Contract
I. Úvodné ustanovenie
1. Komerční banka, a. s., pobočka zahraničnej banky vydáva tieto všeobecné obchodné podmienky (ďalej len „Všeobecné podmienky“ alebo „VOP“), ktoré stanovujú základné pravidlá obchodných vzťahov medzi Bankou a jej Klientmi pri poskytovaní Bankových služieb.
2. Komerční banka, a. s. je právnická osoba založená a existujúca podľa práva Českej republiky so sídlom Praha 1, Xx Xxxxxxx 00, čp. 969, PSČ 114 07, Česká republika, IČO: 45317054, zapísaná v Obchodnom registri vedenom Mestským súdom v Prahe, oddiel B, vložka 1360, vykonávajúca činnosť na základe bankovej licencie udelenej podľa príslušných právnych predpisov, ktorá na území Slovenskej republiky koná prostredníctvom svojej organizačnej zložky Komerční banka, a.s., pobočka zahraničnej banky, so sídlom Hodžovo námestie 1A, PSČ 811 06, Bratislava, IČO: 47 231 564, zapísanej v Obchodnom registri vedenom Mestským súdom Bratislava III, Oddiel: Po, Vložka č. 1914/B, číselný kód: 8100, BIC / SWIFT kód: XXXXXXXX (ďalej len „Banka“).
3. Banka poskytuje Bankové služby v Klientovom obchodnom mieste, v Obchodných dňoch a v prevádzkových hodinách Banky, pokiaľ nebude inak dohodnuté, alebo Bankou stanovené (najmä v príslušných Produktových podmienkach).
4. Činnosť Banky podlieha dohľadu zo strany Českej národnej banky, so sídlom Na Příkopě 28, 115 03 Praha 1 a zo strany Národnej banky Slovenska, so sídlom Xxxxxxx Xxxxxxx 1, 813 25 Bratislava.
II. Zmluvná dokumentácia
1. Pojmy s veľkým začiatočným písmenom sú vo VOP používané vo význame uvedenom v článku XXXIII. VOP.
2. Okrem VOP vydáva Banka Produktové podmienky, ktoré upravujú ďalšie podmienky poskytovania vybraných Bankových služieb. Ďalšie podmienky a informácie o poskytovaní Bankových služieb sú uvedené v príslušných Oznámeniach. Ceny za poskytované Bankové služby a za úkony súvisiace s Bankovými službami sú stanovené v Sadzobníku.
3. VOP, Produktové podmienky pre príslušnú Bankovú službu, Oznámenia pre príslušnú Bankovú službu a Sadzobník (v rozsahu relevantnom k príslušnej Bankovej službe) tvoria v súlade s § 273 Obchodného zákonníka1 časť obsahu Zmluvy (ďalej len „Zmluvné dokumenty“). Zmluvné dokumenty uverejňuje Banka na Webových stránkach Banky a sú tiež k dispozícii v obchodných miestach Banky.
4. V prípade, ak sa uzatvorenie Zmluvy uskutoční v období medzi dňom, kedy Banka sprístupnila návrh zmeny Zmluvných dokumentov a navrhovaným dňom ich účinnosti podľa článku XXIX. VOP, považujú sa za neoddeliteľnú súčasť Zmluvy Zmluvné dokumenty platné a účinné ku dňu uzatvorenia Zmluvy, a to až do dňa bezprostredne predchádzajúceho navrhovanému dňu účinnosti zmien, okrem prípadu, ak sa Klient a Banka písomne dohodnú inak. Tieto Všeobecné podmienky sa použijú aj na predzmluvné vzťahy medzi Bankou a Klientom, ktorých cieľom je uzavretie Zmluvy, a to bez ohľadu na to, či dôjde k jej uzavretiu alebo nie.
5. Odchylné dojednania v Zmluve majú vždy prednosť pred znením Zmluvných dokumentov. Odchylné ustanovenia Produktových podmienok majú prednosť pred ustanoveniami VOP, Oznámení a Sadzobníka. Odchylné ustanovenia Oznámení a Sadzobníka majú prednosť pred ustanoveniami VOP.
6. Klient je povinný zabezpečiť, aby Oprávnené osoby a Zástupcovia Klienta, boli vždy riadne oboznámení s príslušnou Zmluvou, Zmluvnými dokumentmi a ďalšími dokumentmi, ktoré sa vzťahujú na príslušnú Bankovú službu.
III. Identifikácia Klienta, požadované doklady a dokumenty
1. Pred poskytnutím Bankových služieb, ako aj kedykoľvek v priebehu ich poskytovania, je Banka oprávnená požadovať predloženie originálov alebo úradne overených kópií identifikačných dokladov, ďalších dokumentov a informácií nevyhnutných k poskytnutiu Bankovej služby a k riadnej identifikácii a kontrole Klienta, Zástupcu Klienta, Oprávnených osôb a Konečného užívateľa výhod v súlade s právnymi predpismi2, zásadami obozretného podnikania Banky3, k zisteniu vlastníckej a riadiacej štruktúry a na určenie, či je Klient, Zástupca Klienta, Oprávnená osoba a Konečný užívateľ výhod politicky exponovanou osobou4 alebo Sankcionovanou osobou. Banka je oprávnená stanoviť špecifické podmienky pre určenie Konečného užívateľa výhod. Poskytnutie Bankovej služby so zachovaním anonymity Klienta je Banka povinná odmietnuť.
2. Banka je oprávnená stanoviť obsah, rozsah, formu a aktuálnosť vyžadovaných informácií a dokumentov. Banka je v rámci plnenia svojich povinností vyplývajúcich z právnych predpisov5 oprávnená vykonávať identifikáciu, kontrolu a starostlivosť o Klientov, ktorým poskytuje Bankové služby, plniť svoju informačnú povinnosť, zisťovať a spracovávať údaje o účastníkoch Bankovej služby, viesť evidenciu takto získaných údajov v súlade s právnymi predpismi, ktoré sa na Banku v týchto oblastiach vzťahujú.
4. Pri poskytovaní Bankovej služby prostredníctvom technických zariadení sa totožnosť Klienta, Zástupcu Klienta alebo Oprávnenej osoby preukazuje osobným identifikačným číslom alebo obdobným kódom prideleným Klientovi, Zástupcovi Klienta alebo Oprávnenej osobe Bankou a autentifikačným kódom dohodnutým medzi Bankou a Klientom. V prípade Zástupcov Klienta alebo Oprávnených osôb, ktorí nevedia čítať alebo písať, sa príslušný úkon vykoná vo forme úradnej zápisnice.
5. Na účely zisťovania, preverenia a kontroly identifikácie používateľov platobných služieb a ich zástupcov podľa zákona o platobných službách6, na účely uzatvárania a vykonávania obchodov s používateľmi platobných služieb, na účely prijímania a vybavovania reklamácii používateľov platobných služieb a na účely riešenia sporov s používateľmi platobných služieb, na účel ochrany a domáhania sa práv Banky ako poskytovateľa platobných
1 zákon č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník, v znení neskorších predpisov
2 najmä § 93a zákona č. 483/2001 Z. z. o bankách, v znení neskorších predpisov
3 najmä zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších
predpisov
4 § 6 zákona č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších
predpisov
5 zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním
terorizmu, oba v znení neskorších predpisov
6 zákon č. 492/2009 Z. z. o platobných službách, v znení neskorších predpisov
služieb voči používateľom platobných služieb, na účel zdokumentovania činnosti Banky ako poskytovateľa platobných služieb, na účely výkonu dohľadu nad poskytovateľmi platobných služieb a nad ich činnosťami a na plnenie si úloh a povinností Banky ako poskytovateľa platobných služieb podľa zákona o platobných službách, je Klient ako používateľ platobných služieb aj bez súhlasu dotknutých osôb, povinný pri každom obchode poskytnúť Banke na jej žiadosť všetky doklady a údaje stanovené zákonom o platobných službách.
6. Klient so sídlom mimo územia SR predkladá na overenie identifikácie výpis z obchodného registra v zahraničí, overený verejným notárom v štáte sídla spoločnosti, alebo zastupiteľským orgánom tohto štátu na území SR s menovitým uvedením štatutárneho zástupcu. V prípade, že Klient podniká na území SR prostredníctvom svojho podniku, organizačnej zložky alebo prevádzky, je povinný predložiť doklad osvedčujúci oprávnenie na podnikateľskú činnosť na území SR, t. j. výpis z obchodného registra SR, stanovy alebo dokumenty podobnej povahy.
7. Klient je povinný poskytnúť informácie a doklady potrebné na vykonanie starostlivosti alebo identifikácie v zmysle zákona o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu7. V opačnom prípade Banka odmietne uzavretie obchodného vzťahu, ukončí obchodný vzťah alebo odmietne vykonanie konkrétneho obchodu. Banka je oprávnená požadovať od Klienta, aby predložil doklady potrebné na identifikáciu Konečného užívateľa výhod, a aby identifikoval Konečného užívateľa výhod, v súlade so zákonom o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu.
8. Pre účely plnenia povinností Banky v súvislosti s dodržiavaním medzinárodných zmlúv8, daňových zákonov9 a na zabezpečenie výmeny daňových informácií, je Klient povinný informovať Banku, či je Klient daňovým rezidentom Spojených štátov amerických, členskej krajiny EÚ, EPH alebo OECD a predložiť Banke doklady preukazujúce túto skutočnosť. Ak Klient nesplní svoj záväzok uvedený v predchádzajúcej vete, je Banka oprávnená odmietnuť uzavretie zmluvného vzťahu alebo ukončiť existujúci zmluvný vzťah spôsobom podľa článku IX.3 VOP.
9. Dostatočnosť a dôveryhodnosť listín predkladaných Klientom s cieľom preukázať jeho oprávnenie konať a ním tvrdené skutočnosti je Banka oprávnená posúdiť podľa vlastného uváženia.
11. Banka je oprávnená vyžadovať, aby listiny vystavené v zahraničí boli v súlade s príslušnou právnou úpravou opatrené predpísanými overeniami (legalizačná doložka, superlegalizačná doložka, apostilná doložka).
12. Banka koná v dobrej viere v pravosť a v obsah predložených identifikačných dokladov a ďalších poskytnutých dokumentov a informácií. Banka nie je povinná prijať dokument, o ktorého pravosti alebo správnosti má odôvodnené pochybnosti.
13. Banka je oprávnená vytvoriť si pre vlastnú potrebu kópie dokumentov predložených Klientom a uchovávať akýkoľvek autentický (písomný, zvukový alebo elektronický) záznam o komunikácii s Klientom, Zástupcom Klienta, Oprávnenou osobou alebo Konečným užívateľom výhod, vrátane evidencie a záznamu telefonických rozhovorov. Pokiaľ právny predpis nestanovuje inak, súhlasí Klient, Zástupca Klienta, Oprávnené osoby a Konečný užívateľ výhod s vytvorením záznamu, s jeho uchovávaním, ako aj s tým, že takýto záznam môže byť v prípade potreby použitý ako dôkazný prostriedok v konaní pred oprávneným orgánom. Banka nie je povinná takýto záznam Klientovi poskytnúť, pokiaľ to výslovne Banke neukladá právny predpis alebo právoplatné a vykonateľné rozhodnutie súdu alebo iného oprávneného orgánu.
IV. Informačné povinnosti
1. V záujme zabezpečenia riadneho poskytovania Bankovej služby je Klient povinný Banku bez zbytočného odkladu informovať o zmene identifikačných údajov, doplňujúcich údajov podľa článku III. bod 2 týchto VOP a akýchkoľvek ďalších zmenách alebo okolnostiach, ktoré môžu mať vplyv na poskytovanie Bankových služieb a na schopnosť Klienta dodržať záväzky voči Banke, ako aj o zmene údajov a obmedzení spôsobilosti na právne úkony Klienta, Oprávnenej osoby, Zástupcu Klienta a Konečného užívateľa výhod. Za oznámenie nových údajov zodpovedá v plnom rozsahu Klient a pre Banku sú záväzné posledné údaje oznámené Klientom.
2. Klient je tiež povinný informovať Banku o akejkoľvek skutočnosti, ktorá je spôsobilá určovať alebo zmeniť jeho status osoby s osobitným vzťahom
k Banke10, politicky exponovanej osoby11, určenej americkej osoby12 alebo krajiny daňovej rezidencie.
3. Klient je povinný Banke poskytnúť všetky informácie, ktoré Banka nevyhnutne potrebuje k tomu, aby posúdila Klienta a jeho obchody. Klient je povinný Banke písomnou formou oznámiť všetky hospodárske alebo právne okolnosti, vrátane vyhlásenia o platobnej neschopnosti Klienta alebo o jeho likvidácii, v súlade s ustanoveniami Obchodného zákonníka13 a zákona upravujúceho konkurz a reštrukturalizáciu14, ako aj akúkoľvek zmenu v organizačnej forme, ku ktorej môže dôjsť v súvislosti s transformáciou Klienta, ktorá má alebo môže mať nepriaznivý dopad alebo potenciálne nepriaznivý dopad na pohľadávky Banky alebo platobnú schopnosť, ekonomické a finančné vyhliadky a bonitu Klienta.
4. Klient je povinný Banku bez zbytočného odkladu informovať o strate dokumentov zásadného významu v súvislosti s poskytovaním Bankových služieb alebo čipovej karty alebo iných dohodnutých prostriedkov identifikujúcich Klienta, Oprávnené osoby alebo Zástupcu Klienta. Klient je tiež povinný Banku neodkladne po zistení informovať o strate, odcudzení alebo zneužití platobných kariet alebo iných platobných prostriedkov, hesiel, kódov, čipových kariet a podobne, ktoré Klient od Banky alebo od tretích osôb prevzal v súvislosti s poskytovaním Bankových služieb. Ak Klient nesplní vyššie uvedenú informačnú povinnosť voči Banke do troch Obchodných dní po strate, odcudzení alebo zneužití platobného prostriedku, aj keď mu v tom nebránili dôvody hodné osobitného zreteľa, platí, že neoznámil vyššie uvedenú skutočnosť bez zbytočného odkladu.
5. Na žiadosť Banky je Klient povinný preukázať a doložiť pôvod a zdroj peňažných prostriedkov, ako aj oznámiť Banke všetky informácie a preukázať skutočnosti, ktoré je Banka v súlade s právnymi predpismi15 povinná zisťovať, vrátane doloženia účelu a povahy plánovanej alebo vykonávanej transakcie alebo obchodného vzťahu.
7 zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších predpisov
8 Medzinárodná zmluva uzatvorená medzi SR a USA v súvislosti so zlepšením dodržiavania medzinárodných daňových zákonov a zavedením Foreign Tax Compliance Act („FATCA“)
9 zákon č. 359/2015 Z .z. o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na účely správy daní, v znení neskorších predpisov
10 § 35 ods. 4 zákona č. 483/2001 Z. z. o bankách, v znení neskorších predpisov
11 zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších
12 zákon č. 359/2015 Z .z. o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na účely správy daní, v znení neskorších predpisov
13 zákon č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník, v znení neskorších predpisov
14 zákon č. 7/2005 Z. z. o konkurze a reštrukturalizácii, v znení neskorších predpisov
15 najmä zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších predpisov a zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách, v znení neskorších predpisov
6. Klient je ďalej povinný Banke poskytnúť a preukázať údaje a skutočnosti, ktoré Banka môže požadovať pre daňové, účtovné a iné účely. V prípade, že Klient v súvislosti s využívaním Bankových služieb prijme určené cezhraničné opatrenia, ktoré by mohli byť použité ako agresívne daňové plánovanie podliehajúce oznamovacej povinnosti na základe príslušnej regulácie týkajúcej sa daní, je povinný o tejto skutočnosti Banku bezodkladne informovať.16
7. V prípade zmeny alebo ukončenia platnosti identifikačných údajov, ďalších dokumentov a informácií, ktoré Klient poskytol Banke, je Klient povinný bezodkladne informovať Banku, pričom Banka zohľadní zmeny najneskôr nasledujúci Obchodný deň po ich oznámení Klientom.
8. Pokiaľ Banka výslovne nestanoví inak (najmä v príslušných Produktových podmienkach), plní Klient svoju informačnú povinnosť prostredníctvom Klientovho obchodného miesta.
9. Banka je oprávnená poskytovať Klientovi informácie v listinnej podobe alebo prostredníctvom Webových stránok Banky v súlade s podmienkami
právnych predpisov a týchto VOP.
10. Neautorizovanú alebo nesprávne vykonanú platobnú operáciu je Klient povinný oznámiť Banke bez zbytočného odkladu po tom, ako sa o nej dozvedel, najneskôr však do 13 mesiacov odo dňa odpísania peňažných prostriedkov z Účtu. Márnym uplynutím príslušnej lehoty zodpovednosť Banky za neautorizovanú alebo nesprávne vykonanú platobnú operáciu zaniká.
V. Konanie Klienta a Banky
3. Ustanovenie odseku 2 tohto článku VOP nemá vplyv na povinnosť Klienta uviesť zápis v obchodnom registri do súladu s faktickým právnym stavom,
ako i na povinnosť Klienta predložiť Banke bezodkladne po uskutočnení zmeny v obchodnom registri nový výpis z obchodného registra.
4. V záujme zabezpečenia riadneho poskytovania Bankových služieb je Banka oprávnená overovať oprávnenie osoby, ktorá koná v mene alebo za Klienta a odmietnuť alebo pozdržať plnenie akéhokoľvek príkazu alebo žiadosti do doby, než bude Banka považovať za nepochybné, že daná osoba je skutočne oprávnená v mene alebo za Klienta v danej veci konať. Banka je ďalej oprávnená odmietnuť alebo pozdržať realizáciu akéhokoľvek príkazu alebo žiadosti v prípade, že jej nebudú predložené všetky potrebné dokumenty (najmä súhlasy, čestné prehlásenia a pod.) potrebné pre poskytnutie Bankovej služby, alebo ak nebudú tieto dokumenty obsahovať požadované náležitosti, či dostatočne preukazovať príslušné skutočnosti.
6. Výnimku z článku III.3 VOP pri predkladaní identifikačných dokladov Banka umožňuje v prípade, že otvára účet obchodným spoločnostiam pred ich vznikom, ktorým zákon ukladá povinnosť zložiť základné imanie pred podaním návrhu na zápis spoločnosti do obchodného registra. V takomto prípade Banka požaduje od Klienta ako doklad overenú spoločenskú zmluvu alebo zakladateľskú listinu vo forme notárskej zápisnice spolu so stanovami, ak ich zákon vyžaduje. Tieto dokumenty musia byť predložené v origináli, prípade ako úradne overené kópie. Z týchto predložených dokumentov musí byť najmä zrejmé, aká právnická osoba bola založená, kto ju založil a kto bol poverený správou vkladov splatených pred zápisom spoločnosti do obchodného registra. Výška a mena zloženého základného imania musí byť uvedená v zakladateľskom dokumente.
7. Banka koná prostredníctvom štatutárneho orgánu, svojich zamestnancov alebo tretích osôb, ktoré sú na predmetné konanie poverené alebo splnomocnené, alebo ktorých oprávnenie konať v mene Banky vyplýva z právnych predpisov17. V prípadoch, keď to bude Banka považovať za vhodné, je oprávnená nahradiť podpis osôb oprávnených konať za Banku listinnými alebo mechanickými prostriedkami, najmä v prípade hromadnej či automaticky generovanej korešpondencie.
8. Podpis Klienta alebo Zástupcu klienta na dokumentoch, ktorými dochádza ku vzniku, zmene alebo zániku zmluvného vzťahu s Bankou, k odmietnutiu zmeny VOP alebo zmeny iného zmluvného dokumentu navrhovanej Bankou v súlade s článkom XXIX. VOP, musí byť vykonaný pred zamestnancom Banky alebo musí byť úradne overený, pokiaľ v konkrétnom prípade Banka neakceptuje iný spôsob overenia (napr. služby elektronického (priameho) bankovníctva). Banka je oprávnená určiť dokumenty, ktoré je potrebné podpísať v súlade s Podpisovým vzorom.
9. Klient sa zaväzuje prijať také opatrenia a počínať si tak, aby sa sám, alebo prostredníctvom inej osoby, nedopustil konania, ktoré by mohlo byť
v zmysle príslušného zákona považované za určitú formu korupcie.18
VI. Vzájomná komunikácia
1. Klient a Banka sa môžu dohodnúť na vzájomnej komunikácii elektronickými či inými technickými prostriedkami.
16 najmä smernice rady (EU) č. 2018/822, ktorou sa mení smernica 2011/16/EU, pokiaľ ide o povinnú automatickú výmenu informácií v oblasti daní vo vzťahu k cezhraničným opatreniam, ktoré sa majú oznamovať a zákona č. 442/2012 Z. z. o medzinárodnej pomoci a spolupráci pri správe daní
17 § 15 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník, v znení neskorších predpisov
18 zákon č. 300/2005 Z.z. Xxxxxxx zákon, v znení neskorších predpisov
2. Pri každom telefonickom kontakte medzi Bankou a Klientom sú Klient i Banka povinní sa identifikovať dohodnutým spôsobom, alebo spôsobom prijateľným pre Banku a nevzbudzujúcim pochybnosť o totožnosti osoby, ktorá príslušnú komunikáciu vykonáva.
3. Vzájomná komunikácia medzi Klientom a Bankou prebieha prostredníctvom Klientovho obchodného miesta, pokiaľ nebude Bankou stanovené (najmä
v príslušných Produktových podmienkach) alebo s Klientom dohodnuté inak.
4. Komunikácia medzi Bankou a Klientom v rámci zmluvného vzťahu prebieha v slovenskom jazyku, ak nebude dohodnuté inak. Banka nie je povinná prijať dokument v cudzom jazyku, pokiaľ sa Banka a Klient nedohodnú inak a je oprávnená žiadať o predloženie úradného prekladu cudzojazyčného dokumentu do slovenského jazyka. V prípade dokumentov, ktoré sú vyhotovené aj v iných jazykových verziách, je vždy rozhodujúca slovenská verzia, ak nebude medzi Klientom a Bankou písomne dohodnuté inak.
