Common use of Jezici Clause in Contracts

Jezici. Ovaj Sporazum sastavljen je u jednom izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, islandskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan. Съставено в Брюксел на втори март две хиляди и осемнадесета година. Hecho en Bruselas, el dos de marzo de dos mil dieciocho. V Bruselu dne druhého března dva tisíce osmnáct. Udfærdiget i Bruxelles den anden marts to tusind og atten. Geschehen zu Brüssel am zweiten März zweitausendachtzehn. Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta märtsikuu teisel päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δύο Μαρτίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ. Done at Brussels on the second day of March in the year two thousand and eighteen. Fait à Bruxelles, le deux mars deux mille dix-huit. Sastavljeno u Bruxellesu drugog ožujka godine dvije tisuće osamnaeste. Fatto a Bruxelles, addì due marzo duemiladiciotto. Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada otrajā martā. Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų kovo antrą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizennyolcadik év március havának második napján. Magħmul fi Brussell, fit-tieni jum ta' Marzu fis-sena elfejn u tmintax. Gedaan te Brussel, twee maart tweeduizend achttien. Sporządzono w Brukseli dnia drugiego marca roku dwa tysiące osiemnastego. Feito em Bruxelas, em dois de março de dois mil e dezoito. Întocmit la Bruxelles la doi martie două mii optsprezece. V Bruseli druhého marca dvetisícosemnásť. V Bruslju, dne drugega marca leta dva tisoč osemnajst. Tehty Brysselissä toisena päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista. Som skedde i Bryssel den xxxxx xxxx år tjugohundraarton. Gjört í Brussel hinn annan dag marsmánaðar árið tvö þúsund og átján. За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Fyrir hönd Evrópusambandsins За Исландия Por Islandia Za Island For Island Für Island Islandi nimel Για τηv Ισλανδία For Iceland Pour l'Islande Za Island Per l'Islanda Islandes vārdā – Islandijos vardu Izland részéről Għall-Iżlanda Voor IJsland W imieniu Islandii Pela Islândia Pentru Islanda Za Island Za Islandijo Islannin puolesta För Island Fyrir hönd Íslands Financijski doprinos Islanda instrumentu FUS – granice i vize iz članka 5. stavka 7. drugog i trećeg podstavka Uredbe (EU) br. 515/2014 za 2019. i 2020. izračunava se kako slijedi: Za svaku pojedinu godinu od 2013. do 2017. konačni bruto domaći proizvod (BDP) Islanda prema podacima dostupnima 31. ožujka 2019. podijelit će se sa zbrojem BDP-a svih država koje sudjeluju u instrumentu FUS – granice i vize za predmetnu godinu. Prosjek dobivenih pet postotaka za godine od 2013. do 2017. primjenjuje se na zbroj stvarnih godišnjih odobrenih sredstava za FUS – granice i vize za godine od 2014. do 2019. i godišnja odobrena sredstva za preuzete obveze za FUS – granice i vize za 2020., kako su uključena u nacrt općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 2020. koji je Komisija donijela, kako bi se dobio ukupni iznos koji Island mora platiti tijekom cijelog razdoblja provedbe instrumenta FUS – granice i vize. Od tog se iznosa oduzimaju godišnja plaćanja koja je Island stvarno izvršio u skladu s člankom 10. stavkom 1. ovog Sporazuma kako bi se dobio ukupni iznos doprinosa Islanda za 2019. i 2020. Polovina tog iznosa plaća se 2019., a druga polovina 2020. Financijski doprinos plaća se u eurima.

