Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse. 2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5. 3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført. 4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen. 5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varsel. 6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende. 7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quince.
Appears in 2 contracts
Samples: Visa Waiver Agreement, Visa Waiver Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter parterne i over- ensstemmelse med deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelserdato, hvorved de kontraherende parter underretter hvor parterne giver hinanden meddelelse om, at disse ovennævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Uanset stk. 1 træder denne aftale ikke i kraft før datoen for ikrafttrædelsen af tilbagetagelsesaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova, såfremt denne dato er senere end den i stk. 1 omhandlede dato.
3. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges medmindre den opsi- ges efter bestemmelserne reglerne i stk. 56.
34. Denne aftale Aftalen kan ændres efter ved skriftlig aftale overenskomst mellem de kontraherende parterpar- terne. Ændringer Xxxxxxxxx træder i kraft, efter at de kontraherende parter parterne har givet hinanden hinan- den meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige kræves herfor, er gennemførtafsluttet.
45. Hver af de kontraherende parter parterne kan suspendere denne aftale hele aftalen eller dele en del af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder 48 timer før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis når grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
56. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige tidspunktet for denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommendemeddelelse. Udfærdiget i Bruxelles den tiende oktober to tusind og syv i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk tysk, ungarsk og ungarskmoldovisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаЗа Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Pentru Comunitatea Europeană Pentru Comunitatea Europeană За Република Молдова Por la República de Moldova Za Moldavskou republiku For Republikken Moldova Für die Republik Moldau Moldova Vabariigi nimel Για τη Δημοκρατία της Μολδαβίας For the Republic of Moldova Pour la République de Moldova Per la Repubblica di Moldova Moldovas Republikas vārdā Moldovos Respublikos vardu A Moldovai Köztársaság részéről Għar-Repubblika tal-Moldova Voor de Republiek Moldavië W imieniu Republiki Mołdowy Pela República da Moldávia Pentru Republica Moldova Za Moldavskú republiku Za Republiko Moldavijo Moldovan tasavallan puolesta För Republiken Moldavien Pentru Republica Moldova De medlemsstater, der er bundet af Schengen-reglerne, men som i afventning af den relevante rådsafgørelse endnu ikke udste- der Schengen-visa, udsteder nationale visa, hvis gyldighed er begrænset til deres område. Hecho en BruselasDisse medlemsstater kan ensidigt anerkende Schengen-visa og -opholdstilladelser i forbindelse med transit gennem deres område i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 895/2006/EF af 14. juni 2006. Da beslutning nr. 895/2006/EF af 14. juni 2006 ikke gælder for Rumænien og Bulgarien, el veintiocho de mayo de dos mil quincevil Europa-Kommissionen stille forslag til lignende bestemmelser, for at disse lande ensidigt kan anerkende Schengen-visa og -opholdstilladelser og andre lignende dokumenter udstedt af andre medlemsstater, som endnu ikke er helt integreret i Schengen-området, med henblik på transit gennem deres område.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne Indtil denne aftale træder i kraft, anvendes midlertidigt den fra dagen efter datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig irregulær indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen Denne aftale ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste Colombia kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union Unionen kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май втори декември две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho dos de mayo diciembre de dos mil quince.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Waiver Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes Den hollandske samt den engelske version af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer disse generelle vilkår og træder i kraft betingelser er gældende. I tilfælde af tvivl vil den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelsehollandske version dog være afgørende.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne Xolphin forbeholder sig ret til at lave ændringer i stk. 5eller tilføjelser til disse generelle vilkår og betingelser.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem Hvis en bestemmelse i denne Aftale synes at være ugyldig, vil dette ikke påvirke gyldigheden af Aftalen som helhed. Parterne vil i så fald optage en ny bestemmelse (nye bestemmelser) som udskiftning, hvorved, så vidt det er muligt inden for loven, hensigten med den oprindelige Aftale og de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er generelle vilkår og betingelser vil blive gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn Ændringer gælder også i forhold til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende partAftaler, der suspenderer anvendelsen allerede er indgået, under hensyntagen til en periode på 30 dage efter meddelelsen af denne aftaleændringen på Xolphins Hjemmeside, underretter omgående via et elektronisk billetsystem eller via en anden type skriftlig (elektronisk) meddelelse. Ændringer, der er af mindre betydning, kan implementeres på alle tidspunkter og kræver ingen varsel. Kunden kan opsige Aftalen på baggrund af dette med virkning fra den anden kontraherende partdato, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionenhvor de nye vilkår træder i kraft.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varselHollandsk lov gælder for alle Aftaler mellem Kunden og Xolphin.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige I det omfang ufravigelige lovbestemmelser ikke foreskriver andet, vil alle tvister, der måtte opstå som følge af Aftalen, forelægges den hollandske domstol med kompetent jurisdiktion i Alkmaar i Nordholland, medmindre Kunden inden for 1 måned gør det klart, at denne aftale ønsker at forelægge sagen for alle medlemsstaters vedkommenderetten med kompetent jurisdiktion i henhold til loven.
