Závazná znění Vzorová ustanovení

Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a bengálském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost. EN FE dE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo. TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale. ZU URKUNd dESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses abkommen gesetzt. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement. EN FOI dE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord. IN FEdE dI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo. TEN BLIJKE WaaRVaN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld. EM FÉ dO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo. TÄMÄN VaKUUdEKSI aLLa XxXXXXXX täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. TILL BEVIS HÄRaV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal. Hecho en Bruselas, el veintidós de mayo del año dos mil. Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende maj to tusind. Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Mai zweitausend. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες. done at Brussels on the twenty-second day of May in the year two thousand. Fait à Bruxelles, le vingt-deux mai deux mille. Fatto a Bruxelles, addì ventidue maggio duemila. Gedaan te Brüssel, de tweeëntwintigste mei tweeduizend. Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Maio de dois mil. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta. Som skedde i Bryssel den tjugoandra maj tjugohundra. Por la Comunidad Europea For det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Strany se dohodly, že pro účely dohody se „duševním, průmyslovým a obchodním vlastnictvím“ rozumí zejména ochrana autorského práva včetně počítačového softwaru a souvisejících práv, obchodní a výrobní značky a značky služeb, ze...
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Pokud vyjdou najevo ve zněních této dohody rozdíly, postoupí strany danou záležitost společnému výboru. Съставено в Брюксел на пети октомври през две хиляди и шестнадесета година. Hecho en Bruselas, el cinco de octubre de dos mil dieciséis. V Bruselu dne pátého října dva tisíce šestnáct. Udfærdiget i Bruxelles den femte oktober to tusind og seksten. Geschehen zu Brüssel am fünften Oktober zweitausendsechzehn. Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu viiendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι. Done at Brussels on the fifth day of October in the year two thousand and sixteen. Fait à Bruxelles, le cinq octobre deux mille seize. Sastavljeno u Bruxellesu petog listopada godine dvije tisuće šesnaeste. Fatto a Bruxelles, addì cinque ottobre duemilasedici. Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada piektajā oktobrī. Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio penktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizenhatodik év október havának ötödik napján. Magħmul fi Brussell, fil-xxxxx jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u sittax. Gedaan te Brussel, vijf oktober tweeduizend zestien. Sporządzono w Brukseli dnia piątego października roku dwa tysiące szesnastego. Feito em Bruxelas, em cinco de outubro de dois mil e dezasseis. Întocmit la Bruxelles la cinci octombrie două mii șaisprezece. V Bruseli piateho októbra dvetisícšestnásť. V Bruslju, dne petega oktobra leta dva tisoč šestnajst. Tehty Brysselissä viidentenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakuusitoista. Som skedde i Bryssel den femte oktober år tjugohundrasexton. Voor het Koninkrijk België Pour le Royaume de Belgique Für das Königreich Belgien Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale. Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Fr...
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a japonském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílného výkladu mají anglické a japonské znění přednost před ostatními zněními. Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. V Bruselu dne třicátého ledna 2008. Za Evropské společenství Za vládu Japonska KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO, S OHLEDEM NA Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (1), a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, S OHLEDEM NA Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (2), a zejména na článek 24, čl. 5 odst. 2 písm. b), článek 1 části I protokolu 3 a články 18 a 19 části II protokolu 3 této dohody, VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru Kontrolní úřad ESVO uplatňuje usta- novení Dohody o EHP týkající se státní podpory, VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad ESVO oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad ESVO považuje za nezbytné, S ODKAZEM NA Procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory (3) přijatá Kontrolním úřadem ESVO (4) dne 19. ledna 1994, VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 6. září 2005 přijala Evropská komise nové sdělení, ve kterém jsou uvedeny pokyny Společen- (1) Dále xxx Xxxxxx o EHP. (2) Dále xxx Xxxxxx o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. (3) Dále jen Pokyny pro státní podporu. ství pro financování letišť a pro státní podpory na zahájení činnosti pro letecké společnosti s odletem z regionálních letišť (5), VZHLEDEM K TOMU, ŽE se toto sdělení týká i Evropského hospo- dářského prostoru, VZHLEDEM K TOMU, ŽE v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu, VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle xxxx XX v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV k Dohodě o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí ES právní akty odpovídající právním aktům přijatým Komisí ES, PO KONZULTACI s Evropskou komisí, S ODKAZEM NA skutečnost, že Kontrolní úřad ESVO v této věci konzultoval státy ESVO prostřednictvím dopisů...
