Prawo właściwe Przykładowe klauzule

Prawo właściwe. Umowa podlega prawu polskiemu i zgodnie z nim powinna być interpretowana.
Prawo właściwe. Prawem właściwym dla umowy ubezpieczenia jest prawo polskie
Prawo właściwe. 1. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową odpowiednie zastosowanie mają przepisy kodeksu cywilnego.
Prawo właściwe. Prawem właściwym dla niniejszej Umowy jest prawo Rzeczypospolitej Polskiej.
Prawo właściwe. W sprawach nieuregulowanych Umową odpowiednie zastosowanie mają przepisy prawa powszechnie obowiązującego, w tym w szczególności przepisy ustawy, rozporządzeń wykonawczych do ustawy oraz przepisy Kodeksu cywilnego.
Prawo właściwe. Niniejsze warunki podlegają prawu kraju, w którym przesyłka została przekazana UPS w celu realizacji Usług.
Prawo właściwe. 20.1 Umowa ubezpieczenia zawarta na podstawie OWU podlega prawu polskiemu.
Prawo właściwe. Niniejsze ogólne warunki świadczenia usług podlegają przepisom prawa polskiego. W przypadku sporu strony postarają się rozwiązać go polubownie. Citroen informuje, iż w wykonaniu obowiązku informacyjnego, wynikającego z ustawy z dnia 23 września 2016 r. o pozasądowym rozwiązywaniu sporów konsumenckich (Dz. U. 2016 poz. 1823) podmiotem uprawnionym do pozasądowego rozwiązania sporu w sprawach konsumenckich jest właściwa Inspekcja Handlowa. Wszelkie informacje można uzyskać na stronie internetowej xxx.xxxxxxxxx.xxxxx.xxx.xx Prawo skorzystania z pozasądowego rozwiązywania sporów konsumenckich ma dla konsumenta charakter fakultatywny. Zarówno konsument, jak i Producent są związani rozwiązaniem sporu zaproponowanym przez podmiot uprawniony, o ile to rozwiązanie akceptują. W przypadku braku uzyskania porozumienia polubownego, odmowy skorzystania z pozasądowego rozwiązywania sporów konsumenckich oraz braku akceptacji jej wyniku, właściwym do rozstrzygnięcia sporu będzie sąd powszechny. W przypadku sporu pomiędzy Producentem a Klientem niebędącym konsumentem, który nie zostanie rozwiązany w sposób polubowny, właściwy jest sąd powszechny według siedziby Producenta. Producent informuje, że pod adresem internetowym xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxxxxxxx/xxx znajduje się europejska platforma rozwiązywania sporów z konsumentami dotyczących ewentualnych reklamacji wynikających z zakupów dokonywanych on-line przez konsumentów. Zgłoszenia przekazywane są mediatorom zgodnie z właściwością krajową.
Prawo właściwe. (a) Umowa i wszystkie czynności z niej wynikające lub z nią powiązane będą regulowane przez przepisy prawa polskiego. Zmiana lub uzupełnienie niniejszej Umowy dla swej ważności wymaga zachowania formy pisemnej. Zastrzeżenie: każde postanowienie niniejszej Umowy, które: (i) jest ujęte w pełnym brzmieniu lub przez odniesienie do federalnych przepisów dotyczących zamówień publicznych (ang. Federal Acquisition Regulation) (FAR) lub: (ii) jest ujęte w pełnym brzmieniu lub przez odniesienie do dowolnej regulacji agencji, która wdraża lub uzupełnia FAR; (iii) zasadniczo opiera się na takich regulacjach agencji lub regulacjach FAR; należy rozumieć i interpretować zgodnie z federalnym prawem powszechnym dotyczącym umów rządowych Stanów Zjednoczonych sformułowanym i stosowanym przez federalne organy sądowe, komisje odwoławcze do spraw umów i quasi-sądowe agencje Rządu federalnego USA. Pełna treść klauzul FAR/DFARS dostępna jest na stronie PZL MIELEC SUPPLEMENTAL CLAUSES FOR CORPDOC 3INT If the SELLER of goods and/or services is a Polish entity (natural person, entrepreneur, legal person, company) the terms CORPDOC 3INT shall apply and, in place of the relevant provisions/parts of the provisions, the supplementary provisions or additional provisions set out in this document will apply. This supplemental clauses will apply to contracting with foreign entity if application thereof results from Contract (as defined below). Expressions defined in CORPDOC 3INTL have meaning ascribed thereto in CORPDOC 3INTL, unless otherwise expressly set forth in this document. “LOCKHEED MARTIN" means Polskie Zakłady Lotnicze Sp. z o.o. having seats in Mielec, address: Xxxxxx Xxxxxxxxx 0, 00- 000 Xxxxxx, Xxxxxx. "Contract" means the instrument of contracting, such as "Purchase Order", "PO", "Subcontract", or other type of document which contains information about the implementation of CORPDOC 3INT and their supplementary provisions. 1.ACCEPTANCE OF CONTRACT/TERMS AND CONDITIONS (c) Unless expressly accepted in writing by LOCKHEED MARTIN, additional or differing terms or conditions proposed by SELLER or included in SELLER's acknowledgment are objected to by LOCKHEED MARTIN and have no effect. Provisions of Article 385⁴ of the Civil Code does not apply. 2. APPLICABLE LAWS (a) Contract and any matter arising out of or related to this Contract shall be governed by the laws of Poland. Changes or additions to this Contract require written form for their validity. Exception: any provision in th...
Prawo właściwe. 17.1. Obligacje są wyemitowane zgodnie z prawem polskim i temu prawu podlegają.