Common use of 索赔( Claims) Clause in Contracts

索赔( Claims). 货物抵达目的口岸后,或,最终用户开箱验货时,如果外观、设计及材料/工艺、质量、技术规格或数量/重量发现与合同规定不符(属于保险公司和运输公司的责任除外),买方应该依据中国海关的检验报告或者卖方调试工程师签署的检查调试报告,有权要求替换或补偿,所有费用(包括但不限于商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装载卸货费等)均由卖方承担。质量保证期内,货物因质量、性能、做工、材质、外观等问题导致最终用户不能实现其对货物的正常使用的(包括但不限于对全部可期待功能的正常使用),买方应立即书面通知卖方,并同时随附海关或其他第三方权威机构出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的问题,全部或部分地替换货物或根据货物的损坏程度进行折价;若有必要,在卖方承担费用的前提下,买方也可自行修复损坏的货物,买方有权从应付的货款中直接扣减该费用,不足部分买方有权继续向卖方追索。如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。 在货物正常使用期限内,如因货物质量问题造成的买方、最终用户或其他第三方的人身损害、经济损失等,由卖方负责赔偿。买方因卖方交付的货物侵害第三方的合法权益,而被要求向第三方承担赔偿责任,买方在承担赔偿责任后有权向卖方追偿。保修期内,货物因同一生产质量问题经卖方 2 次修理后仍无法修复或仍发生故障的,买方有权要求卖方在合理期限内更换全新的产品。 After the arrival of the goods at destination port, or at the unpacking inspection by the End User, if the appearance, design and materials/workmanship, quality, technical specifications, or quantity/weight of the goods be found not in conformity with the stipulations of the contract, except those liable for the insurance company or the owners of the vessel, the Buyer shall have the right to claim for replacement with new goods, or compensation against the Seller. The claim shall be based on the Inspection Certificate issued by the CUSTOMS P.R.CHINA, or the inspection report signed by Commissioning Engineer of the Seller. All the expenses related to replacement or compensation, include but not limited to inspection charges, freight of returning the goods and sending the replace one, insurance premium, storage charges, loading and unloading charges etc., shall be borne by the Seller. During warranty period, if the goods cannot be used normally by the End User due to any problem in quality, performance, workmanship, material or appearance, the Buyer shall immediately notify the Seller in written notice and attach the Inspection Certificate issued by the CUSTOMS P.R.CHINA or other authority department. The Inspection Certificate shall be accepted as the evidence of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer’s claim, is obliged to immediately resolve the corresponding defect(s) by replacing the goods in whole or in part, or by discounting the price based on the state of defect(s). Where necessary, the Buyer shall be at liberty to eliminate the defect(s) on its own at the Seller’s expense. Under such circumstance, the Buyer has the right to deduct the expense from the amount payable, and has the claim on the insufficient part from the Seller. If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be deemed to be accepted by the Seller. During the normal service life of the goods, the Seller is responsible for compensating any personal injury or economic losses, etc. caused to the Buyer, the End User, or other third parties due to the quality defect of the goods. If the Buyer is held liable to a third party for the infringement of the legitimate rights and interests of such third party by the goods delivered by the Seller, the Buyer may claim indemnification against the Seller after assuming the liability. During the warranty period, the Buyer has the right to request the Seller to replace with a new product within a reasonable period if the goods cannot be repaired or still malfunction after being repaired twice by the Seller due to the same production quality problem.

