Závazná znění Vzorová ustanovení

Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a indonéském (Bahasa Indonesia), přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporů ve výkladu rozhoduje anglické znění.
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a hindském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale Zu Urkunde dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses abkommen gesetzt Σε πίστωση των ανωτέρω, σι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους στην παρούσα συμφωνία In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de mil novecientos noventa y tres Udfærdiget i Bruxelles den tyvende december nitten hundrede og treoghalvfems Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten dezember neunzehnhundertdreiundneunzig Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τρία done at Brussels on the twentieth day of december in the year one thousand nine hundred and ninety-three Fait à Bruxelles, le vingt décembre mil neuf cent quatre-vingt-treize Fatto a Bruxelles, addģ venti dicembre millenovecentonovantatré Gedaan te Brussel, de twintigste december negentienhonderd drieënnegentig Feito em Bruxelas, em vinte de dezembro de mil novecentos e noventa e três Por el Consejo de la Unión Europea For rådet for den Europæiske Union Für den rat der Europäischen Union Για το Συμβούλιο της Ευρωραϊκής Ένωσης For the Council of the European Union Pour le Conseil de ľUnion européene Per il Consiglio delľUnione europea Voor de raad van de Europese Unie Pelo Conseiho da União Europeia For el Gobierno de la India For regeringen for Indien Für die regierung Indiens Για την κυβέρνηση της Ινδίας For the Government of India Pour le gouvernement de ľInde Per il governo delľIndia Voor de regering van India Pelo Governo da Índia Společenství znovu potvrzuje své prohlášení připojené k dohodě o spolupráci podepsané dne 23. června 1981 o všeobecném systému preferencí autonomně uvedeném ...
Závazná znění. Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, irském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a arabském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílů mezi jazykovými verzemi rozhodne smíšený výbor o jazyce textu, který má být použit. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy. Съставено в Люксембург на осемнадесети октомври две хиляди двадесет и първа година. Hecho en Luxemburgo, el dieciocho de octubre de dos mil veintiuno. V Lucemburku dne osmnáctého října dva tisíce dvacet jedna. Udfærdiget i Luxembourg den attende oktober to tusind og enogtyve. Geschehen zu Luxemburg am achtzehnten Oktober zweitausendeinundzwanzig. Kahe tuhande kahekümne esimese aasta oktoobrikuu kaheksateistkümnendal päeval Luxembourgis. Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα οκτώ Οκτωβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα. Done at Luxembourg on the eighteenth day of October in the year two thousand and twenty one. Fait à Luxembourg, le dix-huit octobre deux mille vingt et un. Arna dhéanamh i Lucsamburg, an t-ochtú lá déag de Dheireadh Fómhair an bhliain dhá mhíle fiche agus haon. Sastavljeno u Luxembourgu osamnaestog listopada godine dvije tisuće dvadeset prve. Fatto a Lussemburgo, addì diciotto ottobre duemilaventuno. Luksemburgā, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada astoņpadsmitajā oktobrī. Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų spalio aštuonioliktą dieną Liuksemburge. Kelt Luxembourgban, a kétezer-huszonegyedik év október havának tizennyolcadik napján. Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tmintax-il jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin. Gedaan te Luxemburg, achttien oktober tweeduizend eenentwintig. Sporządzono w Luksemburgu dnia osiemnastego października roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego. Feito em Luxemburgo, em dezoito de outubro de dois mil e vinte e um. Întocmit la Luxemburg la optsprezece octombrie două mii douăzeci și unu. V Luxemburgu osemnásteho októbra dvetisícdvadsaťjeden. V Luxembourgu, dne osemnajstega oktobra leta dva tisoč enaindvajset. Tehty Luxemburgissa kahdeksantenatoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi. Som skedde i Luxemburg den artonde oktober år tjugohundratjugoett. ﻦﻳﺮﺸﻋ ﻯﺪﺣﺇﻭ ﻦﻴﻔﻟﺃ ﺔﻨﺳ ﻦﻣ ﺮﺑﻮﺘﻛﺃ ﻦﻣ ﺮﺸﻋ ﻦﻣﺎﺜﻟﺍ ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻲﻓ ﻍﺭﻮﺒﻤﺴﻛﻮﻟ ﻲﻓ ﺕﺭﺮّ ﺣُ
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, nizozemském, řeckém, portugalském a španělském s tím, že všechna znění mají stejnou platnost.