VII. Príkazy a žiadosti Klienta
1. Banka je oprávnená odmietnuť príkaz alebo žiadosť, ktoré sú neúplné, nezrozumiteľné, formálne nesprávne, je v nich prečiarknuté alebo sú opravované alebo je predložená len ich kópia. Banka je oprávnená nevykonať príkaz alebo požadovaný úkon, ak jej v tom bránia závažné prevádzkové technické dôvody alebo ak by jeho vykonanie bolo v rozpore s právnymi predpismi. Banka je tiež oprávnená pozastaviť vykonanie príkazu alebo spracovanie žiadosti, prípadne tieto odmietnuť, pokiaľ existuje odôvodnená obava, že Klient nebude schopný splniť svoje záväzky voči Banke, alebo v prípade existencie neuhradených pohľadávok Banky voči Klientovi po splatnosti.
3. Klient môže zmeniť alebo odvolať svoj príkaz alebo žiadosť len po dohode s Bankou, ak to nie je vylúčené právnymi predpismi.
4. Embargá a sankcie. Klient ku dňu uzatvorenia Zmluvy a k okamihu poskytnutia Bankovej služby prehlasuje, že nie je Sankcionovanou osobou ani nie je zmluvnou stranou akejkoľvek zmluvy alebo transakcie so Sankcionovanou osobou a neobchoduje s tovarom ani neposkytuje služby, ktoré podliehajú Sankciám. Banka je oprávnená nevykonať akúkoľvek Bankovú službu alebo odmietnuť akýkoľvek príkaz alebo žiadosť Klienta v prípade, ak sa Klient stane Sankcionovanou osobou, alebo ak by vykonanie Bankovej služby alebo príkazu či žiadosti Klienta malo za následok porušenie Sankcií zo strany Banky alebo obdobného opatrenia Banky alebo finančnej skupiny SG. V takom prípade Banka nebude zodpovedná za prípadné zdržanie alebo nevykonanie Bankovej služby alebo príkazu či žiadosti, ani za akúkoľvek škodu spôsobenú takýmto zdržaním alebo nevykonaním Bankovej služby alebo príkazu či žiadosti Klienta alebo v súvislosti s ním. Banka je v takom prípade oprávnená vyžadovať informácie a dokumenty k príkazu alebo žiadosti Klienta, alebo vypovedať Zmluvu alebo od nej odstúpiť. Povinnosť Klienta uhradiť akúkoľvek platbu alebo záväzok voči Banke tým nie je dotknutá. Banka je oprávnená oznámiť požadované informácie príslušným orgánom, ktoré sú relevantnými autoritami v súvislosti so Sankciami v zmysle dotknutých právnych predpisov.
1. Doručovanie Zásielok vykonáva Banka buď na Kontaktnú adresu, prostredníctvom služby elektronického (priameho) bankovníctva alebo iným dohodnutým spôsobom. Ak sa Klient s Bankou nedohodne inak, považuje sa za jeho Kontaktnú adresu adresa Klientovho sídla. Klient je povinný o akejkoľvek zmene svojich kontaktných údajov na doručovanie Zásielok informovať bez zbytočného odkladu, pričom zmena oznámená Klientom Banke sa vzťahuje na všetky Bankové služby, ktoré Banka poskytuje alebo bude poskytovať Klientovi, ak sa Banka a Klient nedohodnú inak.
2. Zásielky určené Banke musia byť doručované do Klientovho obchodného miesta, ak Banka neoznámi Klientovi inú adresu alebo ak sa Klient s Bankou
nedohodnú inak.
3. Zásielky je možné doručovať osobne, poštou, kuriérnou službou alebo iným dohodnutým spôsobom, napr. prostredníctvom služieb elektronického bankovníctva alebo elektronickej pošty (e-mail) alebo faxom. Banka sa s Klientom môže dohodnúť na doručovaní Zásielok prostredníctvom Splnomocnenca pre doručovanie.
4. Banka je oprávnená určiť Zásielku, ktorú je potrebné doručiť s doručenkou alebo ktorú je potrebné doručiť vždy na Klientovu Kontaktnú adresu, bez ohľadu na iné spôsoby doručovania dohodnuté v Zmluve alebo ktorú je potrebné doručiť do sídla Klienta, ak je odlišné od jeho Kontaktnej adresy. Oznámenie o zmenách v Zmluvných dokumentoch podľa článku XXIX. VOP doručuje Banka Klientovi prednostne do schránky Klienta v službe elektronického bankovníctva, ak má Klient takú službu zriadenú.
5. Zásielky doručované Bankou Klientovi na jeho Kontaktnú adresu s doručenkou sú považované za doručené Klientovi okamihom ich prevzatia Klientom. Ak nemožno doručiť Zásielku na Kontaktnú adresu Klienta alebo ak si Klient Zásielku nevyzdvihne v náhradnej úložnej lehote na pošte alebo Zásielku odmietne prevziať, je za deň doručenia považovaný deň vrátenia Zásielky Banke, a to aj vtedy, ak sa Klient o tom nedozvedel. Bez ohľadu na vyššie uvedené, sa také Zásielky považujú za doručené Klientovi najneskôr v 10. pracovný deň po ich odoslaní na územie Slovenskej republiky alebo v 15. pracovný deň po ich odoslaní do zahraničia.
6. Ostatné Zásielky sa považujú za doručené Klientovi v 3. pracovný deň po ich odoslaní na územie Slovenskej republiky alebo v 15. pracovný deň po ich odoslaní do zahraničia; to však neplatí, ak sa Banka dozvie o doručení Zásielky pred uplynutím tejto lehoty.
7. Bez toho, aby tým bolo dotknuté ustanovenie odseku 4 tohto článku VOP, Klient sa s Bankou môže dohodnúť, že Zásielky určené Klientovi budú odovzdávané Klientovmu obchodnému miestu k osobnému vyzdvihnutiu Klientom. Také Xxxxxxxx sa považujú za doručené okamihom ich uloženia v Klientovom obchodnom mieste. V prípade, že také Zásielky nebudú vyzdvihnuté po dobu najmenej 6 mesiacov, je Banka oprávnená tieto Zásielky zničiť.
8. Zásielky doručované prostredníctvom služieb elektronického (priameho) bankovníctva sa považujú za doručené okamihom ich umiestnenia a zobrazenia v príslušnej službe, bez ohľadu na to, či sa Klient do príslušnej služby prihlási alebo nie. Zásielky zaslané faxom sa považujú za doručené okamihom potvrdenia úspešného odoslania generovaného prístrojom odosielateľa. Zásielky zasielané prostredníctvom elektronickej pošty (e-mail) sa považujú za doručené okamihom oznámenia o ich prijatí serverom príjemcu, ak nebude pre príslušnú Bankovú službu alebo v súvislosti s ňou stanovené inak (najmä v príslušných Produktových podmienkach).
9. Pre prípad, že bude Zásielka minimálne dvakrát vrátená ako nedoručiteľná alebo ak si Klient minimálne dvakrát Zásielku nevyzdvihne v náhradnej úložnej lehote na pošte, je Banka oprávnená doručovať Klientovi všetky ďalšie Zásielky do Klientovho obchodného miesta alebo na adresu sídla Klienta, ak je taká adresa odlišná od Kontaktnej adresy.
IX. Vznik a zánik zmluvného vzťahu
1. Banka a Klient uzatvárajú Zmluvy v písomnej forme, spravidla v Klientovom obchodnom mieste. Zmluvu je možné uzavrieť aj elektronickými prostriedkami, ktoré umožňujú zachytenie obsahu Zmluvy a určenie osoby konajúcej v mene alebo na účet Klienta, s výnimkou takých Zmlúv a právnych úkonov, určených Bankou, ktoré je možné uzavrieť výlučne v listinnej podobe. Podpisom Zmluvy sa rozumejú i také formy súhlasu so znením Zmluvy alebo zachytenia obsahu Zmluvy, ktoré sú stanovené dohodou Klienta a Banky (napr. elektronický podpis). Ak v Zmluve nie je stanovené inak, je Zmluva uzatváraná na dobu neurčitú.
2. Banka nemá povinnosť uzavrieť Zmluvu s Klientom za účelom poskytnutia požadovanej Bankovej služby a je oprávnená odmietnuť poskytnutie Bankovej služby, a to i bez udania dôvodu, pokiaľ povinnosť odôvodniť neposkytnutie Bankovej služby výslovne Banke neukladá právny predpis alebo právoplatné a vykonateľné rozhodnutie súdu alebo iného oprávneného orgánu. Banka je oprávnená podmieňovať poskytovanie Bankových služieb predložením potrebných dokumentov a informácií zo strany Klienta. Klient nemá právo na poskytnutie akéhokoľvek zvýhodnenia súvisiaceho s poskytnutím Bankovej služby, a to ani v prípade, ak mu už bolo iné zvýhodnenie poskytnuté.
4. Zmluvné strany sú tiež oprávnené príslušnú Zmluvu vypovedať, a to spôsobom a za podmienok uvedených v týchto VOP.
5. Banka a Klient sú po ukončení zmluvného vzťahu povinní vzájomne vyporiadať svoje pohľadávky a záväzky existujúce ku dňu zániku Zmluvy. Ustanovenia § 351 ods. 2 Obchodného zákonníka19 sa nepoužijú; Banka v takom prípade vráti pomernú časť ceny, poplatku alebo inej platby za Bankové služby len vtedy, keď je tak výslovne stanovené právnym predpisom alebo Zmluvou. Po ukončení zmluvného vzťahu je Klient povinný vrátiť Banke akékoľvek predmety alebo iné prostriedky, ktoré Banka alebo tretia osoba Klientovi vydala v súvislosti s poskytovaním Bankovej služby.
6. Klient súhlasí, že ak to v konkrétnych prípadoch neodporuje právnym predpisom, všetky pohľadávky Banky voči Klientovi sa premlčia až po uplynutí
10-ročnej premlčacej doby. Začatie plynutia premlčacej doby sa riadi príslušnými právnymi predpismi.
7. Informácie o postupe pri presune platobného účtu podľa príslušných právnych predpisov20 sú uvedené na Webových stránkach Banky.
X. Zriaďovanie a vedenie Účtov
1. Banka zriaďuje a vedie Účet na základe Zmluvy, ktorou je v takom prípade zmluva o zriadení a vedení Účtu.
2. Každému Účtu Banka pridelí Jedinečný identifikátor, ktorý Banka i Klient uvádzajú pri vzájomnej komunikácii týkajúcej sa daného Účtu. Súčasťou identifikácie Účtu je jeho názov, ktorý musí obsahovať názov alebo obchodné meno Klienta. Pokiaľ tak stanoví právny predpis, rozhodnutie, opatrenie alebo oznámenie Národnej banky Slovenska alebo v prípade závažných prevádzkových dôvodov, v dôsledku ktorých Banka nebude schopná postupovať iným spôsobom, je Banka oprávnená Jedinečný identifikátor jednostranne zmeniť. O tejto skutočnosti Banka Klienta písomne informuje v primeranej lehote pred zamýšľanou zmenou a v prípade, že ku zmene Jedinečného identifikátora dochádza z prevádzkových dôvodov na strane Banky, postupuje sa v súlade s článkom XXIX. VOP. Banka nebude znášať, ani čiastočne, náklady Klienta spojené so zmenou čísla Účtu. Banka nezriaďuje anonymné Účty ani Účty viacerých osôb.
3. Pre niektoré typy Účtov Banka stanoví v Oznámení výšku minimálneho vkladu a výšku minimálneho zostatku, ktoré je Klient povinný dodržiavať. Klient je povinný udržiavať na Účte dostatok prostriedkov na krytie predpokladaných platieb a svojich záväzkov voči Banke.
4. Ďalšie podmienky a informácie týkajúce sa Účtov a vykonávania platobných služieb, najmä služby poskytované na Účtoch (vrátane šekov), ako aj lehoty na realizáciu platobných služieb a podmienky vykonávania platobných služieb prostredníctvom služieb elektronického (priameho) bankovníctva sú uvedené najmä v Oznámení o vykonávaní platobných operácií a v Podmienkach pre poskytovanie a využívania priameho bankovníctva, ako aj v ostatných Oznámeniach.
XI. Rušenie Účtov
1. Dôvodom zániku Zmluvy, ktorou je zmluva o zriadení a vedení Účtu je najmä výpoveď Klienta podľa odseku 2 tohto článku alebo odstúpenie Banky podľa článku IX.3 VOP.
2. Klient je oprávnený vypovedať Zmluvu, ktorou je zmluva o zriadení a vedení Účtu s výpovednou lehotou 10 kalendárnych dní a v prípade, že k Účtu bola vystavená platobná karta, 30 kalendárnych dní; pre presun platobného účtu podľa príslušných právnych predpisov21 sa aplikujú lehoty uvedené v Informáciách o postupe pri presune platobného účtu zverejnených na Webových stránkach Banky. Výpovedná lehota začína plynúť dňom doručenia výpovede Klientovmu obchodnému miestu.
3. V prípade, že Klient vykoná úkon vedúci k zániku Zmluvy, ktorou je zmluva o zriadení a vedení Účtu, je Klient zároveň povinný dať Banke pokyn ohľadne dispozície s prípadným zostatkom prostriedkov na Účte. Po zániku Zmluvy Banka Účet zruší. V prípadoch, keď sú prostriedky na takom Účte účelovo viazané v prospech tretej osoby na uplynutie dohodnutej lehoty alebo splnenie inej podmienky a táto tretia osoba neudelila písomný súhlas alebo k uvedenému dňu neuplynula dohodnutá lehota, prípadne nebola splnená iná podmienka na uvoľnenie prostriedkov, Banka prostriedky z tohto Účtu nevyplatí a Účet nezruší až do splnenia vyššie uvedených podmienok; pre taký prípad platí, že úkon Klienta vedúci k zániku Zmluvy, ktorou je zmluva o zriadení a vedení Účtu, nadobudne účinnosť až splnením vyššie uvedených podmienok alebo udelením písomného súhlasu tretej osoby, v prospech ktorej sú prostriedky na Účte viazané, podľa toho, čo nastane skôr.
4. Príkazy a žiadosti týkajúce sa dispozície s prostriedkami na Účte budú Bankou zrušené k dátumu zrušenia Účtu. Najneskôr k dátumu zrušenia Účtu Banka ukončí poskytovanie Bankových služieb, ktoré sú na predmetný Účet viazané.
19 zákon č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník, v znení neskorších predpisov
20 § 44f ods. 3 zákona č. 492/2009 Z. z. o platobných službách, v znení neskorších predpisov
21 § 44f ods. 3 zákona č. 492/2009 Z. z. o platobných službách, v znení neskorších predpisov
XII. Debet na Účte
1. Banka sa môže s Klientom dohodnúť na zriadení povoleného debetu na Účte. Práva a povinnosti Banky a Klienta sa budú riadiť príslušnou Zmluvou.
2. V prípade vzniku nepovoleného debetu na Účte z akéhokoľvek dôvodu je Klient povinný neodkladne uhradiť Banke všetky dlžné čiastky, vrátane príslušenstva. Nepovolený debet nezaniká, ak v priebehu dňa, keď sú všetky dlžné čiastky Banke uhradené, nepovolený debet na Účte opäť vznikne. Po dobu trvania nepovoleného debetu na Účte Klienta je Banka oprávnená zriadiť zvláštny (vnútorný) účet pohľadávky z nepovoleného debetu, na ktorom bude viesť pohľadávku z nepovoleného debetu, vrátane príslušenstva.
3. Banka je oprávnená úročiť nepovolený debet na Účte úrokom z nepovoleného debetu a ďalej úrokom z omeškania. Výška úroku z nepovoleného debetu a úroku z omeškania je určená v súlade s Oznámením o úrokových sadzbách. Výška úrokovej sadzby, ktorou sa úročí nepovolený debet a výška úroku z omeškania môžu byť po dobu trvania nepovoleného debetu menené spôsobom uvedeným vo VOP.
4. Úrok z omeškania a úrok z nepovoleného debetu sú splatné okamihom, kedy na nich vznikne Banke nárok. Banka je oprávnená tieto sankčné úroky znížiť, a to na dobu a s účinnosťou, ktorú Banka stanoví. O tejto skutočnosti Banka Klienta informuje.
5. Banka informuje Klienta o aktuálnej výške úrokovej sadzby, ktorou úročí nepovolený debet a o aktuálnej výške úroku z omeškania, sankciách
a poplatkoch v súlade s právnymi predpismi a podľa VOP.
XIII. Disponovanie s prostriedkami na Účte
1. Disponovať s prostriedkami na Účte Klienta môžu len Oprávnené osoby s použitím Podpisového vzoru, ktorý je platný pre príslušný Účet a Splnomocnenci, ak nie je dohodnuté inak pre konkrétny platobný prostriedok. Spôsob a rozsah dispozície s prostriedkami na Účte je dohodnutý v príslušnej Zmluve alebo iným spôsobom.
2. Ak Klient výslovne nestanoví inak, môžu Oprávnené osoby disponovať s prostriedkami na Účte samostatne. Splnomocnenci ani Oprávnené osoby (odlišné od Klienta) nemôžu udeľovať splnomocnenie k dispozícii s prostriedkami na Účte Klienta ďalším osobám. Banka je oprávnená zrušiť Podpisový vzor, prípadne i inú formu prístupu k Účtu, ak jej Klient bez pochybností preukáže, že príslušná osoba už nie je oprávnená konať za Klienta alebo v jeho mene.
3. Podpisový vzor, splnomocnenie Splnomocnenca alebo akékoľvek zmeny alebo zrušenie týchto dokumentov sú pre Banku záväzné od prvého Obchodného dňa nasledujúceho po dni, keď ich Banka od Klienta obdržala, ak sa Banka a Klient nedohodnú inak. Banka vykonáva príkazy na základe dokumentov, ktoré sú pre Banku záväzné v okamihu spracovania príslušného príkazu, bez ohľadu na to, kedy bol taký príkaz Banke doručený.
4. Klient je oprávnený disponovať s prostriedkami na Účte formou bezhotovostného prevodu alebo hotovostne (avšak výlučne za podmienok uvedených v odseku 6 tohto článku) len do výšky disponibilných prostriedkov (prípadne znížených o výšku povinného minimálneho zostatku, ak bol Bankou pre daný Účet stanovený), a to najskôr prvý Obchodný deň nasledujúci po Obchodnom dni, keď Banka Účet zriadila. Klient je však povinný udržiavať na Účte dostatok prostriedkov na krytie predpokladaných platieb, svojich záväzkov voči Banke a cien účtovaných Bankou za Bankové služby; v prípade nedostatočného zostatku prostriedkov na krytie väčšieho počtu príkazov je Banka oprávnená určiť poradie úhrad podľa svojho vlastného uváženia.
5. Banka je oprávnená obmedziť disponovanie s prostriedkami na Účte Klienta v súlade s právnymi predpismi. V prípade prerušenia už začatého exekučného konania podľa právneho predpisu22, na základe ktorého Banka obmedzila disponovanie s prostriedkami na Účte Klienta, je Banka oprávnená naďalej blokovať prostriedky na Účte Klienta, pričom blokované prostriedky nepoukazuje súdnemu exekútorovi podľa Exekučného poriadku23, kým dôvod prerušenia exekučného konania podľa právneho predpisu nezanikne. Rovnako je Banka oprávnená pokračovať v blokácii prostriedkov na Účte Klienta na základe už začatého exekučného konania v prípade odkladu exekúcie alebo odkladu vykonateľnosti exekučného titulu, pokiaľ právny predpis nestanovuje inak. V prípade prerušenia už začatého exekučného konania podľa osobitného právneho predpisu, odkladu exekúcie alebo odkladu vykonateľnosti exekučného titulu je Banka povinná odblokovať prostriedky na Účte Klienta až v momente, keď je Banke doručený príkaz súdneho exekútora na odblokovanie prostriedkov na Účte Klienta alebo právoplatné a vykonateľné rozhodnutie súdu alebo iného príslušného orgánu na odblokovanie prostriedkov na Účte Klienta, ktoré je pre Banku záväzné.
7. Disponovanie s prostriedkami na Účte Klienta prostredníctvom platobných kariet a elektronického (priameho) bankovníctva sa ďalej riadi príslušnými Produktovými podmienkami. Podmienky a informácie týkajúce sa platobných príkazov sú uvedené v príslušných Oznámeniach.
8. Banka je oprávnená disponovať s prostriedkami na Účte, ak tak ustanovuje právny predpis alebo Zmluva. Klient súhlasí s tým, že Banka má právo odpísať z jeho Účtu prostriedky za účelom:
a) úhrady splatných úrokov;
b) realizácie opravného zúčtovania v dôsledku vlastného chybného zúčtovania alebo chybného zúčtovania inej banky v zmysle príslušných právnych
predpisov24;
c) úhrady v prípadoch stanovených právnymi predpismi;
d) úhrady všetkých cien, poplatkov a výdavkov v súvislosti s poskytovaním Bankových služieb, vrátane poplatkov iných bánk a iných osôb zúčastnených na platobných operáciách;
e) úhrady čiastok výdavkov šekovníka, korešpondentskej alebo inej banky spojených s akýmkoľvek šekom, ktorý Klient Banke predložil alebo
xxxxxxxxx Xxxxx;
f) úhrady čiastky šeku už preplateného Bankou v prípade jeho následného nepreplatenia šekovníkom, korešpondentskou alebo inou bankou;
g) úhrady pohľadávok Banky (vrátane výdavkov šekovníka alebo inkasnej banky) vzniknutých následne po pripísaní čiastky šeku na Účet Klienta, ak Klient nedodržal podmienky stanovené Zmluvou upravujúcou povinnosti pre preplácanie šekov, prípadne ak sa dodatočne zistí, že Klient prevzal falšovaný alebo pozmenený šek;
h) úhrady pripísanej platby zo zahraničia, pokiaľ odosielajúcou bankou nebolo zaistené krytie/prevedenie prostriedkov v prospech Banky;
22 napr. zákon č. 7/2005 Z. z. o konkurze a reštrukturalizácii a o zmene a doplnení niektorých zákonov, v znení neskorších predpisov
23 zákon č. 233/1995 Z. z. o súdnych exekútoroch a exekučnej činnosti (Exekučný poriadok) a o zmene a doplnení ďalších zákonov, v znení neskorších
predpisov
24 zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a zákon č. 492/2009 Z. z. o platobných službách, oba v znení neskorších predpisov
i) vrátenie čiastky inkasa pripísanej na Účet Klienta, ktorú platiteľ požaduje vrátiť v súlade so zákonom o platobných službách alebo
j) úhrady akejkoľvek inej splatnej pohľadávky Banky voči Klientovi, a to aj premlčanej.