7. Den Europæiske Union Xolphins log-filer og andre, elektroniske eller ej, administrative registre vil danne afgørende bevis for Xolphins argumenter, og den version af enhver (elektronisk) kommunikation, der er modtaget eller gemt af Xolphin, vil gælde som autentisk, medmindre Kunden kan kun suspendere eller opsige denne aftale fremsætte bevis for alle sine medlemsstaters vedkommendedet modsatte.
8. Udfærdiget i to eksemplarer I tilfælde af en klage, kan du udfylde feedback-formularen på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighedvores hjemmeside: xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/xxxxxxxx. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quinceVi vil vende så hurtigt som muligt tilbage til dig via e-mail.
Appears in 1 contract
Samples: Terms and Conditions
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra dagen efter datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig irregulær indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen Denne aftale ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste Tonga kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union Unionen kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаFor Den Europæiske Union For Kongeriget Tonga De kontraherende parter noterer sig de tætte forbindelser mellem Den Europæiske Union og Norge, Island, Schweiz og Liechtenstein, navnlig i henhold til aftalerne af 18. Hecho en Bruselasmaj 1999 og 26. okto- ber 2004 om disse landes associering i gennemførelsen, el veintiocho de mayo de dos mil quinceanvendelsen og udviklingen af Schengenreglerne. Under disse omstændigheder er det ønskeligt, at myndighederne i Norge, Island, Schweiz og Liechtenstein på den ene side og myndighederne i Tonga på den anden side snarest indgår bilaterale aftaler om visumfritagelse for kortvarige ophold svarende til denne aftale.
Appears in 1 contract
Samples: Agreement Between the European Union and the Kingdom of Tonga on Visa Exemption for Short Stays
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i måneden efter den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelserdato, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden på hvilken parterne har udvekslet notifikationer om, at disse de har afsluttet de nødvendige interne procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelsemed henblik herpå.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tiderstatter fra dagen, men kan opsiges efter bestemmelserne hvor den træder i stkkraft, aftalen af 23. 5og 26. juli 2007.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraftfinder kun anvendelse på Danmarks, efter at de kontraherende parter har givet hinanden Det Forenede Kongeriges og Irlands område, hvis Europa-Kommissionen skriftligt giver De Forenede Stater meddelelse om, at de interne procedurerDanmark, der er nødvendige herfor, er gennemførtDet Forenede Kongerige eller Irland har valgt at været bundet af aftalen.
4. Hver af Hvis Europa-Kommissionen giver De Forenede Stater meddelelse om, at aftalen vil gælde for Danmarks, Det Forenede Kongeriges eller Irlands område, inden den er trådt i kraft, finder aftalen anvendelse på de(n) pågældende land(e)s område den samme dag som for de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende partøvrige EU-medlemsstater, der suspenderer anvendelsen er bundet af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionenaftalen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til Hvis Europa-Kommissionen efter aftalens ikrafttrædelse giver De Forenede Stater meddelelse om, at aftalen vil gælde for Danmarks, Det Forenede Kongeriges eller Irlands område, finder aftalen anvendelse på de(n) pågældende land(e)s område på den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommendeførste dag efter, at De Forenede Stater har modtaget meddelelsen. Udfærdiget i …, den … 2011 i to eksemplarer originaleksemplarer. I henhold til EU-lovgivningen udfærdiges denne aftale også af EU på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
1. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quince.PNR-registrets lokaliseringskode (PNR record locator code)
Appears in 1 contract
Samples: Aftale Om Anvendelse Og Overførsel Af Passagerlisteoplysninger
Afsluttende bestemmelser. Artikel 15 Inden Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien tiltræder Verdenshandelsorganisationen (WTO), undersø- ges det nærmere, hvorledes denne aftale fungerer.
