PROTOCOLO
inglês, todos os textos fazendo igualmente fé. Em caso de divergências de interpretação, prevalece o texto inglês.
Pela República Portuguesa, Xxxxx Xxxx Xxxxx xx Xxxx.
Pela República da Eslovénia, (Assinatura ilegível.)
PROTOCOLO
Por ocasião da assinatura do Acordo sobre a Pro- moção e a Protecção Mútua de Investimentos entre a República Portuguesa e a República da Eslovénia, os plenipotenciários abaixo assinados acordaram ainda nas seguintes disposições, que constituem parte integrante
druge pogodbenice v skladu z zakoni in predpisi te pogodbenice in vkljucˇuje zlasti, vendar ne izkljucˇno:
a) premicˇnine in nepremicˇnine kot tudi druge stvarne pravice, kot so hipoteke, pravice do zaplembe, zastave in podobne pravice;
b) lastnisˇke delezˇe, delnice, obveznice in kakrsˇno koli drugo obliko udelezˇbe v kaki druzˇbi;
c) terjatve do denarja ali katere koli pravice do storitev, ki imajo ekonomsko vrednost in so povezane z nalozˇbo;
d) pravice intelektualne lastnine, ki vkljucˇuje zasˇcˇito avtorskih pravic in sorodnih pravic, racˇunalnisˇke programe, patente, industrijske
vzorce, blagovne znamke in storitvene znamke,
do referido Acordo:
1 — Com referência ao artigo 2.
o do presente Acordo:
o
geografske indikacije, oznake geografskega porekla, topagrafije integriranih vezij kot tudi
Aplicar-se-á o disposto no artigo 2. do presente
Acordo quanto aos investimentos já realizados pelos investidores de uma das Partes Contratantes no terri- tório da outra Parte Contratante e que pretendam rea- lizar um novo investimento ou ampliar as suas activi- dades no território da outra Parte Contratante.
Tais investimentos deverão ser realizados de acordo com as regras que regulam a admissão dos investimen- tos, nos termos do artigo 2. o do presente Acordo. 2 — Com respeito ao artigo 3. o do presente Acordo:
As Partes Contratantes consideram que as disposições do artigo 3.o do presente Acordo não prejudicam o direito de qualquer das Partes Contratantes aplicar as disposições pertinentes do seu direito fiscal que esta- beleçam, nos termos da respectiva legislação, uma dis- tinção entre contribuintes que não se encontrem em idêntica situação no que se refere ao seu lugar de resi- dência ou ao lugar em que o seu capital é investido.
Feito em duplicado, em Liubliana, no dia 14 do mês de Maio do ano de 1997, em português, esloveno e inglês, todos os textos fazendo igualmente fé. Em caso de divergência de interpretação, prevalece o texto inglês.
Pela República Portuguesa, Xxxxx Xxxx Xxxxx xx Xxxx.
Pela República da Eslovénia, (Assinatura ilegível.)
SPORAZUM MED REPUBLIKO PORTUGALSKO IN REPUBLIKO SLOVENIJOO VZAJEMNEM
vv v
SPODBUJANJU IN ZASCITI NALOZB
Republika Portugalska in Republika Slovenija (v nadaljevanju: pogodbenici) sta se:
v zˇelji, da okrepita gospodarsko sodelovanje med drzˇavama;
z namenom, da spodbujata in ustvarita ugodne razmere za nalozˇbe investitorjev ene pogodbenice na ozemlju druge pagodbenice na podlagi enakosti in vzajemne koristi;
ob spoznanju, da bosta vzajemno spodbujanje in zasˇcˇita nalozˇb na podlagi tega sporazuma spodbujala poslovno pobudo;
dogovorili, kot sledi:
1. cˇlen
Opredelitev pojmov
Za namen tega sporazuma:
1 — Izraz «nalozˇba» pomeni vsako vrsto vlozˇenega premozˇenja investitorjev ene pogodbenice na ozemlju
nerazkrite informacije o know-howu;
e) koncesije, podeljene z zakonom, s pagodbo ali upravnim aktom, ki jih je izdal pristojni drzˇavni organ, vkljucˇno s koncesijami za iskanje, raziskovanje in izkorisˇcˇanje naravnih virov.