9. Banka je oprávnená odpísať prostriedky z Účtu Klienta aj v prípade, že na Účte vznikne v dôsledku takej operácie debetný zostatok.
XIV. Výpisy z Účtu
1. Banka informuje Klienta o zostatku prostriedkov na Účte a o vykonaných platobných operáciách výpisom z Účtu, a to formou tlačených (listinných) alebo elektronických výpisov z Účtu. Frekvencia a spôsob doručovania sú individuálne dohodnuté medzi Klientom a Bankou. Klient je povinný bez zbytočného odkladu po doručení výpisu z Účtu skontrolovať, či sú zúčtované transakcie autorizované a správne vykonané.
2. V prípade, že pri zaslaní elektronického výpisu z Účtu prostredníctvom dohodnutej Bankovej služby (napr. elektronického (priameho) bankovníctva) bude príslušná Banková služba zrušená, budú výpisy z Účtu doručované Klientovi v tlačenej (listinnej) forme spôsobom dohodnutým pre doručovanie ostatných Zásielok; dohodnutá frekvencia zasielania výpisov z Účtu zostane zachovaná. Ustanovenia tohto odseku sa uplatnia aj na oznámenie Banky Klientovi o výške pohľadávky zo Zmluvy, na základe ktorej Banka poskytla Klientovi úver.
3. O zostatku na Účte ku koncu kalendárneho roku Banka vždy informuje Klienta spôsobom dohodnutým v Zmluve. Ďalšie potvrdenie o zostatku na Účte Klienta ku koncu kalendárneho roku Banka zasiela len na základe žiadosti Klienta, a to spôsobom dohodnutým pre doručovanie výpisov z Účtu.
1. Banka úročí zostatok prostriedkov na Účte ročnou úrokovou sadzbou. Úroková sadzba a ďalšie informácie týkajúce sa úročenia a zdanenia výnosu na Účte sú stanovené v Zmluve alebo v Oznámení o úrokových sadzbách.
2. Výšku úrokovej sadzby Banka stanovuje s prihliadnutím na vývoj peňažného trhu, obchodnú politiku Banky a postup Banky pre riadenie finančných rizík.
3. Pre určenie výšky úrokovej sadzby je rozhodujúca sadzba určená pre daný Účet v Oznámení o úrokových sadzbách, účinnom v deň zriadenia Účtu. Banka je oprávnená meniť výšku úrokovej sadzby jednostranne v závislosti od vývoja trhu, nákladov Banky na svoje financovanie a ďalších objektívnych skutočností. Počas trvania Zmluvy sa nová výška úrokovej sadzby uplatní na všetkých existujúcich Účtoch, vrátane ich debetných zostatkov, odo dňa účinnosti zmeny Oznámenia o úrokových sadzbách, ak nie je v Oznámení o úrokových sadzbách stanovený neskorší dátum účinnosti zmeny úrokovej sadzby. Zmena Oznámenia o úrokových sadzbách nadobúda účinnosť okamihom vyhlásenia nového znenia Oznámenia o úrokových sadzbách na Webových stránkach Banky, ak nie je v Oznámení o úrokových sadzbách uvedené inak.
4. Pre úročenie zostatkov Účtov v EUR a vo všetkých cudzích menách (okrem AUD, GBP, JPY a PLN) sa používa úročiaca schéma: rok = 360 dní/ mesiac = 30 dní. Pre AUD, GBP, JPY a PLN sa používa úročiaca schéma: rok = 365 (príp. 366) dní/ mesiac = skutočný počet dní v príslušnom mesiaci, ak nie je v Zmluve alebo Produktových podmienkach stanovené inak. Ak však bude na Účte dohodnutý kontokorentný úver, tak po dobu trvania kontokorentného úveru sa úročiaca schéma pre úročenie prípadného kreditného zostatku na takom Účte zmení na schému: rok = skutočný počet dní v príslušnom roku/mesiac = skutoční počet dní v príslušnom mesiaci.
5. Úročenie kreditného zostatku na Účte sa začína dňom pripísania prostriedkov na Účet Klienta a končí, pri hotovostných platobných operáciách prostredníctvom tretích osôb (napr. z bankomatov), dňom predchádzajúcim dňu zaúčtovania výberu hotovosti, ďalej pri bezhotovostných prevodoch, dňom predchádzajúcim dňu odpísania peňažných prostriedkov z Účtu Klienta a pri vkladových Účtoch, dňom predchádzajúcim dňu splatnosti vkladu. Banka počíta a pripisuje úroky v mene Účtu. Úroky z kreditného zostatku na Účte sú splatné vždy posledný deň kalendárneho štvrťroku, za ktorý sa úroky hradia, ak sa nedohodne Banka s Klientom inak. V prípade začatia konkurzného konania voči Klientovi, v prípade vyhlásenia konkurzu na majetok Klienta alebo v prípade začatia reštrukturalizačného konania voči Klientovi podľa zákona o konkurze a reštrukturalizácii25 sa kreditný zostatok prostriedkov na Účte Klienta naďalej úročí dohodnutou úrokovou sadzbou.
6. Úročenie debetného zostatku na Účte začína dňom vzniku debetu a končí dňom predchádzajúcim dňu jeho vyrovnania. Úroky z povoleného debetného zostatku na Účte sú splatné vždy posledný deň kalendárneho mesiaca, za ktorý sa úroky hradia, ak sa nedohodne Banka s Klientom inak. V prípade začatia konkurzného konania voči Klientovi podľa zákona o konkurze a reštrukturalizácii sa debetný zostatok prostriedkov na Účte Klienta naďalej úročí dohodnutou úrokovou sadzbou. V prípade vyhlásenia konkurzu na majetok Klienta alebo v prípade začatia reštrukturalizačného konania voči Klientovi podľa zákona o konkurze a reštrukturalizácii26 sa úročenie debetného zostatku prostriedkov na Účte Klienta zastavuje v deň právoplatného vyhlásenia daného konkurzu alebo v deň právoplatného začatia daného reštrukturalizačného konania.
7. Úrok je zdaňovaný podľa právnych predpisov platných ku dňu pripísania úroku na Účet Klienta. V prípade výplaty prostriedkov z Účtu Klienta
a v ďalších prípadoch stanovených právnymi predpismi Banka vykoná zrážku alebo zabezpečenie dane v súlade s právnymi predpismi.
XVI. Opravné zúčtovanie
1. V prípade, že Banka alebo iný poskytovateľ platobných služieb zapríčinia chybné vykonanie platobnej operácie na ťarchu alebo v prospech Účtu Klienta, vykonajú opravné zúčtovanie v prospech alebo na ťarchu Účtu, a to na základe podnetu Banky alebo iného poskytovateľa platobných služieb, ktorý vedie účet platiteľa alebo príjemcu nesprávne vykonanej platobnej operácie, v súlade so zákonom o platobných službách.
XVII. Dokumentárne platby a záruky
1. Banka môže vykonať príkaz na obstaranie alebo zmenu dokumentárneho inkasa daný Banke Klientom. Zmluva o obstaraní alebo zmene dokumentárneho inkasa bude medzi Klientom a Bankou uzavretá konkludentne v okamihu vykonania príkazu Bankou.
2. Za správnosť inštrukcií uvedených v príkaze zodpovedá Klient.
3. Podpis Klienta uvedený na príkaze overuje Banka podľa Podpisového vzoru Klienta k Účtu, ktorý Klient na príkaze uvedie.
4. Banka je oprávnená oznámiť (avizovať) Klientovi vystavenie bankovej záruky v jeho prospech inou bankou, alebo zmenu takej bankovej záruky a túto Bankovú službu spoplatniť podľa Sadzobníka.
25 zákon č. 7/2005 Z. z. o konkurze a reštrukturalizácii a o zmene a doplnení niektorých zákonov, v znení neskorších predpisov
26 zákon č. 7/2005 Z. z. o konkurze a reštrukturalizácii a o zmene a doplnení niektorých zákonov, v znení neskorších predpisov
5. Ak je v prospech Klienta otvorený exportný dokumentárny akreditív, je Banka oprávnená overiť podpis Klienta na sprievodnom liste k predkladaným dokumentom obsahujúcim číslo účtu, na ktorý má byť vykonané plnenie z akreditívu, a to podľa Podpisového vzoru k niektorému z jeho Účtov v Banke. Pokiaľ podpis Klienta nesúhlasí s Podpisovým vzorom je Banka oprávnená plnenie z akreditívu nevykonať a dohodnúť s Klientom ďalší postup.
XVIII. Šeky
1. Neaplikuje sa.
XIX. Predaj a nákup peňažných prostriedkov v cudzej mene
1. Banka predáva Klientovi peňažné prostriedky v cudzej mene v bezhotovostnej forme za eurá Kurzom “ predaj“ a nakupuje ich od Klienta za eurá Kurzom “nákup“.
2. Pri bezhotovostnej zmene cudzej meny za inú cudziu menu Banka použije promptný pomer vypočítaný z pomeru Kurzov „stred“ oboch mien podľa kurzového lístku Banky, za použitia ážia/disážia, pokiaľ nebude dohodnuté inak.
3. Kurzy sú uvedené v kurzovom lístku Banky, ktorý je Banka oprávnená jednostranne meniť. Zmeny Kurzov sú účinné od ich vyhlásenia a uverejnenia
Bankou a nie sú Klientovi vopred oznamované
4. Banka je oprávnená stanoviť meny, v ktorých vykonáva úhrady do zahraničia a zo zahraničia.
XX. Reklamácie
1. Reklamácie sa vybavujú podľa reklamačného poriadku Banky. Pokiaľ nebude v reklamačnom poriadku uvedené inak alebo pokiaľ nedôjde k inej
dohode, Klient uplatňuje svoje reklamácie alebo požiadavky v Klientovom obchodnom mieste.
XXI. Ceny Bankových služieb a úhrada nákladov
1. Klient je povinný platiť Banke ceny a ďalšie úhrady za poskytované Bankové služby a za úkony súvisiace s Bankovými službami (vrátane poplatkov za odosielanie Zásielok), ktoré Banka účtuje v súlade so Sadzobníkom účinným v dobe poskytnutia príslušnej Bankovej služby alebo vykonania úkonu, ak sa Klient s Bankou nedohodne inak. Klient je povinný platiť účtované položky riadne a včas. Banka je oprávnená viazať poskytnutie Bankovej služby na zaplatenie ceny alebo jej časti. Ak nebude výslovne dohodnuté inak, je Banka oprávnená odpísať čiastku zodpovedajúcu cene za poskytované Bankové služby a za úkony s nimi súvisiace z Účtu Klienta, ku ktorému alebo v súvislosti s ktorým sú Bankové služby poskytované alebo, v prípade nedostatočných disponibilných peňažných prostriedkov na takom Účte, z akéhokoľvek iného Účtu Klienta vedeného v Banke, a to v termínoch určených Bankou.
2. Banka Klientovi účtuje poplatky za poskytované Bankové služby a za úkony súvisiace s Bankovými službami aj v prípade začatia konkurzného konania voči Klientovi, vyhlásenia konkurzu na majetok Klienta alebo začatia reštrukturalizačného konania voči Klientovi podľa zákona o konkurze a reštrukturalizácii, a to spôsobom dohodnutým medzi Klientom a Bankou, ak zákon o konkurze a reštrukturalizácii nestanovuje inak.
3. Ak nebude výslovne dohodnuté inak, ceny a ďalšie úhrady sú splatné k poslednému dňu obdobia, za ktoré sa účtujú. Ceny sa účtujú v mene Bankovej
služby alebo v mene, v ktorej je vedený Účet, pokiaľ nebude dojednané inak.
4. Klient uhradí Banke náklady a výdavky (najmä notárske, správne, súdne a iné poplatky, náklady na právne, prekladateľské, tlmočnícke služby, služby znalcov a ekonomických a daňových poradcov), ktoré Banka odôvodnene vynaložila v súvislosti s poskytnutím príslušnej Bankovej služby alebo úkonu s ňou súvisiaceho alebo v súvislosti s plnením svojej povinnosti vyplývajúcej z právnych predpisov, a to aj v prípade, že také náklady a výdavky, prípadne ich výška nie sú vopred známe. Banka vždy postupuje tak, aby náklady boli vynaložené rozumne a v primeranom rozsahu.
XXII. Úhrada pohľadávok Banky, úroky z omeškania
1. Klient súhlasí s právom Banky kedykoľvek započítať jednostranným právnym úkonom akúkoľvek splatnú či nesplatnú, premlčanú alebo nepremlčanú peňažnú pohľadávku Banky voči Klientovi proti akejkoľvek peňažnej pohľadávke Klienta voči Banke bez ohľadu na menu pohľadávky a právny vzťah, z ktorého vyplýva, a to v poradí určenom Bankou. Banka je oprávnená jednostranne započítať akékoľvek svoje pohľadávky aj proti takým pohľadávkam Klienta, ktoré nie sú doteraz splatné, ktoré nie je možné postihnúť výkonom rozhodnutia, ktorých uspokojenia sa nie je možné domáhať súdnou cestou alebo ktoré sú premlčané. Za účelom započítania je Banka oprávnená vykonať konverziu jednej meny na druhú za použitia príslušného Kurzu Banky v súlade s článkom XIX. VOP. Klient výslovne súhlasí s tým, že ustanovenia § 361 Obchodného zákonníka sa nevzťahujú na žiadnu Zmluvu uzatvorenú medzi Bankou a Klientom. Pokiaľ nie je písomne dohodnuté inak, Klient nie je bez predchádzajúceho písomného súhlasu Banky oprávnený jednostranne započítať žiadne svoje pohľadávky voči Banke voči akýmkoľvek pohľadávkam Banky voči Klientovi, bez ohľadu na menu pohľadávok, ich splatnosť a právny vzťah, z ktorého vyplývajú.
2. V prípade omeškania Klienta s úhradou splatných pohľadávok Banky je Banka oprávnená Klientovi účtovať úroky z omeškania, vo výške stanovenej v Oznámení o úrokových sadzbách. Úhrada úrokov z omeškania a prípadných ďalších sankčných platieb, najmä zmluvnej pokuty (ak bola dohodnutá), nemá vplyv na náhradu prípadnej škody vzniknutej Banke, ani na úhradu nákladov spojených s vymáhaním pohľadávky.
3. Banka je oprávnená aj bez súhlasu Klienta prijať, alebo aj napriek súhlasu Klienta odmietnuť, plnenie ponúknuté treťou osobou na účely splnenia záväzku Klienta voči Banke, a to vrátane čiastočného plnenia.
XXIII. Postúpenie a založenie pohľadávok
1. Bez predchádzajúceho výslovného písomného súhlasu Banky nie je Klient oprávnený postúpiť (vrátane zabezpečovacieho postúpenia pohľadávky alebo práva) ani založiť žiadne svoje pohľadávky voči Banke, a to ani pohľadávky zo Zmluvy o zriadení a vedení Účtu. Predchádzajúci písomný súhlas Banky nie je potrebný v prípade zriadenia záložného práva v prospech Banky ako záložného veriteľa k pohľadávkam Klienta ako záložcu voči Banke.
2. Klient súhlasí s tým, že Banka je oprávnená kedykoľvek postúpiť na tretiu osobu akékoľvek svoje pohľadávky voči Klientovi, a to bez ohľadu na to, či sú budúce, súčasné, splatné, nesplatné, premlčané alebo nepremlčané.
XXIV. Ochrana vkladov
1. Vklady Klientov v Banke sú chránené v súlade s osobitnými právnymi predpismi27 okrem vkladov, ktoré pod ochranu podľa týchto osobitných predpisov nespadajú. Za nedostupné vklady je vyplácaná náhrada za podmienok a v rozsahu podľa osobitných predpisov. Podrobné informácie o ochrane vkladov, náhradách za nedostupné vklady a vzťahu k jednotlivým Bankovým službám sú k dispozícii v Klientovom obchodnom mieste a tiež na Webových stránkach Banky. Klient je povinný oznámiť Banke bez zbytočného odkladu na základe žiadosti Banky všetky skutočnosti, ktoré preukazujú, či je alebo nie je osobou, ktorej vklady sú alebo by mali byť chránené v súlade osobitnými právnymi predpismi.
XXV. Dôverné údaje
1. Dôverné údaje sú predmetom obchodného tajomstva. Klient je povinný počas trvania zmluvného vzťahu s Bankou, ako aj po jeho ukončení, zachovávať mlčanlivosť o Dôverných údajoch, chrániť ich pred stratou, poškodením, zneužitím a nevyužiť údaje vo svoj prospech alebo v prospech tretích osôb. Klient je oprávnený poskytnúť Dôverné údaje tretím osobám iba v prípadoch, v rozsahu a za podmienok stanovených platnými právnymi predpismi, právoplatnými rozhodnutiami súdov a orgánov verejnej moci, v prípadoch dohodnutých vo VOP, prípadne v iných zmluvných vzťahoch medzi Bankou a Klientom, a v prípadoch, v ktorých Banka udelila Klientovi na tento účel výslovný súhlas. Klient je oprávnený poskytnúť dôverné údaje:
i) svojim splnomocneným zástupcom, audítorom, profesionálnym poradcom, ii) osobám patriacim do skupiny, ktorej členom je Klient, a/alebo iii) pre účely súdneho, rozhodcovského, správneho, alebo iného konania, ktorého je Klient účastníkom, a ktoré sa vedie v súvislosti s plnením Zmluvy a/alebo vykonávaním obchodu.
2. Klient potvrdzuje, že v prípade, ak ktorákoľvek Zmluva spĺňa podľa názoru Banky podmienky na povinne zverejňovanú zmluvu podľa právnych predpisov28, Klient takúto Zmluvu zverejní spôsobom a v lehote uvedenými v takom právnom predpise. V prípade, ak tak Klient neurobí, Banka bezodkladne zverejní takúto Zmluvu v Obchodnom vestníku alebo iným spôsobom, umožneným takým právnym predpisom v platnom znení, s čím Klient súhlasí.
XXVI. Zabezpečenie
1. V súvislosti s poskytovaním Bankových služieb je Banka oprávnená žiadať poskytnutie primeraného zabezpečenia alebo poskytnutie dodatočného zabezpečenia svojich pohľadávok voči Klientovi, a to i v priebehu poskytovania príslušnej Bankovej služby, najmä však v prípade, keď dôjde k výraznému zhoršeniu finančnej situácie Klienta alebo k zásadnej zmene v jeho právnom postavení. Neposkytnutie takého zabezpečenia alebo dodatočného zabezpečenia môže Banka považovať za podstatné porušenie Zmluvy zo strany Klienta.
2. Banka je oprávnená vykonať zabezpečenie svojich pohľadávok voči Klientovi za podmienok stanovených príslušnou Zmluvou.
1. Banka zodpovedá Klientovi za riadne a včasné plnenie svojich záväzkov zo Zmluvy. Záväzok Banky je splnený včas, ak je splnený v lehotách stanovených právnymi predpismi, Zmluvou alebo v lehotách primeraných povahe daného záväzku, obchodným zvyklostiam a trhovo štandardným postupom bánk. Banka zodpovedá Klientovi za škodu spôsobenú mu porušením záväzkov Banky zo Zmluvy. V prípade vzniku povinnosti Banky nahradiť Klientovi škodu, je taká povinnosť Banky obmedzená len na čiastku skutočne vzniknutej škody a Banka nie je povinná uhradiť ušlý zisk ani nahradiť stratu goodwill-u, reputácie, obchodnej príležitosti alebo očakávaných úspor.
2. Banka nezodpovedá Klientovi za škodu v prípade, že:
a) škoda bola spôsobená protiprávnym konaním Klienta alebo tretej osoby;
b) škoda bola spôsobená konaním Klienta alebo nedostatkom súčinnosti zo strany Klienta;
c) škoda bola spôsobená porušením povinností osôb konajúcich v mene alebo na účet Klienta podľa Zmluvy;
d) škoda bola spôsobená postupom Banky v súlade s príkazmi a žiadosťami Klienta alebo ju Klient utrpel v dôsledku svojich vlastných obchodných alebo iných rozhodnutí;
e) škoda vznikla vykonaním platobnej operácie na žiadosť Klienta do rizikovej krajiny, v ktorej vzhľadom na situáciu nie je možné zaručiť včasné pripísanie peňažných prostriedkov bankou príjemcu alebo je možné očakávať, že sa platba vráti znížená o sumu poplatkov banky príjemcu;
f) škoda bola spôsobená tým, že Banka konala v súlade so Zmluvou alebo tým, že Klient porušil Zmluvu;
g) škoda bola spôsobená inak než úmyselne alebo z hrubej nedbanlivosti;
h) škoda bola spôsobená konaním alebo nečinnosťou príslušných orgánov verejnej moci alebo subjektov využívaných Bankou pri platobných operáciách;
i) porušenie daného záväzku bolo spôsobené okolnosťami vylučujúcimi zodpovednosť.
