Common use of General 一般規定 Clause in Contracts

General 一般規定. a. If the Company fails to meet its obligations to the Client pursuant to this Agreement, the Client may have a right to claim under the Investor Compensation Fund, subject to the terms of the Investor Compensation Fund from time to time. 倘本公司沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任,客戶可根據投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約。 b. To the extent permitted by law, the Company may from time to time amend any of the terms and conditions of this Agreement without prior notice to or approval from the Client. The Company undertakes a written notice regarding such amendments shall be delivered to the Client by post/other electronic means within seven (7) business days and such amendments shall come into effect immediately upon the Client’s deemed receipt of the Company’s notice. The Client acknowledges and agrees that if the Client does not accept any amendments as notified by the Company from time to time, the Client shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice to the Company. Unless otherwise stated, an amendment to any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement. 在法律容許之範圍內,本公司可不時修訂本合約之任何條款及細則,無須事前通知客戶或取得客戶批准。 本公司承諾關於該修訂的書面通知將會於 7 個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶,該等修訂於客戶被視作接獲本公司之通告時立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受本公司不時通知之任何修訂,客戶將有權選擇以書面形式通知本公司終止本合約。除非另行述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文。 c. The Client may not assign, transfer or amend this Agreement or otherwise dispose of rights or obligations hereunder without the prior written consent of the Company. The Company (i) may assign, transfer or otherwise dispose of all or any of its rights, and (ii) transfer by novation any of its rights and obligations, in each case to any other person as it thinks fit. All the provisions of this Agreement and all Instructions given to the Company under this Agreement shall survive any changes or successions in the Company’s business and shall be binding upon the Client’s successors and permitted assigns and transferees. 未經本公司事先書面同意,客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。本公司可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i) 轉讓、轉移或以其他方式處置其全部或任何權利或; (ii) 轉讓以債權更新的任何權利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予本公司的所有指示應在本公司業務的任何變更或繼承之後仍然有效,並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力。 d. Each of the provisions of this Agreement is severable and distinct from the other and, if one or more of such provisions is or becomes illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected in any way. 本合約各個條款均可以分割,並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行,其餘條款均不在任何方面受影響。 e. The Client confirms that the Client has read and understood the terms and conditions of this Agreement, which have been explained to the Client in a language that the Client understands, and agrees to be bound by them. 客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則,並同意受其約束,而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋。 f. In the event of any difference in interpretation or meaning between the English and Chinese version of this Agreement, the Client agrees that English version shall prevail. 本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準。 g. The rights, powers, remedies and privileges in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provide by law. 本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的,並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權。 h. This Agreement and all rights, obligations and liabilities arising shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong. 本合約及當中的一切權利、義務及責任,須受制於香港法律,並按香港法律詮釋。 i. The Client submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to all matters arising out of or in connection with this Agreement. 因本合約產生或有關的所有事務,客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄。 j. Without prejudice to Clause 17(i), if any dispute of any kind whatsoever shall arise between the Company and the Client then the Company may, instead of court proceedings, require such dispute to be referred to arbitration in accordance with provisions of the Arbitration Ordinance (Chapter 341) or any statutory modifications then in force and any such reference shall be a submission to domestic arbitration within the meaning of the Arbitration Ordinance. 在不損害第 17(i) 條款的原則下,本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議,本公司可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照《仲裁條例》(香港法例第 341 章) 或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁,將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁。 k. Without prejudice to Clause 16 above, any documents (including but not limited to writs, summonses, orders, pleadings, petitions and demands) may be served on the Client by leaving at or posting such documents to the last known address of the Client. Such service is agreed to be valid service on the Client, whether or not the document(s) concerned is actually received by the Client or comes to the Client’s notice, and the time of service will be the time at which the document(s) is left at the said address, or in the case of service by post, 48 hours after posting to that address irrespective of whether the Client’s address is in Hong Kong or not. 在不損害上述第 16 條款的原則下,任何文件 (包括但不限於) 令狀、傳票、命令、狀書、呈請書及要求) 可留於或郵遞往客戶最後為本公司所知的地址,作為送達文件,現協定上述送達方式為有效向客戶送達,不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件,而送達時間將為文件留於上述地址的時間,或(如屬郵遞送達) 於郵遞往該地址後 48 小時,不論客戶地址是否在香港。 l. Neither this Agreement nor any document issued pursuant to this Agreement shall confer any benefits on any third parties. No third party may enforce this Agreement or any provision contained in any document issued under this Agreement. The provisions of the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Cap. 623) of the laws of Hong Kong are expressly excluded from this Agreement and/or any other documents issued pursuant thereto. 本合約或其他依據本合約發出的文件將不會賦予任何第三者任何權利。任何第三者將不可執行本合約或任何依據本合約發出的 文件的任何條文。《合約(第三者權利) 條例》(香港法例第 623 章)將不適用於本合約及/或依據其發出的其他文件。 m. In the event that any Clause of this Agreement is inconsistent with any provision of the Code of Conduct for Persons Licensed by or Registered with the SFC, the latter shall prevail. 假如本合約的任何條款與《證監會持牌人或註冊人操守準則》的任何條文不一致,將以後者為準。 關於《個人資料(私隠)條例》(第 486 章) (「條例」)客戶通告 1. From time to time, it is necessary for clients (which term shall include a client's (i) authorized signatories, (ii) shareholders, directors, officers, managers, employees and beneficial owners of corporate customers; (iii) applicants for banking services or facilities, and (iv) sureties, guarantors and parties providing security, guarantee or any form of support for obligations owed to the Company) (collectively, “Client”) to supply Global Mastermind Group with personal data in connection with the opening or continuation of Accounts and the establishment or continuation of credit facilities or provision of securities brokerage, nominee and investment advisory service. At the same time, some of the personal data is collected orally or in written pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on Global Mastermind Group. 客戶 (指包括客戶的(i) 獲授權簽署人士,(ii) 企業客戶的股東、董事、管理人員、經理、僱員及之實益擁有人,(iii) 銀行 服務及融資的申請人,(iv) 保證人,擔保人及締約方提供抵押品、擔保或任何形式支持欠款予本公司)(統稱「客戶」) 需不時地向環球大通提供以開設或維持帳戶、開設或維持貸款融資或者與證券經紀、股票託管和投資諮詢服務有關的 個人資料。同時,有一部份資料是根據對環球大通具約束力的法律、規定、規則或守則以口頭或書面方式加以收集的。 2. Failure to supply such personal data may result in the Company being unable to open or continue the Account or establish or continue credit facilities or provide Securities brokerage, nominee and investment advisory services. 如客戶未能提供該等個人資料,則本公司將無法代客戶開設或維持帳戶,或開設或維持貸款融資,或提供證券經紀、股票託管和投資諮詢服務。 3. The personal data that is collected from Client may be used in the ordinary course of the continuation of the business relationship. 所有個人資料均以維持正常業務聯繫的需要而向客戶收集的。 4. The purposes for which personal data relating to the Client may be used are as follows:- 與客戶有關的個人資料主要有如下用途:- a. the daily operation of the services and credit facilities provided to the Client; 為客戶提供日常運作服務和貸款融資服務; b. conducting credit enquiries or checks on the Client and ascertaining objectives, and enabling or assisting any other person so to do; 為客戶進行信貸查詢或調查及查明客戶之財政狀況及投資目標及容許或協助任何其他人士進行上述事項; c. assisting other financial institutions to conduct credit checks; 協助其它財務機構進行信貸檢查; d. ensuring ongoing creditworthiness of the Client; 確保客戶持續維持可靠信用; e. enforcing the Client’s obligations owned to Global Mastermind Group; 執行客戶向環球大通集團應負之義務; f. assessing the merits and suitability of the Client as actual or potential applicants for securities, commodities, futures, investment and related services and products, and approving their applications, renewals and cancellations; 評估客戶作為證券、商品、期貨、投資及相關服務和產品及授信的實際或準申請人的適合性,以及處理和批核其申請、續期及/或取消; g. marketing financing services or related products and other subjects; 推廣金融服務或相關產品和其他標的; h. determining the amount of indebtedness owed to or by Client; 確定欠付客戶或客戶欠付的債務款額; i. collection of amount outstanding from clients and those providing security for Client’s obligation; 向客戶或為客戶責任提供擔保的人士收回虧欠的款項; j. meeting the requirements to make disclosure under the requirements of any laws, regulations, rules, codes binding on Global Mastermind Group; 根據對環球大通集團具約束力的法律、規定、規則或守則的要求作出披露; k. direct marketing and promotion of existing and future services or products or other subjects of Global Mastermind Group Group(please refer to Paragraph 5); and 直接銷售及推廣環球大通集團的現有及未來服務及產品或其他標的(詳見第 5 段); 及 l. purposes ancillary or related thereto. 其它附帶或相關用途。 5. Use of data in direct marketing 使用資料作直接促銷 For the purpose of using Client’s data in direct marketing, Global Mastermind Group requires the Client’s consent (which includes an indication of no objection). In this regard, please note the following: 環球大通集團須得客戶同意(包括客戶不反對之表示),以使用客戶的資料作直接促銷。因此,請注意以下事項: a. Information including but not limited to the name, contact details, products and services portfolio information, transaction pattern and behavior, financial background and statistics held by Global Mastermind Group may from time to time be used by Global Mastermind Group in direct marketing; 環球大通集團持有之資料包括但不限於客戶姓名、聯絡詳情、產品及服務組合資料、交易模式及行為、財務背景及統計資料可不時被環球大通集團用於直接促銷; b. the following classes of services, products and subjects may be marketed: 下列類別可用作直接促的服務、產品及促銷的: i) financial services and products; 金融/財務相關服務和產品; ii) investment related services and products (including but not limited to Capital Investment Entrant Scheme and investment consultancy services); 投資相關服務和產品(包括但不限於投資移民服務及投資顧問服務); c. the above services, products and marketing subjects maybe provided or solicited by Global Mastermind Group and/or third party financial institutions, insurers, securities and investment services providers; 上述服務、產品及促銷標的可能由環球大通集團及/或第三方金融機構、承保人、證券及投資服務供應商提供或索取; d. in addition to marketing the above services, products and subjects itself, Global Mastermind Group also intends to provide the data described in Paragraph 5(a) above to all or any of the persons described in Paragraph 5(c) above for them to use in marketing those services, products and subjects, and Global Mastermind Group requires the Client’s written consent (which includes an indication of no objection) for that purpose; 除直接促銷上述服務、產品及促銷的以外,環球大通集團亦擬將以上第 5 段(a)所述資料提供予以上第 5 段(c)所述的全部或任何人士,以供該等人士用作促銷該等服務、產品及促銷的,而環球大通集團為此用途須獲得客戶書面同意或同意確認(包括表示不反對); e. Global Mastermind Group may receive money or other property in return for providing the data to the other persons in Paragraph 5(d) above and, when requesting the Client’s consent or no objection as described in Paragraph 5(d) above, Global Mastermind Group will inform the Client if it will receive any money or other property in return for providing the data to the other persons; 環球大通集團可能因如以上第 5 段(d)所述將資料提供予其他人士而獲得金錢或其他財產的回報。如環球大通集團會 因提供資料予其他人士而獲得任何金錢或其他財產的回報,環球大通集團以上第 5 段(d)所述徵求客戶同意或不反對之表示; f. Client may, at any time, request Global Mastermind Group to cease using his/her personal data for direct marketing purposes by writing to the Data Protection Officer at the address provided in Paragraph 12; 客戶可隨時向環球大通集團要求停止使用其個人資料於直接促銷活動,有關要求可根據第 12 段的地址向資料保障主任提出;