Appears in 12 contracts

Samples: 中山大学国内采购合同, 中山大学国内采购合同, 中山大学国内采购合同

索赔( Claims). 货物抵达目的口岸后,或,最终用户开箱验货时,如果外观、设计及材料/工艺、质量、技术规格或数量/重量发现与合同规定不符(属于保险公司和运输公司的责任除外),买方应该依据中国海关的检验报告或者卖方调试工程师签署的检查调试报告,有权要求替换或补偿,所有费用(包括但不限于商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装载卸货费等)均由卖方承担。质量保证期内,货物因质量、性能、做工、材质、外观等问题导致最终用户不能实现其对货物的正常使用的(包括但不限于对全部可期待功能的正常使用),买方应立即书面通知卖方,并同时随附海关或其他第三方权威机构出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的问题,全部或部分地替换货物或根据货物的损坏程度进行折价;若有必要,在卖方承担费用的前提下,买方也可自行修复损坏的货物,买方有权从应付的货款中直接扣减该费用,不足部分买方有权继续向卖方追索。如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。 在货物正常使用期限内,如因货物质量问题造成的买方、最终用户或其他第三方的人身损害、经济损失等,由卖方负责赔偿。买方因卖方交付的货物侵害第三方的合法权益,而被要求向第三方承担赔偿责任,买方在承担赔偿责任后有权向卖方追偿。保修期内,货物因同一生产质量问题经卖方 2 次修理后仍无法修复或仍发生故障的,买方有权要求卖方在合理期限内更换全新的产品货物抵达目的口岸后,如果质量、技术规格或数量发现与合同规定不符(属于保险公司和运输公司的责任除外),买方应该依据中国海关的检验报告或者卖方调试工程师签署的检查调试报告,有权要求替换或补偿,所有费用(包括但不限于商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装载卸货费等)均由卖方承担。质量保证期内,货物因质量、性能、做工、材质、外观等问题导致最终用户不能实现其对货物的正常使用的(包括但不限于对全部可期待功能的正常使用),买方应立即书面通知卖方,并同时随附海关或其他第三方权威机构出具的检验报告作为索赔依据。卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的问题,全部或部分地替换货物或根据货物的损坏程度进行折价;若有必要,在卖方承担费用的前提下,买方也可自行修复损坏的货物。如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。 After the arrival of the goods arriving at destination port, or at the unpacking inspection by the End User, if the appearance, design and materials/workmanship, quality, technical specifications, or quantity/weight quantity of the goods be found not in conformity with the stipulations of the contractContract, except those liable for the insurance company or the owners of the vessel, the Buyer Buyers shall have the right to claim for replacement with new goods, or compensation against The Seller on the Seller. The claim shall be based on strength of the Inspection Certificate issued by the CUSTOMS P.R.CHINACUSTOMS, THE PEOPLE’S REPUBLICS OF CHINA, or the inspection report signed by Commissioning Engineer of the The Seller. All the expenses related to replacement or compensation, include but not limited to inspection charges, freight of returning the goods and sending the replace one, insurance premium, storage charges, loading and unloading charges etc., shall be borne by the SellerSellers. During warranty quality guarantee period, if If the goods cannot be used can’t use normally by the End User due to any problem in for reason of goods quality, performance, workmanshipProduction process, material quality or appearanceoutlook, the Buyer Buyers shall immediately notify the Seller Sellers in written notice Written notice, and attach use the Inspection Certificate issued by the CUSTOMS P.R.CHINA CUSTOMS, THE PEOPLE’S REPUBLICS OF CHINA or other authority departmentdepartment as its attachment. The Inspection Certificate shall be accepted as the evidence of the claim. The SellerSellers, in accordance with the Buyer’s claimBuyers’ claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), is obliged complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to immediately resolve the corresponding defect(s) by replacing the goods in whole or in part, or by discounting the price based on the state of defect(s). Where necessary, the Buyer Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) on its own themselves at the Sellerseller’s expense. Under such circumstance, the Buyer has the right to deduct the expense from the amount payable, and has the claim on the insufficient part from the Seller. If the Seller fails Sellers fail to answer the Buyer Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be deemed to be reckoned as having been accepted by the Seller. During the normal service life of the goods, the Seller is responsible for compensating any personal injury or economic losses, etc. caused to the Buyer, the End User, or other third parties due to the quality defect of the goods. If the Buyer is held liable to a third party for the infringement of the legitimate rights and interests of such third party by the goods delivered by the Seller, the Buyer may claim indemnification against the Seller after assuming the liability. During the warranty period, the Buyer has the right to request the Seller to replace with a new product within a reasonable period if the goods cannot be repaired or still malfunction after being repaired twice by the Seller due to the same production quality problemSellers.

Appears in 3 contracts

Samples: 少包含 2×2 至 5×5 像素范围合并模式,以适应弱荧光成像, 中山大学国内采购合同, 中山大学国内采购合同