Za okolnosti vylučujúce zodpovednosť pre účely § 373 Obchodného zákonníka sa okrem prekážok uvedených v § 374 Obchodného zákonníka považujú najmä vyššia moc, vrátane prírodných udalosti, terorizmus, vojny, občianske nepokoje, štrajky, výluky, opatrenia inštitúcií využívaných Bankou pri platobných operáciách, slovenských i zahraničných štátnych orgánov, súdov a iné prekážky, ktoré nastali nezávisle od vôle Banky a ktoré Banka v dobe vzniku záväzku nemohla rozumne predvídať ani pri vynaložení náležitej odbornej starostlivosti.
3. Ak bola vykonaná neautorizovaná platobná operácia z Účtu Klienta, Banka je povinná ihneď potom, čo jej Klient túto skutočnosť oznámil, najneskôr do konca nasledujúceho Obchodného dňa, uviesť príslušný Účet do stavu, v akom by bol, ak by k takej platobnej operácii nedošlo. V prípade, že vrátenie Účtu do pôvodného stavu nie je možné, je Banka povinná vrátiť Klientovi čiastku takej platobnej operácie. Ustanovenie tohto odseku 3 sa nepoužije v prípadoch uvedených v odseku 2 tohto článku VOP a pri Transakciách mimo EHP.
4. Ak bola vykonaná platobná operácia nesprávne, Banka je povinná ihneď potom, čo jej Klient túto skutočnosť oznámil, uviesť príslušný Účet do stavu, v akom by bol, ak by k takej platobnej operácii nedošlo. V prípade, že vrátenie Účtu do pôvodného stavu nie je možné, je Banka povinná vrátiť Klientovi čiastku takej platobnej operácie. Ustanovenie tohto odseku 4 sa nepoužije v prípadoch uvedených v odseku 2 tohto článku VOP a pri Transakciách mimo EHP.
5. Klient sľubuje a zaväzuje sa, že Banke ako príjemcovi sľubu nahradí škodu (vrátane nákladov vzniknutých v tejto súvislosti), ktorá Banke vznikne vykonaním príkazu alebo žiadosti Klienta, o ktoré Klient Banku požiada a na ktoré Banka nie je povinná.
27 zákon Českej republiky č. 21/1992 Sb o bankách v znení neskorších predpisov a súvisiace právne predpisy
28 zákon č. 211/2000 Z. z. o slobodnom prístupe k informáciám, v znení neskorších predpisov (alebo akéhokoľvek iného všeobecne záväzného právneho predpisu, ktorý ho nahradí čo do účelu a/alebo obsahu)
6. Ďalšie podrobnosti v súvislosti so zodpovednosťou Banky za neautorizované alebo nesprávne vykonané platobné operácie sú uvedené v Oznámení
o vykonávaní platobných operácií alebo v príslušných Produktových podmienkach.
XXVIII. Bankové tajomstvo, ochrana osobných údajov a súhlasy Klienta
1. Banka nakladá s Bankovými informáciami obozretne v súlade s platnými právnymi predpismi. Banka poskytuje Bankové informácie, ktoré sú predmetom bankového tajomstva tretím osobám v prípadoch, v rozsahu a za podmienok stanovených platnými právnymi predpismi29, právoplatnými rozhodnutiami súdov a orgánov verejnej moci a v prípadoch, v ktorých Klient udelil Banke na poskytnutie Bankových informácií, ktoré sú predmetom bankového tajomstva, súhlas.
2. Banka je povinná na účely poskytovania Bankových služieb získavať a spracovávať Bankové informácie o Klientovi a ďalších osobách, vrátane osobných údajov, ktoré sú potrebné na to, aby bolo možné Bankovú službu poskytnúť bez neprimeraných právnych a vecných rizík pre Banku. V prípade, že Klient odmietne takéto údaje Banke poskytnúť, je Banka oprávnená odmietnuť poskytnutie požadovanej Bankovej služby Klientovi.
3. Podrobné informácie o spracúvaní osobných údajov a súvisiacich právach sú uvedené na Webových stránkach Banky v dokumente Informácie o spracúvaní osobných údajov. Vo vzťahu k získavaniu, používaniu a spracovávaniu osobných údajov Klient vyhlasuje a potvrdzuje, že dokument má k dispozícii, prečítal si jeho obsah, a že bude informovať Zástupcov Klienta, Oprávnené osoby, Konečného užívateľa výhod a iné fyzické osoby, ktoré sú v kontakte s Bankou v mene Klienta o tomto článku VOP, ako aj o dokumente, ktorý sa nachádza na Webových stránkach Banky.
4. Klient udeľuje Banke výslovný súhlas so sprístupnením údajov tvoriacich predmet bankového tajomstva, t. j. Bankových informácií a dokladov (vrátane údajov charakterizujúcich Klientovu bonitu a dôveryhodnosť a príslušných podkladov pre ich vyhodnotenie, napríklad účtovných výkazov Klienta) na účely uvedené v odseku 5 tohto článku VOP nasledovným tretím osobám:
a) SG, Osobám ovládaným SG, Členom finančnej skupiny Banky, ich zástupcom, audítorom, daňovým poradcom;
b) osobám, ktorým Banka postúpi alebo má v úmysle postúpiť svoju pohľadávku voči Klientovi, alebo jej časť alebo osobám, ktorým Banka prevedie
alebo má v úmysle previesť svoje právo voči Klientovi alebo jeho časť;
c) osobám, ktoré prevezmú alebo majú v úmysle prevziať dlh klienta voči Banke alebo jej časť, alebo ktoré pristúpia alebo majú v úmysle pristúpiť k záväzku Klienta voči Banke alebo jeho časti;
d) osobám, ktoré splnia alebo majú v úmysle splniť dlh Klienta voči Banke alebo jeho časť;
e) osobám, ktoré poskytli, poskytujú alebo poskytnú zabezpečenie pohľadávok Banky voči Klientovi;
f) osobám, s ktorými Banka spolupracuje pri výkone a pri zabezpečení svojich činností, a/alebo ktoré pre Banku vykonávajú sprostredkovateľskú činnosť;
g) osobám, s ktorými Banka konzultuje svoju obchodnú činnosť, prípadne si vyžiada v konkrétnej veci ich stanovisko (svojim audítorom, právnym
poradcom, tlmočníkom);
h) osobám, s ktorými Banka uzatvorí zmluvu alebo začne rokovanie v súvislosti so sekuritizáciou pohľadávky;
i) dražobníkovi, ktorému podala návrh na vykonanie dražby;
j) bankám a pobočkách zahraničných bánk;
k) Národnej banke Slovenska;
l) podniku pomocných bankových služieb;
m) subjektom povereným spracovávaním údajov v spoločnom registri bankových informácií.
5. Bankové informácie a doklady (vrátane údajov charakterizujúcich Klientovu bonitu a dôveryhodnosť a príslušných podkladov pre ich vyhodnotenie,
napríklad účtovných výkazov Klienta) budú poskytnuté subjektom uvedeným v odseku 4 tohto článku VOP v nevyhnutnom rozsahu, najmä za účelom
(i) skvalitnenia starostlivosti o Klienta, (ii) plnenia zákonných povinností, (iii) identifikácie Klienta, Zástupcov Klienta, Oprávnených osôb, Konečného užívateľa výhod a iných dotknutých osôb, (iv) dojednávania, uzatvárania, vykonávania a kontroly obchodov medzi Bankou a Klientom, (v) internej analýzy, dohľadu a štatistického vyhodnocovania údajov (zber, analýza a spracovanie údajov prostredníctvom rôznych štatistických metód), (vi) riadenie rizika, vrátane rizika prania špinavých peňazí a predchádzania financovaniu terorizmu, (vii) zdokumentovania činnosti Banky, viii) ochrany a domáhania sa práv Banky voči Klientovi, (ix) vymáhania práv Banky voči Klientovi, (x) postúpenia pohľadávok, (xi) vytvorenia, vedenia a poskytovania informácií z alebo do registra bankových informácií podľa príslušného zákona, (xii) realizácie zahraničných platobných služieb spoločnosti SWIFT.
6. Súhlas Klienta podľa odseku 4 tohto článku VOP poskytuje Klient na dobu potrebnú na plnenie práv a povinností vyplývajúcich zo Zmluvy
a z osobitných právnych predpisov30 v súvislosti so Zmluvou, ak v osobitnom súhlase nie je s Klientom dohodnutá iná doba jeho trvania.
7. Klient berie na vedomie, že Banka je oprávnená spracúvať osobné údaje na účely predchádzania a odhaľovania legalizácie príjmov z trestnej činnosti a financovania terorizmu spôsobom stanoveným internými opatreniami Banky v oblasti prania špinavých peňazí a financovania terorizmu a v súlade s ustanoveniami zákona31.
1. Banka je oprávnená navrhovať zmeny VOP najmä v nadväznosti na zmeny právnych predpisov, vývoj situácie na bankovom alebo finančnom trhu, ktorý má objektívny vplyv na poskytovanie Bankových služieb, zmeny technických možností poskytovania Bankových služieb, z dôvodu zabezpečenia bezpečného fungovania bankového systému, zabezpečenia obozretného podnikania Banky a stability Banky, v záujme zlepšenia kvality poskytovaných Bankových služieb Klientom a s ohľadom na obchodné ciele Banky alebo v nadväznosti na rozšírenie Bankových služieb. Postup podľa odsekov 2 až 4 tohto článku VOP, ako aj právo výpovede podľa odseku 5 a 6 tohto článku VOP, platí i pre zmenu Produktových podmienok, Oznámení a Sadzobníku a pre iné zmeny Zmluvy navrhované Bankou; postup podľa odsekov 2 až 7 tohto článku VOP však neplatí pre zmenu Oznámenia o úrokových sadzbách ani pre zmenu kurzového lístka Banky.
2. S výnimkami uvedenými v odseku 7 tohto článku VOP, Banka poskytne Klientovi informácie o navrhovanej zmene VOP najmenej 2 mesiace pred navrhovaným dňom ich účinnosti; pri návrhu akejkoľvek zmeny Sadzobníka Banka poskytne Klientovi informácie o takej zmene najmenej 1 mesiac pred navrhovaným dňom účinnosti.
29 najmä zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách, v znení neskorších predpisov
30 zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách a zákon č. 395/2002 Z. z. o archívoch a registratúrach, oba v znení neskorších predpisov
31 zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších predpisov
Bankovej služby, poskytovanej Klientovi na základe takej Zmluvy.
7. Banka a Klient sa odchylne od odsekov 2 a 3 tohto článku VOP dohodli, že Banka je oprávnená uskutočniť s okamžitou účinnosťou jednostrannú
zmenu:
a) VOP, Produktových podmienok, Oznámení a Sadzobníka, ak je táto zmena výhradne v prospech Klienta alebo je zmena vyvolaná doplnením novej Bankovej služby a nemá vplyv na existujúce Bankové služby ani poplatky;
b) obchodného názvu Bankovej služby, ktorá nemá vplyv na práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce zo Zmluvy; a
c) údajov, ktoré sú čisto informačného charakteru a nie sú určené dohodou zmluvných strán (napr. sídlo Banky).
8. Akákoľvek zmena Oznámenia o úrokových sadzbách alebo kurzového lístku Banky je účinná okamihom sprístupnenia nového Oznámenia o úrokových sadzbách alebo kurzového lístku Banky v Klientovom obchodnom mieste a na Webových stránkach Banky, ak v nich nie je stanovená neskoršia účinnosť.
XXX. Uverejňovanie dokumentov
1. Tieto Všeobecné podmienky, Produktové podmienky, Oznámenia, Sadzobník, Oznámenie o úrokových sadzbách a kurzový lístok Banka uverejňuje
v Klientovom obchodnom mieste a na Webových stránkach Banky. Na Webových stránkach Banky môžu byť uverejnené len časti Sadzobníka.
XXXI. Rôzne ustanovenia
1. Banka je oprávnená použiť akékoľvek plnenie určené na splatenie jej pohľadávky na jej úhradu v poradí stanovenom v dokumente Pravidlá časového poradia úhrady pohľadávok zverejneného na Webových stránkach Banky, pričom nie je povinná prijať čiastočné plnenie pohľadávky. Banka má právo kedykoľvek počas trvania Zmluvy zmeniť účet pre splácanie pohľadávky, pričom zmena takého účtu nadobúda účinnosť dňom doručenia oznámenia Banky Klientovi, pokiaľ v oznámení nie je stanovené inak.
2. V prípade uzavretia Zmluvy, ktorá je povinne zverejňovanou zmluvou podľa právnych predpisov32, je Klient povinný zverejniť Zmluvu vrátane jej dodatkov, príloh a súčastí podľa právnych predpisov a bezodkladne doručiť Banke dokument preukazujúci zverejnenie Zmluvy.
3. Pre účely všeobecne záväzných právnych predpisov33 Klient podpísaním príslušnej Zmluvy vyhlasuje, že bankový obchod s hodnotou najmenej 15.000,- EUR alebo v protihodnote tejto sumy v inej mene vykonáva na vlastný účet a s vlastnými peňažnými prostriedkami. Toto vyhlásenie sa vzťahuje aj na bankové obchody a transakcie iniciované v mene Klienta Zástupcami klienta a Oprávnenými osobami. V prípade, že peňažné prostriedky použité Klientom na vykonanie bankového obchodu budú vlastníctvom inej osoby, alebo ak bude obchod vykonaný na účet inej osoby, Klient sa zaväzuje predložiť Banke pred uskutočnením takéhoto obchodu písomné vyhlásenie s uvedením osoby vlastníka peňažných prostriedkov, alebo osoby na ktorej účet má byť obchod vykonaný. Klient sa zaväzuje spolu s týmto vyhlásením predložiť Banke písomný súhlas dotknutej osoby na použitie jej prostriedkov na vykonávaný obchod a na vykonanie tohto obchodu na jej účet. Toto vyhlásenie sa považuje zopakované a platné pri každom obchode s Bankou v hodnote najmenej 15.000,- EUR, alebo v protihodnote tejto sumy v inej mene.
4. Pre účely všeobecne záväzných právnych predpisov34 Klient podpísaním príslušnej Zmluvy vyhlasuje, že koná vo vlastnom mene. V prípade, že Klient nebude konať vo vlastnom mene, je povinný predložiť Banke v primeranej lehote záväzné písomné vyhlásenie s uvedením mena, priezviska, rodného čísla alebo dátumu narodenia fyzickej osoby alebo obchodného mena, sídla a identifikačného čísla právnickej osoby, v mene ktorej bankový obchod vykonáva. Klient je povinný poskytnúť informácie na zistenie skutočnosti, či koná vo vlastnom mene a na svoj účet kedykoľvek na žiadosť Banky.
5. Klient sa zaväzuje prijať také opatrenia a počínať si tak, aby sa nedopustil sám alebo prostredníctvom inej osoby konania, ktoré by mohlo byť vnímané ako prijímanie úplatku, podplácanie alebo nepriama korupcia podľa príslušného právneho predpisu35.
6. Nahradenie referenčných sadzieb. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie Zmluvy a príslušných Produktových podmienok, ak v súvislosti so zverejnenými referenčnými sadzbami (napr. EURIBOR) alebo inými referenčnými sadzbami používanými na účely Zmluvy nastane jedna alebo viacero z nasledujúcich skutočností:
(a) verejné vyhlásenie alebo zverejnenie informácie v mene správcu príslušnej referenčnej sadzby alebo pod jeho regulačným dohľadom, že tento správca zrušil alebo zruší príslušnú referenčnú sadzbu natrvalo alebo na dobu neurčitú za predpokladu, že v čase vyhlásenia alebo zverejnenia nebude v poskytovaní príslušnej referenčnej sadzby pokračovať žiadny nástupca správcu;
(b) verejné vyhlásenie alebo zverejnenie informácie v mene alebo na účet administrátora príslušnej referenčnej sadzby, že tento administrátor zrušil alebo zruší príslušnú referenčnú sadzbu natrvalo alebo na dobu neurčitú, za predpokladu, že v čase vyhlásenia alebo zverejnenia nebude v poskytovaní príslušnej referenčnej sadzby pokračovať žiadny nástupca administrátora;
(c) verejné vyhlásenie regulačného dohľadu administrátora príslušnej referenčnej sadzby, že podľa jeho názoru príslušná referenčná sadzba už nie je alebo prestane byť reprezentatívna pre podkladový trh, na ktorom sa meria, a že neboli alebo nebudú prijaté žiadne opatrenia na nápravu tejto situácie, ako to vyžaduje regulačný dohľad administrátora príslušnej referenčnej sadzby;
32 zákon č. 211/2000 Z. z. o slobodnom prístupe k informáciám, v znení neskorších predpisov
33 zákon č. 483/2001 Z. z. o bankách, v znení neskorších predpisov
34 zákon č. 297/2008 Z. z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu, v znení neskorších predpisov
35 zákon č. 300/2005 Z.z. Xxxxxxx zákon, v znení neskorších predpisov
(d) použitie príslušnej referenčnej sadzby sa stane z akéhokoľvek dôvodu nezákonným na základe zákona alebo iného právneho predpisu, ktorému podliehajú zmluvné strany;
(e) referenčná sadzba sa prestane trvalo uverejňovať bez predchádzajúceho úradného oznámenia príslušného orgánu alebo administrátora;
Náhradná referenčná sadzba nahradí príslušnú referenčnú sadzbu. Takáto Náhradná referenčná sadzba je účinná odo dňa zrušenia príslušnej referenčnej sadzby alebo odo dňa, keď referenčná sadzba prestane byť reprezentatívna, podľa toho, ako určí Banka. Banka je oprávnená vypočítať úpravu rozpätia s cieľom znížiť alebo odstrániť akúkoľvek ekonomickú výhodu jednej zmluvnej strany oproti druhej zmluvnej strane v dôsledku uplatnenia Náhradnej referenčnej sadzby, alebo, v prípade ak úpravu alebo spôsob výpočtu úpravy rozpätia formálne určil alebo odporučil príslušný správny alebo regulačný orgán, úprava rozpätia sa vykoná na základe takéhoto určenia alebo odporúčania.
7. Neuplatnenie práva Banky zo Zmluvy, vrátane práva zo zodpovednosti za škody, sa nepovažuje za vzdanie sa tohto práva zo strany Banky.
XXXII. Oddeliteľnosť ustanovení
1. Ak sa niektorý článok, jeho časť alebo jednotlivé ustanovenie Zmluvy, Produktových podmienok, VOP, Oznámenia alebo Sadzobníka stanú neplatnými alebo neúčinnými, platí, že je úplne oddeliteľný od ostatných článkov alebo od zvyšnej časti článku daného dokumentu, a teda ostatné ustanovenia Zmluvy, Produktových podmienok, VOP, Oznámenia alebo Sadzobníka zostávajú naďalej v plnej platnosti a účinnosti.
XXXIII. Vymedzenie pojmov a výkladové pravidlá
1. Pojmy s veľkým začiatočným písmenom majú vo VOP nasledujúci význam:
„Bankové informácie“ sú všetky informácie o klientovi Banky a jeho záležitostiach, ktoré sú predmetom bankového tajomstva36, nie sú verejne prístupné, a ktoré má Banka vedené vo svojom informačnom systéme alebo v inej dokumentácii a získala ich pri výkone alebo v súvislosti s poskytovaním Bankových služieb a výkonom bankových činností.
„Bankové služby“ sú akékoľvek bankové obchody, služby a produkty, ktoré je Banka oprávnená poskytovať v súlade s platnými právnymi predpismi.
„Člen finančnej skupiny Banky“ je Komerční pojišťovna, a.s., IČO: 63998017, Česká republika; Modrá pyramida stavební spořitelna, a.s., IČO: 60192852, Česká republika; Penzijní fond Komerční banky a.s., IČO: 61860018, Česká republika; ESSOX s.r.o., IČO: 26764652, Česká republika a ďalšie subjekty, v ktorých Banka má alebo nadobudne majetkovú účasť spočívajúcu v priamom či nepriamom podiele na ich základnom imaní.
„Dôverné údaje“ sú všetky informácie, ako aj doklady a ich obsah týkajúci sa Banky, vrátane obsahu zmluvy, skutočností obchodnej povahy, obchodných kontaktov a obchodných zvyklostí, ako aj všetky informácie a skutočnosti týkajúce sa Banky, o ktorých sa Klient dozvedel v súvislosti s plnením Zmluvy a/alebo vykonávaním obchodu. Dôvernými údajmi nie sú informácie, ktoré sú alebo sa stanú verejnými informáciami inak, ako porušením povinnosti mlčanlivosti Klienta vyplývajúcej zo zákona alebo zo Zmluvy.
„Jedinečný identifikátor“ tvoria identifikačné údaje Účtu vo formáte IBAN a BIC.
„Klient“ je právnická osoba, ktorá využíva Bankové služby, prípadne osoba žiadajúca o poskytnutie Bankových služieb, aj keď táto právnická osoba prestala využívať Bankové služby alebo k poskytnutiu Bankových služieb po rokovaní Klienta s Bankou nakoniec nedošlo; „Klientom“ je aj fyzická osoba, s ktorou Banka uzatvorila akýkoľvek zmluvný vzťah, ktorého predmetom však nie je poskytnutie žiadnej Bankovej služby, ale ktorý súvisí s poskytovaním Bankových služieb inému Klientovi – právnickej osobe (napr. záložná zmluva na akcie uzatvorená s fyzickou osobou – akcionárom Klienta).
„Klientove obchodné miesto“ je obchodné miesto Banky nachádzajúce sa v sídle Banky alebo iné obchodné miesto Banky, pokiaľ je zriadené.
