Fordítás mintaszakaszok

Fordítás az ajánlatban valamennyi igazolást és dokumentumot magyar nyelven kell benyújtani. Az ajánlatkérő a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok ajánlattevő általi felelős fordítását is köteles elfogadni.
Fordítás. Amennyiben bármely, az ajánlathoz csatolt okirat, igazolás, nyilatkozat, stb. nem magyar nyelven kerül kiállításra, úgy azt az ajánlattevő magyar nyelvű fordításban is köteles becsatolni. A Kbt. 36. § (3) bekezdése alapján ajánlatkérő a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok ajánlattevő általi felelős fordítását is elfogadja. A fordítás tartalmának helyességéért az ajánlattevő felel.
Fordítás. Forrásnyelvi szöveg fordítása célnyelvre. Az elkészült fordítást a Nyelvi Szolgáltató házon belül minőség-ellenőrzésnek veti alá, mely keretén belül igyekszik kiszűrni a fordítástámogató szoftver modulja segítségével az alábbiakat: helyesírási hibák, elütések, számok megfelelő átírása, inkonzisztencia.
Fordítás. Amennyiben bármely, az ajánlathoz csatolt okirat, igazolás, nyilatkozat, stb. nem magyar nyelven kerül kiállításra, úgy azt az ajánlattevő felelős magyar nyelvű fordításban is köteles becsatolni. A lefordított anyagot az ajánlattevőnek alá kell írnia és a következő megjegyzéssel ellátnia: „A magyar nyelvű fordítások tartalmukban és értelmükben teljes egészében megegyeznek az idegen nyelvű iratok tartalmával”. Az ajánlattevő felelőssége, hogy a magyar nyelvű fordítás megfelelő legyen. Az ajánlatkérő nem köteles az idegen nyelvű irat tartalmát vizsgálni, de ennek jogát fenntartja, különösen, ha azt észleli, hogy a magyar nyelvű fordítás a valóságtól eltérő adatot tartalmaz és ez az eltérés a verseny tisztaságát veszélyezteti. Az idegen nyelven benyújtott irat, dokumentum és annak fordítása közötti eltérésből fakadó esetleges hátrányos jogkövetkezményeket az ajánlattevőnek viselnie kell.
Fordítás. Az eljárás nyelve magyar, ezért idegen nyelvű irat, dokumentum benyújtása esetén az idegen nyelvű dokumentummal együtt annak ajánlattevő általi felelős fordítását is be kell csatolni az ajánlatban (Kbt. 36.§ (3) bekezdés). Az ajánlatban továbbá nyilatkozni kell arra vonatkozóan, hogy a fordítás(ok) tartalma teljeskörűen megegyezik az eredeti iratban foglaltakkal. Előzőeken túlmenően ajánlatkérő elfogadja az eredetileg két nyelven készült iratokat, és a hiteles fordítási formát is. Ajánlatkérő kizárólag a fordítást vizsgálja.
Fordítás a Kbt. 47. § (2) bekezdése alapján az Ajánlatkérő a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok Ajánlattevő általi felelős fordítását is köteles elfogadni. A fordítás tartalmának helyességéért az Ajánlattevő felelős.
Fordítás. Fordításnak minősül minden olyan szolgáltatás, amelynek eredménye az elektronikus vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg elektronikus, vagy papír adathordozóra készített célnyelvi átültetése.
Fordítás. A Fordítónak törekednie kell arra, hogy a forrásnyelvi szöveget oly módon ültesse át a célnyelvre, hogy a fordítás megfeleljen a célnyelv szabályainak és a megrendelés során kapott utasításoknak. A fordítás során a Fordítónak ügyelnie kell a szakterület, illetve az ügyfél terminológiájának betartására és következetes alkalmazására, továbbá a nyelvhelyességre, a helyesírásra, a központozásra és a tipográfiai szabályokra, a szóhasználat egységességére, a címek és számok pontos átültetésére, a stiláris helyességre, a formázásra, valamint szem előtt kell tartania a célcsoportot, a helyi sajátosságokat és a fordítás célját. A fordítást követően a Fordítónak a fent megadott szempontok alapján ellenőriznie kell saját munkáját. Ha az adott fordítási munka szerkesztési, másolási vagy egyéb többletmunkát követel a Fordítótól, ezt az ár meghatározásánál figyelembe kell venni.
Fordítás. A fordítandó szöveget a Nyelvi Szolgáltató megfelelő előkészítés után memoQ-kompatibilis fájlformátumban adja át a Fordítónak. Indokolt esetben más CAT eszközzel kompatibilis fájlok is átadhatók a Vendornak. Szükség esetén a Nyelvi Szolgáltató a Fordító rendelkezésére bocsátja az eredeti dokumentumot is, azzal a megkötéssel, hogy az csak betekintésre használható. A fordítást a Fordító a PO-ban megadott utasítások szerint köteles elvégezni. Amennyiben a forrásszövegben értelmezhetetlen mondatrészeket, rövidítéseket, nyilvánvalóan helytelen kijelentéseket talál, azonnal jelzi a Nyelvi Szolgáltató részéről vele kapcsolatot tartó projektmenedzsernek. A Fordító köteles a legjobb tudása szerint elvégezni a fordítást és azt határidőre átadni a Nyelvi Szolgáltatónak. A fordítási folyamat abban az esetben zárul le, amikor a Fordító a CAT eszközben lefuttatta a QA modult és kijavította az esetleges hibákat.
Fordítás. A fordítás díját a Nyelvi Szolgáltató a forrásnyelvi szószám alapján, az esetleges mondatszintű ismétlődések és TM-egyezések figyelembevételével állapítja meg. Ritkán előfordulhat, hogy az elszámolás alapja célnyelvi vagy forrásnyelvi karakterszám, illetve leütésszám. Bizonyos nyelvi feladatok esetén (pl. kreatív fordítás, feliratkészítés), a Nyelvi Szolgáltató óradíj, percdíj vagy projekt alapú elszámolást javasolhat a Vendornak. Az eseti megrendelés (PO) tartalmazza az elszámolás egységét – szó alapú elszámolás esetén az ismétlődések arányának megfelelően korrigált ún. súlyozott szószámot –, az egységárat, valamint a munka nettó végösszegét. A szószám megállapítása a memoQ fordítástámogató szoftver statisztikája alapján történik. A fordítási megbízások esetén a következő súlyozást alkalmazzuk. Ettől kizárólag a Nyelvi Szolgáltató és a Vendor közötti egyedi megállapodás alapján lehet eltérni. ismétlődés 5% 101%-os egyezés 15% 100%-os egyezés 15% 95-99%-os egyezés 30% 85-94%-os egyezés 70% <84%-os egyezés 100%