Appears in 2 contracts

Samples: Securities Trading Account Agreement, Securities Trading Account Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

General 一般規定. a. If the Company Broker fails to meet its obligations to the Client pursuant to this Agreement, the Client may have a right to claim under the Investor Compensation Fund, subject to the terms of the Investor Compensation Fund from time to time. 倘本公司沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任,客戶可根據投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約倘經紀沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任, 客戶可根據投資者賠償基金索償, 惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約。 b. To the extent permitted by law, the Company Broker may from time to time amend any of the terms and conditions of this Agreement without prior notice to or approval from the Client. The Company Broker undertakes a written notice regarding such amendments shall be delivered to the Client by post/other electronic means within seven (7) business days and such amendments shall come into effect immediately upon the Client’s deemed receipt of the CompanyBroker’s notice. The Client acknowledges and agrees that if the Client does not accept any amendments as notified by the Company Broker from time to time, the Client shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice to the CompanyBroker. Unless otherwise stated, an amendment to any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement. 在法律容許之範圍內,本公司可不時修訂本合約之任何條款及細則,無須事前通知客戶或取得客戶批准在法律容許之範圍內, 經紀可不時修訂本合約之任何條款及細則, 無須事前通知客戶或取得客戶批准本公司承諾關於該修訂的書面通知將會於 經紀承諾關於該修訂的書面通知將會於 7 個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶,該等修訂於客戶被視作接獲本公司之通告時立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受本公司不時通知之任何修訂,客戶將有權選擇以書面形式通知本公司終止本合約。除非另行述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶, 該等修訂於客戶被視作接獲經紀之通告時立即生效。客戶得悉及同意, 倘客戶不接受經紀不時通知之任何修訂, 客戶將有權選擇以書面形式通知經紀終止本合約。除非另行述明, 否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文。 c. Theheadings for each provision, clause or term of this Agreement are merelydescriptive and shall not be deemedtomodify or qualify any of therights or obligations set forth ineachof such provision, clause orterm. 本合約每項規定、條文或條款的標題僅屬說明性質, 不得被視為更改或限制每一該等規定、條文或條款所列的任何權利或義務。 d. The Client may not maynot assign, transfer or amend this Agreement or otherwise dispose of rights or obligations hereunder without the prior hereunderwithouttheprior written consent of the CompanyBroker. The Company Broker (i) may assign, transfer or otherwise dispose of all or any of its rights, and (ii) transfer by novation any of its rights and obligations, in each case to any other person as it thinks fit. All the provisions of this Agreement and all Instructions given to the Company Broker under this Agreement shall survive any changes or successions in the CompanyBroker’s business and shall be binding upon the Client’s successors and permitted assigns and transferees. 未經本公司事先書面同意,客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。本公司可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i未經經紀事先書面同意, 客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。經紀可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i) 轉讓、轉移或以其他方式處置其全部或任何權利或; (ii) 轉讓以債權更新的任何權利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予本公司的所有指示應在本公司業務的任何變更或繼承之後仍然有效,並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力轉讓以債權更新的任何權利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予經紀的所有指示應在經紀業務的任何變更或繼承之後仍然有效, 並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力d. e. Each of the provisions of this Agreement is severable and distinct from the other and, if one or more of such provisions is or becomes illegal,invalidorunenforceable,theremainingprovisionsshallnotbeaffectedinanyway. 本合約各個條款均可以分割, invalid or unenforceable並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行, the remaining provisions shall not be affected in any way. 本合約各個條款均可以分割,並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行,其餘條款均不在任何方面受影響其餘條款均不在任何方面受影響e. f. The Client confirms that confirmsthat the Client has read and understood the terms and conditions Clienthas readand understoodtheterms andconditions of this Agreement, which have been whichhavebeen explained to the Client in a language that the Client theClientinalanguagethattheClient understands, and agrees to be andagrees tobe bound by them. 客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則,並同意受其約束,而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則, 並同意受其約束, 而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋f. g. In the event of any difference in interpretation or meaning between the English and Chinese version of this Agreement, the Client agrees that English version shall prevail. 本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準如本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致, 客戶同意以英文版本為準g. h. The rights, powers, remedies and privileges in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provide by law. 本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的,並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的, 並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權h. i. This Agreement and Agreementand all rights, obligations and liabilities andliabilities arising shall be governed by and construed in accordance with the laws andconstrued inaccordance withthelaws of Hong Kong. 本合約及當中的一切權利、義務及責任,須受制於香港法律,並按香港法律詮釋本合約及當中的一切權利、義務及責任, 須受制於香港法律, 並按香港法律詮釋i. j. The Client submits to the tothe non-exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to all matters arising out of or in connection with this Agreement. 因本合約產生或有關的所有事務,客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄因本合約產生或有關的所有事務, 客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄j. k. Without prejudice to Clause 17(i16(j), if any dispute of any kind whatsoever kindwhatsoever shall arise between the Company betweenthe Broker and the Client then the Company Broker may, instead of court proceedings, require such dispute to be referred to arbitration in accordance with provisions of the Arbitration Ordinance (Chapter 341) or any statutory modifications then in force and any such reference shall be a submission to domestic arbitration within the meaning of the Arbitration Ordinance. 在不損害第 17(i16(j) 條款的原則下,本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議,本公司可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照《仲裁條例》(香港法例第 條款的原則下, 本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議, 經紀可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照 《仲裁條例》(香港法例第 341 章) 或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁,將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁, 將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁k. Without prejudice to l. Withoutprejudiceto Clause 16 15 above, any documents (including but not limited to writsdocuments(includingbutnotlimitedtowrits, summonses, orders, pleadings, petitions and petitionsand demands) may be served on the Client by leaving at or posting such documents to the last known address of the Client. Such service is agreed to be valid service on the serviceonthe Client, whether or not the notthe document(s) concerned is actually received by the Client or comes to the comestothe Client’s notice, and the time of service will be the time at which the document(s) is left at the said address, or in the case of service by post, 48 hours after posting to that post,48 hoursafter postingtothat address irrespective of whether the Client’s address is in irrespectiveof whetherthe Client’saddress isin Hong Kong or Kongor not. 在不損害上述第 16 條款的原則下,任何文件 15 條款的原則下, 任何文件 (包括但不限於) 令狀、傳票、命令、狀書、呈請書及要求) 可留於或郵遞往客戶最後為本公司所知的地址,作為送達文件,現協定上述送達方式為有效向客戶送達,不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件,而送達時間將為文件留於上述地址的時間,或(如屬郵遞送達可留於或郵遞往客戶最後為經紀所知的地址, 作為送達文件, 現協定上述送達方式為有效向客戶送達, 不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件, 而送達時間將為文件留於上述地址的時間, 或 (如屬郵遞送達) 於郵遞往該地址後 48 小時,不論客戶地址是否在香港。 l. Neither this Agreement nor any document issued pursuant to this Agreement shall confer any benefits on any third parties. No third party may enforce this Agreement or any provision contained in any document issued under this Agreement. The provisions of the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Cap. 623) of the laws of Hong Kong are expressly excluded from this Agreement and/or any other documents issued pursuant thereto. 本合約或其他依據本合約發出的文件將不會賦予任何第三者任何權利。任何第三者將不可執行本合約或任何依據本合約發出的 文件的任何條文。《合約(第三者權利) 條例》(香港法例第 623 章)將不適用於本合約及/或依據其發出的其他文件。 