„Konečný užívateľ výhod“ je každá fyzická osoba, ktorá skutočne ovláda alebo kontroluje právnickú osobu, fyzickú osobu – podnikateľa alebo združenie
majetku, a každá fyzická osoba, v prospech ktorej tieto subjekty vykonávajú svoju činnosť alebo obchod; medzi konečných užívateľov výhod patrí najmä,
a) ak ide o právnickú osobu, ktorá nie je združením majetku ani emitentom cenných papierov prijatých na obchodovanie na regulovanom trhu, ktorý podlieha požiadavkám na uverejňovanie informácií podľa osobitného predpisu, rovnocenného právneho predpisu členského štátu alebo rovnocenných medzinárodných noriem, fyzická osoba, ktorá
1. má priamy alebo nepriamy podiel alebo ich súčet najmenej 25 % na hlasovacích právach v právnickej osobe alebo na jej základnom imaní vrátane akcií na doručiteľa,
2. má právo vymenovať, inak ustanoviť alebo odvolať štatutárny orgán, riadiaci orgán, dozorný orgán alebo kontrolný orgán v právnickej osobe alebo
akéhokoľvek ich člena,
3. ovláda právnickú osobu iným spôsobom, ako je uvedené v prvom a druhom bode,
4. má právo na hospodársky prospech najmenej 25 % z podnikania právnickej osoby alebo z inej jej činnosti,
b) ak ide o fyzickú osobu – podnikateľa, fyzická osoba, ktorá má právo na hospodársky prospech najmenej 25 % z podnikania fyzickej osoby – podnikateľa alebo z inej jej činnosti,
c) ak ide o združenie majetku, fyzická osoba, ktorá
1. je zakladateľom alebo zriaďovateľom združenia majetku; ak je zakladateľom alebo zriaďovateľom právnická osoba, fyzická osoba podľa písmena a),
2. má právo vymenovať, inak ustanoviť alebo odvolať štatutárny orgán, riadiaci orgán, dozorný orgán alebo kontrolný orgán združenia majetku alebo
ich člena alebo je členom orgánu, ktorý má právo vymenovať, inak ustanoviť alebo odvolať tieto orgány alebo ich člena,
3. je štatutárnym orgánom, riadiacim orgánom, dozorným orgánom, kontrolným orgánom alebo členom týchto orgánov,
4. je príjemcom najmenej 25 % prostriedkov, ktoré poskytuje združenie majetku, ak boli určení budúci príjemcovia týchto prostriedkov; ak neboli určení budúci príjemcovia prostriedkov združenia majetku, za konečného užívateľa výhod sa považuje okruh osôb, ktoré majú významný prospech zo založenia alebo pôsobenia združenia majetku.
Ak žiadna fyzická osoba nespĺňa kritériá uvedené v písm. a), za konečných užívateľov výhod u tejto osoby sa považujú členovia jej vrcholového manažmentu; za člena vrcholového manažmentu sa považuje štatutárny orgán alebo členovia štatutárneho orgánu.
Konečným užívateľom výhod je aj fyzická osoba, ktorá sama nespĺňa kritériá podľa písm. a), b) alebo písm. c) bod 2 a 4, avšak spoločne s inou osobou konajúcou s ňou v zhode alebo spoločným postupom spĺňa aspoň niektoré z týchto kritérií.
„Kontaktná adresa“ je adresa Klienta dohodnutá v Zmluve alebo v inej zmluve súvisiacej s poskytovanými Bankovými službami alebo adresa, ktorú Klient oznámil Banke pre účely doručovania Zásielok.
36 zákon 483/2001 Z. z. o bankách, v znení neskorších predpisov
„Kurz“ je výmenný kurz jednotlivých mien vyhlasovaný Bankou v aktuálnom kurzovom lístku.
„Náhradná referenčná sadzba“ znamená referenčnú sadzbu, pod ktorou sa rozumie sadzba:
a) formálne stanovená, určená alebo odporúčaná ako náhrada príslušnej referenčnej sadzby (i) administrátorom takejto referenčnej sadzby alebo (ii) príslušným správnym alebo regulačným orgánom;
b) ktorá je podľa názoru Banky všeobecne prijímaná na medzinárodnom alebo príslušnom národnom úverovom trhu ako vhodná sadzba, ktorá nahrádza referenčnú sadzbu, alebo
c) ktorá je podľa názoru Banky vhodnou nástupníckou referenčnou sadzbou.
„Obchodný deň“ je deň, ktorý nepripadá na sobotu, nedeľu, štátny sviatok ani ostatné dni pracovného pokoja v znení príslušných právnych predpisov a v ktorý je Banka otvorená pre poskytovanie Bankových služieb a zároveň sú pre poskytovanie platobných služieb otvorené iné inštitúcie, ktoré sa zúčastňujú poskytnutia Bankových služieb alebo na ktorých je poskytnutie Bankovej služby závislé. Za Obchodný deň sa nepovažuje deň, ktorý Banka vyhlási za neobchodný z dôvodu osobitne závažných prevádzkových dôvodov.
„Oprávnená osoba“ je osoba uvedená na Podpisovom vzore Klienta k Účtu.
„Osoba ovládaná SG“ je subjekt, nad ktorým má SG počas trvania zmluvného vzťahu medzi Bankou a Klientom priamu alebo nepriamu kontrolu a/alebo na ktorom (i) má či nadobudne majetkovú účasť spočívajúcu v priamom či nepriamom podiele viac ako 10% na jeho základnom imaní alebo (ii) má podobné vlastnícke práva voči tomuto subjektu vrátane vkladu SG vyššieho ako 10%. .
„Oznámenia“ sú oznamy, v ktorých sú v súlade s VOP alebo príslušnými Produktovými podmienkami stanovené ďalšie podmienky a technické aspekty poskytovania Bankových služieb; „Oznámeniami“ však nie sú Oznámenia o úrokových sadzbách a kurzový lístok Banky.
„Oznámenie o úrokových sadzbách“ je prehľad úrokových sadzieb vkladov a úverov a sadzieb s nimi súvisiacich, aplikovaných Bankou v súvislosti
s poskytovanými Bankovými službami. Tento prehľad nie je Oznámením.
„Podpisový vzor“ je vzor podpisu Oprávnenej osoby, slúžiaci k jej identifikácii pre účely nakladania s prostriedkami na Účte alebo za účelom podania žiadosti o poskytnutie Bankovej služby alebo k vykonaniu iného dohodnutého úkonu súvisiaceho s Bankovou službou. Podpisový vzor musí mať náležitosti plnomocenstva.
„Produktové podmienky“ sú písomné podmienky Banky upravujúce poskytovanie jednotlivých Bankových služieb, vrátane technických podmienok vzťahujúcich sa na také Bankové služby a stanovujúce detailné pravidlá obchodných vzťahov medzi Bankou a jej Klientmi pri poskytovaní takých Bankových služieb; „Produktové podmienky“ tvoria súčasť Zmluvy upravujúcej danú Bankovú službu na základe § 273 Obchodného zákonníka37 a sú zverejnené na Webových stránkach Banky.
„Sadzobník“ je prehľad poplatkov, ostatných cien a iných platieb za Bankové služby a za úkony s Bankovými službami súvisiacimi.
„Sankcie“ sú akékoľvek ekonomické alebo finančné sankcie, obchodné embargá alebo obdobné opatrenia prijaté, vykonávané alebo vymáhané ktorýmikoľvek z nasledujúcich subjektov (alebo ktorýmkoľvek orgánom týchto subjektov): (i) Organizácia spojených národov, (ii) Spojené štáty americké,
(iii) Európska únia alebo ktorýkoľvek z jej existujúcich alebo budúcich členských štátov; alebo (iv) Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska.
„Sankcionovaná osoba“ je akákoľvek osoba bez ohľadu na to, či má alebo nemá právnu subjektivitu: (i) uvedená na akomkoľvek zozname určených osôb, voči ktorým sa uplatňujú Sankcie; (ii) umiestnená alebo organizovaná podľa práva krajiny alebo územia, ktoré je predmetom komplexných Sankcií;
(iii) priamo alebo nepriamo vlastnená alebo ovládaná, podľa definície príslušných Sankcií, osobou uvedenou v bode (i) alebo (ii) vyššie; alebo (iv) ktorá je,
alebo po uplynutí akejkoľvek lehoty bude, predmetom Sankcií.
„SG“ je Société Générale SA, B 552 120 222, so sídlom 00, Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxxxxxx xxxxxxxxx.
„Skupina SG“ predstavuje SG, Osoby ovládané SG, ako aj každú právnickú osobu, nad ktorou má Osoba ovládaná SG počas trvania zmluvného vzťahu medzi Bankou a klientom priamu alebo nepriamu kontrolu, a/alebo v ktorej Osoba ovládaná SG vlastní priamo alebo nepriamo podiel viac ako 10% základného imania (alebo má podobné vlastnícke práva vrátane vkladu Osoby ovládanej SG vyššieho ako 10%), vrátane ich pobočiek.
„Splnomocnenec“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorú Klient písomne splnomocnil, aby ho zastupovala vo vzťahu k Banke v rozsahu stanovenom v udelenom plnomocenstve alebo ktorá je splnomocnená zastupovať Klienta na základe právneho predpisu alebo rozhodnutia súdu.
„SRS“ je Stály rozhodcovský súd Slovenskej bankovej asociácie, so sídlom Rajská 15/A, 811 08 Bratislava 1, IČO: 30 813 182.
„Transakcie mimo EHP“ sú platobné operácie z alebo do štátu, ktorý nie je členom Európskeho hospodárskeho priestoru.
„Účet“ je bežný alebo vkladový účet Klienta vedený Bankou.
„Zásielky“ sú správy (vrátane správ o zúčtovaní), písomnosti a iná korešpondencia alebo iné Zásielky medzi Bankou a Klientom súvisiace s poskytovaním Bankových služieb.
„Zástupca Klienta“ je štatutárny orgán právnickej osoby, členovia štatutárneho orgánu právnickej osoby, prokurista právnickej osoby, ktorí sú oprávnení konať v mene právnickej osoby navonok alebo Splnomocnenec.
„Zmluva“ je zmluva o poskytnutí príslušnej Bankovej služby uzavretá medzi Klientom a Bankou.
„Webové stránky Banky" sú stránky na webovej adrese xxx.xx.xx počítačovej siete internet, prípadne iné webové adresy, ktoré Banka používa alebo bude používať v súvislosti s poskytovaním Bankových služieb.
2. Pokiaľ z kontextu nevyplýva niečo iné, platia pri výklade VOP a Zmluvy nasledujúce pravidlá:
a) Zmluvou sa rozumie Zmluva vrátane všetkých jej neoddeliteľných súčastí, najmä vrátane VOP, príslušných Produktových podmienok, Oznámení a Sadzobníka,
b) pojmom „príkaz“ sa rozumie tak platobný príkaz, ktorým Klient Banku žiada o vykonanie bezhotovostnej platobnej operácie ako aj akýkoľvek iný
pokyn Klienta Banke,
c) platobnou operáciou sa rozumie bezhotovostný prevod peňažných prostriedkov z (na ťarchu) alebo na (v prospech) Účet,
d) zneužitím platobného prostriedku, hesla, PIN a pod. sa rozumie i jeho prípadné iné použitie neautorizované Klientom,
37 zákon č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník, v znení neskorších predpisov
e) odkazy v Zmluve alebo iných dokumentoch na úrokové sadzby podľa Oznámenia o úrokových sadzbách sú odkazmi na také úrokové sadzby podľa Oznámenia o úrokových sadzbách v jeho aktuálnom znení v relevantný deň alebo okamih, ak sa Banka s Klientom nedohodla inak,
f) odkazy v Zmluve alebo iných dokumentoch na Kurzy sú odkazmi na také Kurzy podľa kurzového lístka Banka v jeho aktuálnom znení v relevantný deň alebo okamih, ak sa Banka s Klientom nedohodla inak.
XXXIV. Rozhodné právo a riešenie sporov
1. Právne vzťahy medzi Bankou a Klientom sa spravujú právnym poriadkom Slovenskej republiky. V súlade s § 261 Obchodného zákonníka sa právne vzťahy medzi Klientom a Bankou spravujú Obchodným zákonníkom, avšak s vylúčením ustanovení Obchodného zákonníka uvedených v § 361 a v § 728.
2. Klient aj Banka vynaložia maximálne úsilie k tomu, aby akékoľvek sporné záležitosti vyriešili zmierom, s prihliadnutím k oprávneným záujmom Klienta
aj Banky.
3. Prípadné spory medzi Bankou a Klientom, ktoré vznikli alebo vzniknú v súvislosti s bankovými obchodmi, môžu byť riešené postupom a v súlade s osobitnými predpismi upravujúcimi rozhodcovské alebo iné mimosúdne riešenie sporov, ktorými sú zákon č. 244/2002 Z. z. o rozhodcovskom konaní v znení neskorších predpisov a zákon č. 420/2004 Z. z. o mediácii a o doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, avšak iba za predpokladu predchádzajúceho uzatvorenia rozhodcovskej zmluvy alebo dohody o riešení sporu mediáciou medzi Bankou a Klientom. V prípade, ak sa Banka a Klient nedohodnú na možnosti riešenia sporov podľa predchádzajúcej vety, akýkoľvek spor, nárok alebo rozpor vzniknutý v súvislosti s bankovými obchodmi (vrátane všetkých otázok týkajúcich sa ich existencie, platnosti alebo ukončenia) bude rozhodnutý v súdnom konaní pred vecne a miestne príslušným všeobecným súdom Slovenskej republiky podľa Civilného sporového poriadku (zákon č. 160/2015 Z. z. Civilný sporový poriadok).
4. Rozhodcovské zmluvy, ktoré boli uzatvorené na riešenie sporov pred SRS, pokiaľ sa na ich základe nezačalo rozhodcovské konanie pred SRS,
strácajú platnosť dňom zverejnenia rozhodnutia o zrušení SRS v Obchodnom vestníku.
XXXV. Zrušovacie a záverečné ustanovenia
1. Tieto Všeobecné podmienky rušia a nahrádzajú Všeobecné obchodné podmienky Banky účinné od 01.04.2023.
2. Tieto Všeobecné podmienky nadobúdajú účinnosť dňa 09.06.2023.
3. Banka a Klient sa dohodli, že nasledovné ustanovenia týchto Všeobecných podmienok medzi nimi platia aj po zániku Zmluvy, a to až do úplného vysporiadania práv a povinností zo Zmluvy (ak z právnych predpisov alebo týchto VOP nevyplýva dlhšia lehota):
a) ustanovenia o doručovaní Zásielok podľa článku VIII. VOP;
b) súhlasy a vyhlásenia Klienta podľa článku XXVIII. VOP;
c) ustanovenia o úročení podľa článku XV. VOP a článku XXII. VOP;
d) ustanovenia o náhrade škody podľa článku XXVII. VOP.
I. Introductory Provisions
1. Komerční banka, a.s., pobočka zahraničnej banky, issues these general business terms and conditions (the “General Terms and Conditions” or “GTCs”) that provide for the basic rules governing the commercial relationship between the Bank and its Clients when providing the Banking Services.
2. Komerční banka, a.s. is a legal person organised and existing under the laws of the Czech Republic, with its registered office at Na Příkopě 33/969, Postal Code: 114 07, Praha 1, Czech Republic, Company Identification No.: 45317054, registered in the Commercial Register of the Municipal Court in Prague, section: B, insert No.: 1360, pursuing its business activities under its banking licence granted in accordance with the applicable laws, acting in the territory of the Slovak Republic through its branch, Komerční banka, a.s., pobočka zahraničnej banky, with its registered office at Xxxxxxx xxxxxxxx 0X, Postal Code: 811 06, Bratislava, Company Identification No.: 47 231 564, registered in the Commercial Register of the Municipal Court Bratislava III, section: Po, insert No.: 1914/B, Bank Code: 8100, BIC / SWIFT Code: XXXXXXXX (the “Bank”).
3. The Bank shall provide the Banking Services at the Client’s Point of Sale, on Business Days and during the business hours of the Bank, unless agreed or specified otherwise by the Bank (in particular in the relevant Product Terms and Conditions).
4. The Bank’s activities are supervised by the Czech National Bank, with its registered office at Xx Xxxxxxx 00, 000 00 Xxxxx 0, and by the National Bank of Slovakia, with its registered office at Xxxxxxx Xxxxxxx 0, 000 00 Xxxxxxxxxx.
II. Contractual Documents
1. Capitalised terms shall have the meaning in the GTCs as defined in Article XXXIII. of the GTCs.
2. In addition to the GTCs, the Bank shall issue the Product Terms and Conditions that shall provide for further terms and conditions of provision of selected Banking Services. Further terms and conditions as well as information about the provision of the Banking Services shall be included in the relevant Notices. Fees for the provided Banking Services and for acts associated with the Banking Services are set forth in the Tariff of Fees.
3. The GTCs, the Product Terms and Conditions for the relevant Banking Service, the Notices for the relevant Banking Service, and the Tariff of Fees (to the extent applicable to the relevant Banking Service) shall, pursuant to Section 273 of the Commercial Code38, form part of the content of the Contract (hereinafter the “Contractual Documents”). The Bank shall publish the Contractual Documents on the Bank’s Website and make them also available at the Bank’s Points of Sale.
4. If the Contract is entered into after the day on which the Bank has made available the proposed amendment of the Contractual Documents, but before their proposed effective date pursuant to Article XXIX. of the GTCs, the Contractual Documents valid and effective as of the date of entering into of the Contract shall be considered an integral part of the Contract, until the date immediately preceding the proposed effective date of the amendments, unless the Client and the Bank agree otherwise in writing. These General Terms and Conditions shall also apply to pre-contractual relations between the Bank and the Client the purpose of which is the entering into of the Contract, irrespective whether the Contract is entered into or not.
5. Deviating provisions of the Contract shall always prevail over the wording of the Contractual Documents. Deviating provisions of the Product Terms and Conditions shall prevail over the provisions of the GTCs, Notices and the Tariff of Fees. Deviating provisions of the Notices and the Tariff of Fees shall prevail over the provisions of the GTCs.
6. The Client shall ensure that the Authorised Persons and the Client’s Representatives be always duly acquainted with the relevant Contract, Contractual Documents and other documents applicable to the relevant Banking Service.
III. Identification of the Client, Required Documents
1. Before as well as at any time during the provision of the Banking Services, the Bank may require presentation of originals or officially certified copies of the identification documents, other documents and information necessary for the provision of a Banking Service and for the due identification and check-up of the Client, the Client’s Representative, the Authorised Persons and the Ultimate Beneficial Owner pursuant to law39, principles of prudent business of the Bank40, foridentification of ownership and management structure and to determine whether the Client, the Client’s Representative, the Authorised Person and the Ultimate Beneficial Owner are a politically exposed person41 or Sanctioned Person. The Bank is authorised to set specific conditions for the indentification of the Ultimate Beneficial Owner. The Bank must refuse to provide a Banking Service on the anonymous basis.
2. The Bank may specify the content, extent, form and up-to-dateness of the required information and documents. When performing its obligations under the law42, the Bank may identify, check-up and take care of the Clients to which it provides the Banking Services, to fulfil its notification duty, to ascertain and process data of participants in the Banking Service, to keep records of data so obtained, in accordance with the laws applying to the Bank in these areas.
4. When providing a Banking Service by means of a technical equipment, the identity of the Client, Client’s Representative or the Authorised Person shall be evidenced by the personal identification number or a similar code assigned to the Client, Client’s Representative or the Authorised Person by the Bank and by an authentication code agreed between the Bank and the Client. If the Client’s Representatives or Authorised Persons are not able to read or write, the relevant act shall be performed in the form of the official minutes.
5. For the purposes of ascertaining, verification and check-up of the identification of the payment services users and their representatives pursuant to the Payment Services Act43, for the purposes of entering into and carrying out transactions with the users of payment services, for the purposes of receiving and dealing with complaints of the users of payment services and for the purposes of settlement of disputes with the users of payment
38 Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended
39 mainly Section 93a of Act No. 483/2001 Coll. on Banks, as amended
40 mainly Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended
41 Section 6 of Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended
42 Act No. 483/2001 Coll. on Banks and Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, both as amended
43 Act No. 492/2009 Coll. on Payment Services, as amended
services, for the purpose of protection and enforcement of the rights of the Bank as payment services provider against the users of payment services, for the purpose of documenting the activities of the Bank as payment services provider, for the purposes of regulatory supervision of payment services providers and their activities and for the purposes of fulfilment of the tasks and obligations of the Bank as payment services provider pursuant to the Payment Services Act, in every business transaction, the Client as user of payment services shall, even without the consent of the affected persons, provide the Bank, at the Bank’s request, with all documents and data stipulated by the Payment Services Act.
6. A Client having its registered office outside the territory of the Slovak Republic shall submit for verification of identity an extract from the foreign commercial register authenticated by a public notary in the country where the company has its registered office or by the embassy of that country in the territory of the Slovak Republic, indicating the statutory representative’s name. If the Client does business in the territory of the Slovak Republic via its business, branch or establishment, it shall submit a document evidencing the authorisation to do business in the territory of the Slovak Republic, i.e. an extract from the Commercial Register of the Slovak Republic, articles of association or similar documents.
7. Pursuant to the Act on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing44, the Client shall provide information and documents required to carry out diligence measures or identification. Otherwise, the Bank shall refuse to enter into a business relationship, end the business relationship or refuse to carry out a specific business transaction. The Bank may request that the Client submits documents necessary to identify the Ultimate Beneficial Owner and identifies the Ultimate Beneficial Owner pursuant to the Act on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing.
8. For the purposes of fulfilling the obligation of the Bank in connection with its compliance with international treaties45, tax laws46 and for the purpose of exchange of tax information, the Client shall inform the Bank whether it is a tax resident of the United States of America, of a member state of the EU, EEA or OECD, and provide the Bank with documents evidencing this fact. If the Client fails to fulfil its obligation set out in the preceding sentence, the Bank may refuse to enter into a contractual relationship or terminate an existing contractual relationship in the manner pursuant to Article IX.3 of the GTCs.
9. The Bank may, in its own discretion, examine the adequacy and trustworthiness of the documents submitted by the Client with a view to evidence its power to act and the facts it asserted.
11. The Bank may demand that the deeds issued abroad be in accordance with the applicable legal regulation accompanied by the prescribed authentications (legalization clause, super-legalization clause, Apostille clause).
12. The Bank shall treat the genuineness and the content of the submitted identification documents and other submitted documents and information in good faith. The Bank is under no obligation to accept a document the genuineness or correctness of which it reasonably doubts.