Kakrsˇna koli sprememba oblike, v kateri se premozˇenje vlozˇi ali ponovno vlozˇi, ne vpliva na njeno naravo kot nalozˇbe pod pogojem, da je taka sprememba v skladu z zaloni in predpisi pogodbenice, na katere ozemlju je bila nalozˇba izvrsˇena.
2 — Izraz «dohodek» pomeni zneske, ki jih prinasˇa nalozˇba, in vkljucuje zlasti vendar ne izkljucˇno dobicˇke, dividende, obresti, licencˇnine ali druge oblike dohodka od nalozˇb, vkljucˇno s pristojbinami za tehnicˇno pomacˇ. 3 — Izraz «investitor» pemeni katero koli fizicˇno ali pravno osebo, ki vlaga premozˇenje na ozemlju druge
pogodbenice:
a) fizicˇne osebe, ki so drzˇavljani ene ali druge pagodbenice v skladu z njenimi zaloni; in
b) pravne osebe, vkljucˇn o s korporacijami, gospodarskimi druzˇbami ali drugimi druzˇbami ali zdruzˇenji, ki imajo svoj sedezˇ na ozemlju ene pogodbenice in so registrirane ali ustanovljene v skladu s pravom te pogodbenice.
4 — Izraz «ozemlje» pomeni ozemlje ene ali druge pogodbenice, kot ga dolocˇa njeno pravo in na katerem pogodbenica izvaja v skladu z mednarodnim pravom suverenost, suverene pravice ali sodno pristojnost.
2. cˇlen
Spodbujanje in zasˇcˇita nalozˇb
1 — Vsaka pogodbenica bo na svojem ozemlju, cˇe je to le mogocˇe, pospesˇevala in spodbujala nalozˇbe investitorjev druge pogodbenice in dopusˇcˇala take nalozˇbe v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
2 — Vsaka pogodbenica bo zagotavljala posˇteno in pravicˇno obravnavanje nalozˇb investitorjev druge pogodbenice.
3 — Nalozˇbe investitorjev ene pogodbenice uzˇivajo vso zasˇcˇito in varnost na ozemlju druge pogodbenice. Nobena pogodbenica ne bo na svojem ozemlju sprejemala neupravicˇenih, samovoljnih ali diskriminacijskih ukrepov, s katerimi bi kakor koli sˇkodovala upravljanju, vzdrzˇevanju, nporabi, uzˇivanju ali prodaji nalozˇb investitorjev druge pogodbenice.
3. cˇlen
Nacionalna obravnava in obravnavanje po nacˇelu drzˇave z najvecˇjimi ugodnostmi
1 — Xxxxxxxx investitorjev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice in dohodki, povezani z njimi, bodo delezˇni posˇtenega in nepristranskega obravnavanja, ki ni manj ugoden od tistega, ki ga pogodbenica priznava nalozˇbam in dohodkom iz te nalozˇbe svojim investitorjem ali investitorjem katere koli tretje drzˇave.
2 — Investitorjem ene pogodbenice bo druga pogodbenica glede upravljanja, vzdrzˇevanja, uporabe, uzˇivanja nalozˇb ali razpolaganja z njimi zagotavljala posˇteno in pravicˇno obravnavanje, ki ni manj ugodno od tistega, ki ga ta pogodbenica priznava lastnim investitorjem ali investitorjem katere koli tretje drzˇave. 3 — Dolocˇb tega cˇlena ni mogocˇe razlagati tako, da obvezujejo eno pogodbenico, da podeli investitorjem druge pogodbenice kakrsˇne koli obravnave, ugodnosti
ali privilegije na podlagi:
a) kakrsˇnega koli obstojecˇega ali bodocˇega obmocˇja proste trgovine, carinske unije, skupnega trga ali drugih podobnih mednarodnih sporazumov, vkljucˇno z drugimi oblikami regionalnega gospodarskega sodelovanja in mednarodnimi sporazumi za pospesˇevanje obmejne trgovine, katerih pogodbenica je ena ali druga pogodbenica oziroma bo to postala; in
b) kakrsˇnega koli mednarodnega sporazuma ki se v celoti ali predvsem nanasˇa na obdavcˇitev.