Appears in 1 contract

Samples: eur-lex.europa.eu

Jezici. Ovaj Sporazum Protokol o izmjeni sastavljen je u jednom izvorniku po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, islandskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojanvjerodostojna. U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol. Съставено в Брюксел Страсбург на втори март двадесет и осми октомври две хиляди и осемнадесета петнадесета година. Hecho en BruselasEstrasburgo, el dos veintiocho de marzo octubre de dos mil dieciochoquince. V Bruselu Ve Štrasburku dne druhého března dvacátého osmého října dva tisíce osmnáctpatnáct. Udfærdiget i Bruxelles Strasbourg den anden marts otteogtyvende oktober to tusind og attenfemten. Geschehen zu Brüssel Straβburg am zweiten März zweitausendachtzehnachtundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn. Kahe tuhande kaheksateistkümnenda viieteistkümnenda aasta märtsikuu teisel oktoobrikuu kahekümne kaheksandal päeval BrüsselisStrasbourgis. Έγινε στις Βρυξέλλεςστo Στρασβoύργo, στις δύο Μαρτίου είκοσι οκτώ Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώδεκαπέντε. Done at Brussels Strasbourg on the second twenty eighth day of March October in the year two thousand and eighteenfifteen. Fait à BruxellesStrasbourg, le deux mars vingt huit octobre deux mille dix-huitquinze. Sastavljeno u Bruxellesu drugog ožujka godine Strasbourgu dvadeset osmog listopada dvije tisuće osamnaestepetnaeste. Fatto a BruxellesStrasburgo, addì due marzo duemiladiciottoventotto ottobre duemilaquindici. BriselēStrasbūrā, divi tūkstoši astoņpadsmitā piecpadsmitā gada otrajā martādivdesmit astotajā oktobrī. Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų penkioliktų metų kovo antrą spalio dvidešimt aštuntą dieną BriuselyjeStrasbūre. Xxxx XxxxxxxxxxxKelt Strasbourgban, a kétezerkéteze-tizennyolcadik tizenötödik év március október havának második huszonnyolcadik napján. Magħmul fi BrussellStrasburgu, fit-tieni tmienja u għoxrin jum ta' Marzu Ottubru fis-sena elfejn u tmintaxħmistax. Gedaan te BrusselStraatsburg, twee maart de achtentwintigste oktober tweeduizend achttienvijftien. Sporządzono w Brukseli Strasburgu dnia drugiego marca dwudziestego ósmego października roku dwa tysiące osiemnastegopiętnastego. Feito em BruxelasEstrasburgo, em dois vinte e oito de março outubro de dois mil e dezoitoquinze. Întocmit la Bruxelles Strasbourg la doi martie douăzeci și opt octombrie două mii optsprezececincisprezece. V Bruseli druhého marca dvetisícosemnásťŠtrasburgu dvadsiateho ôsmeho októbra dvetisíctridsať. V BrusljuStrasbourgu, dne drugega marca osemindvajsetega oktobra leta dva tisoč osemnajstpetnajst. Tehty Brysselissä toisena Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä maaliskuuta lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoistakaksituhattaviisitoista. Som skedde i Bryssel Strasbourg den xxxxx xxxx tjugoåttonde oktober år tjugohundraarton. Gjört í Brussel hinn annan dag marsmánaðar árið tvö þúsund og átjántjugohundrafemton. За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Fyrir hönd Evrópusambandsins За Исландия Княжество Лихтенщайн Por Islandia el principado de Liechtenstein Za Island Lichtenštejnské knížectví For Island Fyrstendømmet Liechtenstein Für Island Islandi das Fürstentum Liechtenstein