Darbības joma piemēru punkti

Darbības joma. Šī nodaļa attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem izstrādājumiem, ja vien šeit vai 1. protokolā nav paredzēts citādi.
Darbības joma. 2.1. Vienošanās noteikumi regulē Xxxxxxx vārdā Apstrādātāja veikto personas datu apstrādi un nosaka, kā Apstrādātājam jārīkojas, lai nodrošinātu Xxxxxxx un tā apstrādāto datu subjektu privātumu, piemērojot tehniskos un organizatoriskos pasākumus saskaņā ar spēkā esošajiem privātuma aizsardzību regulējošajiem normatīvajiem tiesību aktiem, tostarp Vispārējo personas datu aizsardzības regulu. 2.2. Xxxxxxx vārdā Xxxxxxxxxxxx veiktās personas datu apstrādes mērķis ir izpildīt Līgumu. 2.3. Gadījumā, ja pastāv pretruna starp Vienošanās un Līgumā vai citos starp Pusēm noslēgtajos līgumos ietvertajiem noteikumiem par fizisko personas datu apstrādi, tad noteicošais ir Vienošanos noteiktais. 2.4. Vienošanās stājas spēkā Līguma parakstīšanas brīdī. 2.5. Pārziņa nododamie personas dati attiecas uz šādām datu subjektu kategorijām: pārziņa darbinieki, klienti un Līguma ietvaros tiks apstrādāti tie Pārziņa darbinieku un klientu dati, kas ir pieejami Pārziņā informācijas sistēmās un var būt nepieciešami Līguma izpildes nodrošināšanai.
Darbības joma. Šī nodaļa attiecas uz visiem kādas Puses sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kas var tieši vai netieši ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm, ietverot visus pasākumus, kas uzskaitīti šā nolīguma XVII pielikumā.
Darbības joma. 1. Puses savas kompetences robežās palīdz viena otrai tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodro- šināt muitas tiesību aktu pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, atklājot un izmeklējot šo tiesību aktu pārkāpumus. 2. Šajā protokolā paredzēto palīdzību muitas jautājumos piemēro visām Pušu pārvaldes iestādēm, kuru kompetencē ir šā protokola piemērošana. Tas neierobežo noteikumus, kas reglamentē savstar- pējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neietver informāciju, ieskai- tot dokumentus, kas iegūta saskaņā ar pilnvarām, kuras izmanto- tas pēc tiesu iestādes pieprasījuma, ja vien šīs iestādes tam nepiekrīt. 2. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņē- mēja iestāde to informē, vai preces, kas izvestas no vienas Puses teritorijas, ir pienācīgi ievestas otras Puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemērotās muitas procedūras. 3. Pēc pieteikuma iesniedzējas iestādes lūguma pieteikuma saņē- mēja iestāde veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu uzraudzību: a) fiziskām vai juridiskām personām, kuras ir pamatots iemesls turēt aizdomās par to, ka tās pārkāpj vai ir pārkāpušas muitas tiesību aktus; b) vietām, kur ir savākti vai kur var savākt preču krājumus tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot kā krāju- mus darbībām, kuras ir pretrunā otras Puses muitas tiesību aktiem; c) preču pārvietošanu, kas varētu izraisīt muitas noteikumu pār- kāpšanu; d) transporta līdzekļiem, kas izraisa pamatotas aizdomas, ka tie ir, tiek vai var tikt izmantoti muitas noteikumu pārkāpumiem.
Darbības joma. 3.1. Šie Noteikumi regulē Xxxxxxx vārdā Apstrādātāja veikto personas datu apstrādi un nosaka, kā Apstrādātājam jārīkojas, lai nodrošinātu Pārziņa un tā apstrādāto datu subjektu privātumu, piemērojot tehniskos un organizatoriskos pasākumus atbilstoši piemērojamajiem privātuma tiesību aktiem, tostarp Regulai. 3.2. Xxxxxxx vārdā Xxxxxxxxxxxx veiktās personas datu apstrādes mērķis ir izpildīt Līgumu. 3.3. Gadījumā, ja pastāv pretruna starp šajos Noteikumos un Līgumā vai citos starp Pusēm noslēgtajos līgumos ietvertajiem noteikumiem par fizisko personas datu apstrādi, tad noteicošais ir šajos Noteikumos noteiktais. 3.4. Šie Noteikumi stājas spēkā Līguma, kurā norādīta atsauce uz šiem Noteikumiem, parakstīšanas brīdī un ir spēkā tik ilgi, kamēr ir spēkā Līgums.