Závazná znění. Vyhotoveno ve Washingtonu D.C. ve dvou prvopisech dne 20. prosince 2006 v českém, dánském, nizozemském, anglickém, estonském, finském, francouzském, německém, řeckém, maďar- ském, italském, lotyšském, litevském, maltském, polském, portu- galském, slovenském, slovinském, španělském a švédském jazyce, přičemž každé z těchto znění má stejnou platnost. V případě potíží v souvislosti s výkladem je rozhodující znění anglické. Za vládu Spojených států amerických For regeringen for Amerikas Forenede Stater Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika Ameerika Ühendriikide valitsuse nimel Για την Κυβερνηση των Ηνωμενων Πολιτειων τησ Αμερικησ For the Government of the United States of America Pour le gouvernement des États-Unis d’Amérique Per il governo degli Stati Uniti d’America Amerikas Savienoto Valstu valdības vārdā Jungtinių Amerikos Valstijų vyriausybės vardu az Amerikai Egyesült Államok kormánya részéről Għall-Gvern ta’ l-Istati Uniti ta’ l-Amerika Voor de regering van Verenigde Staten van Amerika W imieniu rządu Stanów Zjednoczonych Ameryki Pelo governo Estados Unidos da América Za vládu Spojené štáty americké Za vlado Združene države Amerike Amerikan yhdysvaltojen hallituksen puolesta För Amerikas förenta staters regering Název: ENERGY STAR Společné logo: Název a společné logo ENERGY STAR jsou známkami US EPA. Jako takové mohou být název i společné logo užívány pouze v souladu s níže uvedenými obecnými zásadami a dohodou o partnerství nebo registračním formulářem Evropské komise, který je podepsán účastníkem programu označování Energy Star. Předejte laskavě tyto obecné zásady osobám, které za Vás ponesou odpovědnost za přípravu materiálů ENERGY STAR. US EPA a Evropská komise na území členských států Evropského společenství dohlížejí na řádné užívání názvu a společ- ného loga ENERGY STAR. Tento dohled spočívá ve sledování toho, jak jsou známky užívány na trhu, a v přímém oslovo- vání těch organizací, které je používají nenáležitě nebo bez povolení. Zneužívání těchto známek může mít za důsledek ukončení účasti účastníka programu v programu označování ENERGY STAR a u výrobků dovážených do USA může nená- ležité užívání známek vést k možnému zabavení. tohoto zboží celními orgány USA.
Závazná znění. Na důkaz čehož níže podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu v jazyce anglickém, francouzském, německém, italském, ruském a španělském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost, v jediném prvopise, jenž bude ulo- žen u vlády Portugalské republiky. Done at Lisbon on the seventeenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-four. Fait à Lisbonne, le dix-sept décembre mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. Geschehen zu Lissabon am siebzehnten Dezember neunzehnhundertvierundneunzig. Fatto a Lisbona il diciassettesimo giorno del mese di dicembre dell’anno millenovecentonovantaquattro. Совершено в Лиссабоне в семнадцатый день декабря одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года. Hecho en Lisboa, el diecisiete de diciembre de mil novecientos noventa y cuatro. Udfærdiget i Lissabon, den syttende december nittenhundrede og fireoghalvfems. Έγινε στη Λισαβόνα, στις δέκα επτά Δεκεμβρίου του έτους χίλια ενιακόσια ενενήντα τέσσερα. Gedaan te Lissabon, de zeventiende december negentienhonderd vierennegentig. Feito em Lisboa, aos dezassete de Dezembro de mil novecentos e noventa e quatro. Për Republikën e Shqipërisë For australia Für die Republik Österreich
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a khmerském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost. V Lucemburku dne 29. dubna 1997.
Závazná znění. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a japonském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílného výkladu mají anglické a japonské znění přednost před ostatními zněními. Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy. V Bruselu dne třicátého ledna 2008. Za Evropské společenství Za vládu Japonska KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO, S OHLEDEM NA Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (1), a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, S OHLEDEM NA Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (2), a zejména na článek 24, čl. 5 odst. 2 písm. b), článek 1 části I protokolu 3 a články 18 a 19 části II protokolu 3 této dohody, VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru Kontrolní úřad ESVO uplatňuje usta- novení Dohody o EHP týkající se státní podpory, VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad ESVO oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad ESVO považuje za nezbytné, S ODKAZEM NA Procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory (3) přijatá Kontrolním úřadem ESVO (4) dne 19. ledna 1994, VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 6. září 2005 přijala Evropská komise nové sdělení, ve kterém jsou uvedeny pokyny Společen-