m. In the event that any Clause of this Agreement is inconsistent with any provision of the Code of Conduct for Persons Licensed by or Registered with the SFC小時, the latter shall prevail. 假如本合約的任何條款與《證監會持牌人或註冊人操守準則》的任何條文不一致,將以後者為準不論客戶地址是否在香港。 關於《個人資料(私隠)條例》(第 486 章) (「條例」)客戶通告 1. From time to time, it is necessary for clients (which term shall include a client's (i) authorized signatories, (ii) shareholders, directors, officers, managers, employees and beneficial owners of corporate customers; (iii) applicants for banking services or facilities, and (iv) sureties, guarantors and parties providing security, guarantee or any form of support for obligations owed to the CompanyBroker) (collectively, “Client”) to supply Global Mastermind the Broker and any Broker's Group Companies with personal data in connection with the opening or continuation of Accounts and the establishment theestablishment or continuation of credit facilities creditfacilities or provision of securities brokerage, nominee and investment nomineeandinvestment advisory service. At the same time, some of the personal data is collected orally or in written pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on Global Mastermind GroupontheBrokeroranyBroker’sGroupCompany. 客戶 (指包括客戶的(i) 獲授權簽署人士,(ii獲授權簽署人士, (ii) 企業客戶的股東、董事、管理人員、經理、僱員及之實益擁有人,(iii企業客戶的股東、董事、管理人員、經理、僱員及之實益擁有人, (iii) 銀行 服務及融資的申請人,(iv銀行服務及融資的申請人, (iv) 保證人,擔保人及締約方提供抵押品、擔保或任何形式支持欠款予本公司)(統稱「客戶」) 需不時地向環球大通提供以開設或維持帳戶、開設或維持貸款融資或者與證券經紀、股票託管和投資諮詢服務有關的 個人資料。同時,有一部份資料是根據對環球大通具約束力的法律、規定、規則或守則以口頭或書面方式加以收集的保證人, 擔保人及締約方提供抵押品、擔保或任何形式支持欠款予經紀)(統稱「客戶」)需不時地向經紀及任何經紀之 集團公司口頭或書面上提供與開設或維持帳戶、開設或維持貸款融資或者與證券經紀、股票託管和投資諮詢服務有關的個人資料。同時, 有一部份資料是根據對經紀或經紀之集團公司具約束力的法律、規定、規則或守則加以收集的。 2. Failure to supply such personal data may result mayresult in the Company being Brokerbeing unable to open toopen or continue the continuethe Account or establish or continue credit continuecredit facilities or provide Securities brokerage, nominee and investment advisory services. 如客戶未能提供該等個人資料,則本公司將無法代客戶開設或維持帳戶,或開設或維持貸款融資,或提供證券經紀、股票託管和投資諮詢服務如客戶未能提供該等個人資料, 則經紀將無法代客戶開設或維持帳戶, 或開設或維持貸款融資, 或提供證券經紀、股票託管和投資諮詢服務。 3. The personal data that is collected from Client may be used in the ordinary course of the continuation of the business relationshipThepersonaldatathatiscollectedfromClientmaybeusedintheordinarycourseofthecontinuationofthebusinessrelationship. 所有個人資料均以維持正常業務聯繫的需要而向客戶收集的。 4. The purposes for which personal data relating to the Client may be used are as follows:- 與客戶有關的個人資料主要有如下用途:-Thepurposesforwhichpersonal datarelatingtothe Clientmay beusedareasfollows:- 與客戶有關的個人資料主要有如下用途: a. the daily operation of the services and credit facilities provided to the ClientthedailyoperationoftheservicesandcreditfacilitiesprovidedtotheClient; 為客戶提供日常運作服務和貸款融資服務; b. conducting credit enquiries or checks on the Client and ascertaining conductingcreditenquiriesorchecksontheClientandascertaining objectives, and enabling or assisting any other person so to do,andenablingor assistinganyotherpersonsotodo; 為客戶進行信貸查詢或調查及查明客戶之財政狀況及投資目標及容許或協助任何其他人士進行上述事項; c. assisting other financial institutions to conduct credit checks; 協助其它財務機構進行信貸檢查; d. ensuring ongoing creditworthiness of the Client; 確保客戶持續維持可靠信用; e. enforcing the Client’s obligations owned to Global Mastermind Groupthe Broker or any Broker’s Group Company; 執行客戶向環球大通集團應負之義務執行客戶向經紀或經紀之集團公司應負之義務; f. assessing the merits assessingthemerits and suitability of the Client oftheClient as actual or potential applicants for potentialapplicantsfor securities, commodities, futures, investment and related services and products, and approving their applications, renewals and cancellations; 評估客戶作為證券、商品、期貨、投資及相關服務和產品及授信的實際或準申請人的適合性,以及處理和批核其申請、續期及/或取消評估客戶作為證券、商品、期貨、投資及相關服務和產品及授信的實際或準申請人的適合性,以及處理和批核其申請、續期及 /或取消; g. marketing financing services or related products and other subjects; 推廣金融服務或相關產品和其他標的; h. determining the amount of indebtedness owed to or by Client; 確定欠付客戶或客戶欠付的債務款額; i. collection of amount outstanding from clients and those providing security for Client’s obligation; 向客戶或為客戶責任提供擔保的人士收回虧欠的款項; j. meeting the requirements to make disclosure under the requirements meetingtherequirementstomakedisclosure undertherequirements of any laws, regulations, rules, codes binding codesbinding on Global Mastermind Groupthe Brokeror any Broker’s Group Company; 根據對環球大通集團具約束力的法律、規定、規則或守則的要求作出披露根據對經紀或經紀之集團公司具約束力的法律、規定、規則或守則的要求作出披露; k. direct marketing and promotion of existing and future services or products or other subjects of Global Mastermind the Broker and Broker's Group Group(please Company (please refer to Paragraph 5); and 直接銷售及推廣環球大通集團的現有及未來服務及產品或其他標的(詳見第 直接銷售及推廣經紀及經紀之集團公司的現有及未來服務及產品或其他標的(詳見第 5 段); 及 l. purposes ancillary or related thereto. 其它附帶或相關用途。 5. Use of data in direct marketing Useofdataindirectmarketing 使用資料作直接促銷 For The Broker and the purpose of using Broker’s Group Company intends to use the Client’s data in direct marketing, Global Mastermind marketing and the Broker and the Broker’s Group Company requires the Client’s consent (which includes an indication of no objection)) for that purpose. In this regard, please note the following: 環球大通集團須得客戶同意(包括客戶不反對之表示),以使用客戶的資料作直接促銷。因此,請注意以下事項經紀或經紀之集團公司擬使用客戶的資料作直接促銷及經紀或經紀之集團公司須為此目的取得客戶同意 (包括客戶不反對之表示)。因此, 請注意以下事項: a. Information including but not limited to the namethename, contact detailscontactdetails, products and services portfolio informationandservices portfolioinformation, transaction pattern and behaviorandbehaviour, financial background and statistics held by Global Mastermind the Broker and any Broker’s Group Company may from time to time be used by Global Mastermind the Broker and the Broker’s Group Company in direct marketing; 環球大通集團持有之資料包括但不限於客戶姓名、聯絡詳情、產品及服務組合資料、交易模式及行為、財務背景及統計資料可不時被環球大通集團用於直接促銷經紀或經紀之集團公司持有客戶的姓名、聯絡詳情、產品及服務組合資料、交易模式及行為、財務背景及統計資料可不時被用 於直接促銷; b. the following classes of services, products and subjects may be marketed: 下列類別可用作直接促的服務、產品及促銷的下列類別可用作直接促的服務、產品及標的(i) financial services and products; 金融/財務相關服務和產品; (ii) investment related services and products (including but not limited to Capital Investment Entrant Scheme and investment consultancy services); 投資相關服務和產品(包括但不限於投資移民服務及投資顧問服務投資相關服務和產品 (包括但不限於投資移民服務及投資顧問服務); c. the above services, products and marketing subjects maybe provided or solicited by Global Mastermind the Broker and the Broker’s Group Company and/or third party financial institutions, insurers, securities and investment services providers; 上述服務、產品及促銷標的可能由環球大通集團及上述服務、產品及促銷標的可能由經紀或經紀之集團公司及/或第三方金融機構、承保人、證券及投資服務供應商提供或索取或第三方金融機構、承保人、證券及投資服務供應商提供或徵求; d. in addition to marketing the tomarketingthe above services, products and subjects itself, Global Mastermind the Broker and the Broker’s Group Company also intends to provide the data described in Paragraph 5(a) above to all or any of the persons described in Paragraph 5(c) above for use by them to use in marketing those services, products and subjects, and Global Mastermind the Broker and the Broker’s Group Company requires the Client’s written consent (which includes an indication of no objection) for that purpose; 除直接促銷上述服務、產品及促銷的以外,環球大通集團亦擬將以上第 除經紀或經紀之集團公司直接促銷上述服務、產品及促銷標的以外, 經紀或經紀之集團公司亦擬將以上第 5 段(a)所述資料提供予以上第 5 段(c)所述的全部或任何人士,以供該等人士用作促銷該等服務、產品及促銷的,而環球大通集團為此用途須獲得客戶書面同意或同意確認(包括表示不反對段(c)所述的全部或任何人士, 以供該等人士在促銷該等服務、產品及促銷標的中使用, 而經紀或經紀之集團公司為此用途須獲得客戶書面同意或同意確認 (包括表示不反對); e. Global Mastermind the Broker and the Broker’s Group Company may receive money or other property in return for providing the data to the other persons in Paragraph 5(d) above and, when requesting whenrequesting the Client’s consent or no objection as described in Paragraph 5(d) above, Global Mastermind the Broker and the Broker’s Group Company will inform the informthe Client if it will receive any money willreceiveanymoney or other property in return for providing the data to the other personsotherpropertyinreturnforprovidingthe datatotheotherpersons; 環球大通集團可能因如以上第 經紀或經紀之集團公司可能因如以上第 5 段(d)所述將資料提供予其他人士而獲得金錢或其他財產的回報。如環球大通集團會 因提供資料予其他人士而獲得任何金錢或其他財產的回報,環球大通集團以上第 段(d)所述將資料提供予其他人士而獲得金錢或其他財產的回報。如經紀或經紀之集團公司會因提供資料予其他人士而獲得任何金錢或其他財產的回報, 經紀或經紀之集團公司以上第 5 段(d)所述徵求客戶同意或不反對之表示; f. Client may, at any time, request Global Mastermind the Broker andthe Broker’s Group to cease using hisCompany tocease usinghis/her personal data for direct marketing personaldata fordirectmarketing purposes by writing to the Data Protection Officer at the address provided in Paragraph 12; 客戶可隨時向環球大通集團要求停止使用其個人資料於直接促銷活動,有關要求可根據第 客戶可隨時向經紀或經紀之集團公司要求停止使用其個人資料於直接促銷活動, 有關要求可根據第 12 段的地址向資料保障主任提出;