Artikel 16 Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i måne- den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelserdato, hvorved på hvilken de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet giver hinanden meddelelse om, at om afslutningen af de interne procedurerproce- durer, der er nødvendige herformed henblik herpå. Den anven- des fra den 1. januar 1997 til den 31. december 1998. Derefter forlænges gyldighedsperioden for alle bestem- melser i aftalen automatisk med et år, dvs. indtil den 31. december 1999, medmindre en af de kontraherende parter mindst seks måneder før den 31. december 1998 underretter den anden part om, at han ikke er gennemførtindforstået med denne forlængelse.
42. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne til enhver tid foreslå ændringer i aftalen.
3. Hver af de kontraherende parter kan til enhver tid opsige aftalen med mindst 60 dages varsel. Aftalen ophø- rer i så fald ved opsigelsesfristens udløb.
4. De kontraherende parter er indforstået med at ind- lede konsultationer senest seks måneder inden udløbet af den foreliggende aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller med henblik på grund af ulovlig indvandring eller eventuelt at indgå en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne ny aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige Bilagene, tillæggene, aftaleprotokollen om markeds- adgang og brevvekslingerne, der er knyttet til denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varselaftale, udgør en integrerende del af den.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne Artikel 18 Denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget udfærdiges i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarskhvert af de kontraherende parters officielle sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
1. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаSåfremt det ikke er nærmere angivet, hvilket materiale varerne under kategori 1 til 114 består af, anses disse for udelukkende at bestå af uld, fine dyrehår, bomuld eller kemofibre.
2. Hecho en BruselasBeklædningsgenstande, el veintiocho de mayo de dos mil quinceder hverken kendetegner sig som klæder til mænd og drenge eller som klæder til kvinder og piger, tariferes som beklædningsgenstande til kvinder og piger.
Appears in 1 contract
Samples: Trade Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende kontrahe rende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelserdato, hvorved hvor de kontraherende parter underretter giver hinanden meddelelse om, at disse ovennævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne reglerne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis når grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varseldenne opsigelse.
6. Timor-Leste Bahamas kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union Fællesskabet kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i Bruxelles, den 28. maj 2009 i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаЗа Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen За Бахамската общност Por la Commonwealth de Las Bahamas Za Bahamské společenství For Commonwealth of The Bahamas Für das Commonwealth der Bahamas Bahama Ühenduse nimel Για την Κοινοπολιτεία των Νήσων Μπαχάμες For the Commonwealth of The Bahamas Pour le Commonwealth des Bahamas Per il Commonwealth delle Bahamas Xxxxxx Xxxx Xxxxxxxxxxxx vārdā Bahamų Xxxxxxxxxx vardu A Bahamai Közösség részéről Għall-Commonwealth tal-Bahamas Voor het Gemenebest van de Bahama’s W imieniu Wspólnoty Bahamów Pela Comunidade das Baamas Pentru Uniunea Bahamas Za Bahamské spoločenstvo Za Zvezo Bahami Bahaman liittovaltion puolesta För Samväldet Bahamas De kontraherende parter noterer sig de tætte forbindelser mellem Det Europæiske Fællesskab og Island, Liechtenstein, Norge og Schweiz, navnlig i henhold til aftalerne af 18. Hecho en Bruselasmaj 1999 og 26. oktober 2004 om disse landes associering i gennemførelsen, el veintiocho de mayo de dos mil quinceanvendelsen og udviklingen af Schengenreglerne. Under disse omstændigheder er det ønskeligt, at myndighederne i Island, Liechtenstein, Norge og Schweiz på den ene side og myndighederne i Bahamas på den anden side snarest indgår bilaterale aftaler om visumfritagelse for kortvarige ophold svarende til denne aftale.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Waiver Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter giver hinanden meddelelse om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den En kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen Denne aftale ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste De Forenede Arabiske Emirater kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk tysk, ungarsk og ungarskarabisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми шести май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho seis de mayo de dos mil quince.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Waiver Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale skal ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter parterne i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelserdato, hvorved de kontraherende parter underretter hvor parterne giver hinanden meddelelse om, at disse de ovennævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Uanset stk. 1 træder denne aftale ikke i kraft før datoen for ikrafttrædelsen af tilbagetagelsesaftalen mellem Den Russiske Føderation og Det Europæiske Fællesskab, såfremt denne dato er senere end den i stk. 1 omhandlede dato.
3. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne reglerne i stk. 56.
34. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parterparterne. Ændringer Xxxxxxxxx træder i kraft, efter at de kontraherende parter parterne har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige kræves herfor, er gennemførtafsluttet.
45. Hver af de kontraherende parter parterne kan suspendere denne aftale stille hele aftalen eller dele en del af denden i bero, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom skal meddeles den anden part senest to måneder 48 timer før dens planlagte ikrafttrædenikraft- træden. Den kontraherende part, der suspenderer har stillet anvendelsen af denne aftaleaftale i bero, underretter skal omgående underrette den anden kontraherende part, hvis når grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionenat stille den i bero er ophørt med at bestå.
56. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen Denne aftale ophører med at være i kraft 90 dage efter dette modtagelsen af et sådant varsel.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i Sotji den femogtyvende maj to tusind og seks i to eksemplarer på bulgarsktjekkisk, dansk, nederlandsk, engelsk, estisk, finsk, fransk, tysk, græsk, ungarsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensksvensk og russisk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster som alle har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en BruselasSochi, el veintiocho veinticinco de mayo de del dos mil quinceseis. V Soči dne dvacátého pátého května dva tisíce šest. Udfærdiget i Sotji den femogtyvende maj to tusind og seks. Geschehen zu Sotschi am fünfundzwanzigsten Mai zweitausendsechs. Kahe tuhande kuuenda aasta maikuu kahekümne viiendal päeval Sotšis. 'Εγινε στο Σότσι, στις είκοσι πέντε Μαΐου δύο χιλιάδες έξι. Done at Sochi on the twenty fifth day of May in the year two thousand and six. Fait à Sotchi, le vingt cinq mai deux mille six. Fatto a Soci, addì venticinque maggio duemilasei. Xxxxx, divtūkstoš sestā gada divdesmit piektajā maijā. Priimta du tūkstančiai šeštų metų gegužės dvidešimt penktą dieną Sočyje. Xxxx Xxxxxxxxx, a kettőezer hatodik év május huszonötödik napján. Magħmul f'Sochi, fil-ħamsa u għoxrin jum ta' Mejju tas-sena elfejn u sitta. Gedaan te Sotsji, de vijfentwintigste mei tweeduizend zes. Sporządzono w Soczi dnia dwudziestego piątego maja roku dwutysięcznego szóstego. Feito em Sotchi, em vinte e cinco de Maio de dois mil e seis.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne Artikel 38 De underskrivende parter indgår denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og på betingelse af, at den først træder i kraft fra den første dag dato, hvor konventionen træder i kraft. Konventionen træder i kraft tolv måneder efter datoen, på hvilken ratificeringen af ILO's ti medlemsstater, heraf er otte kyststater, er blevet registreret hos generaldirektøren for Det Internationale Arbejdsbureau. TIL BEKRÆFTELSE XXXXX har undertegnede underskrevet denne aftale. UDFÆRDIGET I Göteborg, Sverige, den enogtyvende maj to tusind og tolv. Xxxxxx XXXXX, formand for Europêche Xxxxxxxxx XXXXXXXXXX, formand for Copa-Cogeca, arbejdsgruppen vedrørende fisk Xxxxxxx XXXXXX, generalsekretær for ETF Ansættelseskontrakten for fiskere skal indeholde følgende oplysninger, medmindre en eller flere af dem er overflødig, fordi spørgsmålet eventuelt er reguleret i anden måned sammenhæng i nationale love, bestemmelser eller kollektive overenskomster, alt efter hvad der er gældende:
a) fiskerens efternavn og andre navne, fødselsdag eller alder og fødested
b) tidspunkt og sted for kontraktens indgåelse
c) navnet på fiskerfartøjet eller fartøjerne og registreringsnummeret på fartøjet eller fartøjerne, hvor fiskeren forpligter sig til at arbejde
d) arbejdsgiverens navn eller navnet på ejeren af fiskerfartøjet eller navnet på en anden part i kontrakten med fiskeren
