Relations entre les parties Sample Clauses

Relations entre les parties. Le vendeur et l'acheteur sont parties contractantes indépendantes et rien dans la commande ne doit rendre une ou l'autre partie l'employé, l’agent ou le représentant légal de l'autre pour n'importe quel but. La commande n’accorde à aucune partie l’autorité d'assumer ou de créer quelconque obligation pour le compte ou au nom de l'autre. Le vendeur est seul responsable de tout impôt à l’emploi et sur le revenu, des primes d'assurance, des frais et autres dépenses qu'il encoure dans le cadre d’effectuer la commande, à l'exception des cas expressément prévus dans une entente écrite signée par l'acheteur. Tous les employés et les agents du vendeur ou ses sous-traitants respectifs, sont des employés ou agents uniquement du vendeur ou de tels entrepreneurs, et non pas de l'acheteur, et n'ont pas droit aux avantages sociaux ou d'autres droits accordés aux employés de l'acheteur. L’acheteur n'est pas responsable d’aucune obligation à l'égard des employés ou des agents du vendeur ou de ses entrepreneurs.
AutoNDA by SimpleDocs
Relations entre les parties. ET LEURS RESPONSABILITES L'Institution agira à l'égard de l'OMS en tant qu'entrepreneur indépendant; ses employés ne pourront se prévaloir de la qualité de membres du personnel de l'OMS. L'Institution sera seule responsable de la façon dont s'exécute le projet et, partant, assumera l' entière responsabilité de tout dommage résultant de recherches ou d'autres services techniques visés par le présent Accord. Aucune responsabilité ne pourra incomber à l'OMS, ses conseillers, agents ou employés.
Relations entre les parties. La relation entre les parties à la présente est celle de sous-traitants indépendants. Rien dans les Documents Contractuels sera interprété comme la création d'une agence, partenariat, coentreprise ou autre forme d'entreprise commune, emploi ou relation fiduciaire entre les parties.
Relations entre les parties. Le fournisseur reconnaît qu’il agit à titre d’entrepreneur indépendant à toutes fins aux termes du présent bon de commande et que la relation entre lui et l’acheteur ne constitue pas une société de personnes, une coentreprise ou un mandat. Ni le fournisseur, ni aucun de ses employés ou de ses mandataires (collectivement appelés les « employés » dans le présent paragraphe) : (i) n’est un employé, un mandataire ou un représentant légal de l’acheteur; ou (ii) n’est autorisé à représenter l’acheteur ou à conclure des contrats ou à contracter des dettes pour le compte de ce dernier. Il incombe exclusivement et inconditionnellement au fournisseur de retenir, de déduire, de remettre ou de payer tous les impôts, les taxes et les cotisations fédéraux, provinciaux et municipaux relatifs à toute rétribution ou autre contrepartie que lui ou ses employés tirent du présent bon de commande, ainsi que de fournir toute autre forme de rémunération, de cotisations et d’avantages sociaux à l’égard de ses employés, et le fournisseur convient d’indemniser l’acheteur de toute obligation ou réclamation s’y rapportant.
Relations entre les parties. Nothing in this Agreement shall constitute or be deemed to constitute a partnership or joint venture between the Parties hereto or constitute or be deemed to constitute any Party the agent or employee of the other Party for any purpose whatsoever, and neither Party shall have authority or power to Rien dans le présent Contrat ne constitue ou ne saurait être réputé constituer un partenariat ou une coentreprise entre les Parties aux présentes, ni ne constitue ou ne saurait être réputé constituer une quelconque Partie, ou l’agent ou l’employé de l’autre Partie à une quelconque fin, et aucune Partie n’a le droit ou le pouvoir de lier l’autre Partie ou de conclure un contrat en bind the other or to contract in the name of, or create a liability against, the other in any way or for any purpose. son nom, ou d’engager sa responsabilité de quelque façon que ce soit ou à une quelconque fin.
Relations entre les parties. Le Contrat ne crée pas de partenariat, de franchise, de coentreprise, d'agence et de relation fiduciaire ou d'emploi entre les Parties.

