Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen. 2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 14 päivänä lokakuuta 2011, kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toi- sistaan englanninkielinen teksti on ratkaiseva. 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party. 2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 2 contracts
Samples: Valtioneuvoston Asetus Veroasioita Koskevista Tiedoista Bahrainin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Voimaansaattamisesta, Valtioneuvoston Asetus Veroasioita Koskevista Tiedoista Bahrainin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Voimaansaattamisesta
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 14 päivänä lokakuuta 2011, kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toi- sistaan englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article Arti- cle 8 with respect to any in- formation obtained information ob- tained under the Agreement.
Appears in 2 contracts
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 14 päivänä lokakuuta 2011, kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toi- sistaan englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 14 Canberrassa 16 päivänä lokakuuta 2011joulukuuta 2009, kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toi- sistaan englanninkielinen teksti on ratkaisevaenglanninkielisenä kappaleena.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article Arti- cle 8 with respect to any in- formation obtained information ob- tained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Samples: Sopimus Veroasioista
Päättyminen. 1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta. Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen. Tehty Pariisissa 14 päivänä lokakuuta 2011, kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toi- sistaan englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article Arti- cle 8 with respect to any in- formation obtained information ob- tained under the Agreement.
Appears in 1 contract
Samples: Sopimus Veroasioista