Darbības joma. Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem ražojumiem, ja vien šeit vai 1. protokolā nav paredzēts citādi. 18. pants (SAN 33. pants) Uzlabotas koncesijas 19. pants (SAN 34. pants) Jaunu pasākumu nepieņemšana 1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina pašreizējos nodokļus vai maksājumus. 2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus pašreizējos ierobežojumus vai pasākumus. 3. Neskarot koncesijas atbilstīgi 10., 11., 12. un 13. pantam (SAN 25., 26., 27. un 28. pants), šā panta 1. un 2. punkta noteikumi nekādā veidā neierobežo Bosniju un Hercegovinu un Kopienu turpināt savu lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šo politiku, ciktāl netiek skarts ievešanas režīms III - V pielikumā un 1. protokolā. 20. pants (SAN 35.
Darbības joma. 1. Šī nodaļa attiecas uz aptvertiem ieguldītājiem un aptvertiem ieguldījumiem, kurus veic saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem, neatkarīgi no tā, vai šādi ieguldījumi veikti pirms vai pēc šā nolīguma stāšanās spēkā0. 2. Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem 2.3. pants (Valsts režīms) neattiecas uz Puses sniegtām subsīdijām vai dotācijām, ieskaitot valsts atbalstītus aizdevumus, garantijas un apdrošināšanu. 3. Šā nolīguma 2.3. pants (Valsts režīms) neattiecas uz: a) valsts aģentūru veiktu preču un pakalpojumu iepirkumu valstiskām vajadzībām nevis komerciālai tālākpārdošanai vai izmantošanai tādu preču piegādē vai pakalpojumu sniegšanā, kas paredzēti komerciālai pārdošanai, vai
Darbības joma. 1. Lai sasniegtu mērķi – stiprināt divpusēju un daudzpusēju dialogu un sadarbību kopējās ārējās drošības politikas un drošības interešu atbalstam, šo nolīgumu piemēro klasificētai informācijai, kā definēts 2. panta a) apakšpunktā, kuru sniedz kāda no Pusēm vai ar kuru Puses apmainās. 2. Katra Puse aizsargā klasificētu informāciju, kas saņemta no otras Puses, jo īpaši pret neatļautu izpaušanu. 3. Katra Puse pilda nolīgumā paredzētos pienākumus saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem. kā dokuments, vai arī materiālā veidā, tostarp kā iekārta vai tehnoloģija, un arī kā reprodukcijas vai tulkojumi;
Darbības joma. 1. Šis nolīgums attiecas uz klasificētu informāciju, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko ir veikta savstarpēja apmaiņa. 2. Šajā nolīgumā ir iekļauti arī noteikumi par tādu Kanādas aizsargātu informāciju, kas ir nodota ES. Ja nav norādīts citādi, visas atsauces šajā nolīgumā uz klasificētu informāciju tiek uzskatītas arī par atsaucēm uz Kanādas aizsargātu informāciju. 3. Informācijas saņēmēja Puse tai otras Puses nodoto klasificēto informāciju saskaņā ar šo nolīgumu sargā no zaudēšanas, apdraudēšanas vai izpaušanas bez pilnvarojuma. Lai pildītu savus pienākumus saskaņā ar šo nolīgumu, katra Puse īsteno pasākumus, ievērojot savus normatīvos aktus. 4. Informācijas saņēmēja Puse šo klasificēto informāciju izmanto tikai tiem mērķiem, kādus noteikusi informācijas devēja Puse, vai mērķiem, kuru dēļ klasificētā informācija ir nodota vai ir veikta apmaiņa. 5. Šis nolīgums nav pamats, lai Pusēm liktu izpaust klasificētu informāciju.
Darbības joma. 1. Šo konvenciju piemēro civillietās un komerclietās neatkarīgi no tiesas būtības. Tā neattiecas jo īpaši uz nodokļu, muitas vai administratīvajām lietām. 2. Konvenciju nepiemēro attiecībā uz: a) fizisko personu juridisko statusu vai tiesībspēju un rīcībspēju, īpašumtiesībām, kas izriet no laulības attiecībām, testamentiem un mantošanas; b) bankrotu, ar maksātnespējīgu uzņēmējsabiedrību vai citu juridisko personu likvidāciju saistītām procedūrām, tiesas rīkojumiem, mierizlīgumiem un līdzīgām procedūrām; c) sociālo nodrošinājumu; d) šķīrējtiesu. 3. Šajā konvencijā termins "valsts, kurai ir saistoša šī konvencija" nozīmē jebkuru valsti, kas ir šīs konvencijas Līgumslēdzēja puse vai Eiropas Kopienas dalībvalsts. Tas var nozīmēt arī Eiropas Kopienu.