Related to Závazná znění

  • Utvrzení závazku 1. Smluvní strany si pro případ porušení smluvené povinnosti ujednávají smluvní pokuty v podobě, jak je upravují následující odstavce Smlouvy. Ani jedna ze smluvních stran ujednané smluvní pokuty nepovažuje za nepřiměřené s ohledem na hodnotu jednotlivých utvrzovaných smluvních povinností.

  • Zánik závazků 1. Smluvní strany se dohodly, že závazek ze smluvního vztahu zaniká v těchto případech:

  • Změna závazku 9.1 Příkazce se zavazuje, že přistoupí na změnu závazku v případech, kdy se po uzavření smlouvy změní výchozí podklady rozhodné pro uzavření této smlouvy, nebo uplatní na příkazníka nové požadavky.

  • Vyhrazená změna závazku Kupující si jako zadavatel vyhrazuje změny závazku z této smlouvy ve smyslu § 100 zákona o ZVZ upravené v tomto článku smlouvy, přičemž tyto změny nemění celkovou povahu Veřejné zakázky. Kupující si v souladu s ust. § 100 odst. 2 zákona o ZVZ a § 222 odst. 10 písm. a) zákona o ZVZ vyhrazuje možnost změny dodavatele v průběhu plnění Veřejné zakázky, jestliže během této doby dojde ke zrušení smlouvy na Veřejnou zakázku odstoupením, dohodou smluvních stran nebo z jiných důvodů. Kupující se v takovém případě přednostně obrátí na poddodavatele vybraného dodavatele (tj. Prodávajícího), který se podílel na plnění Veřejné zakázky, a v případě, že s tím bude poddodavatel souhlasit, nahradí vybraného dodavatele (tj. Prodávajícího) při plnění Veřejné zakázky za podmínky, že poddodavatel splní Veřejnou zakázku za podmínek původně sjednaných s vybraným dodavatelem (tj. Prodávajícím) nebo za podmínek pro Kupujícího výhodnějších. V případě, že vybraný dodavatel (tj. Prodávající) neplnil Veřejnou zakázku za pomoci žádného poddodavatele, nebo že žádný z takových poddodavatelů nemá zájem o plnění Veřejné zakázky za podmínek uvedených v tomto odstavci, může se Kupující obrátit na účastníka zadávacího řízení, který se po hodnocení nabídek umístil jako druhý v pořadí za vybraným dodavatelem (tj. Prodávajícím), a v případě, že s tím bude tento účastník zadávacího řízení souhlasit, nahradí vybraného dodavatele (tj. Prodávajícího) při plnění Veřejné zakázky za podmínky, že tento účastník s dále uvedenou výhradou splní Veřejnou zakázku za podmínek původně sjednaných s vybraným dodavatelem (tj. Prodávajícím) a rovněž v souladu se zadávacími podmínkami nebo za podmínek pro Kupujícího výhodnějších. V případě nahrazení Prodávajícího dodavatelem - účastníkem zadávacího řízení, který se umístil jako druhý v pořadí, Kupující si dále v souladu s ust. § 100 odst. 1 zákona o ZVZ vyhrazuje změnu závazku v rozsahu změny ceny, která bude odpovídat ceně tohoto nového dodavatele, kterou uvedl ve své nabídce (pokud tato nabídka splňovala podmínky zadávacího řízení), nebo jiné dohodnuté ceně, která bude oproti této nabídkové ceně tohoto nového dodavatele výhodnější. Za vyhrazenou změnu závazku dle § 100 odst. 1 zákona o ZVZ se považuje také změna ve smyslu odst. 6.6. této smlouvy za předpokladu naplnění podmínek vyplývajících z ust. § 100 a § 222 zákona o ZVZ.