4. cˇlen
Razlastitev
1 — Nalozˇb investitorjev ene ali druge pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice ni mogocˇe razlastiti, nacionalizirati ali v zvezi z njimi sprejemati drugih ukrepov, ki bi imeli enak ucˇinek kot razlastitev ali nacionalizacija (v nadaljevanju: «razlastitev»), razen v javnem interesu, na nediskriminacijski podlagi v skladu z zakonskim postopkom in proti hitremu, ucˇinkovitemu in ustreznemu nadomestilu.
2 — Nadomestilo iz prvega odstavka tega cˇlena se, glede na to, kateri dogodek se primeri prvi, izracˇuna na podlagi trzˇne vrednosti nalozˇbe tik pred razlastitvijo ali preden je nameravana razlastitev postala splosˇno znana. Izplacˇilo nadomestila se izvrsˇi brez odlasˇanja in vkljucˇuje obresti po obicˇajni komercialni obrestni meri od dneva razlastitve do dneva placˇila in mora biti prosto prenosljivo in dejansko vnovcˇljivo.
3 — Investitor, cˇigar nalozˇbe so razlasˇcˇene, ima pravico zahtevati, da skladno z zakonadajo pogodbenice, ki razlastitev izvede, sodni ali drug neodvisni pristojen organ te pogodbenice takoj xxxxxxx njegov primer in vrednotenje njegove nalozˇbe v skladu z nacˇeli iz tega cˇlena.
5. cˇlen
Nadomestilo za izgube
Investitorjem ene pogodbenice, katerih nalozˇbe so utrpele izgube zaradi vojne ali drugega oborozˇenega spopada, revolucije, narodne vstaje, izrednega stanja ali podobnih dogodkov na ozemlju druge pogodbenice,
druga pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezis takimi izgubami, vkljucˇno z nadomestilom, odsˇkodnino ali vzpostavitvijo prejsˇnjega stanja, nicˇ manj ugodno obravnavanje, kot ga druga pogodbenica zagotavlja svojim investitorjem ali investitorjem katere koli tretje drzˇave. Vsako placˇilo izvrsˇeno na podlagi tega cˇlena je prosto prenosljivo.
6. cˇlen
Prenosi
1 — Vsaka pogodbenica v skladu s svojimi zakoni jamcˇi investitorjem druge pogodbenice za prost prenos sredstev v zvezi z njihovimi nalozˇbami in sˇe zlasti, vendar ne izkljucˇno:
a) zacˇetnega kapitala in dodatnih zneskov za vzdrzˇevanje in razvoj nalozˇb;
b) dohodkov, opredeljenih v drugem odstavku 1. cˇlena tega sporazuma;
c) sredstev za odplacˇilo posojil v zvezi z nalozˇbo;
d) dohodka od celotne ali delne prodaje ali likvidacije nalozˇbe;
e) kakrsˇnega koli nadomestila ali drugega placˇila iz 4. in 5. cˇlena tega sporazuma;
f) zasluzˇkov in drugih honorarjev drzˇavljanov, ki so na zacˇasnem delu v tujini in je njihovo delo povezano z nalozˇbo.
2 — Prenosi iz tega cˇlena se opravijo brez omejitve ali odlasˇanja po menjaluem tecˇaju na dan prenosa in se opravijo v prosto zamenljivi valuti.
7. cˇlen
Subrogocija
v
Ce pogodbenica ali od nje imenovana agencija opravi placˇilo svojemu investitorju na podlagi jamstva, danega v zvezi z nalozˇbo na otemlju druge pogodbenice, potem ta druga pogodbenica prizna prenos vseh pravic in obveznosti investitorja na prvo pogodbenico. Tako prenesena pravica ali obveznost ne sme presegati prvotne pravice ali obveznosti investitorja.