Liechtensteini Vürstiriigi nimel Για τηv Ισλανδία το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν For Iceland the Principality of Liechtenstein Pour l'Islande la Principauté de Liechtenstein Za Island Kneževinu Lihtenštajn Per l'Islanda Islandes il Xxxxxxxxxx del Liechtenstein Lihtenšteinas Firstistes vārdā – Islandijos Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu Izland A Liechtensteini Hercegség részéről Għall-Iżlanda Prinċipat tal-Liechtenstein Voor IJsland het Vorstendom Liechtenstein W imieniu Islandii Pela Islândia Księstwa Lichtensteinu Pelo Principado do Listenstaine Pentru Islanda Principatul Liechtenstein Za Island Lichtenštajnské kniežatstvo Za Islandijo Islannin Kneževino Lihtenštajn Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta För Island Fyrir hönd Íslands Financijski doprinos Islanda instrumentu FUS – granice i vize iz Furstendömet Liechtenstein Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe članka 5. stavka 7o razmjeni informacija na zahtjev, verziju komentara o članku 26. drugog OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i trećeg podstavka Uredbe (EU) brkapital xxxx xx na snazi u trenutku potpisivanja Protokola o izmjeni trebalo upotrebljavati kao izvor tumačenja. 515/2014 za 2019ako OECD u narednim godinama xxxxxx xxxx verzije komentara o članku 26. OECD-ova predloška konvencije o porezu na dohodak i 2020kapital, svaka država članica ili Lihtenštajn djelujući kao zamoljena jurisdikcija može primjenjivati navedene verzije kao izvor tumačenja kojim se zamjenjuju prethodne verzije. izračunava se kako slijedi: Za svaku pojedinu godinu Države članice obavješćuju Lihtenštajn, a Lihtenštajn obavješćuje Europsku komisiju kada primjenjuju prethodnu rečenicu. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Lihtenštajnu, a obavijest Lihtenštajna Europska komisija prenosi svim državama članicama. Primjena proizvodi učinke od 2013xxxx obavijesti. do 2017. konačni bruto domaći proizvod (BDP) Islanda prema podacima dostupnima 31. ožujka 2019. podijelit ZaJEDNIČKa IZJaVNa UGOVORNIH STRaNaKa O STUPaNJU Na SNaGU I PROVEDBI PROTOKOLa O IZMJENI Ugovorne stranke izjavljuju da očekuju da će se sa zbrojem BDP-a svih država koje sudjeluju u instrumentu FUS – granice ustavni zahtjevi Lihtenštajna i vize za predmetnu godinu. Prosjek dobivenih pet postotaka za godine od 2013. do 2017. primjenjuje se na zbroj stvarnih godišnjih odobrenih sredstava za FUS – granice i vize za godine od 2014. do 2019. i godišnja odobrena sredstva za preuzete obveze za FUS – granice i vize za 2020., kako su uključena u nacrt općeg proračuna zahtjevi prava Europske unije za financijsku godinu 2020. koji je Komisija donijela, u pogledu sklapanja međunarodnih sporazuma biti ispunjeni na vrijeme kako bi se dobio ukupni iznos koji Island mora platiti tijekom cijelog razdoblja provedbe instrumenta FUS – granice i vize. Od tog se iznosa oduzimaju godišnja plaćanja koja je Island stvarno izvršio u skladu s člankom 10. stavkom omogućilo da Protokol o izmjeni stupi na snagu 1. ovog Sporazuma siječnja 2016. One će poduzeti sve mjere koje su im dostupne kako bi se dobio ukupni iznos doprinosa Islanda za 2019. i 2020. Polovina tog iznosa plaća se 2019ostvarile taj cilj., a druga polovina 2020. Financijski doprinos plaća se u eurima.