  • Vyhrazené změny závazku Zadavatel si nevyhrazuje změnu závazku z rámcové dohody.

  • Nepodstatné změny závazku 1. Objednatel si vyhrazuje právo kdykoliv v průběhu plnění předmětu smlouvy bez uvedení důvodu snížit nebo zvýšit druh a rozsah jednotlivých prací či dodávek.

  • Kategorizace zákazníků V souladu s právními předpisy banka dělí své zákazníky na: • neprofesionální zákazníky • profesionální zákazníky • způsobilé protistrany. Neprofesionálním zákazníkům náleží nejvyšší úroveň právní ochrany. Úroveň ochrany poskytovaná profesionálním zákazníkům je s ohledem na jejich předpokládanou kvalifikaci nižší. Nejnižší stupeň ochrany je poskytován způsobilým protistranám. Banka zákazníka považuje za neprofesionálního zákazníka s nejvyšší úrovní ochrany, pokud zákazník neobdrží od banky písemné vyrozumění o zařazení mezi profesionální zákazníky nebo způsobilé protistrany. Zákazník může za určitých, zákonem stanovených podmínek požadovat změnu zařazení. Banka však upozorňuje na to, že při změně zařazení do jiné kategorie zákazníků, zákazník ztrácí část ochrany. Změna kategorie z neprofesionálního zákazníka na profesionálního zákazníka může znamenat ztrátu nároku na náhradu ze zahraničního garančního systému, přičemž banka může dodržovat některé povinnosti podle zákona o podnikání na kapitálovém trhu v užším rozsahu, Při změně kategorie z profesionálního zákazníka na způsobilou protistranu banka již nadále není povinna plnit některé povinnosti podle zákona o podnikání na kapitálovém trhu při poskytování investičních služeb přijímání a předávání pokynů, provádění pokynů na účet zákazníka a obchodování na vlastní účet banky.

  • ODPOVĚDNÉ ZADÁVÁNÍ 6.1 Objednatel je povinen při vytváření zadávacích podmínek, včetně pravidel pro hodnocení nabídek, a výběru dodavatele, veřejné zakázky, na základě které byla uzavřena tato smlouva dodržovat zásady sociálně odpovědného zadávání, environmentálně odpovědného zadávání a inovací jak jsou definovány v § 28 odst. 1 písm. p) až r) ZZVZ (dále jen „odpovědné zadávání“). Zhotovitel bere podpisem této smlouvy výslovně na vědomí tuto povinnost objednatele, jakož i veškeré s tím související požadavky na Zhotovitele v daném ohledu kladené, které jsou jako jednotlivé prvky odpovědného zadávání uvedeny v následujících ustanovení tohoto článku smlouvy.

  • Způsob zadávání znaleckých posudků Při zadávání znaleckých posudků objednatel využije tzv. princip „kaskády“. Objednatel písemně vyzve k akceptaci Objednávky (stačí formou e-mailové komunikace) vždy toho zhotovitele, který se při uzavírání Smlouvy umístil jako první v pořadí, odmítne-li tento zhotovitel Objednávku akceptovat, vyzývá objednatel další zhotovitele v pořadí, ve kterém se umístili při uzavírání Smlouvy. • Lhůta pro akceptaci objednávky je maximálně tři pracovní dny, pokud není v objednávce stanovena lhůta delší. Lhůtu pro akceptaci objednávky může objednatel na základě písemné žádosti zhotovitele prodloužit. Žádost o prodloužení lhůty musí být doručena před tím, než uplyne lhůta pro akceptaci. • Písemné potvrzení přijetí Objednávky zhotovitelem (stačí formou e-mailové komunikace) je považováno za její akceptaci a závazek plnění podle Smlouvy (uzavření prováděcí Smlouvy). • V případě, že vybraný zhotovitel nepotvrdí ve lhůtě pro akceptaci objednávku znaleckého posudku, má se za to, že jí odmítnul. Za odmítnutí se považuje také nečinnost - nereagování ve lhůtě pro akceptaci Objednatel následně vystaví písemnou Objednávku zhotoviteli, který se umístil jako další v pořadí. Obdobným způsobem postupuje objednatel až do doby oslovení zhotovitele, který se při uzavírání Xxxxxxx umístil jako poslední v pořadí. • V případě, že objednatel bude vyžadovat revizní znalecký posudek dle § 127 zákona č. 99/1963 Sb., občanského soudního řádu, ve znění pozdějších předpisů, uvede tuto skutečnost v Objednávce. Objednávku revizního znaleckého posudku vystaví objednatel zhotoviteli, který se umístil jako další v pořadí po zhotoviteli, který vypracoval znalecký posudek, který je podkladem pro vypracování revizního znaleckého posudku.