Appears in 1 contract

Samples: Securities Trading Account Agreement

General 一般規定. a. 15.1 The Client acknowledges that: 客戶知悉: (a) If the Company Broker fails to meet its obligations to the Client pursuant to this Agreement, the Client may have a right to claim under the Investor Compensation FundFund established under the Securities and Futures Ordinance, subject to the terms of the Investor Compensation Fund from time to time. 倘本公司沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任,客戶可根據投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約倘經紀沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任,客戶可根據《證券及期貨條例》成立的投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約b. (b) To the extent permitted by law, the Company Broker may from time to time amend any of the terms and conditions of this Agreement without prior notice to or approval from the Client. The Company undertakes a written notice regarding such amendments shall be delivered to the Client by post/other electronic means within seven (7) business days and such amendments shall come into effect immediately upon the Client’s deemed receipt of the CompanyBroker’s notice. The Client acknowledges and agrees that if the Client does not accept any amendments as notified by the Company Broker from time to time, the Client shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice to the CompanyBroker. Unless otherwise stated, an amendment to any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement. 在法律容許之範圍內,本公司可不時修訂本合約之任何條款及細則,無須事前通知客戶或取得客戶批准。 本公司承諾關於該修訂的書面通知將會於 7 個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶,該等修訂於客戶被視作接獲本公司之通告時立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受本公司不時通知之任何修訂,客戶將有權選擇以書面形式通知本公司終止本合約。除非另行述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文.在法律容許之範圍內,經紀可不時修訂本合約之任何條件及細則,毋須事前通知客戶或取得客戶批准,該等修訂於客戶被視作接獲經紀 之通告時立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受經紀不時通知之任何修訂,客戶將有權選擇以書面形式通知經紀終止本合約。除非另行述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文c. (c) The headings for each provision, clause or term of this Agreement are merely descriptive and shall not be deemed to modify or qualify any of the rights or obligations set forth in each of such provision, clause or term. 本合約每項規定、條文或條款的標題僅屬說明性質,不得被視為更改或限制每一該等規定、條文或條款所列的任何權利或義務。 (d) The Client may not assign, transfer or amend this Agreement or otherwise dispose of rights or obligations hereunder without the prior written consent of the CompanyBroker. The Company (i) Broker may assign, transfer or otherwise dispose of all or any of its rights, and (ii) transfer by novation any of its rights and obligations, in each case or obligations to any other person as it thinks fit. All the provisions of this Agreement and all Instructions instructions given to the Company Broker under this Agreement shall survive any changes or successions in the CompanyBroker’s business and shall be binding upon the Client’s successors and permitted assigns and transfereesassigns. 未經本公司事先書面同意,客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。本公司可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i) 轉讓、轉移或以其他方式處置其全部或任何權利或; (ii) 轉讓以債權更新的任何權利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予本公司的所有指示應在本公司業務的任何變更或繼承之後仍然有效,並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力未經經紀事先書面同意,客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。經紀可向其認為合適的任何其他人轉讓、轉移或以其他方式處置其全部或任何權利或義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予經紀的所有指示應在經紀業務的任何變更或繼承之後仍然有效,並對客戶的繼承人和核准受讓人具有約束力d. (e) Each of the provisions of this Agreement is severable and distinct from the other and, if one or more of such provisions is or becomes become illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected in any way. 本合約各個條款均可以分割,並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行,其餘條款均不在任何方面受影響。 e. The (f) Client confirms that the Client has read and understood the terms and conditions of this Agreement, which have been explained to the Client in a language that the Client understands, and agrees to be bound by them. 客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則,並同意受其約束,而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋。 f. (g) In the event of any difference in interpretation or meaning between the English and Chinese version versions of this Agreement, the Client agrees that the English version shall prevail. 本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準如本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準g. (h) The rights, powers, remedies and privileges in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provide provided by law. 本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的,並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權。 h. (i) This Agreement and all rights, obligations and liabilities arising shall be is governed by and construed may be enforced in accordance with the laws of Hong Kong. 本合約及當中的一切權利、義務及責任,須受制於香港法律,並按香港法律詮釋本合約受香港法律管轄,並且可以根據香港法律執行i. (j) The Client hereby irrevocably submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to all matters arising out of or in connection with from this Agreement. 因本合約產生或有關的所有事務,客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄對於因本合約而引起的一切事宜,客戶特此不可撤銷地服從香港法院的非專屬司法管轄權 j. Without prejudice to Clause 17(i), if any dispute of any kind whatsoever shall arise between the Company and the Client then the Company may, instead of court proceedings, require such dispute to be referred to arbitration in accordance with provisions of the Arbitration Ordinance (Chapter 341) or any statutory modifications then in force and any such reference shall be a submission to domestic arbitration within the meaning of the Arbitration Ordinance. 在不損害第 17(i) 條款的原則下,本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議,本公司可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照《仲裁條例》(香港法例第 341 章) 或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁,將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁。 k. Without prejudice to Clause 16 above, any documents (including but not limited to writs, summonses, orders, pleadings, petitions and demands) may be served on the Client by leaving at or posting such documents to the last known address of the Client. Such service is agreed to be valid service on the Client, whether or not the document(s) concerned is actually received by the Client or comes to the Client’s notice, and the time of service will be the time at which the document(s) is left at the said address, or in the case of service by post, 48 hours after posting to that address irrespective of whether the Client’s address is in Hong Kong or not. 在不損害上述第 16 條款的原則下,任何文件 (包括但不限於) 令狀、傳票、命令、狀書、呈請書及要求) 可留於或郵遞往客戶最後為本公司所知的地址,作為送達文件,現協定上述送達方式為有效向客戶送達,不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件,而送達時間將為文件留於上述地址的時間,或(如屬郵遞送達) 於郵遞往該地址後 48 小時,不論客戶地址是否在香港。 