Language Norming Sample Clauses

Language Norming. ‌ Four of the alpha-tester participants provided suggestions for changing written terms or phrases at some point during the interview, particularly in the educational content. Two participants recognized problems with titling the testimonial video subsection of “About EcoFiltro” as “Experiences” (See Figure 4). Both suggested that this title be replaced with the word “Testimonials” (A1; A3). Three interviewees pointed out that noun articles should always be used in sentences and titles in Spanish (A2; A3; A5). One of them explained that “there are some little words that are eaten, right? So, articles like ‘los’ and ‘las,’ which are also important so that it [the noun] has a much more proper, stronger feeling” (A3). A participant also suggested that the word “EcoFiltro(s)” replace “filter(s)” wherever it is used in the application (A2). One interview resulted in the adding of the word “vomiting” along with “nausea” in the “Water and your health” infographic. The same interviewee also suggested that the same infographic “needs a correction at the top where it says 'Drinking or using dirty water [agua ensuciada].' The term 'ensuciada' is not correct. It can be ‘contaminated water’ or it can be ‘dirty water [agua sucia] with bacteria that can cause…’ either term but not ‘ensuciada’” (A3). This concern was echoed in another interview (A5). Discussion in one interview also led to the changing of the word “bacteria” to “microbes” wherever it was used in the application (A1).
AutoNDA by SimpleDocs
Language Norming. ‌ An interviewee suggested that the volume specifications in the first part of the initial step in the water sampling and testing protocols should be removed (See Figure 8). They felt that directing users to use “one drop” for the glass slide was enough and that the volume specification would over-complicate matters, explaining that “people get all ‘No, there it says 100 milliliters.’ And how do you know what 100 milliliters are?” (B4). This can potentially come into conflict with how WHO drinking-water guidelines on microbiological quality are standardized for a 100 mL sample. This same interviewee also believed that the graphic used to show a contaminated result for the water quality test could be misinterpreted by community members (see Figure 7): While they did not provide any specific edits to make the title’s intent clearer beyond changing the image, the title is currently being edited to “Contaminated Result” in order to be more direct.

Related to Language Norming

  • Languages 20.1 The Proclamation of Sale, these conditions of sale and the Memorandum may have been translated and published in different forms and languages. In the event of any discrepancy, misstatement, omission or error appearing in the various forms or languages, this English version shall prevail.

  • Language If the Participant has received this Agreement or any other document related to the Plan translated into a language other than English and if the meaning of the translated version is different than the English version, the English version will control.

  • Contract Language The following language shall be included in contracts for City projects between the Consultant and any Subcontractors, vendors, and suppliers: Contractor shall not discriminate on the basis of race, gender, gender expression, gender identity, religion, national origin, ethnicity, sexual orientation, age, or disability in the solicitation, selection, hiring, or treatment of subcontractors, vendors, or suppliers. Consultant shall provide equal opportunity for Subcontractors to participate in opportunities. Consultant understands and agrees that violation of this clause shall be considered a material breach of the contract and may result in contract termination, debarment, or other sanctions.

  • Labelling The distributor, on behalf of the selected vendor agrees that all supplies of articles should invariably contain the following information on its label and the carton. One information should not be overlapped by any other information needed to be furnished. The label should contain : a. Name of the item as approved b. CMS Cat. No. c. Manufacturing date/Import date for the imported items. d. Expiry Date. (where applicable) e. Name & address of Registered Office of Manufacturers and place of manufacture. f. Manufacturing License Number. (where applicable for Manufactures) g. Batch Number (where applicable) h. Month and Year of supply. i. The label & Carton must invariably marked “W B. GOVT SUPPLY : NOT FOR SALE”. j. All Surgical items quoted/supplied by the tenderer must conform to IS /BIS /CE/USFDA. Pacemker must conform to CE & US FDA norms. In case of Drugs items quoted /supplied by tenderer MUST CONFORM TO IP, BP, or USP norms and N.F.I. –III specification as noted against the item(s) in catalogue as applicable. k. The MRP and Trade Name will not be allowed to be printed in any pack. This will lead to cancellation of candidature straightaway. However, for excisable products, insertion of writing of Govt MRP is allowed as per provision laid down in the order of the Central Excise dept. However, for imported item(s), MRP and Trade name may be allowed in addition to Generic name.

  • Sample Language The following provides a sample contract clause: Compliance with the Xxxxxxxx “Anti-Kickback” Act.

  • Examples (A) The taxpayer has received a statutory notice of deficiency, under I.R.C. §6212, which entitles the taxpayer to seek Tax Court review of a proposed tax deficiency. This is not a delinquent tax because it is not a final tax liability. Should the taxpayer seek Tax Court review, this will not be a final tax liability until the taxpayer has exercised all judicial appeal rights. (B) The IRS has filed a notice of Federal tax lien with respect to an assessed tax liability, and the taxpayer has been issued a notice under I.R.C. §6320 entitling the taxpayer to request a hearing with the IRS Office of Appeals contesting the lien filing, and to further appeal to the Tax Court if the IRS determines to sustain the lien filing. In the course of the hearing, the taxpayer is entitled to contest the underlying tax liability because the taxpayer has had no prior opportunity to contest the liability. This is not a delinquent tax because it is not a final tax liability. Should the taxpayer seek tax court review, this will not be a final tax liability until the taxpayer has exercised all judicial appeal rights. (C) The taxpayer has entered into an installment agreement pursuant to I.R.C. §6159. The taxpayer is making timely payments and is in full compliance with the agreement terms. The taxpayer is not delinquent because the taxpayer is not currently required to make full payment. (D) The taxpayer has filed for bankruptcy protection. The taxpayer is not delinquent because enforced collection action is stayed under 11 U.S.C. §362 (the Bankruptcy Code).

  • Identification of Goods Identification of the goods shall not be deemed to have been made until both Buyer and Seller have agreed that the goods in question are to be appropriate to the performance of this Agreement.

  • Suggested Language The regulation at 29 C.F.R. § 5.5(b) provides contract clause language concerning compliance with the Contract Work Hours and Safety Standards Act. FEMA suggests including the following contract clause:

  • Language of the contract The language of the contract and of all written communications between the contractor and the contracting authority and/or the project manager shall be English.

  • Protocol The attached Protocol shall be an integral part of this Agreement.

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!