8. cˇlen
Spori med pogodbenicama
v
1 — Spori med pogodbenicama v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma se, cˇe je to le mogocˇe, resˇujejo s pogajanji po diplomatski poti.
2 — Ce pogodbenici ne dosezˇeta poravnave v sˇestih mesecih od zacˇetka pogajanj, se spor na zahtevo ene ali druge pogodbenice predlozˇi arbitrazˇnemu sodisˇcˇu v skladu z dolocˇbami tega cˇlena.
v
3 — Xxxxxxxxxxx senat bo sestavljen za vsak posamezen primer na sledecˇ nacˇin. V dveh mesecih od prejema zahteve za arbitrazˇo vsaka pogodbenica imenuje enega cˇlana senata. Ta dva cˇlana nato izbereta drzˇavljana tretje drzˇave, ki se po odobritvi pogodbenic imenuje za predsednika senata. Predsednik se imenuje v treh mesecih od dne, ko sta bila imenovana druga dva cˇlana. 4 — Ce potrebna imenovauja niso bila opravljena v rokih, dolocˇenih v tretjem odstavku tega cˇlena, lahko
v
v
ena ali druga pogodbenica, cˇe ni dogovorjeno drugacˇe, povabi predsednika Xxxxxxxxxxxxx sodisˇcˇa, da opravi potrebna imenovanja. C e je predsednik xxxxxxxxx drzˇavljan ene od pogodbenic ali da iz kakrsˇnega koli razloga ne more opraviti te naloge, se povabi podpredsednika sodisˇcˇa, da opravi imenovanja. Ce je podpredsednik sodisˇcˇa drzˇavljan ene od pogodbenic ali iz kakrsˇnega koli razloga ne more opravljati te naloge, se povabi po funkciji naslednji najvisˇji cˇlan Meddrzˇavnega sodisˇcˇa, ki ni drzˇavljan ene od pogodbenic, da opravi potrebna imenovanja.
5 — Predsednik arbitrazˇnega senata mora biti drzˇavljan tretje drzˇave, s katero imata obe pogodbenici diplomatske odnose.
6 — Xxxxxxxxxxx senat odlocˇa z vecˇino xxxxxx. Njegove odlocˇitve so dakoncˇne in zavezujocˇe za obe pogodbenici. Vsaka pogodbenica nosi strosˇke svojega cˇlana in je odgovorna za delo svojih predstavnikov v arbitrazˇnem postopku. Pogodbenici krijeta strosˇke za predsednika kot tudi vse druge strosˇke v enakih delih. Xxxxxxxxxxx senat lahko sprejme drugacˇno odlocˇitev glede delitve strosˇkov. V vseh drugih primerih bo arbitrazˇni senat sam dolocˇil svoj poslovnik.
9. cˇlen
Spori med pogodbenico in investitorjem druge pogodbenice
v
1 — Spori med pogodbenico in investitorjem druge pogodbenice v zveri z nalozˇbo, ki jo je ta investitor izvrsˇil na ozemlju te pogodbenice, se bodo resˇevali sporazumno s pogajanji.
2 — Ce spora ni mogocˇe resˇiti v sˇestih mesecih od datuma zahteve po poravnavi, lahko zadevni investitor predlozˇi spor:
a) pristojnemu sodisˇcˇu pogodbenice;
b) ad koc razsodisˇcˇu, ustanovljenemu v skladu z Arbitrazˇnimi pravili Komisije Zdruzˇenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL), raten cˇe se stranke v sporu niso drugacˇe dogovorile; ali
c) Mednarodnemu centru za resˇevanje investicijskih sporov (ICSID) s spravnim postopkom ali arbitrazˇo, ki je bil ustanovljen v skladu s Konvencijo o poravnavi investicijskih sporov med drzˇavami in drzˇavljani drugih drzˇav, ki je bila dana na voljo za podpis v Washingtonu D. C.