13. For its internal needs, the Bank may make copies of documents submitted by the Client and keep any authentic record (written, acoustic or electronic) of its communications with the Client, the Client’s Representative, the Authorised Person or the Ultimate Beneficial Owner, including files and records of telephone conversations. Unless stipulated otherwise by law, the Client, the Client’s Representative, the Authorised Person and the Ultimate Beneficial Owner agree that the record may be made, filed and (if necessary) used as evidence in the proceedings before an authorised body. The Bank is under no obligation to provide that record to the Client unless the Bank is expressly required to do so by the applicable law or a final and enforceable decision of a court or other authorised body.
IV. Information Duties
1. In order to provide for the proper provision of a Banking Service, the Client shall notify the Bank without undue delay of a change in identification data, addittional data pursuant to Article III., clause 2 of the GTCs or any other changes or circumstances that might affect the provision of the Banking Services and the ability of the Client to fulfil its obligations owed to the Bank as well as of a change of data and restriction of the capacity of the Client, the Authorised Person, the Client’s Representative and the Ultimate Beneficial Owner to perform legal acts. The Client shall be fully responsible for the notification of new data, and the Bank shall be bound by the latest data notified by the Client.
2. The Client shall also inform the Bank on any fact that might determine or change its status as person with a special relationship with the Bank47, a politically exposed person48, an identified U.S. person49 or country of tax residence.
3. The Client shall provide the Bank with all information that the Bank necessarily needs to evaluate the Client and its transactions. The Client shall notify the Bank in writing of all economic and legal circumstances, including the declaration of insolvency of the Client or of its liquidation pursuant the provisions of the Commercial Code50 and the Act regulating bankruptcy and restructuring51, as well as of any change in the organizational form that may occur in connection with the transformation of the Client and which has or might have an adverse effect or potentially adverse effect on the receivables of the Bank or on the solvency, economic and financial prospects and financial standing of the Client.
4. The Client shall notify the Bank without undue delay of the loss of important documents in connection with the provision of the Banking Services or a chip card or other agreed means identifying the Client, the Authorised Person or the Client’s Representative. The Client shall also notify the Bank without undue delay of a loss, theft or abuse of payment cards or other means of payment, passwords, codes, chips cards, etc. received by the Client from the Bank or third parties in connection with the provision of Banking Services. If the Client fails to fulfil the above information duty owed to the Bank within three Business Days after the loss, theft or abuse of the means of payment despite there being no exceptional reasons preventing the Client from doing so, the above mentioned fact shall be deemed to be not notified without undue delay.
5. The Client shall, at the Bank's request, demonstrate and document the origin and source of funds as well as communicate to the Bank all information and prove facts that the Bank is obliged to ascertain in accordance with law52, including the documentation of the purpose and nature of the planned or executed transaction or commercial relationship.
44 Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended
45 International treaty entered into between the Slovak Republic and the USA in connection with the improvement of adherence to international tax laws
and the introduction of Foreign Tax Compliance Act („FATCA“)
46 Act No. 359/2015 Coll. on Automatic Exchange of Information about Financial Accounts for Tax Administration Purposes, as amended
47 Section 35(4) of Act No. 483/2001 Coll. on Banks, as amended
48 Section 6 of Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended
49 Act No. 359/2015 Coll. on Automatic Exchange of Information about Financial Accounts for Tax Administration Purposes, as amended
50 Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended
51 Act No. 7/2005 Coll. on Bankruptcy and Restructuring, as amended
52 mainly Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended and Act No. 483/2001 Coll. on Banks, as amended
6. The Client is obliged to provide and prove to the Bank such data and facts that the Bank may require for tax, accounting and other purposes. In the event that the Client takes specified cross-border measures in connection with the use of the Banking Services that could be used as aggressive tax planning beeing subject to reporting obligations under the relevant tax regulation, the Client shall immediately inform the Bank of this fact.53
7. The Client shall promptly notify the Bank of any change to or termination of the validity of the identification data, other documents and information provided to the Bank by the Client; the Bank shall take the changes into account on the following Business Day, at the latest, after their notification by the Client.
8. Unless the Bank expressly specifies otherwise (in particular in the relevant Product Terms and Conditions), the Client shall discharge its information
duty through the Client’s Point of Sale.
9. The Bank may provide the Client with information in the physical form or through the Bank’s Website in accordance with the law and these GTCs.
10. The Client shall notify the Bank of an unauthorised or incorrectly executed payment transaction without undue delay after it has learned of it, in any case within13 months from the date of debiting the funds from the Account. On expiration of the relevant period in vain, the Bank’s liability for an unauthorised or incorrectly executed payment transaction shall be terminated.
V. Client’s and Bank’s Actions
1. The Client shall take actions vis-à-vis the Bank either in person or the Client - legal person registered in the commercial register through a statutory body or other person authorised to act on behalf of the legal person (proxy, liquidator, etc.) pursuant to and in the manner specified in the registration in the commercial register. The persons who are authorised to do so pursuant to the registration in the relevant register or persons who are authorised to do so by the memorandum of association of a legal person, foundation deed or other corresponding deeds in accordance with applicable laws shall act for the legal person registered in a register other than commercial register. Other persons can act for the Client vis-à-vis the Bank to the specified extent, in accordance with the GTCs, the law and in the agreed manner. The Bank may determine that certain acts vis-à-vis the Bank must be carried out by the Client in person or through the statutory body of the Client. If another legal person is a member of the statutory body of the Client – legal person, this member of the Client’s statutory body shall be represented vis-à-vis the Bank either solely by an individual authorised by this legal person to represent it in the Client’s statutory body by the submitted power of attorney authorising the individual to perform these acts or by a member of the statutory body of this other legal person if it is an individual. The power of attorney referred-to in the previous sentence shall be subject to the provisions of Article V.5 of the GTCs.
III.10 of the GTCs.
3. The provision of Article V.2 of the GTCs shall be without prejudice to the obligation of the Client to harmonise the registration in the commercial register with the factual legal status as well as to the obligation of the Client to provide the Bank with a new extract from the commercial register promptly after making a change in the commercial register.
4. In order to provide for the proper provision of the Banking Services, the Bank may verify authorisation of the person acting for or on behalf of the Client and refuse or defer performance of any order or application until the Bank deems the relevant person to be authorised beyond any doubt to act for or on behalf of the Client in the matter. The Bank may further refuse or defer the execution of any order or application if all necessary documents required for the provision of a Banking Service (in particular consents, affidavits, etc.) have not been submitted to it or if these documents do not satisfy the necessary requirements or to not sufficiently prove the relevant facts.
6. The Bank shall grant an exception from Article III.3 of the GTCs when submitting identification documents in cases when it opens an account for business companies before their incorporation that are pursuant to law obliged to pay the registered capital before the application for registration of the company in the commercial register is submitted. In such a case, the Bank shall require that the Client submits as evidence the authenticated memorandum of association or the foundation deed in the form of a notarial deed, together with the articles of association if required by the law. These documents shall be submitted as originals, or as officially verified copies. These submitted documents must primarily imply what legal person has been incorporated, who incorporated it and who was appointed to administer the contributions paid-up before the registration of the company in the commercial register. The amount and currency of the paid-up registered capital shall be stated in the constitutional document.
7. The Bank shall act through the statutory body, its employees or third parties who have been appointed or authorised for the relevant acting or whose authorisation to act on behalf of the Bank is implied by law54. Where the Bank deems it appropriate, it may replace the signature of the persons authorised to act for the Bank with physical or mechanical means, in particular in the case of mass or automatically generated correspondence.
8. The signature of the Client or the Client’s Representative on the documents giving rise to the establishment, change or termination of a contractual relationship with the Bank, to the refusal of the change in the GTCs or a change in another contractual document proposed by the Bank pursuant to Article XXIX. of the GTCs, shall by executed before an employee of the Bank or shall be officially verified, unless the Bank accepts a different method of verification (e.g. services of electronic (direct) banking) in a specific case. The Bank may determine the documents that must be signed in accordance with the Specimen Signature.
53 in particular Council Directive (EU) 2018/822 amending Directive 2011/16/EU as regards the mandatory automatic exchange of information in the field of taxation in relation to cross-border measures to be notified and Act No 442/2012 Coll. on International Assistance and Cooperation in Tax Administration
54 Section 15 of Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended
9. The Client undertakes to take such measures and to act in such a way that it does not commit itself or through another person to any act that could be perceived as a form of corruption according to the applicable law.55
VI. Mutual Communication
1. The Client and the Bank may agree to communicate with each other via electronic or other technical means.
2. On each telephone contact between the Bank and the Client, both the Client and the Bank shall identify themselves in the agreed manner or in a manner acceptable to the Bank and causing no doubts as to the identity of the communicating person.
3. The mutual communication between the Client and the Bank shall take place through the Client's Point of Sale, unless stipulated (in particular in the relevant Product Terms and Conditions) otherwise by the Bank or agreed otherwise between the Bank and the Client.
4. Any communication between the Bank and the Client within the contractual relationship shall be in the Slovak language, unless agreed otherwise. The Bank is under no obligation to accept a document in a foreign language, unless the Bank and the Client agree otherwise, and may request to be provided with an official Slovak translation of the presented document written in a foreign language. In the case of documents existing also in other language versions, the Slovak version shall always prevail, unless the Client and the Bank agree otherwise in writing.
VII. Client’s Orders and Requests
1. The Bank may reject an order or request that is incomplete, unintelligible, formally incorrect, contain crossings out or corrections, or submitted as copy only. The Bank may not execute a requested order or action if prevented to do so by material operational/technical reasons or if its execution were against the law. Further, the Bank may also defer executing an order or processing a request, or decline them, if there is a reasonable concern that the Client will not be able to meet its obligations vis-à-vis the Bank or in the case of existence of any outstanding receivables of the Bank owed to it by the Client.
3. The Client may change or revoke its order or request only following an agreement with the Bank, unless such change or revocation is ruled out by the law.
4. Embargoes and sanctions. The Client represents as of the date of that Agreement and upon the provision of a Banking Service that it is not a Sanctioned Person or a party to any agreement or transaction with a Sanctioned Person and is not dealing with the goods or providing the services that are subject to the Sanctions. The Bank may refuse to provide any Banking Service or refuse any order or request of the Client if the Client becomes a Sanctioned Person or if the provision of the Banking Service or execution of an order or request of the Client would result in a breach of the Sanctions by the Bank or similar measure of the Bank or SG Group. In such a case, the Bank shall not be liable for the possible delay or non-provision of the Banking Service or non-execution of the order or request or for any damage caused by or in connection with the delay or non-provision of the Banking Service or non-execution of the order or request of the Client. In such a case, the Bank may also demand information and documents in relation to the Client's order or request; or terminate or rescind the Agreement. This shall be without prejudice to the obligation of the Client to pay any payment or perform any obligation owed to the Bank. The Bank may provide the authorities that are the relevant authorities in connection with the Sanctions with the requested information in accordance with the relevant laws.
1. The Bank shall deliver the Mail either to the Contact Address, via electronic (direct) banking, or in another agreed-upon manner. Unless the Client and the Bank agree otherwise, the Contact Address shall be deemed the address of the registered office of the Client. The Client shall give notice of any change of its contact information for delivery of the Mail without undue delay, and the change notified by the Client to the Bank shall apply to all Banking Services that the Bank provides or will provide to the Client, unless the Bank and the Client agree otherwise.
2. The Mail intended for the Bank shall be delivered to the Client’s Point of Sale, unless the Bank notifies the Client of another address or unless the
Client and the Bank agree otherwise.
3. Mail may be delivered in person, by mail, by courier or by another agreed-upon means, e.g. via electronic banking or electronic mail (email), or by fax. The Bank and the Client may agree on delivery of the Mail through a Proxy for delivery.
4. The Bank may determine the Mail that shall be delivered against return receipt or that shall always be delivered at the Client’s Contact Address, irrespective of other methods of delivery agreed in the Contract, or that shall be delivered to the registered office of the Client if its registered office is different from its Contact Address. The Bank shall deliver the notice of changes in the Contract Documents to the Client pursuant to Article XXIX. of the GTCs preferentially to the mailbox of the electronic banking service of the Client if the Client has set up that service.
5. Mail delivered by the Bank to the Client to its Contact Address against return receipt shall be deemed to be delivered to the Client at the moment of its receipt by the Client. If it is not possible to deliver the Mail to the Contact Address of the Client or if the Client fails to collect the Mail within the substitute deadline for storage at the post office or if it Client refuses to receive the Mail, the day of return of the Mail to the Bank shall be considered to be the day of delivery, even if the Client was not aware of the fact that the Mail has been deposited at the post office. Notwithstanding the above, such Mail shall be considered to be delivered to the Client on the 10th working day, at the latest, after being dispatched to the territory the Slovak Republic or on the 15th working day after being dispatched to an address abroad.
6. Other Mail shall be considered to be delivered to the Client on the 3rd working day after being dispatched to the territory of the Slovak Republic or on the 15th working day after being dispatched to an address abroad; however, this clause shall not apply if the Bank becomes aware of the delivery of the Mail before the expiration of this deadline.
7. Without prejudice to the provisions of this Article VIII.4 of the GTCs, the Client and the Bank may agree that certain Mail addressed to the Client shall be handed over to the Client's Point of Sale to be personally collected by the Client. Such a Mail shall be considered to be delivered as of the moment
55 Act No. 300/2005 Coll. Criminal Act, as amended
of being deposited at the Client’s Point of Sale. In the event that such Mail is left uncollected for a period longer than 6 months, the Bank may destroy that Mail.
8. Mail delivered via electronic (direct) banking services shall be deemed to be delivered as of the moment of their placing and displaying in the relevant service, irrespective of whether the Client has signed in or not to the relevant service. Mail sent by fax shall be deemed to be delivered as of the moment of confirmation of a successful dispatching generated by the sender’s apparatus. Mail sent by electronic mail (email) shall be deemed to be delivered as of the moment its receipt has been announced by the recipient’s server, unless stipulated otherwise (in particular in the relevant Product Terms and Conditions) for or in connection with the relevant Banking Service.
9. If any Mail is returned as undeliverable at least twice or if the Client fails to collect the Mail at least twice within the substitute period for storage at the post office, the Bank may deliver any and all subsequent Mail to the Client’s Point of Sale, or to the Client’s registered office address if different from the Contact Address.
IX. Creation and Termination of Contractual Relationship
1. The Bank and the Client shall enter into the Contracts in writing, in principle at the Client’s Point of Sale. The Contract may also be concluded by electronic means that enable the content of the Contract to be captured and the person acting in the name or on behalf of the Client to be identified, except for such Contracts and legal acts designated by the Bank, which may be concluded exclusively in paper form. The signing of a Contract shall include such forms of consent with the wording of a Contract or of capturing the content of a Contract as agreed by the Client and the Bank (e.g. electronic signature). A Contract shall be entered into for an indefinite period of time, unless specified otherwise in the Contract.
2. The Bank is under no obligation to enter into a Contract with the Client for the provision of the required Banking Service and may refuse the provision of the Banking Service, even without stating any grounds for it, unless the Bank is expressly obliged by law or a final and enforceable decision of a court or other authorised body to justify the refusal to provide the Banking Service. The Bank may condition the provision of Banking Services by the submission of the required documents and information by the Client. The Client shall not be entitled to any advantage associated with the provision of the Banking Service, even if another advantage has already been granted to the Client.
4. The Parties may also terminate the relevant Contract (by way of the notice of termination), in the manner and on the terms and conditions set out in these GTCs.
5. After the contractual relationship has been terminated, the Bank and the Client shall settle their respective receivables and debts existing as of the date of termination of the Contract. Provisions of Section 351(2) of the Commercial Code56 shall not apply; in such a case, the Bank shall only refund a proportionate part of the fee, charge or another payment for the Banking Services if the Contract or law expressly requires the Bank to do so. After the termination of the contractual relationship, the Client shall return to the Bank any and all entrusted items or other means that the Bank or a third party handed over to the Client in connection with the provision of the Banking Service.
6. The Client agrees that, unless it is contrary to law in specific cases, all receivables of the Bank owed to it by the Client shall lapse only after the end of the limitation period of ten years. The commencement of the limitation period shall be governed by the applicable laws.
7. Information on the procedure applicable to transfers of payment accounts pursuant to applicable law57 shall be published on the Bank’s Website.
X. Opening and Maintaining of Accounts
1. The Bank shall open and maintain the Account under a Contract, which in that case is the contract on the Account opening and maintaining.
2. The Bank shall assign a Unique Identifier to each Account which the Bank and the Client shall state in their mutual communication concerning that Account. Part of the identification of the Account shall be its name that must contain the Client’s name or business name. If required by law, a decision, measure or announcement of the National Bank of Slovakia or in the case of material operational reasons as a result of which the Bank shall not be able to proceed otherwise, the Bank may change the Unique Identifier unilaterally. The Bank shall inform the Client about this fact in a reasonable advance of the intended change in writing; if the Unique Identifier is changed for operational reasons on the part of the Bank, the Bank shall proceed in accordance with Article XXIX. of the GTCs. The Bank shall not bear, fully or partially, the costs incurred by the Client in association with the change of the Account number. The Bank shall not open anonymous Accounts or Accounts of several persons.
3. For certain types of Accounts, the Bank shall set forth in a Notice the minimum allowed deposit and the minimum allowed balance which the Client shall adhere to. The Client shall keep sufficient funds in the Account to cover any anticipated payments and fulfil its obligations owed to the Bank.
4. The further conditions and information regarding the Accounts and execution of payment services, in particular the services provided on the Accounts (including cheques), as well as the deadlines for execution of payment services and the conditions regarding the execution of payment services via electronic (direct) banking are stated primarily in the Notice on the Payment Transactions and in the Terms and Conditions of the Provision and Use of Direct Banking, as well as in other Notices.
1. The Contract, which is the contract on opening and maintaining the Account, shall terminate primarily due to the termination by the Client pursuant to this Article XI.3 or withdrawal by the Bank pursuant to Article IX.3 of the GTCs.
2. The Client may terminate the Contract, which is the contract on opening and maintaining the Account, subject to a notice period of 10 calendar days and, if a payment card has been issued in connection with the Account, 30 calendar days; the deadlines specified in the Information on the procedure
56 Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended
57 Section 44f(3) of Act No. 492/2009 Coll. on Payment Services, as amended
applicable to transfers of payment accounts published on the Bank’s Website shall apply to transfers of payment accounts pursuant to applicable law58. The notice period shall start on the date of delivery of the termination notice to the Client’s Point of Sale.
4. Orders and requests concerning the handling of the funds in the Account shall be cancelled by the Bank as of the date on which the Account has been closed. The Bank shall terminate the provision of the Banking Services linked to the relevant Account on or before the date on which the Account has been closed.
XII. Debit Balance in the Account
1. The Bank and the Client may agree to allow authorised debit balance of the Account. The rights and obligations of the Bank and the Client shall be governed by the relevant Contract.
2. If for whatever reason an unauthorised debit balance arises in the Account, the Client shall promptly pay to the Bank all outstanding amounts, including appurtenances. The unauthorised debit balance shall continue to exist if an unauthorised debit balance occurs again in the Account on the same day on which all previous outstanding amounts have been paid. For the duration of an unauthorised debit balance of the Client's Account, the Bank may open a special (internal) unauthorised debit balance receivable account where it shall keep the records of the unauthorised debit balance receivable, including appurtenances.
3. The Bank may charge interest on the unauthorised debit balance interest at the interest on the unauthorised debit balance as well as the default interest. The unauthorised debit balance interest and default interest shall be calculated in accordance with the Interest Rate Notice. During the duration of the unauthorised debit balance, the unauthorised debit balance interest and the default interest rates may be changed in the manner specified in the GTCs.
4. Default interest and unauthorised debit balance interest shall become due and payable as of the moment when the Bank becomes entitled to claim them. The Bank may reduce these penalty interests, for a period and with effect determined by the Bank. The Bank shall inform the Client about this fact.
5. The Bank shall inform the Client about the interest rate currently charged for the unauthorised debit balance and the interest rate currently charged for the default interest, the penalties and fees in accordance with law and pursuant to the GTCs.
XIII. Disposal of Funds in the Account
1. The Authorised Person using the Specimen Signature applicable to the relevant Account as well as the Proxies may dispose of the funds in the Client’s Account, unless agreed otherwise for a specific payment instrument. The manner and scope of disposal of the funds in the Account shall be agreed in the relevant Contract or otherwise.
2. Unless expressly determined otherwise by the Client, the Authorised Persons may dispose of the funds in the Account separately. Neither Proxies nor Authorised Persons (other than the Client) may authorise other persons to dispose of the funds in the Client’s Account. The Bank may cancel the Specimen Signature if the Client proves beyond any doubt that the relevant Authorised Person is no longer authorised to act for or on behalf of the Client.
3. The Specimen Signature, a Proxy’s authorisation or any changes to or cancellation of these documents shall be binding on the Bank from the first Business Day following the day on which the Bank has received them from the Client, unless the Bank and the Client agree otherwise The Bank shall execute orders on the basis of the documents binding on the Bank at the moment of processing of the order, irrespective of when the order has been delivered to the Bank.
4. The Client may dispose of the funds in the Account by a wire transfer or in cash (but only subject to the provisions of this Article XIII.6) only up to the amount of available funds (less the minimum balance if determined by the Bank for the relevant Account), on or after the first Business Day after the Business Day on which the Account has been opened by the Bank. However, the Client shall keep sufficient funds in the Account to cover any anticipated payments, Client’s obligations owed to the Bank and fees charged by the Bank for the Banking Services; if the funds are not sufficient to cover a higher number of orders, the Bank may at its sole discretion determine the order of payments.