Závazná znění. Na důkaz čehož níže podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu v jazyce anglickém, francouzském, německém, italském, ruském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, v jediném prvopise, jenž bude ulo- žen u vlády Portugalské republiky. Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four. Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig. Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell’anno millenovecentonovantaquattro. Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года. Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro. Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems. Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα. Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig. Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro. Për Republikën e Shqipërisë For australia Für die Republik Österreich
Závazná znění. Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v dánském, nizozemském, anglickém, finském, francouzském, německém, řeckém, italském, portugalském, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a vietnamském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V […] dne [….…] Za Evropskou unii Za Vietnamskou socialistickou republiku 0Pro upřesnění je třeba uvést, že pro Vietnam jsou příslušné formy právních předpisů nebo práva na ústřední nebo místní úrovni stanoveny v zákoně 80/2015/QH13 ze dne 22. června 2015 o vyhlašování právních normativních dokumentů. 0Pojem „fyzická osoba“ zahrnuje fyzické osoby s trvalým pobytem v Lotyšsku, které nejsou občany Lotyšska ani jiného státu, ale které mají podle právních předpisů Lotyšska nárok na získání pasu neobčana. 0Postupy uváděné jako „licenční“, jakož i jiné podobné správní postupy. 0Postupy uváděné jako „licenční“, jakož i jiné podobné správní postupy. 0Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež ruší nebo zmenšuje výhody vyplývající z podmínek specifického závazku. 0V případě Unie „subvence“ zahrnuje „státní podporu“, jak je definována v právu Unie. V případě Vietnamu „subvence“ zahrnuje investiční pobídky a investiční pomoc (například pomoc na místě výroby), školení lidských zdrojů a činnosti zaměřené na zvýšení konkurenceschopnosti (například pomoc v oblasti technologií, výzkumu a vývoje, právní pomoci, tržních informací a propagace). 0Pro upřesnění je třeba uvést, že pobočka právního subjektu třetí země se nepovažuje za podnik strany. 0Pro upřesnění je třeba uvést, že toto nezahrnuje provozování podniku podle písmene m). 0Pro upřesnění je třeba uvést, že investorem, který „usiluje o zřízení“ podniku, se rozumí investor jedné strany, který podnikl aktivní kroky ke zřízení podniku na území druhé strany, jako je poskytnutí zdrojů nebo kapitálu za účelem založení podniku, nebo podání žádosti o povolení nebo licenci. 0V souladu se svým oznámením Světové obchodní organizaci (dokument WT/REG39/1) o Smlouvě o založení Evropského společenství chápe Unie pojem „skutečná a trvalá vazba“ s hospodářstvím členského státu Unie popsaný v článku 54 Smlouvy o fungování Evropské unie jako rovnocenný pojmu „podstatné obchodní operace“. Proto pokud jde o právnické osoby zřízené v souladu s právními předpisy Vietnamu, které mají pouze sídlo nebo...
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a khmerském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost. V Lucemburku dne 29. dubna 1997. a) Strany se pro účely výkladu a praktického provádění této dohody dohodly, že výraz „zvláště naléhavé případy“ v článku 19 dohody znamená případy zásadního porušení dohody jednou ze stran. Zásadním porušením dohody se rozumí: — odmítnutí dohody neodůvodněné obecnými pravidly mezinárodního práva, — porušení podstatných prvků dohody uvedených v článku 1.
Závazná znění. Vyhotoveno ve Washingtonu D.C. ve dvou prvopisech dne 20. prosince 2006 v českém, dánském, nizozemském, anglickém, estonském, finském, francouzském, německém, řeckém, maďar- ském, italském, lotyšském, litevském, maltském, polském, portu- galském, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž každé z těchto znění má stejnou platnost. V případě potíží v souvislosti s výkladem je rozhodující znění anglické. Za vládu Spojených států amerických For regeringen for Amerikas Forenede Stater Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika Ameerika Ühendriikide valitsuse nimel Για την Κυβερνηση των Ηνωμενων Πολιτειων τησ Αμερικησ For the Government of the United States of America Pour le gouvernement des États-Unis d’Amérique Per il governo degli Stati Uniti d’America Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā Jungtinių Amerikos Valstijų vyriausybės vardu az Amerikai Egyesült Államok kormánya részéről Għall-Gvern ta’ l-Istati Uniti ta’ l-Amerika Voor de regering van Verenigde Staten van Amerika W imieniu rządu Stanów Zjednoczonych Ameryki Pelo governo Estados Unidos da América Za vládu Spojené štáty americké Za vlado Združene države Amerike Amerikan yhdysvaltojen hallituksen puolesta För Amerikas förenta staters regering Název: ENERGY STAR Společné logo: Název a společné logo ENERGY STAR jsou známkami US EPA. Jako takové mohou být název i společné logo užívány pouze v souladu s níže uvedenými obecnými zásadami a dohodou o partnerství nebo registračním formulářem Evropské komise, který je podepsán účastníkem programu označování Energy Star. Předejte laskavě tyto obecné zásady osobám, které za Vás ponesou odpovědnost za přípravu materiálů ENERGY STAR. US EPA a Evropská komise na území členských států Evropského společenství dohlížejí na řádné užívání názvu a společ- ného loga ENERGY STAR. Tento dohled spočívá ve sledování toho, jak jsou známky užívány na trhu, a v přímém oslovo- vání těch organizací, které je používají nenáležitě nebo bez povolení. Zneužívání těchto známek může mít za důsledek ukončení účasti účastníka programu v programu označování ENERGY STAR a u výrobků dovážených do USA může nená- ležité užívání známek vést k možnému zabavení. tohoto zboží celními orgány USA.