Appears in 1 contract

Samples: eur-lex.europa.eu

Jezici. Ovaj Sporazum Protokol o izmjeni sastavljen je u jednom izvorniku po dva primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, islandskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst od tih tekstova jednako vjerodostojan. U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol. Съставено в Брюксел на втори март осми декември две хиляди и осемнадесета петнадесета година. Hecho en Bruselas, el dos ocho de marzo diciembre de dos mil dieciochoquince. V Bruselu dne druhého března osmého prosince dva tisíce osmnáctpatnáct. Udfærdiget i Bruxelles den anden marts ottende december to tusind og attenfemten. Geschehen zu Brüssel am zweiten März zweitausendachtzehnxxxxxx Dezember zweitausendfünfzehn. Kahe tuhande kaheksateistkümnenda viieteistkümnenda aasta märtsikuu teisel detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δύο Μαρτίου οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώδεκαπέντε. Done at Brussels on the second eighth day of March December in the year two thousand and eighteenfifteen. Fait à Bruxelles, le deux mars huit décembre deux mille dix-huitquinze. Sastavljeno u Bruxellesu drugog ožujka godine osmog prosinca dvije tisuće osamnaestepetnaeste. Fatto a Bruxelles, addì due marzo duemiladiciottoxxxx xxxx dicembre duemilaquindici. Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā piecpadsmitā gada otrajā martāastotajā decembrī. Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų penkioliktų metų kovo antrą gruodžio aštuntą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizennyolcadik tizenötödik év március december havának második nyolcadik napján. Magħmul fi BrussellXxxxxxxx, fit-tieni tmien jum ta' Marzu ’ Diċembru fis-sena elfejn u tmintaxħmistax. Gedaan te Brussel, twee maart de achtste december tweeduizend achttienvijftien. Sporządzono w Brukseli dnia drugiego marca ósmego grudnia roku dwa tysiące osiemnastegopiętnastego. Feito em Bruxelas, em dois oito de março dezembro de dois mil e dezoitoquinze. Întocmit la Bruxelles la doi martie opt decembrie două mii optsprezececincisprezece. V Bruseli druhého marca dvetisícosemnásťôsmeho decembra dvetisícpätnásť. V Bruslju, dne drugega marca osmega decembra leta dva tisoč osemnajstpetnajst. Tehty Brysselissä toisena kahdeksantena päivänä maaliskuuta joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoistakaksituhattaviisitoista. Som skedde i Bryssel den xxxxx xxxx åttonde december år tjugohundraarton. Gjört í Brussel hinn annan dag marsmánaðar árið tvö þúsund og átjántjugohundrafemton. За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Fyrir hönd Evrópusambandsins За Исландия Република Сан Марино Por Islandia la República de San Marino Za Island Republiku San Marino For Island Republikken San Marino Für Island Islandi die Republik San Marino San Marino Vabariigi nimel Για τηv Ισλανδία τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου For Iceland the Republic of San Marino Pour l'Islande la République de Saint-Marin Za Island Republiku San Marino Per l'Islanda Islandes la Repubblica di San Marino Sanmarīno Republikas vārdā – Islandijos San Marino Respublikos vardu Izland A San Marino Köztársaság részéről GħallGħar-Iżlanda Repubblika ta' San Marino Voor IJsland de Republiek San Marino W imieniu Islandii Republiki San Marino Pela Islândia República de São Marino Pentru Islanda Republica San Marino Za Island Sanmarínsku republiku Za Islandijo Islannin Republiko San Marino San Marinon tasavallan puolesta För Island Fyrir hönd Íslands Financijski doprinos Islanda instrumentu FUS – granice Republiken San Marino Stranke su suglasne da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i vize iz članka 5priloga I. i II. stavka 7. drugog Sporazumu, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma među nadležnim tijelima i trećeg podstavka Uredbe (EU) br. 515/2014 zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili za 2019. i 2020. izračunava se kako slijedi: Za svaku pojedinu godinu od 2013. do 2017. konačni bruto domaći proizvod (BDP) Islanda prema podacima dostupnima 31. ožujka 2019. podijelit će se sa zbrojem BDP-a svih država koje sudjeluju u instrumentu FUS – granice i vize za predmetnu godinu. Prosjek dobivenih pet postotaka za godine od 2013. do 2017. primjenjuje se na zbroj stvarnih godišnjih odobrenih sredstava za FUS – granice i vize za godine od 2014. do 2019. i godišnja odobrena sredstva za preuzete obveze za FUS – granice i vize za 2020., kako su uključena u nacrt općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 2020. koji je Komisija donijela, tumačenje kako bi se dobio ukupni iznos koji Island mora platiti tijekom cijelog razdoblja provedbe instrumenta FUS – granice i vize. Od tog se iznosa oduzimaju godišnja plaćanja koja je Island stvarno izvršio osigurala dosljednost u skladu s člankom 10. stavkom 1. ovog Sporazuma kako bi se dobio ukupni iznos doprinosa Islanda za 2019. i 2020. Polovina tog iznosa plaća se 2019primjeni., a druga polovina 2020. Financijski doprinos plaća se u eurima.