18. marca 1965.
3 — Vsaka pogodbenica s tem soglasˇa s predlozˇitvijo investicijskega spora mednarodnemu spravnemu postopku ali arbitrazˇi.
4 — Nobena od pogodbenic ne bo po diplomatski poti resˇevala katere koli arbitrazˇi predlozˇene zadeve, dokler arbitrazˇni postopek ni koncˇan in je bilo pogodbenici onemogocˇeno ravnanje v skladu z odlocˇbo Mednarodnega centra za poravnavo investicijskih sporov.
5 — Odlocˇba je dokoncˇna in zavezujocˇa za obe stranki v sporu.
10. cˇlen
Uporaba drugih pravil
v
Ce bi zakonske dolocˇbe katere koli pogodbcnice, ali sedanje ali morebitne prihodnje medsebojne obveznosti
pogodbenic po mednarodnem pravu, poleg tega sporazuma vsebovale splosˇna ali posebna pravila, ki bi nalozˇbam investitorjev iz druge drzˇave pogodbenice zagotavljala ugodnejsˇo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, bodo taka pravila v obsegu, v katerem so ugodnejsˇa, pravladala nad tem sporazumom.
11. cˇlen
Uporaba sporazuma
Ta sporazum se uporablja za vse nalozˇbe na ozemlju ene pogodbenice, ki so jih izvrsˇili v skladu z njenimi predpisi in zakoni investitorji druge pogodbenice, tako za obstojecˇe nalozˇbe, kakor tudi za nalozˇbe, ki bodo izvrsˇene po uveljavitvi tega sporazuma.
12. cˇlen
Posvetovanja
Predstavniki pogodbenic se bodo, cˇe bo potrebno, posvetovali o kakrsˇni koli zadevi, v zvezi z uresnicˇevanjem tega sporazuma. Posvetovanja bodo organizirana na predlog katere koli pogodbenice v kraju in v cˇasu, o katerem se bosta dogovorili po diplomatski poti.
13. cˇlen
Zacˇetek veljarnosti in trajanje
1 — Sporazum zacˇne veljati 30 dni po tem, ko se pogodbenici pisno obvestita, da so izpolnjeni njuni notranjepravni postopki.
2 — Sporazum najprej ostane v veljavi 10 let in se sˇteje za obnovljenega po istih pogojih za vsakih nadaljnih
5 let, razen cˇe 12 mesecev pred iztekom njegove veljavnosti katera koli pogodbenica pisno ne obvesti druge pogodbenice o njegovi odpovedi.
3 — Za nalozˇbe, ki so izvedene pred datumom prenehanja tega sporazuma, ostanejo dolocˇbe cˇlenov od 1 do 12 v veljavi sˇe nadaljnjih 10 let od dneva prenehanja veljavnosti tega sporazuma.
V dokaz tega sta za to pravilno pooblasˇcˇena predstavnika podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvodih v Ljubljeni dne 14 moja 1997 v portugalskem, slovenskem in anglesˇkem jeriku, pri cˇemer so vsa besedila enako verodostojna. V primeru razlik pri razlagi je odlocˇilno anglesˇko besedilo.
Za Republiko Portugalsko, Xxxxx Xxxx Xxxxx xx Xxxx.
Za Republiko Slovenijo, (Assinatura ilegível.)
PROTOKOL
Ob podpisovanja Sporazuma med R epubliko Portugalsko in Republiko Slovenijo o vzajemnem spodbujanju in zasˇcˇiti nalozˇb sta se pravilno pooblasˇcˇena podpisnika dogovorila tudi o naslednjih dolocˇbah, ki so sestavni del tega sporazuma:
1 — V zvezi z 2. cˇlenom tega sporazuma:
Dolocˇila 2. cˇlena tega Sporazuma se bodo uporabljala tudi za investicije, ki so jih investitorji ene pogodbenice
zˇe izvrsˇili na teritoriju druge pogodbenice in zˇelijo na teritoriju te pogodbenice izvrsˇiti novo investicijo ali razsˇiriti dejavnost zˇe obstojecˇe investicije.
