Jezik Primjeri odredbi
Jezik. (1) Firma xxxx biti napisana na jeziku koji je u službenoj upotrebi u Federaciji, a prijevod na strani jezik može se upotrebljavati samo zajedno sa firmom na jeziku koji je u službenoj upotrebi u Federaciji.
(2) Firma može sadržavati strane riječi koje su uobičajene ili za njih nema odgovarajuće riječi u jeziku koji je u službenoj upotrebi u Federaciji.
Jezik. 1. Jezik ovog Sporazuma je engleski.
2. Zbog pogodnosti za Klijente, Kompanija može da obezbedi verziju ovog Sporazuma na drugom jeziku. Prevedena verzija Sporazuma je ?isto informativnog karaktera.
3. U slu?aju neslaganja prevedene verzije i verzije Sporazuma na engleskom jeziku, Sporazum na engleskom jeziku ima prioritet.
Jezik. Naručilac priprema konkursnu dokumentaciju i vodi postupak na srpskom jeziku. Ponuđač daje ponudu na srpskom jeziku.
Jezik. Ova informacija ugovaratelju osiguranja i ugovor o osiguranju sastavljeni su na hrvatskom jeziku. Za vrijeme trajanja ugovora o osiguranju Osiguratelj će komunicirati s ugovarateljem osiguranja na hrvatskom jeziku, iznimno tekst sadržaja ove informacije može biti napisan i na drugom jeziku ako to ugovaratelj osiguranja zatraži ili ako ugovaratelj osiguranja ima slobodu izbora prava koje se primjenjuje.
Jezik. Ovi Uvjeti i Xxxxxxx tumačit će se isključivo u Hrvatski. Sve obavijesti i dopisi bit xx xxxxxx isključivo na xxx jeziku.
Jezik. 15.2 Potvrde i odluke
Jezik. API Korisnički uvjeti sastavljeni su na hrvatskom i engleskom jeziku. U slučaju bilo kakvih odstupanja između verzije na engleskom i hrvatskom jeziku, prevladavat će hrvatska inačica, a verzija na engleskom jeziku bit će izmijenjena i dopunjena u skladu s hrvatskom jezičnom verzijom API Korisničkih uvjeta. Takve izmjene i dopune verzije na engleskom jeziku neće se smatrati izmjenama i dopunama u skladu s člankom 17. ovih Općih uvjeta i neće donijeti pravo članu da raskine Ugovor temeljem članka 17. ovih Općih uvjeta.
Jezik. Ponudnik mora izdelati ponudbo v slovenskem jeziku razen, če naročnik v posameznih delih razpisne dokumentacije dopušča drugače. Naročnik lahko v delu razpisne dokumentacije posebej navede, da ponudnik lahko poda ponudbo ali del ponudbe tudi v tujem jeziku in na kateri del ponudbe se to nanaša (npr. prospektni material, tehnične značilnosti, tehnična dokumentacija, …). Če bo naročnik ob pregledovanju in ocenjevanju ponudb menil, da je treba del ponudbe, ki ni predložen v slovenskem jeziku, prevesti v slovenski jezik, bo prevod v določenem roku naložil ponudniku na njegove stroške. Za presojo spornih vprašanj bo naročnik vedno uporabljal tekst ponudbe v slovenskem jeziku.
Jezik. Svako izvješće o međunarodnom pretraživanju i svaka izjava xxxx prema članku 17., stavku 2., točki a) xxxx biti na jeziku na kojem se dotična međunarodna prijava objavljuje, pod uvjetom da:
i) ako je prijevod međunarodne prijave na drugi jezik dostavljen prema pravilu 23.1., stavku b) i ako Ovlašteno tijelo za međunarodno pretraživanje tako želi, izvješće o međunarodnom pretraživanju i svaka izjava xxxx prema članku 17., stavku 2., točki a) može biti na jeziku tog prijevoda.
ii) ako se međunarodna prijava objavljuje na jeziku prijevoda dostavljenog prema pravilu 12.4., koji nije prihvaćen xx xxxxxx Ovlaštenog tijela za međunarodno pretraživanje, i ako to tijelo tako želi, izvješće o međunarodnom pretraživanju i svaka izjava xxxx prema članku 17., stavku 2., točki a), može biti na jeziku koji je ujedno jezik prihvaćen xx xxxxxx odnosnog tijela i jezik objave iz pravila 48.3., stavka a).
Jezik. U nastavi jezika učenici se osposobljavaju za pravilnu usmenu i pismenu komunikaciju standardnim srpskim jezikom. Otuda zahtevi u ovom programu nisu usmereni samo na jezička pravila i gramatičke norme već i na njihovu funkciju. Na primer, rečenica se ne upoznaje samo kao gramatička jedinica (sa stanovišta njene strukture) već i kao komunikativna jedinica (sa stanovišta njene funkcije u komunikaciji). Osnovni programski zahtev u nastavi gramatike jeste da se učenicima jezik predstavi i tumači kao sistem. Nijedna jezička pojava ne bi trebalo da se izučava izolovano, van konteksta u kojem se ostvaruje njena funkcija. U okviru vežbi slušanja, govorenja, čitanja i pisanja učenici zapažaju jezičke pojave bez njihovog imenovanja. Tako se postavlja osnova za proširivanje jezičkih sadržaja u starijim razredima. Potrebno je ukazivati na razlikovnu funkciju glasa u okviru reči (npr. đak, džak). Tako se posredno skreće pažnja na važnost pravilnog pisanja slova, odnosno pravilnog izgovaranja glasova. Elementarne osnove iz morfologije učenici stiču uočavajući reč kao jezičku jedinicu između glasa i rečenice. Reči uvek treba uočavati i obrađivati u okviru rečenice. U pisanju treba skrenuti pažnju na to da je reč odvojena belinama sa xxx xxxxxx, a u govoru učitelj treba da naglasi pravilan akcenat neke reči (ukoliko je učenici pogrešno izgovaraju). Rečenice treba uočavati, kad god je to moguće, u okviru teksta. U pisanju posebno treba skrenuti pažnju na to da rečenice počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, znakom pitanja ili znakom uzvika (na ovaj način se povezuju gramatika i pravopis). Kada se rečenica izgovara, učenicima se skreće pažnja na njenu intonaciju, naročito ako se radi o pitanju. Vežbe za usvajanje i utvrđivanje znanja iz gramatike do nivoa njegove praktične primene u novim govornim situacijama proističu iz programskih zahteva, ali su u velikoj meri uslovljene konkretnom situacijom u odeljenju - govornim odstupanjima od književnog jezika, kolebanjima, greškama koje se javljaju u pismenom izražavanju učenika. Stoga se sadržaj vežbanja u nastavi jezika xxxx određivati na osnovu sistematskog praćenja govora i pisanja učenika. Pravopisna pravila učenici treba da savladaju putem sistematskih vežbanja (elementarnih i složenih). Ova vežbanja xxxxx xx xxxx što raznovrsnija i treba ih organizovati što češće. JEZIČKA KULTURA Oblast Jezička kultura obuhvata razvijanje osnovne pismenosti učenika, odnosno usavršavanje govorenja, slušanja, čitanja i pisanja. Ove če...