5. The Bank may restrict the disposal of the funds in the Client's Account in accordance with law. If the already commenced execution proceedings under law59 by virtue of which the Bank restricted the disposal of the funds in the Client’s Account have been suspended, the Bank may continue to block the funds in the Client’s Account; the Bank shall not transfer the funds to the court executor under the Execution Code60 until the reason for the suspension of the execution proceedings ceased to exist. Likewise, the Bank may continue to block the funds in the Client's Account under the already commenced execution proceedings in the case of postponement of execution or in the case of a stay of enforceability of the execution title, unless the law provides otherwise. If the already commenced execution proceedings under special law have been suspended or in case of postponement of execution or stay of enforceability of the execution title, the Bank shall unblock the funds in the Client’s Account only at the moment when an order of the court executor to unblock the funds in the Client's Account or the final and enforceable decision of the court or another relevant body to unblock the funds in the Client’s Account that is binding on the Bank has been delivered to the Bank.
7. In addition, disposal of the funds in the Client’s Account by means of payment cards and electronic (direct) banking shall be governed by the relevant Product Terms and Conditions. Conditions and information related to payment orders are specified in the relevant Notices.
58 Section 44f(3) of Act No. 492/2009 Coll. on Payment Services, as amended
59 e.g. Act No. 7/2005 Coll. on Bankruptcy and Restructuring, Amending and Supplementing Certain Acts, as amended
60 Act No. 233/1995 Coll. on Court Executors and Execution Activities (the Execution Code), Amending and Supplementing Other Acts, as amended
8. The Bank may dispose of the funds in the Account if so stipulated by law or the Contract. The Client agrees that the Bank may debit the funds from its Account for the purposes of:
a) payment of due and payable interests;
b) execution of corrective settlement due to the Bank’s own erroneous settlement or erroneous settlement by another bank pursuant to applicable law61;
c) payment in cases stipulated by law;
d) payment of all fees, charges and expenses in connection with the provision of the Banking Services, including charges of other banks and other parties participating in payment operations;
e) payment of expenses incurred by a payee of a cheque, correspondent bank or other bank associated with any cheque submitted to the Bank by the Client or of the charges of the Bank;
f) payment of a cheque amount that has already been paid by the Bank if this cheque is not subsequently refunded by the payee of the cheque, correspondent bank or other bank;
g) payment of the receivables of the Bank (including the expenses of the payee of a cheque or the collecting bank) arisen after the cheque amount has been credited to the Client’s Account if the Client failed to meet the conditions stipulated in the Contract regulating the obligations when refunding cheques or if it subsequently found that the Client accepted a counterfeited or altered cheque;
h) payment of the credited payment from abroad, unless the sending bank provided for the cover/transfer of funds in favour of the Bank;
i) refund of the direct debit amount credited to the Client’s Account requested by the payer to be refunded pursuant to the Payment Services Act; or
j) payment of any other due and payable receivable of the Bank owed to it by the Client, even if time-barred.
9. The Bank may debit funds from the Client’s Account even if due to that debiting a debit balance arises in the Account.
XIV. Statements of Account
1. The Bank shall inform the Client about the balance of funds in the Account and about the executed transactions by a statement of the Account, either in the printed (physical) or electronic form of statements of the Account. The frequency and method of delivery shall be individually agreed between the Client and the Bank. Having received a statement of the Account, the Client shall check without undue delay whether all settled transactions have been authorised and correctly executed.
2. If electronic statements of the Account are delivered via the agreed-upon Banking Service (e.g. electronic (direct) banking) and the particular Banking Service has been cancelled, the statements of the Account shall be delivered to the Client in the printed (physical) form in the manner agreed upon for delivery of other Mail; the agreed-upon frequency of delivery of the statements of the Account shall remain preserved. The provisions of this clause shall also apply to Bank’s notices informing the Client about the amount of the receivable under the Contract based on which the Bank provided a credit facility to the Client.
3. The Bank shall always inform the Client about the balance of the Account as of the end of a calendar year in the manner agreed upon in the Contract. Any other confirmation of the balance of the Client’s Account as of the end of a calendar year shall only be sent by the Bank upon the Client’s request, in the manner agreed upon for delivery of the statements of the Account.
1. The Bank shall charge interest on the balance of the Account based on an annual interest rate. The interest rate and other information concerning charging of interest and taxation of the revenue in the Account are specified in the Contract or in the Interest Rate Notice.
2. The Bank shall determine the interest rate by taking into account the developments in the money market, the business policy of the Bank and the
Bank’s financial risk management procedure.
3. The interest rate determined for the relevant Account in the Interest Rate Notice effective on the day of opening of the Account shall be crucial for determining the amount of the interest rate. The Bank may modify the interest rate unilaterally, depending on the developments in the market, Bank’s costs of financing and other objective circumstances. During the term of the Contract, the new interest rate shall be applied to all existing Accounts, including the debit balances in such Accounts, from the effective date of the change of the Interest Rate Notice, unless a later effective date of an interest rate change has been specified in the Interest Rate Notice. Any change in the Interest Rate Notice shall become effective at the moment of publishing a new wording of the Interest Rate Notice on the Bank’s Website, unless stated otherwise in the Interest Rate Notice.
4. For charging of interest on the balances of the Accounts denominated in EUR and in all foreign currencies (except for AUD, GBP, JPY and PLN), the following interest-rate payment scheme shall be used: year = 360 days/month = 30 days. For AUD, GBP, JPY and PLN, the following interest-rate payment scheme shall be used: year = 365 (or 366) days/month = the actual number of days in a month, unless stipulated otherwise in the Contract or the Product Terms and Conditions. However, if an overdraft credit facility has been agreed for the Account, during the term of the overdraft credit facility, the interest-rate payment scheme for the payment of interest on the credit balance (if any) in that Account shall change to the following scheme: year = the actual number of days in a year/month = the actual number of days in a month.
5. Charging of interest on the credit balance of the Account shall start on the day on which the funds have been credited to the Client's Account and shall end, for cash payment transaction via third parties (e.g. from ATM machines), on the day preceding the day on which the cash withdrawal has been accounted for; for wire transfers, on the day preceding the day of debiting the funds from the Client's Account, and for deposit Accounts, on the day preceding the deposit’s due date. The Bank shall calculate and credit interest in the Account’s currency. The interest on the credit balance of the Account shall always be due and payable on the last day of the calendar quarter for which it is paid, unless the Bank and the Client agree otherwise. If bankruptcy proceedings have commenced against the Client, bankruptcy of the Client has been declared or restructuring proceedings have commenced against the Client, pursuant to Bankruptcy Act62, the credit balance of the funds in the Client's Account shall continue to bear the agreed interest rate.
6. Charging of interest on the debit balance of the Account shall start on the first day of the debit balance and end on the day preceding the payment of the debit balance. Interest on the authorised debit balance of the Account shall always become due and payable on the last day of the calendar month for which it is paid, unless the Bank and the Client agree otherwise. If bankruptcy proceedings have commenced against the Client, under the Bankruptcy Act, the debit balance of the funds in the Client's Account shall continue to bear the agreed interest rate. On declaration of bankruptcy of
61 Act No. 483/2001 Coll. on Banks and Act No. 492/2009 Coll. on Payment Services, both as amended
62 Act No. 7/2005 Coll. on Bankruptcy and Restructuring, Amending and Supplementing Certain Acts, as amended
the Client or if restructuring proceedings have commenced against the Client, under the Bankruptcy Act63, the payment of interest on the debit balance of the funds in the Client's Account shall end on the day of the final and enforceable declaration of the relevant bankruptcy or on the day of the final and enforceable commencement of the relevant restructuring proceedings.
7. Interest shall be subject to taxation pursuant to the applicable law valid as of the date on which interest has been credited to the Client's Account. Whenever funds are paid out of the Client's Account as well as in other cases specified by law, the Bank shall deduct or secure the tax in accordance with the applicable law.
XVI. Corrective Settlement
1. If the Bank or other provider of payment services causes erroneous execution of a payment operation to the debit or to the credit of the Client’s Account, it shall perform corrective settlement to the debit or to the credit of the Account, on the initiative of the Bank or the other provider of payment services that maintains the Account of the payer or the recipient of the incorrectly executed payment operation, in accordance with the Payment Services Act.
XVII. Documentary Payments and Guarantees
1. The Bank may execute an order to procure or change the documentary direct debit issued to it by the Client. The contract for the procurement or change of the documentary direct debit between the Client and the Bank shall be entered into tacitly at the moment of execution of the order by the Bank.
2. The Client shall be liable for the correctness of instructions specified in the order.
3. The Client’s signature on the order shall be verified by the Bank against the Client’s Specimen Signature for the Account specified by the Client in the order.
4. The Bank may notify (advice) the Client of the fact that another bank has issued a bank guarantee for the benefit of the Client or that the bank guarantee has been changed, and charge a fee for this Banking Service as per the Tariff of Fees.
5. If an export documentary letter of credit is issued to the Client, the Bank may check, against the Specimen Signature pertaining to any of Client’s Accounts maintained with the Bank, the Client’s signature on the side letter attached to the submitted documents containing the number of the account to which the proceeds of the letter of credit should be credited. If the Client’s signature does not match the Specimen Signature, the Bank may not to credit the proceeds of the letter of credit and agree with the Client on the following course of action.
XVIII. Cheques
1. Not applied.
XIX. Sale and Purchase of Funds in Foreign Currency
1. The Bank shall sell the Client the funds in a foreign currency in the form of cash on account in exchange for euros using the “sale" Exchange Rate and
purchases the funds in a foreign currency from the Client using the “purchase” Exchange Rate.
2. On a exchange of a foreign currency for another foreign currency in the form of cash on account, the Bank shall use the spot ratio calculated by the ratio of the “middle” Exchange Rates of both currencies according to the Bank’s exchange rate quotations using the agio/disagio, unless agreed otherwise.
3. Exchange Rates shall be quoted in the exchange rate quotations of the Bank that may be unilaterally changed by the Bank. Changes in Exchange Rates shall become effective from their publication by the Bank and shall be not announced to the Client in advance.
4. The Bank may determine the currencies that it uses for payments abroad or from abroad.
XX. Complaints
1. Complaints shall be dealt with in accordance with the complaints rules of the Bank. Unless stipulated otherwise in the complaints rules or unless agreed otherwise, the Client shall make its complaints or requests at the Client’s Point of Sale.
XXI. Banking Service Fees and Reimbursement of Costs
1. The Client shall pay the Bank the fees and make other payments for the provided Banking Services and for transactions associated with Banking Services (including fees for dispatch of Mail), which the Bank shall charge in accordance with the Tariff of Fees valid at the time when the relevant Banking Service is provided or transaction executed, unless the Client and the Bank agree otherwise. The Client shall pay the charged fees duly and in a timely manner. The Bank may make the provision of a Banking Service dependent on the payment of a fee or its part. Unless expressly agreed otherwise, the Bank may debit the funds corresponding to a fee to be paid for the provided Banking Services and for transactions associated with the Banking Services from the Client’s Account for which or in connection with which the Banking Services are provided or, if there are not enough disposable funds in that Account, from any other Account of the Client maintained with the Bank, within the deadlines set forth by the Bank.
2. The Bank shall charge the fees for the provided Banking Services and for the transactions associated with the Banking Services to the Client even if bankruptcy proceedings have commenced against the Client, the bankruptcy of the Client has been declared or restructuring proceedings have commenced against the Client pursuant to the Bankruptcy Act, in a manner agreed by the Client and the Bank, unless the Bankruptcy Act provides otherwise.
3. Unless expressly agreed otherwise, the fees and other payments shall be due and payable as of the last day of the period for which they are charged. Unless agreed otherwise, the fees shall be charged in the currency of the Banking Service or in the currency of the Account.
4. The Client shall reimburse the Bank for any costs and expenses (in particular the notarial, administrative, judicial and other fees, costs of legal services, translating services, interpreting services, services of experts and economic and tax advisors) reasonably incurred by the Bank in connection
63 Act No. 7/2005 Coll. on Bankruptcy and Restructuring, Amending and Supplementing Certain Acts, as amended
with the provision of the relevant Banking Service or a transaction associated with it, or in connection with the fulfilment of its obligation required by law, even if these costs and expenses or their amount are not known in advance. The Bank shall always proceed so that the costs are incurred reasonably and to the appropriate extent.
XXII. Payment of Bank’s Receivables; Default Interest
1. The Client agrees that the Bank may at any time, by an unilateral legal act, set off any due and payable or not yet due and payable, time-barred or not- time-barred monetary receivable of the Bank owed to it by the Client against any monetary receivable of the Client owed to it by the Bank regardless of the currency of the receivable and the legal relationship from which it arises, in the order determined by the Bank. The Bank may unilaterally set off any of its receivables even against the receivables of the Client that are not yet due and payable, that cannot be affected by an enforcement of decision, whose satisfaction cannot be enforced at courts or that are already time-barred. For the purposes of the set-off, the Bank may convert one currency to another using the relevant Exchange Rate of the Bank in accordance with Article XIX of the GTCs. The Client expressly agrees that the provisions of Section 361 of the Commercial Code shall not apply to any Contract entered into between the Bank and the Client. Unless agreed otherwise in writing, the Client may not, without the prior written consent of the Bank, unilaterally set off any of its receivables owed to it by the Bank against any receivables of the Bank owed to it by the Client, irrespective of the currency of the receivables, their maturity and the legal relationship from which they arise.
2. If the Client defaults with the payment of due and payable receivables of the Bank, the Bank may charge the Client with default interest, in the amount set forth in the Interest Rate Notice. Payment of default interest and other penalty payments (if any), in particular the contractual penalty (if agreed), shall be without prejudice to the compensation of the damage (if any) suffered by the Bank nor the payment of costs related to the recovery of the receivable.
3. The Bank may, even without the Client’s consent, accept or refuse, despite the Client’s consent, any performance offered by a third party for the purposes of satisfaction of the Client’s obligation owed to the Bank, including a partial performance.
XXIII. Assigning and Pledging Receivables
1. Without the prior explicit written consent of the Bank, the Client may not assign (which includes the security assignment of a receivable or right) or pledge its receivables owed to it by the Bank, including the receivables under the Contract for opening and maintaining an Account. The prior written consent of the Bank shall not be required if a pledge over the receivables of the Client as pledgor against the Bank is created for the benefit of the Bank as pledgee.
2. The Client agrees that the Bank may at any time assign its receivables owed to it by the Client to a third party, irrespective of whether they are future, present, payable, not-yet-payable, time-barred or not time-barred.
XXIV. Protection of Deposits
1. Clients’ deposits in the Bank shall be protected in accordance with special laws64 except for those deposits that are not protected under the special laws. Unavailable deposits shall be compensated under the terms and to the extent under the special laws. Detailed information about the protection of deposits, compensation for unavailable deposits and its relation to individual Banking Services shall be available at the Client’s Point of Sale as well on the Bank’s Web Site. The Client shall without undue delay notify the Bank, at the Bank’s request, of all facts demonstrating that it is or is not a person whose deposits are or should be protected in accordance with the special laws.
XXV. Confidential Data
1. The Confidential Data shall constitute trade secret. The Client shall during the term of its contractual relationship with the Bank and after its termination keep the Confidential Data confidential, protect them against loss, damage, misuse, and not to use the Confidential Data for its own benefit or for the benefit of any third parties. The Client may disclose the Confidential Data to third parties only in the events, to the extent, and under the conditions stipulated in the applicable laws, final and enforceable court and public authority decisions, in the events agreed in these GTCs, or in any other contractual relationships between the Bank and the Client, and where the Bank granted its explicit consent to the Client for such a purpose. The Client may disclose Confidential Data to: (i) its authorised representatives, auditors, professional advisers, (ii) persons belonging to the group of which the Client is a member, and/or (iii) for the purposes of any court, arbitral, administrative or any other proceedings in which the Client takes part and which is held in connection with the performance of the Contract and/or execution of a transaction.
2. The Client confirms that if, in the opinion of the Bank, any Contract qualifies as mandatorily published agreement under the laws65, the Client shall publish this Contract in the manner and within that time specified in the relevant law. If the Client fails to do so, the Bank shall promptly publish that Contract in the Commercial Bulletin or in another manner allowed by that law, as amended, and the Client agrees to this course of action.
XXVI. Security
1. When providing Banking Services, the Bank may require that its receivables owed to it by the Client be secured with reasonable security or additional security, even during the provision of a Banking Service, especially upon a significant deterioration of Client’s financial condition or considerable change in its legal position. The Bank may consider the failure to provide such a security or additional security to be a substantial breach of the Contract by the Client.
2. The Bank may enforce the security of its receivables owed to it by the Client under the terms and conditions set forth in the relevant Contract.
1. The Bank shall be liable to the Client for the due and timely discharge of its obligations under the Contract. Bank’s obligations shall be discharged on time if discharged within the deadlines required by law, by the Contract, or within deadlines adequate to the nature of the obligations, business practice and market-standard banking practice. The Bank shall be liable to the Client for any damage suffered by the Client due to a breach by the Bank of its
64 Act of the Czech Republic No. 21/1992 Coll. on Banks, as amended, and related laws
65 Act No. 211/2000 Coll. on Free Access to Information, as amended (or any other generally binding law replacing it as far as the purpose and/or content is concerned)
obligations under the Contract. If the Bank becomes obliged to compensate the Client for damage, this obligation of the Bank shall be limited to the actual damage and the Bank shall not be obliged to compensate lost profit or loss of goodwill, reputation, business opportunity or anticipated savings.
2. The Bank shall not be liable to the Client for any damage if:
a) the damage has been caused by an illegal act of the Client or a third party;
b) the damage has been caused by an act of the Client or by insufficient cooperation by the Client;
c) the damage has been caused by a breach of obligations of the persons acting in the name or on the account of the Client under the Contract;
d) the damage has been caused by the Bank’s acting in compliance with the Client’s instructions and requests or suffered by the Client due to its
own business or non-business decisions;
e) the damage has been caused by the performance of a payment operation at the request of the client into the high-risk country where given the situation it is not possible to guarantee timely crediting of funds on the part of the recipient’s bank or it is possible to expect the payment be returned, decreased by the fees of the recipient’s bank;
f) the damage has been caused by the fact that the Bank acted in compliance with the Contract or that the Client breached the Contract;
g) the damage has been caused in a manner other than wilfully or by gross negligence;
h) the damage has been caused by activities or inactivity of the relevant public authorities or entities used by the Bank for payment operations;
i) the breach of the obligation was caused by exculpating reasons.
j) For the purposes of Section 373 of the Commercial Code, in addition to obstacles specified in Section 374 of the Commercial Code, the exculpating reasons shall include in particular force majeure (including natural events), terrorism, wars, civil disturbances, strikes, lock-outs, measures of institutions used by the Bank for payment operations, of Slovak as well as foreign public authorities, courts, and other obstacles that occurred independently of the will of the Bank that the Bank could not have reasonably anticipated at the time of creation of the obligation despite using its due professional care.
3. If an unauthorised payment operation was performed from the Client’s Account, the Bank shall immediately after the notification of this fact by the Client, in any case at or before the end of the following Business Day restore the relevant Account to its condition as if the payment operation did not take place at all. If the Account cannot be restored to its original condition, the Bank shall refund the Client for the amount of the payment operation. The provisions of this clause 3 shall not apply in cases specified in Article XXVII.2 of the GTCs and for Transactions Outside EEA.
4. If a payment operation was executed incorrectly, the Bank shall, immediately after the Client notified the Bank of this fact, restore the relevant Account to its condition as if the payment operation did not take place at all. If the Account cannot be restored to its original condition, the Bank shall refund the Client for the amount of the payment operation. The provisions of this clause 4 shall not apply in cases specified in Article XXVII.2 of the GTCs and for Transactions Outside EEA.
5. The Client undertakes to indemnify the Bank as indemnified person for any damage (including any costs arising in this connection) suffered by the Bank by performing the instruction or request of the Client submitted to the Bank by the Client that the Bank is not obligated to perform.
6. Other details associated with the liability of the Bank for unauthorised or incorrectly performed payment operations are set out in the Notice on the Payment Transactions or in the applicable Product Terms and Conditions.
XXVIII. Banking Secrecy, Protection of Personal Data, Consents of Client
1. The Bank shall handle the Banking Information in a prudent manner in accordance with applicable laws. The Bank provides Banking Information that is subject to banking secrecy to third parties in cases, to the extent, and under the conditions prescribed by the applicable laws66, final and enforceable decisions of courts and public authorities, and in cases where the Client has granted the Bank its consent to the provision of Banking Information subject of banking secrecy.
2. For the purpose of providing the Banking Services, the Bank shall collect and process Banking Information about the Client and other persons, including their personal data, necessary for the Banking Service to be provided without any undue legal and substantive risks to the Bank. If the Client refuses to provide the Bank with these data, the Bank may refuse to provide the Client with the requested Banking Service.
3. Detailed information about the processing of personal data and related rights is published on the Bank’s Website in the document headed Information About Processing of Personal Data. Regarding the collection, use, and processing of personal data, the Client represents and confirms that the document is available to it, it read the contents of the document, and that it will inform the Client’s Representatives, Authorised Persons, the Ultimate Beneficial Owner and other natural persons who are in contact with the Bank on behalf of the Client, about this Article of the GTCs as well as about the document published on the Bank’s Website.
4. The Client grants to the Bank its explicit consent with the disclosure of the data subject to banking secrecy, i.e. the Banking Information and documents (including the data characterising Client’s creditworthiness and credibility and the relevant supporting documents necessary for their preparation, e.g. Client's accounts) For the purposes set out in Article XXVIII(5) of the GTCs to the following third parties:
a) SG, SG Controlled Persons, Bank’s Financial Group Members, their representatives, auditors, tax advisers;
b) the persons to which the Bank will or intends to assign its receivable (or a part of it) owed to it by the Client or the persons to which the Bank will or intends to transfer its right (or a part of it) against the Client;
c) the persons who will or intend to assume the debt (or a part of it) of the Client owed to the Bank or who will or intend to accede to the obligation (or a part of it) of the Client owed to the Bank;
d) the persons who will or intend to satisfy the debt (or a part of it) of the Client owed to the Bank;
e) the persons who have provided, are providing or will provide security for receivables of the Bank owed to it by the Client;
f) the persons with whom the Bank cooperates when performing and securing its activities and/or who are performing intermediary activities for the Bank;
g) the persons with whom the Bank consults its business activities or from whom the Bank requested a statement in a particular matter (its auditors, legal advisors, interpreters);
h) the persons with whom the Bank enters into a contract or begins negotiations in connection with the securitisation of a receivable;
i) the auctioneer whom the Bank instructed to perform an auction;
66 in particular Act No. 483/2001 Coll. on Banks, as amended
j) banks and branches of foreign banks;
k) the National Bank of Slovakia;
l) an auxiliary banking services enterprise;
m) the entities instructed to process data in the common register of banking information.