l. Neither this Agreement nor any document issued pursuant to this Agreement shall confer any benefits on any third parties. No third party may enforce this Agreement or any provision contained in any document issued under this Agreement. The provisions of the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Cap. 623) of the laws of Hong Kong are expressly excluded from this Agreement and/or any other documents issued pursuant thereto. 本合約或其他依據本合約發出的文件將不會賦予任何第三者任何權利。任何第三者將不可執行本合約或任何依據本合約發出的 文件的任何條文。《合約(第三者權利) 條例》(香港法例第 623 章)將不適用於本合約及/或依據其發出的其他文件。 m. In the event that any Clause of this Agreement is inconsistent with any provision of the Code of Conduct for Persons Licensed by or Registered with the SFC, the latter shall prevail. 假如本合約的任何條款與《證監會持牌人或註冊人操守準則》的任何條文不一致,將以後者為準。 關於《個人資料(私隠)條例》(第 486 章) (「條例」)客戶通告 1. From time to time, it is necessary for clients (which term shall include a client's (i) authorized signatories, (ii) shareholders, directors, officers, managers, employees and beneficial owners of corporate customers; (iii) applicants for banking services or facilities, and (iv) sureties, guarantors and parties providing security, guarantee or any form of support for obligations owed to the Company) (collectively, “Client”) to supply Global Mastermind Group with personal data in connection with the opening or continuation of Accounts and the establishment or continuation of credit facilities or provision of securities brokerage, nominee and investment advisory service. At the same time, some of the personal data is collected orally or in written pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on Global Mastermind Group. 客戶 (指包括客戶的(i) 獲授權簽署人士,(ii) 企業客戶的股東、董事、管理人員、經理、僱員及之實益擁有人,(iii) 銀行 服務及融資的申請人,(iv) 保證人,擔保人及締約方提供抵押品、擔保或任何形式支持欠款予本公司)(統稱「客戶」) 需不時地向環球大通提供以開設或維持帳戶、開設或維持貸款融資或者與證券經紀、股票託管和投資諮詢服務有關的 個人資料。同時,有一部份資料是根據對環球大通具約束力的法律、規定、規則或守則以口頭或書面方式加以收集的。 2. Failure to supply such personal data may result in the Company being unable to open or continue the Account or establish or continue credit facilities or provide Securities brokerage, nominee and investment advisory services. 如客戶未能提供該等個人資料,則本公司將無法代客戶開設或維持帳戶,或開設或維持貸款融資,或提供證券經紀、股票託管和投資諮詢服務。 3. The personal data that is collected from Client may be used in the ordinary course of the continuation of the business relationship. 所有個人資料均以維持正常業務聯繫的需要而向客戶收集的。 4. The purposes for which personal data relating to the Client may be used are as follows:- 與客戶有關的個人資料主要有如下用途:- a. the daily operation of the services and credit facilities provided to the Client; 為客戶提供日常運作服務和貸款融資服務; b. conducting credit enquiries or checks on the Client and ascertaining objectives, and enabling or assisting any other person so to do; 為客戶進行信貸查詢或調查及查明客戶之財政狀況及投資目標及容許或協助任何其他人士進行上述事項; c. assisting other financial institutions to conduct credit checks; 協助其它財務機構進行信貸檢查; d. ensuring ongoing creditworthiness of the Client; 確保客戶持續維持可靠信用; e. enforcing the Client’s obligations owned to Global Mastermind Group; 執行客戶向環球大通集團應負之義務; f. assessing the merits and suitability of the Client as actual or potential applicants for securities, commodities, futures, investment and related services and products, and approving their applications, renewals and cancellations; 評估客戶作為證券、商品、期貨、投資及相關服務和產品及授信的實際或準申請人的適合性,以及處理和批核其申請、續期及/或取消; g. marketing financing services or related products and other subjects; 推廣金融服務或相關產品和其他標的; h. determining the amount of indebtedness owed to or by Client; 確定欠付客戶或客戶欠付的債務款額; i. collection of amount outstanding from clients and those providing security for Client’s obligation; 向客戶或為客戶責任提供擔保的人士收回虧欠的款項; j. meeting the requirements to make disclosure under the requirements of any laws, regulations, rules, codes binding on Global Mastermind Group; 根據對環球大通集團具約束力的法律、規定、規則或守則的要求作出披露; k. direct marketing and promotion of existing and future services or products or other subjects of Global Mastermind Group Group(please refer to Paragraph 5); and 直接銷售及推廣環球大通集團的現有及未來服務及產品或其他標的(詳見第 5 段); 及 l. purposes ancillary or related thereto. 其它附帶或相關用途。 5. Use of data in direct marketing 使用資料作直接促銷 For the purpose of using Client’s data in direct marketing, Global Mastermind Group requires the Client’s consent (which includes an indication of no objection). In this regard, please note the following: 環球大通集團須得客戶同意(包括客戶不反對之表示),以使用客戶的資料作直接促銷。因此,請注意以下事項: a. Information including but not limited to the name, contact details, products and services portfolio information, transaction pattern and behavior, financial background and statistics held by Global Mastermind Group may from time to time be used by Global Mastermind Group in direct marketing; 環球大通集團持有之資料包括但不限於客戶姓名、聯絡詳情、產品及服務組合資料、交易模式及行為、財務背景及統計資料可不時被環球大通集團用於直接促銷; b. the following classes of services, products and subjects may be marketed: 下列類別可用作直接促的服務、產品及促銷的: i) financial services and products; 金融/財務相關服務和產品; ii) investment related services and products (including but not limited to Capital Investment Entrant Scheme and investment consultancy services); 投資相關服務和產品(包括但不限於投資移民服務及投資顧問服務); c. the above services, products and marketing subjects maybe provided or solicited by Global Mastermind Group and/or third party financial institutions, insurers, securities and investment services providers; 上述服務、產品及促銷標的可能由環球大通集團及/或第三方金融機構、承保人、證券及投資服務供應商提供或索取; d. in addition to marketing the above services, products and subjects itself, Global Mastermind Group also intends to provide the data described in Paragraph 5(a) above to all or any of the persons described in Paragraph 5(c) above for them to use in marketing those services, products and subjects, and Global Mastermind Group requires the Client’s written consent (which includes an indication of no objection) for that purpose; 除直接促銷上述服務、產品及促銷的以外,環球大通集團亦擬將以上第 5 段(a)所述資料提供予以上第 5 段(c)所述的全部或任何人士,以供該等人士用作促銷該等服務、產品及促銷的,而環球大通集團為此用途須獲得客戶書面同意或同意確認(包括表示不反對); e. Global Mastermind Group may receive money or other property in return for providing the data to the other persons in Paragraph 5(d) above and, when requesting the Client’s consent or no objection as described in Paragraph 5(d) above, Global Mastermind Group will inform the Client if it will receive any money or other property in return for providing the data to the other persons; 環球大通集團可能因如以上第 5 段(d)所述將資料提供予其他人士而獲得金錢或其他財產的回報。如環球大通集團會 因提供資料予其他人士而獲得任何金錢或其他財產的回報,環球大通集團以上第 5 段(d)所述徵求客戶同意或不反對之表示; f. Client may, at any time, request Global Mastermind Group to cease using his/her personal data for direct marketing purposes by writing to the Data Protection Officer at the address provided in Paragraph 12; 客戶可隨時向環球大通集團要求停止使用其個人資料於直接促銷活動,有關要求可根據第 12 段的地址向資料保障主任提出;