Related to Relations entre les parties

  • ARTISTES AND SPORTSPERSONS 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

  • Conflict of Interest Contractor Personnel 2.5.1 The A-E shall exercise reasonable care and diligence to prevent any actions or conditions that could result in a conflict with the best interests of the COUNTY. This obligation shall apply to the A-E; the A-E’s employees, agents, and relatives; sub-tier contractors; and third parties associated with accomplishing work and PROJECTS/SERVICES hereunder.

  • Project Representatives The Contractor designates the following individual as project representative for all matters concerning this Agreement: Xxxxx Xxxxxxx Financial Management Services Manager 0000 Xxxxx Xxxx Xx. Xxxxxxxx Xxxx, XX 00000 Phone: 000-000-0000 Email: xxxxxxxx@xxxxx.xxx The Authority designates the following individual as Contract Administrator/project representative to be the initial point of contact for all matters concerning this Agreement: Xxxx Xxxxxxxxxxxxx Authority Buyer 000 Xxxx Xxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx, XX 00000 Email: XxxxxxxxxxxxxX0@xxxxxxxx.xxx The Contractor shall contact only the designated Contract Administrator with any Authority-related questions, work requests, etc., as described in this Agreement, as well as any Authority-related questions, work requests, etc., falling outside the scope of this Agreement. Except for changes to the performance schedule (not including the project’s completion date), the designated project representatives shall have no authority to make promises or binding obligations on behalf of the Authority, as such authority rests with the duly authorized persons executing this Agreement.

  • CONTRACT REPRESENTATIVES The following will act as the Representative authorized to administer activities under this Contract on behalf of their respective Party. System Agency Health and Human Services Commission P.O. Box 149347 Austin, TX 78714 Attention: Xxxxx Xxxxxxxx, Contract Manager Grantee Cenikor Foundation 00000 Xxxxxxxxxxx Xx, Xxxxx 000 Houston, Texas, 77043 Attention: Xxxx Xxxxxx

  • Parties’ Representatives Both Parties shall ensure that throughout the term of this Agreement, a duly appointed Representative is available for communications between the Parties. The Representatives shall have full authority to deal with all day-to-day matters arising under this Agreement. If a Party’s Representative becomes unavailable, the Party shall promptly appoint another Representative. Acts and omissions of Representatives shall be deemed to be acts and omissions of the Party. Owner and CAISO shall be entitled to assume that the Representative of the other Party is at all times acting within the limits of the authority given by the Representative’s Party. Owner’s Representatives and CAISO’s Representatives shall be identified on Schedule J.

  • Disputes between the Contracting Parties 1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through negotiation.

  • Disputes between Contracting Parties (1) Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be settled through diplomatic channels.

  • Contractor’s Project Manager and Key Personnel Contractor shall appoint a Project Manager to direct the Contractor’s efforts in fulfilling Contractor’s obligations under this Contract. This Project Manager shall be subject to approval by the County and shall not be changed without the written consent of the County’s Project Manager, which consent shall not be unreasonably withheld. The Contractor’s Project Manager shall be assigned to this project for the duration of the Contract and shall diligently pursue all work and services to meet the project time lines. The County’s Project Manager shall have the right to require the removal and replacement of the Contractor’s Project Manager from providing services to the County under this Contract. The County’s Project manager shall notify the Contractor in writing of such action. The Contractor shall accomplish the removal within five (5) business days after written notice by the County’s Project Manager. The County’s Project Manager shall review and approve the appointment of the replacement for the Contractor’s Project Manager. The County is not required to provide any additional information, reason or rationale in the event it The County is not required to provide any additional information, reason or rationale in the event it requires the removal of Contractor’s Project Manager from providing further services under the Contract.

  • Project Team Cooperation Partnering 1.1.3 Constitutional Principles Applicable to State Public Works Projects.

  • Conflict of Interest – Contractor’s Personnel The Contractor shall exercise reasonable care and diligence to prevent any actions or conditions that could result in a conflict with the best interests of the County. This obligation shall apply to the Contractor; the Contractor’s employees, agents, and subcontractors associated with accomplishing work and services hereunder. The Contractor’s efforts shall include, but not be limited to establishing precautions to prevent its employees, agents, and subcontractors from providing or offering gifts, entertainment, payments, loans or other considerations which could be deemed to influence or appear to influence County staff or elected officers from acting in the best interests of the County.

Time is Money Join Law Insider Premium to draft better contracts faster.