5. The Banking Information and documents (including the data characterising Client’s creditworthiness and credibility and the relevant supporting documents necessary for their preparation, e.g. Client's accounts) will be provided to entities specified in Article XXVIII(4) of the GTCs to the necessary extent, in particular for the purposes of (i) improving the care provided to the Client, (ii) fulfillment of statutory obligations, (iii) identification of the Client, the Client’s Representatives, the Authorised Persons, the Ultimate Beneficial Owner and other data subjects, (iv) negotiating, entering into, executing and inspecting business transactions between the Bank and the Client, (v) internal analysis, supervision and statistical evaluation of data (collection, analysis and processing of data acquired using various statistical methods), (vi) risk management, including the risk of money laundering and prevention of financing of terrorism, (vii) documenting the activities of the Bank, (viii) protecting and enforcing the rights of the Bank against the Client
(x) assignment of receivables, (xi) creating, maintaining and providing information from or to the register of banking information under the applicable law, (xii) implementing the foreign payments services of SWIFT.
6. The Client provides the consent of the Client under Article XXVIII(4) of the GTCs for the time necessary to perform the rights and obligations arising out of the Contract and the special laws67 in connection with the Contract, unless a different term is agreed with the Client in the special consent.
7. The Client takes into account that the Bank is authorized to process personal data for the purpose of prevention and detection of money laundering and financing of terrorism in the manner set out in the Bank's internal measures in the area of money laundering and financing of terrorism and in accordance with the provisions of the law.68
1. The Bank may from time to time propose changes to the GTCs, in particular in connection with amendments of laws, developments on the banking and financial markets objectively affecting the provision of Banking Services, changes in technical capabilities of provision of Banking Services, in order to provide for the secure operation of the banking system, ensure prudent business and stability of the Bank, in order to improve the quality of Banking Services provided to Clients and having regard to the Bank’s business objectives, or in connection with an enhancement of Banking Services. The course of action specified in Article XXIX.2 to 4 of the GTCs as well as the right to terminate under Article XXIX.5 and 6 of the GTCs shall apply also to amendments to the Product Terms and Conditions, Notices and the Tariff of Fees as well as to other amendments to the Contract proposed by the Bank; however, the course of action specified in Article XXIX.2 to 7 of the GTCs shall not apply to an amendment of the Interest Rate Notice or an amendment of the exchange rate quotations of the Bank.
2. Subject to Article XXIX.7 of the GTCs, the Bank shall provide the Client with information about the proposed amendment of the GTCs at least 2 months before the proposed date of their effectiveness; if proposing any amendments of the Tariff of Fees, the Bank shall provide the Client with information about this amendment at least 1 month before the proposed date of effectiveness.
5. If the Client rejects the proposed amendment in writing, both the Bank and the Client may, subject to the conditions set out in this Article XXIX of the GTCs, terminate the Contract. The notice period shall commence on the date of delivery of the termination notice to the other party and shall end on the date of effectiveness of the proposed amendment. The termination notice must be delivered to the other party before the date of effectiveness of the proposed amendment. The termination notice of the Client as well as its rejection of the proposed amendment must be in writing and must be delivered to the Bank in the manner provided in Article VIII of the GTCs.
7. Notwithstanding provisions of Article XXIX.2 and 3 of the GTCs, the Bank and the Client agree that the Bank may with immediate effect unilaterally amend:
a) the GTCs, the Product Terms and Conditions, the Notice and the Tariff of Fees if the amendment is exclusively for the benefit of the Client or if the amendment is initiated by adding a new Banking Service and does not affect the existing Banking Services or fees;
b) the business name of the Banking Service not affecting the rights and obligations of the parties arising out of the Contract; and
c) any information of purely information nature and not determined by agreement of the parties (e.g. registered office of the Bank).
8. Any amendment of the Interest Rate Notice or the exchange rate quotations of the Bank shall be effective upon the making available of the new Interest Rate Notice or the exchange rate quotations of the Bank at the Client’s Point of Sale and at the Bank’s Website, unless they provide for a later effectiveness.
XXX. Publishing Documents
1. The Bank shall publish these General Terms and Conditions, Product Terms and Conditions, Notices, Tariff of Fees, Interest Rates Notice and the exchange rate quotations at the Client’s Point of Sale and at the Bank’s Website. Only certain parts of the Tariff of Fees may be published at the Bank’s Website.
67 Act No. 483/2001 Coll. on Banks and Act No. 395/2002 Coll. on Archives and File Cabinets, both as amended
68 Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended
XXXI. Miscellaneous
1. The Bank may use any performance designated to be used to pay its receivable for its payment in the order determined in the document headed Rules of Time Order of Payment of Receivables published at the Bank’s Website; the Bank shall be under no obligation to accept a partial performance of a receivable. The Bank may at any time during the term of the Contract change the account for payment of the receivable; the change of that account shall become effective on the day of delivery of the notice of the Bank to the Client, unless the notice provides otherwise.
2. If a Contract that is a mandatorily published agreement under the laws69 has been entered into, the Client shall publish the Contract including its amendments, schedules and parts under the laws and without delay deliver to the Bank the document evidencing that the Contract has been published.
3. For the purposes of generally binding legal regulations70, by signing of the Agreement the Client represents that it carries out banking transactions with value of at least EUR 15.000 or its equivalent in another currency for its own account and with its own funds. Such representation shall be applied to banking transactions initiated in the name of the Client by the Client’s Representatives and the Authorized Persons. In case that funds used by the Client for execution of banking transactions are owned by other person or if banking transaction is executed on the account of the other person, the Client undertakes, before the execution of such banking transaction, to submit to the Bank a written representation of the owner of the funds or the person on the account of which the banking transaction shall be executed. Together with the above-mentioned representation the Client undertakes to submit to the Bank a written consent of the person concerned to the use of its funds and to the execution of the banking transaction on its account. This representation shall be regarded as repeatedly issued and valid during each banking transaction with the Bank in the value of at least EUR 15.000 or its foreign currency equivalent.
4. For the purposes of generally binding legal regulations71, by signing of the Agreement the Client hereby represents that it acts in its own name. In case that the Client is not acting in its own name, the Client is obligated to submit to the Bank within a reasonable time in advance a written representation stating the name, surname, personal identification number, or date of birth, and permanent residence address of the natural person, or the name, registered office and identification number of the legal entity in the name of which the banking transaction is being executed. The Client is obliged to provide the information necessary for verification whether it acts in its own name and for its own account whenever the Bank asks for it.
5. The Client undertakes to take such precautions and to act in such a way that it does not commit itself or through another person any act that could be perceived as a bribe taking, bribery or indirect corruption according to the applicable law. 72
6. Replacement of reference rates. Without prejudice to any other provisions of the Contract or respective Product Terms and Conditions, if one or more of the following events has occurred in relation to the published reference rates (e.g. EURIBOR, LIBOR) or other reference rates used in the Frame Agreement:
(a) A public statement or publication of information by or on behalf of the regulatory supervisor of that reference rate administrator stating that said administrator has ceased or will cease to provide that reference rate permanently or indefinitely provided that, at the time of the statement or publication, there is no successor administrator that will continue to provide that reference rate;
(b) A public statement or publication of information by or on behalf of that reference rate administrator stating that said administrator has ceased or will cease to provide that reference rate permanently or indefinitely provided that, at the time of the statement or publication, there is no successor administrator that will continue to provide that reference rate;
(c) A public statement by the supervisor of that reference rate administrator that, in its view, that reference rate is no longer representative, or will no longer be representative, of the underlying market it purports to measure and no action to remediate such a situation is taken or expected to be taken as required by the supervisor of that reference rate administrator;
(d) It has become, for any reason, unlawful under any law or regulation applicable to the contractual parties of this Frame Agreement to use that reference rate.
(e) The reference rate is permanently no longer published without a previous official announcement by the competent authority or the administrator;
The Replacement Reference Rate will replace that reference rate. Such Replacement Reference Rate will become effective on the date the reference rate ceases or becomes non-representative or as determined by the Bank. The Bank will calculate a spread adjustment to reduce or eliminate any transfer of economic value from one contractual party to the other party as a result of the application of the Replacement Reference Rate and if any adjustment or method for calculating any spread adjustment has been formally determined or recommended by the relevant administrative or regulatory body, the spread adjustment shall be determined on the basis of that determination or recommendation.
7. Not enforcing a right of the Bank arising from the Contract, including any damage liability right, shall not be deemed to be a waiver of the right by the Bank.
XXXII. Severability of Provisions
1. If an Article, a part of the Article or the individual provisions of the Contract, Product Terms and Conditions, General Terms and Conditions, Notices or the Tariff of Fees becomes invalid or ineffective, it shall be fully severable from the remaining Articles or from the remainder of the Article of the document. Therefore, the remaining provisions of the Contract, Product Terms and Conditions, General Terms and Conditions, Notices or the Tariff of Fees shall therefore remain fully valid and effective.
XXXIII. Definition and Interpretation
1. Capitalised terms shall have the following meaning in these General Terms and Conditions:
“Account” means a current account or deposit account of the Client kept with the Bank.
“Authorised Person” means the person identified in the Client's Specimen Signature for the Account.
69 Act No. 211/2000 Coll. on Free Access to Information, as amended
70 Act No. 483/2001 Coll. on Banks, as amended
71 Act No. 297/2008 Coll. on Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing, as amended
72 Act No. 300/2005 Coll. Criminal Code, as amended
“Banking Information” means all the information about the Bank’s client and its matters that are subject to banking xxxxxxx00, it is not available to the public and the Bank keeps this information in its information system or in other documents, and it obtained this information when executing the Banking Services or in connection with the Banking Services and with the execution of banking activities.
“Banking Services” means any banking transactions, services and products that the Bank may provide in accordance with applicable law.
“Bank's Financial Group Member” means Komerční pojišťovna, a.s., Company Identification No.: 63998017, Czech Republic; Modrá pyramida stavební spořitelna, a.s., Company Identification No.: 60192852, Czech Republic; Penzijní fond Komerční banky a.s., Company Identification No.: 61860018, Czech Republic; ESSOX s.r.o., Company Identification No.: 26764652, Czech Republic, and other entities in which the Bank has or will acquire an ownership interest consisting in a direct or indirect share in their registered capital.
“Bank’s Website” means the website at xxx.xx.xx or other web addresses used by the Bank now or in the future while providing the Banking Services.
“Business Day” means a day that does not fall on a Saturday, a Sunday, a public holiday or other holidays within the meaning of the applicable laws, on which the Bank is open for the provision of Banking Services and on which other institutions that take part in the provision of Banking Services or on which the provision of the Banking Services depends are open for the provision of the relevant services. A day declared by the Bank as non-business day for especially serious operational reasons shall not be regarded as Business Day.
“Client” means a legal person that uses the Banking Services or a person requesting the provision of the Banking Services even if this legal person ceased to use the Banking services or no Banking Services were provided following the negotiations between the Client and the Bank; the “Client” means also a natural person with whom the Bank entered into any contractual relationship the subject matter of which, however, is not the provision of any Banking Service, but is associated with the provision of the Banking Services to another Client – legal person (e.g. a share pledge agreement entered into with a natural person – shareholder of the Client).
“Client's Point of Sale” means the point of sale of the Bank located at the registered office of the Bank, or another point of sale of the Bank if established.
“Client’s Representative” means a statutory body of a legal person, members of the statutory body of a legal person, proxy holder of a legal person who are authorised to act on behalf of the legal person against third parties or the Proxy.
“Confidential Data” shall mean all information and documents and their content relating to the Bank, including the content of an agreement, any facts of commercial nature, business contacts and market practice, and also all information and facts relating to the Bank, of which the Client became aware in connection with the performance of a Contract and/or execution of a transaction. Confidential Data do not cover any information that are or become public in a manner other than by violation of the Client’s obligation of confidentiality implied by law or a Contract.
“Contact Address” means the address of the Client agreed in the Contract or another agreement related to the provided Banking Services or the address notified by the Client to the Bank for the purposes of delivery of Mail.
“Contract” means the contract on the provision of the relevant Banking Service entered into between the Client and the Bank.
“Exchange Rate” means the exchange rate of individual currencies announced by the Bank in the up-to-date exchange rates quotations.
“Interest Rate Notice” means an overview of interest rates applicable to deposits and credits and of related rates used by the Bank in connection with the provided Banking Services. This overview is not a Notice.
“Mail” means reports (including settlement reports), documentation and other correspondence or other Mail between the Bank and the Client related to the provision of Banking Services.
“Notices” means the notices containing further conditions and technical aspects of the provision of the Banking Services in accordance with the GTCs or the relevant Product Terms and Conditions; however, Interest Rate Notices or the exchange rates quotations of the Bank are not “Notices”.
“Permanent Arbitral Tribunal” means the Permanent Arbitration Tribunal of the Slovak Banking Association, with its registered seat at Xxxxxx 00/X,
811 08 Bratislava 1, Company Identification No.: 30 813 182.
“Product Terms and Conditions” are written terms and conditions of the Bank regulating the provision of individual Banking Services, including the technical conditions relating to those Banking Services, and stipulating detailed rules of business relations between the Bank and its Clients when providing those Banking Services; the “Product Terms and Conditions” are part of the Contract that regulates the relevant Banking Service under Section 273 of the Commercial Code74 and are published on the Bank's Website.
“Proxy” means a natural or legal person appointed by the Client by a written power of attorney to represent the Client vis-à-vis the Bank within the scope stipulated by the granted power of attorney or appointed to represent the Client under provisions of law or a court decision.
"Replacement Reference Rate" shall mean a reference rate which is:
a) formally designated, nominated or recommended as the replacement for a reference rate by (i) the administrator of that reference rate, or (ii) any relevant administrative or regulatory body;
b) in the opinion of the Bank, generally accepted in the international or any relevant domestic loan markets as the appropriate successor to a reference rate; or
c) in the opinion of the Bank, an appropriate successor to a reference rate.
“Sanctions” mean any economic or financial sanctions, trade embargoes or similar measures enacted, administered or enforced by any of the following (or by any agency of any of the following): (i) the United Nations; (ii) the United States of America; (iii) the European Union or any present or future member state thereof; or (iv) the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
“Sanctioned Person” means any person, whether or not having a legal capacity: (i) listed on any list of designated persons in application of Sanctions;
(ii) located in, or organised under the laws of, any country or territory that is subject to comprehensive Sanctions; (iii) directly or indirectly owned or controlled, as defined by the relevant Sanctions, by a person referred to in (i) or (ii) above; or (iv) which otherwise is or will become, with the expiry of any period of time, subject to Sanctions.
“SG“ means Société Générale SA, B 552 120 222, with its registered office at 00, Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxx Xxxxxxxx.
73 Act No. 483/2001 Coll. on Banks, as amended
74 Act No. 513/1991 Coll. the Commercial Code, as amended
“SG Controlled Person” means an entity that is directly or indirectly controlled by SG during the term of the contractual relationship between the Bank and the Client and/or in which (i) SG has or will acquire an ownership interest consisting in a direct or indirect share of more than 10% in its registered capital, or
(ii) SG has similar ownership interest vis-à-vis this entity, including the contribution of SG of more than 10%.
“SG Group” means SG, SG Controlled Persons as well as every legal person directly or indirectly controlled by the SG Controlled Person during the term of the contractual relationship between the Bank and the Client, and/or in which the SG Controlled Person directly or indirectly holds a share of more than 10% of the registered capital (or has similar ownership interests, including the contribution of the SG Controlled Person of more than 10%), including its branches.
“Specimen Signature” is a model signature of an Authorised Person used to identify the Authorised Person for the purposes of disposal of the funds in the Account or for the purpose of filing an application for the provision of a Banking Service, or for taking other agreed-upon action related to the Banking Service. The Specimen Signature must satisfy the requirements for power of attorney.
“Tariff of Fees” means a list of charges, other prices and other payments for the Banking Services and for the operations associated with the Banking Services.
“Transactions Outside EEA” means payment transactions made from or to a country that is not a member of the European Economic Area.
“Unique Identifier” means the identification data of the Account being IBAN and BIC.
“Ultimate Beneficial Owner” means any natural person who actually controls a legal person, a natural person – entrepreneur or a pool of assets, and each natural person for whose behalf those entities perform their business or commerce; ultimate beneficial owners include in particular:
(a) in the case of a legal person that is not a pool of assets or the issuer of securities admitted to trading on a regulated market subject to information disclosure requirements under a special regulation, an equivalent legal regulation of a Member State or equivalent international standards, the natural person with
1. direct or indirect share or in total at least 25% of the voting rights in the legal person or its registered capital, including bearer shares,
2. has the right to nominate, otherwise appoint or recall the statutory body, the managing body, the supervisory body or the control body of the legal person or a member of them,
3. controls the legal person in a manner other than that specified in points 1 and 2,
4. has the right to an economic benefit of at least 25% of the business of the legal person or of its other business,
(b) in the case of a natural person – entrepreneur, has the right to an economic benefit of at least 25% of the business of the natural person – entrepreneur or of his other business,
(c) in the case of a pool of assets, a natural person who:
1. is the founder or establishing entity of the pool association; if the founder or establishing entity is a legal person, the natural person under (a),
2. has the right to nominate, otherwise appoint or recall the statutory body, the managing body, the supervisory body or the control body of the pool of assets or a member of them who has the right to nominate, otherwise appoint or recall these bodies or a member of them,
3. is the statutory body, the managing body, the supervisory body, the control body or a member of those bodies,
4. is the beneficiary of at least 25% of the funds provided by the pool of assets if the future beneficiaries of those funds have been determined; if the future beneficiaries of those funds have not been determined, the ultimate beneficial owner means the circle of persons who significantly benefit from the establishment or operation of the pool of assets.
Where no natural person fulfills the criteria referred to in (a), the ultimate beneficial owners of that person mean the members of its senior management; member of senior management means the statutory body or members of the statutory body.
The ultimate beneficial owner also means the natural person who does not himself meet the criteria of (a), (b) or (c) of points 2 and 4, but together with another person acting in concert with him or by a concerted practice meets at least some of these criteria.
2. Unless the context implies otherwise, the following rules shall apply when interpreting the GTCs and the Contract:
a) Contract means the Contract including all its integral parts, in particular the GTCs, the relevant Product Terms and Conditions, Notices and the Tariff of Fees,
b) “order” means a payment order by which the Client requests the Bank to execute a wire payment operation as well as any other instruction issued by the Client to the Bank,
c) payment operation means a wire transfer of funds from (debited from) or to (credited to) the Account,
d) abuse of a means of payment, password, PIN etc. means also its other use (if any) that was not authorised by the Client,
e) any references in the Contract or other documents to interest rates according to the Interest Rate Notice shall be references to those interest rates according to the Interest Rate Notice in its wording current on the relevant day or moment, unless the Bank and the Client agreed otherwise,
f) any references in the Contract or other documents to Exchange Rates shall be references to those Exchange Rates according to the exchange rate quotations in their wording current on the relevant day or moment, unless the Bank and the Client agreed otherwise.
XXXIV. Governing Law and Settlement of Disputes
1. The legal relationship between the Bank and the Client shall be governed by the laws of the Slovak Republic. In accordance with Section 261 of the Commercial Code, the legal relationship between the Client and the Bank shall be governed by the Commercial Code, excluding, however, the provisions of Sections 361 and 728 of the Commercial Code.
2. The Client and the Bank shall use their best efforts to resolve any disputed matters by settlement, taking into account the justified interests of the Client and the Bank.
3. Possible disputes between the Bank and the Client arising in connection with banking transactions may be resolved in a procedure and pursuant to the special regulations governing arbitration or other alternative methods of dispute resolution, which are the Act No. 244/2002 Coll. on Arbitration
Proceedings as amended and Act No. 420/2004 Coll. on Mediation and on the supplementation of certain acts as amended, but only subject to previous conclusion of an arbitration agreement or agreement to resolve disputes in mediation between the Bank and the Client. In the event that the Bank and the Client do not agree on the possibility of dispute resolution pursuant to the preceding sentence, any dispute, claim or disagreement arising in connection with banking services (including all issues relating to their existence, validity or termination) shall be resolved in court proceedings before a substantively and locally competent general court of the Slovak Republic pursuant to the Civil Dispute Procedure Code (Act No. 160/2015 Coll., the Civil Dispute Procedure Code).
4. Arbitration agreements concluded for dispute resolution before the Permanent Arbitral Tribunal, provided that no arbitration proceedings before the Permanent Arbitral Tribunal have been commenced under such arbitration agreements, shall cease to exist on the day of publication of the resolution on cancellation of the Permanent Arbitral Tribunal in the Commercial Bulletin.
XXXV. Revoking and Final Provisions
1. These General Terms and Conditions revoke and replace the General Terms and Conditions of the Bank effective since 1 April 2023.
2. These General Terms and Conditions shall become effective on 9 June 2023.
3. The Bank and the Client agree that the following provisions of these General Terms and Conditions shall survive the termination of the Contract until the complete settlement of the rights and obligations under the Contract (unless the laws or these GTCs provide for a longer period):
a) provisions on delivery of Mail under Article VIII of the GTCs;
b) consents and statements of the Client under Article XXVIII of the GTCs;
c) provisions regulating payment of interest under Article XV of the GTCs and Article XXII of the GTC;
d) provisions on the compensation of damage under Article XXVII of the GTCs.