Appears in 1 contract

Samples: Securities Trading Agreement

General 一般規定. a. If the Company Hao Tian fails to meet its obligations to the Client pursuant to this Agreement, the Client may have a right to claim under the Investor Compensation Fund, subject to the terms of the Investor Compensation Fund from time to time. 倘本公司沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任,客戶可根據投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約倘昊天沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任, 客戶可根據投資者賠償基金索償, 惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約。 b. To the extent permitted by law, the Company Hao Tian may from time to time amend any of the terms and conditions of this Agreement without prior notice to or approval from the Client. The Company Hao Tian undertakes a written notice regarding such amendments shall be delivered to the Client by post/other electronic means within seven (7) business days and such amendments shall come into effect immediately upon the Client’s deemed receipt of the CompanyHao Tian’s notice. The Client acknowledges and agrees that if the Client does not accept any amendments as notified by the Company Hao Tian from time to time, the Client shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice to the CompanyHao Tian. Unless otherwise stated, an amendment to any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement. 在法律容許之範圍內,本公司可不時修訂本合約之任何條款及細則,無須事前通知客戶或取得客戶批准在法律容許之範圍內, 昊天可不時修訂本合約之任何條款及細則, 無須事前通知客戶或取得客戶批准本公司承諾關於該修訂的書面通知將會於 昊天承諾關於該修訂的書面通知將會於 7 個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶,該等修訂於客戶被視作接獲本公司之通告時立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受本公司不時通知之任何修訂,客戶將有權選擇以書面形式通知本公司終止本合約。除非另行述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶, 該等修訂於客戶被視作接獲昊天之通告時立即生效。客戶得悉及同意, 倘客戶不接受昊天不時通知之任何修訂, 客戶將有權選擇以書面形式通知昊天終止本合約。除非另行述明, 否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文。 c. The headings for each provision, clause or term of this Agreement are merely descriptive and shall not be deemed to modify or qualify any of the rights or obligations set forth in each of such provision, clause or term. 本合約每項規定、條文或條款的標題僅屬說明性質, 不得被視為更改或限制每一該等規定、條文或條款所列的任何權利或義務。 d. The Client may not assign, transfer or amend this Agreement or otherwise dispose of rights or obligations hereunder without the prior written consent of the CompanyHao Tian. The Company Hao Tian (i) may assign, transfer or otherwise dispose of all or any of its rights, and (ii) transfer by novation any of its rights and obligations, in each case to any other person as it thinks fit. All the provisions of this Agreement and all Instructions given to the Company Hao Tian under this Agreement shall survive any changes or successions in the CompanyHao Tian’s business and shall be binding upon the Client’s successors and permitted assigns and transferees. 未經本公司事先書面同意,客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。本公司可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i未經昊天事先書面同意, 客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。昊天可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i) 轉讓、轉移或以其他方式處置其全部或任何權利或; (ii) 轉讓以債權更新的任何權利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予本公司的所有指示應在本公司業務的任何變更或繼承之後仍然有效,並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力轉讓以債權更新的任何權 利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予昊天的所有指示應在昊天業務的任何變更或繼承之後仍然有效, 並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力d. e. Hao Tian may charge a monthly maintenance fee if the client has no trading activity for twelve months or more. Such fees is determinate by Hao Tian and will be automatically deducted from the Account. 如客戶的戶口沒有進行買賣活動有 12 個月或以上,昊天可收取戶口維持月費,有關費用由昊天決定並會自動從客戶的賬戶扣除。 f. Each of the provisions of this Agreement is severable and distinct from the other and, if one or more of such provisions is or becomes illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected in any way. 本合約各個條款均可以分割,並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行,其餘條款均不在任何方面受影響本合約各個條款均可以分割, 並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行, 其餘條款均不在任何方面受影響e. g. The Client confirms that the Client has read and understood the terms and conditions of this Agreement, which have been explained to the Client in a language that the Client understands, and agrees to be bound by them. 客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則,並同意受其約束,而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則, 並同意受其約束, 而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋f. h. In the event of any difference in interpretation or meaning between the English and Chinese version of this Agreement, the Client agrees that English version shall prevail. 本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致, 客戶同意以英文版本為準g. i. The rights, powers, remedies and privileges in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provide by law. 本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的,並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的, 並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權h. j. This Agreement and all rights, obligations and liabilities arising shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong. 本合約及當中的一切權利、義務及責任,須受制於香港法律,並按香港法律詮釋本合約及當中的一切權利、義務及責任, 須受制於香港法律, 並按香港法律詮釋i. k. The Client submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to all matters arising out of or in connection with this Agreement. 因本合約產生或有關的所有事務,客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄因本合約產生或有關的所有事務, 客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄j. l. Without prejudice to Clause 17(i16(j), if any dispute of any kind whatsoever shall arise between the Company Hao Tian and the Client then the Company Hao Tian may, instead of court proceedings, require such dispute to be referred to arbitration in accordance with provisions of the Arbitration Ordinance (Chapter 341) or any statutory modifications then in force and any such reference shall be a submission to domestic arbitration within the meaning of the Arbitration Ordinance. 在不損害第 17(i16(j) 條款的原則下,本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議,本公司可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照《仲裁條例》(香港法例第 條款的原則下, 本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議, 昊天可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照《仲裁條例》(香港法例第 341 章) 或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁,將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁, 將被視為接受 《仲裁條例》中涵義之本地仲裁k. m. Without prejudice to Clause 16 15 above, any documents (including but not limited to writs, summonses, orders, pleadings, petitions and demands) may be served on the Client by leaving at or posting such documents to the last known address of the Client. Such service is agreed to be valid service on the Client, whether or not the document(s) concerned is actually received by the Client or comes to the Client’s notice, and the time of service will be the time at which the document(s) is left at the said address, or in the case of service by post, 48 hours after posting to that address irrespective of whether the Client’s address is in Hong Kong or not. 