Appears in 1 contract

Samples: eur-lex.europa.eu

Jezici. Ovaj Sporazum je Protokol o izmjeni sastavljen je u jednom izvorniku dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, islandskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom švedskom, talijanskom jeziku i talijanskom katalanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojanvjerodostojna. U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol o izmjeni. Съставено в Брюксел на втори март дванадесети февруари през две хиляди и осемнадесета шестнадесета година. Hecho en Bruselas, el dos doce de marzo febrero de dos mil dieciochodieciséis. V Bruselu dne druhého března dvanáctého února dva tisíce osmnáctšestnáct. Udfærdiget i Bruxelles den anden marts tolvte februar to tusind og attenseksten. Geschehen zu Brüssel am zweiten März zweitausendachtzehnzwölften Februar zweitausendsechzehn. Kahe tuhande kaheksateistkümnenda kuueteistkümnenda aasta märtsikuu teisel veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δύο Μαρτίου δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώδεκαέξι. Done at Brussels on the second twelfth day of March February in the year two thousand and eighteensixteen. Fait à Bruxelles, le deux mars douze février deux mille dix-huitseize. Sastavljeno u Bruxellesu drugog ožujka dvanaestog veljače godine dvije tisuće osamnaestešesnaeste. Fatto a Bruxelles, addì due marzo duemiladiciottododici febbraio duemilasedici. Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā sešpadsmitā gada otrajā martādivpadsmitajā februārī. Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų šešioliktų metų kovo antrą vasario dvyliktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizennyolcadik tizenhatodik év március február havának második tizenkettedik napján. Magħmul fi BrussellXxxxxxxx, fit-tieni tnax-il jum ta' Marzu ’ Frar fis-sena elfejn u tmintaxsittax. Gedaan te Brussel, twee maart twaalf februari tweeduizend achttienzestien. Sporządzono w Brukseli dnia drugiego marca dwunastego lutego roku dwa tysiące osiemnastegoszesnastego. Feito em Bruxelas, em dois xx xxxx de março fevereiro de dois mil e dezoitodezasseis. Întocmit la Bruxelles la doi martie doisprezece februarie două mii optsprezeceșaisprezece. V Bruseli druhého marca dvetisícosemnásťdvanásteho februára dvetisícšestnásť. V Bruslju, dne drugega marca dvanajstega februarja leta dva tisoč osemnajstšestnajst. Tehty Brysselissä toisena kahdentenatoista päivänä maaliskuuta helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoistakaksituhattakuusitoista. Som skedde i Bryssel den xxxxx xxxx tolfte februari år tjugohundraartontjugohundrasexton. Gjört í Brussel hinn annan dag marsmánaðar árið tvö þúsund og átjánFet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze. За Европейския съюз Рог Por la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku Evropsku uniju Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Fyrir hönd Evrópusambandsins Per la Unió Europea За Исландия Княжество Андора Por Islandia el Principado de Andorra Za Island Andorrské knížectví For Island Fyrstendømmet Andorra Für Island Islandi das Fürstentum Andorra Andorra Vürstiriigi nimel Για τηv Ισλανδία το Πριγκιπάτο της Ανδόρας For Iceland the Principality of Andorra Pour l'Islande la Principauté d'Andorre Za Island Kneževinu Andoru Per l'Islanda Islandes il Xxxxxxxxxx di Andorra Andoras Firstistes vārdā – Islandijos Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxx vardu Izland Az Andorrai Hercegség részéről Għall-Iżlanda Prinċipat ta' Andorra Voor IJsland het Vorstendom Andorra W imieniu Islandii Pela Islândia Księstwa Andory Pelo Principado de Andorra Pentru Islanda Principatul Andorra Za Island Andorské kniežatstvo Za Islandijo Islannin Kneževino Andoro Andorran ruhtinaskunnan puolesta För Island Fyrir hönd Íslands Financijski doprinos Islanda instrumentu FUS – granice Furstendömet Andorra Pel Principat d'Andorra ZaJEDNIČKa IZJaVa UGOVORNIH STRaNaKa O STUPaNJU Na SNaGU PROTOKOLa O IZMJENI Ugovorne stranke izjavljuju da očekuju da će ustavni zahtjevi andore i vize iz zahtjevi prava Europske unije u pogledu sklapanja međunarodnih sporazuma biti ispunjeni na vrijeme kako bi se omogućilo da Protokol o izmjeni stupi na snagu 1. siječnja 2017. One će poduzeti sve mjere koje su im dostupne kako bi ostvarile taj cilj. Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i prilogâ, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma između nadležnih tijela i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili kao izvor za tumačenje kako bi se osigurala dosljednost u primjeni. Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe članka 5. o razmjeni informacija na zahtjev, komentar o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i kapital trebao služiti kao izvor za tumačenje. ZaJEDNIČKa IZJaVa UGOVORNIH STRaNaKa O PRILOGU I. ODJELJKU III. STaVKU a. SPORaZUMU Ugovorne stranke slažu se da će ispitati praktičnu relevantnost Priloga I. odjeljka III. stavka 7a. kojim se predviđa da nije potrebno provjeravati, utvrđivati i prijavljivati postojeće ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, pod uvjetom da se izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji takvih ugovora rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju. drugog i trećeg podstavka Uredbe (EU) br. 515/2014 za 2019. i 2020. izračunava se kako slijedi: Za svaku pojedinu godinu od 2013. do 2017. konačni bruto domaći proizvod (BDP) Islanda Ugovorne stranke usvajaju zajedničko tumačenje prema podacima dostupnima 31. ožujka 2019. podijelit će se sa zbrojem BDP-a svih država koje sudjeluju u instrumentu FUS – granice i vize za predmetnu godinu. Prosjek dobivenih pet postotaka za godine od 2013. do 2017. primjenjuje se na zbroj stvarnih godišnjih odobrenih sredstava za FUS – granice i vize za godine od 2014. do 2019. i godišnja odobrena sredstva za preuzete obveze za FUS – granice i vize za 2020.kojem se, kako su uključena u nacrt općeg proračuna Europske unije za financijsku godinu 2020. koji je Komisija donijela, kako bi se dobio ukupni iznos koji Island mora platiti tijekom cijelog razdoblja provedbe instrumenta FUS – granice i vize. Od tog se iznosa oduzimaju godišnja plaćanja koja je Island stvarno izvršio u skladu s člankom 10Prilogom I. odjeljkom III. stavkom 1a., izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju isključivo ako se pravom Europske unije i domaćim pravom država članica ili andorskim pravom koje se primjenjuje na izvještajnu financijsku instituciju xxxx xx rezident u sudjelujućoj jurisdikciji (država članica ili andora) tu izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava ne samo u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (andora ili država članica), nego se xxx pravima izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju i u svim ostalim okolnostima. ovog Sporazuma kako bi U xxx će kontekstu svaka država članica obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti andoru, ako su izvještajne financijske institucije u andori zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, njezinim rezidentima na temelju prava Europske unije i domaćeg prava te države xxxxxxx xxxx se dobio ukupni iznos doprinosa Islanda za 2019primjenjuju. U skladu s time, andora će obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije jedne ili više država članica zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, andorskim rezidentima na temelju andorskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije podložne izvješćivanju izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da u jednoj ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i 2020ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Polovina tog iznosa plaća Osim toga, svaka će država članica obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti andoru, ako su izvještajne financijske institucije u toj državi članici zakonom spriječene u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, rezidentima andore na temelju prava Europske unije i domaćeg prava te države xxxxxxx xxxx se 2019primjenjuju. U skladu s time, andora će obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije u andori zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, rezidentima jedne ili više država članica na temelju andorskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije financijske institucije izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da u jednoj ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju. U nedostatku obavijesti od jurisdikcije izvještajne financijske institucije i od jurisdikcije podložne izvješćivanju u pogledu relevantne izvještajne financijske institucije i relevantnog ugovora, Prilog I. odjeljak III. stavak a. ne primjenjuju se na tu izvještajnu financijsku instituciju i na taj ugovor., a druga polovina 2020. Financijski doprinos plaća se u eurima.

Appears in 1 contract

Samples: Ugovor O Osiguranju Prema Kojem Se Isplaćuju Samo Naknade Opisane U Stavku C. Podstavku