  • Odpovědnost za vady, záruka za jakost Plnění má vady, jestliže neodpovídá výsledku určenému ve smlouvě, účelu stanovenému smlouvou, nemá vlastnosti stanovené smlouvou, obecně závaznými právními předpisy, popř. nemá vlastnosti stanovené harmonizovanými nebo technickými normami, podle nichž má být plnění provedeno. Vlastností stanovenou smlouvou jsou i garantované parametry dle Přílohy č. 6 této smlouvy. Plnění má právní vady, jestliže Zhotovitel porušil ustanovení čl. 8 této smlouvy. Zhotovitel odpovídá za vady plnění v době dokončení příslušné služby a dále za vady, které se projevily v záruční době, jež činí 24 měsíců od dne, kdy Objednatel podepíše Předávací protokol dle čl. 5 odstavce 5.2 této smlouvy (dále též jen „záruka“), a to vždy ve vztahu ke službám uvedeným v příslušném Předávacím protokolu. Záruka se vztahuje na vady plnění zjištěné Objednatelem a písemně uplatněné v době trvání záruky. Zhotovitel nemá právo namítat, že právo z vadného plnění bylo uplatněno opožděně, pokud je Objednatel uplatnil v rámci záruční doby. Záruční doba neběží po dobu reklamace vad. Oznámení vad musí být zasláno Zhotoviteli písemně dle článku č. 7 odstavce 7.3 této smlouvy bez zbytečného odkladu po jejich zjištění. Musí v něm být vada popsána a uvedena volba mezi nároky dle odstavce 12.5 tohoto článku smlouvy. V pochybnostech se má za to, že oznámení vad bylo Zhotoviteli doručeno třetího dne po odeslání. Seznam osob Objednatele oprávněných učinit oznámení vady včetně kontaktních údajů je uveden v Příloze č. 5 této smlouvy. Seznam osob Zhotovitele včetně kontaktních údajů, jimž bude oznámení vad plnění odesláno, je též uveden v Příloze č. 5 smlouvy. Při zjištění, že plnění vykazuje vadu, má Objednatel na základě své volby právo buď: požadovat odstranění reklamované vady poskytnutím nového bezvadného plnění, jedná‑li se o vady neodstranitelné, nebo požadovat odstranění reklamované vady opravou plnění, jestliže jsou vady odstranitelné, nebo požadovat přiměřenou slevu z Ceny za plnění. Vadu dle písm. a) a b) tohoto odstavce smlouvy je Zhotovitel povinen odstranit bez zbytečného odkladu po obdržení písemné reklamace Objednatele a vyvinout maximální úsilí za účelem minimalizovat dobu trvání vady, nejpozději je Zhotovitel povinen odstranit reklamovanou vadu ve lhůtách stanovených v Příloze č. 6, pokud si smluvní strany nedohodnou v konkrétním případě lhůtu jinou. Odstranění reklamované vady plnění nemá vliv na nárok Objednatele na smluvní pokutu a náhradu škody vzešlou z vady plnění. O odevzdání nového plnění v rámci odstranění vady a o odpovědnosti za vady tohoto plnění platí ustanovení této smlouvy týkající se místa a způsobu provádění plnění, předání a převzetí plnění a odpovědnosti za vady. Kategorizace vad a lhůty pro jejich odstranění jsou stanoveny v Příloze č. 6 této smlouvy. Zhotovitel je povinen navrhnout postup, který zamezí projevům vady při běžném provozu do doby definitivního odstranění vady, je-li takový.