在不損害上述第 16 條款的原則下,任何文件 not.在不損害上述第 15 條款的原則下, 任何文件 (包括但不限於) 令狀、傳票、命令、狀書、呈請書及要求) 可留於或郵遞往客戶最後為本公司所知的地址,作為送達文件,現協定上述送達方式為有效向客戶送達,不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件,而送達時間將為文件留於上述地址的時間,或(如屬郵遞送達可留於或郵遞往客戶最後為昊天所知的地址, 作為送達文件, 現協定上述送達方式為有效向客戶送達, 不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件,而送達時間將為文件留於上述地址的時間, 或 (如屬郵遞送達) 於郵遞往該地址後 48 小時,不論客戶地址是否在香港。 l. Neither this Agreement nor any document issued pursuant 小時, 不論客戶地址是否在 香港。 Circular to this Agreement shall confer any benefits on any third parties. No third party may enforce this Agreement or any provision contained in any document issued under this Agreement. The provisions of the Contracts Clients Relating to Personal Data (Rights of Third PartiesPrivacy) Ordinance (Cap. 623Cap 486) of (the laws of Hong Kong are expressly excluded from this Agreement and/or any other documents issued pursuant thereto. 本合約或其他依據本合約發出的文件將不會賦予任何第三者任何權利。任何第三者將不可執行本合約或任何依據本合約發出的 文件的任何條文。《合約(第三者權利“Ordinance”) 條例》(香港法例第 623 章)將不適用於本合約及/或依據其發出的其他文件。 m. In the event that any Clause of this Agreement is inconsistent with any provision of the Code of Conduct for Persons Licensed by or Registered with the SFC, the latter shall prevail. 假如本合約的任何條款與《證監會持牌人或註冊人操守準則》的任何條文不一致,將以後者為準。 關於《個人資料(私隠)條例》(第 486 章) (「條例」)客戶通告 1. From time to time, it is necessary for clients (which term shall include a client's (i) authorized signatories, (ii) shareholders, directors, officers, managers, employees and beneficial owners of corporate customers; (iii) applicants for banking services or facilities, and (iv) sureties, guarantors and parties providing security, guarantee or any form of support for obligations owed to the Company) (collectively, “Client”) to supply Global Mastermind Group with personal data in connection with the opening or continuation of Accounts and the establishment or continuation of credit facilities or provision of securities brokerage, nominee and investment advisory service. At the same time, some of the personal data is collected orally or in written pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on Global Mastermind Group. 客戶 (指包括客戶的(i) 獲授權簽署人士,(ii) 企業客戶的股東、董事、管理人員、經理、僱員及之實益擁有人,(iii) 銀行 服務及融資的申請人,(iv) 保證人,擔保人及締約方提供抵押品、擔保或任何形式支持欠款予本公司)(統稱「客戶」) 需不時地向環球大通提供以開設或維持帳戶、開設或維持貸款融資或者與證券經紀、股票託管和投資諮詢服務有關的 個人資料。同時,有一部份資料是根據對環球大通具約束力的法律、規定、規則或守則以口頭或書面方式加以收集的。 2. Failure to supply such personal data may result in the Company being unable to open or continue the Account or establish or continue credit facilities or provide Securities brokerage, nominee and investment advisory services. 如客戶未能提供該等個人資料,則本公司將無法代客戶開設或維持帳戶,或開設或維持貸款融資,或提供證券經紀、股票託管和投資諮詢服務。 3. The personal data that is collected from Client may be used in the ordinary course of the continuation of the business relationship. 所有個人資料均以維持正常業務聯繫的需要而向客戶收集的。 4. The purposes for which personal data relating to the Client may be used are as follows:- 與客戶有關的個人資料主要有如下用途:- a. the daily operation of the services and credit facilities provided to the Client; 為客戶提供日常運作服務和貸款融資服務; b. conducting credit enquiries or checks on the Client and ascertaining objectives, and enabling or assisting any other person so to do; 為客戶進行信貸查詢或調查及查明客戶之財政狀況及投資目標及容許或協助任何其他人士進行上述事項; c. assisting other financial institutions to conduct credit checks; 協助其它財務機構進行信貸檢查; d. ensuring ongoing creditworthiness of the Client; 確保客戶持續維持可靠信用; e. enforcing the Client’s obligations owned to Global Mastermind Group; 執行客戶向環球大通集團應負之義務; f. assessing the merits and suitability of the Client as actual or potential applicants for securities, commodities, futures, investment and related services and products, and approving their applications, renewals and cancellations; 評估客戶作為證券、商品、期貨、投資及相關服務和產品及授信的實際或準申請人的適合性,以及處理和批核其申請、續期及/或取消; g. marketing financing services or related products and other subjects; 推廣金融服務或相關產品和其他標的; h. determining the amount of indebtedness owed to or by Client; 確定欠付客戶或客戶欠付的債務款額; i. collection of amount outstanding from clients and those providing security for Client’s obligation; 向客戶或為客戶責任提供擔保的人士收回虧欠的款項; j. meeting the requirements to make disclosure under the requirements of any laws, regulations, rules, codes binding on Global Mastermind Group; 根據對環球大通集團具約束力的法律、規定、規則或守則的要求作出披露; k. direct marketing and promotion of existing and future services or products or other subjects of Global Mastermind Group Group(please refer to Paragraph 5); and 直接銷售及推廣環球大通集團的現有及未來服務及產品或其他標的(詳見第 5 段); 及 l. purposes ancillary or related thereto. 其它附帶或相關用途。 5. Use of data in direct marketing 使用資料作直接促銷 For the purpose of using Client’s data in direct marketing, Global Mastermind Group requires the Client’s consent (which includes an indication of no objection). In this regard, please note the following: 環球大通集團須得客戶同意(包括客戶不反對之表示),以使用客戶的資料作直接促銷。因此,請注意以下事項: a. Information including but not limited to the name, contact details, products and services portfolio information, transaction pattern and behavior, financial background and statistics held by Global Mastermind Group may from time to time be used by Global Mastermind Group in direct marketing; 環球大通集團持有之資料包括但不限於客戶姓名、聯絡詳情、產品及服務組合資料、交易模式及行為、財務背景及統計資料可不時被環球大通集團用於直接促銷; b. the following classes of services, products and subjects may be marketed: 下列類別可用作直接促的服務、產品及促銷的: i) financial services and products; 金融/財務相關服務和產品; ii) investment related services and products (including but not limited to Capital Investment Entrant Scheme and investment consultancy services); 投資相關服務和產品(包括但不限於投資移民服務及投資顧問服務); c. the above services, products and marketing subjects maybe provided or solicited by Global Mastermind Group and/or third party financial institutions, insurers, securities and investment services providers; 上述服務、產品及促銷標的可能由環球大通集團及/或第三方金融機構、承保人、證券及投資服務供應商提供或索取; d. in addition to marketing the above services, products and subjects itself, Global Mastermind Group also intends to provide the data described in Paragraph 5(a) above to all or any of the persons described in Paragraph 5(c) above for them to use in marketing those services, products and subjects, and Global Mastermind Group requires the Client’s written consent (which includes an indication of no objection) for that purpose; 除直接促銷上述服務、產品及促銷的以外,環球大通集團亦擬將以上第 5 段(a)所述資料提供予以上第 5 段(c)所述的全部或任何人士,以供該等人士用作促銷該等服務、產品及促銷的,而環球大通集團為此用途須獲得客戶書面同意或同意確認(包括表示不反對); e. Global Mastermind Group may receive money or other property in return for providing the data to the other persons in Paragraph 5(d) above and, when requesting the Client’s consent or no objection as described in Paragraph 5(d) above, Global Mastermind Group will inform the Client if it will receive any money or other property in return for providing the data to the other persons; 環球大通集團可能因如以上第 5 段(d)所述將資料提供予其他人士而獲得金錢或其他財產的回報。如環球大通集團會 因提供資料予其他人士而獲得任何金錢或其他財產的回報,環球大通集團以上第 5 段(d)所述徵求客戶同意或不反對之表示; f. Client may, at any time, request Global Mastermind Group to cease using his/her personal data for direct marketing purposes by writing to the Data Protection Officer at the address provided in Paragraph 12; 客戶可隨時向環球大通集團要求停止使用其個人資料於直接促銷活動,有關要求可根據第 12 段的地址向資料保障主任提出;