Te investicije se sˇtejejo za nove in se v tem obsegu izvedejo v skladu s pravili o dopustitvi investicij v skladu z 2. cˇlenom tega sporazuma.
2 — V zvezi s 3. cˇlenom tega sporazuma:
Pogodbenici menita, da dolocˇbe 3. cˇlena tega sporazuma ne posegajo v pravico ene ali druge pogodbenice, da uporabi ustrezne dolocˇbe svojega davcˇnega zakona, ki razlikujejo med davkoplacˇevalci, ki niso v istem polozˇaju glede na svoje bivalisˇcˇe ali glede na kraj, kjer je nalozˇen njihov kapital.
Sestavljeno v dveh izvodih v Ljudejeni dne 14 moja 1997 v portugalskem, slovenskem in anglesˇkem jeziku, pri cˇemer so vsa besedila enako verodostojna. V primeru razlik pri razlagi je odlocˇilno anglesˇko besedilo.
Za Republiko Portugalsko, Xxxxx Xxxx Xxxxx xx Xxxx.
Za Republiko Slovenijo, (Assinatura ilegível.)
AGREEMENT BETWEEN THE PORTUGUESE REPUBLIC AND THE REPUBLICOF SLOVENIA
ON THE MUTUAL PROMOTIONAND PROTECTIONOF INVESTMENTS
The Portuguese Republic and the Republic of Slov- enia, hereinafter referred to as the «Contracting Par- ties»:
Desiring to intensify the economic co-operation between the two States;
Intending to encourage and create favourable con- ditions for investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on the basis of equality and mutual benefit;
Recognising that the mutual promotion and pro- tection of investments on the basis of this Agree- ment will stimulate business initiative;
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1 — The term «investment» shall mean every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accor- dance with the laws and regulations of the latter includ- ing, in particular, though not exclusively:
a) Xxxxxxx and immovable property as well as any other rights in rem, such as mortgages, liens, pledges and similar rights;
b) Shares, stocks, debentures and any other form of interest in a company;
c) Claims to money or to any performance having an economic value and associated with an investment;
d) Intellectual property rights including in partic- ular protection of copyright and neighbouring rights, including computer programmes, patents, industrial designs, trademarks and ser- vice marks, geographical indications, including
appellations of origin, topographies of integra- ted circuits as well as undisclosed information on know-how;
e) Concessions conferred by law, either under a contract or an administrative act, by a competent state authority including concessions for pros- pecting, research and exploitation of natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as invest- ments, provided that such alteration is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
2 — The term «returns» shall mean the amounts yiel- ded by investments and in particular, though not exclu- sively, shall include profits, dividends, interests, royalties or other forms of income related to the investments including technical assistance fees.
3 — The term «investor» shall mean:
a) Natural persons having the nationality of either Contracting Party, in accordance with its laws; and
b) Legal persons, including corporations, commer- cial companies or other companies or associa- tions, which have their seat in the territory of one Contracting Party and are incorporated or constituted in accordance with the law of that Contracting Party.
4 — The term «territory» shall mean the territory of either Contracting Party, as defined by its law, over which the Contracting Party concerned exercises, in accor- dance with international law, sovereignty, sovereign rights or jurisdiction.
Article 2
Promotion and protection of investments
1 — Each Contracting Party shall promote and encourage, as far as possible, within its territory invest- ments made by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments into its territory in accordance with its laws and regulations.
2 — Each Contracting Party shall accord at all times fair and equitable treatment to investments of investors of the other Contracting Party.
3 — Investments made by investors of either Con- tracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreason- able, arbitrary or discriminatory measures the manage- ment, maintenance, use, enjoyment or disposal of invest- ments in its territory of investors of the other Contracting Party.
Article 3
National and most favoured nation treatment
1 — Investments made by investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is fair and equitable and not less favourable than