Appears in 1 contract

Samples: Client Agreement

AutoNDA by SimpleDocs

General 一般規定. a. If the Company fails to meet its obligations to the Client pursuant to this Agreement, the Client may have a right to claim under the Investor Compensation Fund, subject to the terms of the Investor Compensation Fund from time to time. 倘本公司沒有依照本合約的規定履行對客戶的責任,客戶可根據投資者賠償基金索償,惟須受投資者賠償基金不時的條款所制約。 b. To the extent permitted by law, the Company may from time to time amend any of the terms and conditions of this Agreement without prior notice to or approval from the Client. The Company undertakes a written notice regarding such amendments shall be delivered to the Client by post/other electronic means within seven (7) business days and such amendments shall come into effect immediately upon the Client’s deemed receipt of the Company’s notice. The Client acknowledges and agrees that if the Client does not accept any amendments as notified by the Company from time to time, the Client shall have the option to terminate this Agreement by giving written notice to the Company. Unless otherwise stated, an amendment to any provision of this Agreement shall not affect the other provisions of this Agreement. 在法律容許之範圍內,本公司可不時修訂本合約之任何條款及細則,無須事前通知客戶或取得客戶批准。 本公司承諾關於該修訂的書面通知將會於 7 個營業日內郵遞或其他電子方式傳送予客戶,該等修訂於客戶被視作接獲本公司之通告時立即生效。客戶得悉及同意,倘客戶不接受本公司不時通知之任何修訂,客戶將有權選擇以書面形式通知本公司終止本合約。除非另行述明,否則本合約任何條文之修訂均不影響本合約的其他條文。 c. The Client may not assign, transfer or amend this Agreement or otherwise dispose of rights or obligations hereunder without the prior written consent of the Company. The Company (i) may assign, transfer or otherwise dispose of all or any of its rights, and (ii) transfer by novation any of its rights and obligations, in each case to any other person as it thinks fit. All the provisions of this Agreement and all Instructions given to the Company under this Agreement shall survive any changes or successions in the Company’s business and shall be binding upon the Client’s successors and permitted assigns and transferees. 未經本公司事先書面同意,客戶不得轉讓、轉移、修訂本合約或以其他方式處置本合約之下的權利或義務。本公司可就每個情況下向其認為合適的任何其他人(i) 轉讓、轉移或以其他方式處置其全部或任何權利或; (ii) 轉讓以債權更新的任何權利及義務。本合約的所有條文以及根據本合約給予本公司的所有指示應在本公司業務的任何變更或繼承之後仍然有效,並對客戶的繼承人和核准受讓人及受讓方具有約束力。 d. Each of the provisions of this Agreement is severable and distinct from the other and, if one or more of such provisions is or becomes illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected in any way. 本合約各個條款均可以分割,並互相獨立。如有一個或以上條款屬於或變成不合法、無效或不能強制執行,其餘條款均不在任何方面受影響。 e. The Client confirms that the Client has read and understood the terms and conditions of this Agreement, which have been explained to the Client in a language that the Client understands, and agrees to be bound by them. 客戶確認已詳閱及明白本合約的條款及細則,並同意受其約束,而且該等條款已經以客戶明白的語言向客戶解釋。 f. In the event of any difference in interpretation or meaning between the English and Chinese version of this Agreement, the Client agrees that English version shall prevail. 本合約中英兩種語文版本的釋義或涵義之間有不一致,客戶同意以英文版本為準。 g. The rights, powers, remedies and privileges in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provide by law. 本合約的權利、權力、補救方法和特權是累積的,並不排除法律規定的任何權利、權力、補救方法和特權。 h. This Agreement and all rights, obligations and liabilities arising shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong. 本合約及當中的一切權利、義務及責任,須受制於香港法律,並按香港法律詮釋。 i. The Client submits to the non-exclusive jurisdiction of the courts of Hong Kong in relation to all matters arising out of or in connection with this Agreement. 因本合約產生或有關的所有事務,客戶甘願受香港法院的非專屬司法管轄區管轄。 j. Without prejudice to Clause 17(i), if any dispute of any kind whatsoever shall arise between the Company and the Client then the Company may, instead of court proceedings, require such dispute to be referred to arbitration in accordance with provisions of the Arbitration Ordinance (Chapter 341) or any statutory modifications then in force and any such reference shall be a submission to domestic arbitration within the meaning of the Arbitration Ordinance. 在不損害第 17(i) 條款的原則下,本合約各方之間若出現任何類別的任何爭議,本公司可以不採取法院程序而要求把上述爭議按照《仲裁條例》(香港法例第 341 章) 或其當時有效之任何法定修改進行仲裁。依上述提交之仲裁,將被視為接受《仲裁條例》中涵義之本地仲裁。 k. Without prejudice to Clause 16 above, any documents (including but not limited to writs, summonses, orders, pleadings, petitions and demands) may be served on the Client by leaving at or posting such documents to the last known address of the Client. Such service is agreed to be valid service on the Client, whether or not the document(s) concerned is actually received by the Client or comes to the Client’s notice, and the time of service will be the time at which the document(s) is left at the said address, or in the case of service by post, 48 hours after posting to that address irrespective of whether the Client’s address is in Hong Kong or not. 在不損害上述第 16 條款的原則下,任何文件 (包括但不限於) 令狀、傳票、命令、狀書、呈請書及要求) 可留於或郵遞往客戶最後為本公司所知的地址,作為送達文件,現協定上述送達方式為有效向客戶送達,不論客戶實際有否收訖或是否知悉有關文件,而送達時間將為文件留於上述地址的時間,或(如屬郵遞送達) 於郵遞往該地址後 48 小時,不論客戶地址是否在香港。 l. Neither this Agreement nor any document issued pursuant to this Agreement shall confer any benefits on any third parties. No third party may enforce this Agreement or any provision contained in any document issued under this Agreement. The provisions of the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Cap. 623) of the laws of Hong Kong are expressly excluded from this Agreement and/or any other documents issued pursuant thereto. 本合約或其他依據本合約發出的文件將不會賦予任何第三者任何權利。任何第三者將不可執行本合約或任何依據本合約發出的 文件的任何條文。《合約(第三者權利) 條例》(香港法例第 623 章)將不適用於本合約及/或依據其發出的其他文件。 m. In the event that any Clause of this Agreement is inconsistent with any provision of the Code of Conduct for Persons Licensed by or Registered with the SFC, the latter shall prevail. 假如本合約的任何條款與《證監會持牌人或註冊人操守準則》的任何條文不一致,將以後者為準。 關於《個人資料(私隠)條例》(第 486 章) (「條例」)客戶通告 1. From time to time, it is necessary for clients (which term shall include a client's (i) authorized signatories, (ii) shareholders, directors, officers, managers, employees and beneficial owners of corporate customers; (iii) applicants for banking services or facilities, and (iv) sureties, guarantors and parties providing security, guarantee or any form of support for obligations owed to the Company) (collectively, “Client”) to supply Global Mastermind Group with personal data in connection with the opening or continuation of Accounts and the establishment or continuation of credit facilities or provision of securities brokerage, nominee and investment advisory service. At the same time, some of the personal data is collected orally or in written pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on Global Mastermind Group. 客戶 (指包括客戶的(i) 獲授權簽署人士,(ii) 企業客戶的股東、董事、管理人員、經理、僱員及之實益擁有人,(iii) 銀行 服務及融資的申請人,(iv) 保證人,擔保人及締約方提供抵押品、擔保或任何形式支持欠款予本公司)(統稱「客戶」) 需不時地向環球大通提供以開設或維持帳戶、開設或維持貸款融資或者與證券經紀、股票託管和投資諮詢服務有關的 個人資料。同時,有一部份資料是根據對環球大通具約束力的法律、規定、規則或守則以口頭或書面方式加以收集的。 2. Failure to supply such personal data may result in the Company being unable to open or continue the Account or establish or continue credit facilities or provide Securities brokerage, nominee and investment advisory services. 如客戶未能提供該等個人資料,則本公司將無法代客戶開設或維持帳戶,或開設或維持貸款融資,或提供證券經紀、股票託管和投資諮詢服務。 3. The personal data that is collected from Client may be used in the ordinary course of the continuation of the business relationship. 所有個人資料均以維持正常業務聯繫的需要而向客戶收集的。 4. The purposes for which personal data relating to the Client may be used are as follows:- 與客戶有關的個人資料主要有如下用途:- a. the daily operation of the services and credit facilities provided to the Client; 為客戶提供日常運作服務和貸款融資服務; b. conducting credit enquiries or checks on the Client and ascertaining objectives, and enabling or assisting any other person so to do; 為客戶進行信貸查詢或調查及查明客戶之財政狀況及投資目標及容許或協助任何其他人士進行上述事項; c. assisting other financial institutions to conduct credit checks; 協助其它財務機構進行信貸檢查; d. ensuring ongoing creditworthiness of the Client; 確保客戶持續維持可靠信用; e. enforcing the Client’s obligations owned to Global Mastermind Group; 執行客戶向環球大通集團應負之義務; f. assessing the merits and suitability of the Client as actual or potential applicants for securities, commodities, futures, investment and related services and products, and approving their applications, renewals and cancellations; 評估客戶作為證券、商品、期貨、投資及相關服務和產品及授信的實際或準申請人的適合性,以及處理和批核其申請、續期及/或取消; g. marketing financing services or related products and other subjects; 推廣金融服務或相關產品和其他標的; h. determining the amount of indebtedness owed to or by Client; 確定欠付客戶或客戶欠付的債務款額; i. collection of amount outstanding from clients and those providing security for Client’s obligation; 向客戶或為客戶責任提供擔保的人士收回虧欠的款項; j. meeting the requirements to make disclosure under the requirements of any laws, regulations, rules, codes binding on Global Mastermind Group; 根據對環球大通集團具約束力的法律、規定、規則或守則的要求作出披露; k. direct marketing and promotion of existing and future services or products or other subjects of Global Mastermind Group Group(please refer to Paragraph 5); and 直接銷售及推廣環球大通集團的現有及未來服務及產品或其他標的(詳見第 5 段); 及 l. purposes ancillary or related thereto. 其它附帶或相關用途。 5. Use of data in direct marketing 使用資料作直接促銷 For the purpose of using Client’s data in direct marketing, Global Mastermind Group requires the Client’s consent (which includes an indication of no objection). In this regard, please note the following: 環球大通集團須得客戶同意(包括客戶不反對之表示),以使用客戶的資料作直接促銷。因此,請注意以下事項: a. Information including but not limited to the name, contact details, products and services portfolio information, transaction pattern and behavior, financial background and statistics held by Global Mastermind Group may from time to time be used by Global Mastermind Group in direct marketing; 環球大通集團持有之資料包括但不限於客戶姓名、聯絡詳情、產品及服務組合資料、交易模式及行為、財務背景及統計資料可不時被環球大通集團用於直接促銷; b. the following classes of services, products and subjects may be marketed: 下列類別可用作直接促的服務、產品及促銷的: i) financial services and products; 金融/財務相關服務和產品; ii) investment related services and products (including but not limited to Capital Investment Entrant Scheme and investment consultancy services); 投資相關服務和產品(包括但不限於投資移民服務及投資顧問服務); c. the above services, products and marketing subjects maybe provided or solicited by Global Mastermind Group and/or third party financial institutions, insurers, securities and investment services providers; 上述服務、產品及促銷標的可能由環球大通集團及/或第三方金融機構、承保人、證券及投資服務供應商提供或索取; d. in addition to marketing the above services, products and subjects itself, Global Mastermind Group also intends to provide the data described in Paragraph 5(a) above to all or any of the persons described in Paragraph 5(c) above for them to use in marketing those services, products and subjects, and Global Mastermind Group requires the Client’s written consent (which includes an indication of no objection) for that purpose; 除直接促銷上述服務、產品及促銷的以外,環球大通集團亦擬將以上第 5 段(a)所述資料提供予以上第 5 段(c)所述的全部或任何人士,以供該等人士用作促銷該等服務、產品及促銷的,而環球大通集團為此用途須獲得客戶書面同意或同意確認(包括表示不反對); e. Global Mastermind Group may receive money or other property in return for providing the data to the other persons in Paragraph 5(d) above and, when requesting the Client’s consent or no objection as described in Paragraph 5(d) above, Global Mastermind Group will inform the Client if it will receive any money or other property in return for providing the data to the other persons; 環球大通集團可能因如以上第 5 段(d)所述將資料提供予其他人士而獲得金錢或其他財產的回報。如環球大通集團會 因提供資料予其他人士而獲得任何金錢或其他財產的回報,環球大通集團以上第 5 段(d)所述徵求客戶同意或不反對之表示; f. Client may, at any time, request Global Mastermind Group to cease using his/her personal data for direct marketing purposes by writing to the Data Protection Officer at the address provided in Paragraph 12; 客戶可隨時向環球大通集團要求停止使用其個人資料於直接促銷活動,有關要求可根據第 12 段的地址向資料保障主任提出段的地址向資料保護主任提出

Appears in 1 contract

Samples: Securities Trading Account Agreement

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!