e) den eller de fangstrejser, der skal foretages, hvis dette kan fastsættes på tidspunktet for kontraktens indgåelse
f) den egenskab, i hvilken fiskeren ansættes eller forhyres
g) om muligt tidspunkt og sted, hvor fiskeren skal melde sig om bord med henblik på tjeneste
h) de bestemmelser, der skal gives til fiskeren, medmindre nationale love eller bestemmelser har fastsat en alternativ ordning
i) lønnens størrelse eller størrelsen af den andel og beregningsmetoden for en sådan andel, hvis aflønningen er i form af udbyttedeling, eller lønnens størrelse og andel og beregningsmetoden til sidstnævnte, hvis aflønningen er i form af en kombination, og enhver aftalt mindsteløn
j) kontraktens ophør og betingelserne herfor, herunder:
i) datoen for kontraktens udløb, hvis den sidste er indgået for en tidsbestemt periode
ii) hvis kontrakten er indgået for en fangstrejse, destinationshavnen og den tidsperiode, der skal gå efter hjemkomsten, inden fiskeren afmønstrer
iii) hvis kontrakten er indgået for en tidsubestemt periode, de forhold, der giver en af parterne ret til at opsige den, samt den påkrævede opsigelsesfrist, forudsat at denne periode ikke må være kortere for arbejdsgiveren eller ejeren af fiskerfartøjet eller en anden part i kontrakten med fiskeren
k) fiskerens årlige ferie med løn eller den formel, der i givet fald anvendes til beregning af ferie
l) sundhed og social sikring og ydelser, der skal udredes til fiskeren af arbejdsgiveren, ejeren af fiskerfartøjet eller andre parter til ansættelseskontrakten for fiskeren, alt efter hvad der er relevant;
m) fiskerens ret til hjemsendelse
n) en henvisning til den eventuelle kollektive overenskomst
o) de to meddelelserminimale hvileperioder i overensstemmelse med nationale love, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden ombestemmelser eller andre foranstaltninger og
p) eventuelle andre oplysninger, at disse procedurer er afsluttetsom nationale love eller bestemmelser måtte kræve.
1. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelseDette bilag indskrænker ikke anvendelsen af direktiv 92/29/EØF og 93/103/EF.
2. Denne aftale indgås I dette bilag forstås ved:
a) aftale: en aftale, der er indgået af Sammenslutningen af Landbrugsandelsorganisationer i EU (Cogeca), Det Europæiske Transportarbejderforbund (ETF) og Sammenslutningen af Nationale Fiskeriorganisationer EU (Europêche) af 21. maj 2012, vedrørende gennemførelsen af 2007-konventionen om arbejdsforhold i fiskerisektoren under Den Internationale Arbejdsorganisation
b) nyt fiskerfartøj: et fartøj, for hvilket:
i) kontrakten om bygning eller større ombygning er blevet placeret på ubestemt tideller efter datoen for ikrafttrædelse af aftalen eller
ii) kontrakten om bygning eller større ombygning er placeret før datoen for ikrafttrædelse af aftalen, men og som leveres tre år eller mere efter denne dato eller
iii) for hvilket, såfremt byggekontrakten ikke foreligger på eller efter datoen for ikrafttrædelse af aftalen:
a) kølen er lagt, eller
b) det byggeri, der kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5identificeres med et specifikt fartøj, er påbegyndt, eller
c) samlingen er påbegyndt omfattende mindst 50 ton eller 1 % af den anslåede samlede skrogvægt, hvis sidstnævnte er mindre
c) eksisterende fartøj: et fartøj, der ikke er et nyt fiskerfartøj.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parterFølgende gælder for alle nye fiskerfartøjer med dæk med forbehold af undtagelserne fastsat i overensstemmelse med aftalens artikel 3. Ændringer træder i kraftDen kompetente myndighed kan, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse omhøring, også anvende kravene i dette bilag på eksisterende fartøjer, når og for så vidt som den fastslår, at de interne procedurer, der det er nødvendige herfor, er gennemførtrimeligt og praktisk muligt.
4. Hver Den kompetente myndighed kan efter en høring tillade ændringer i bestemmelserne i dette bilag for fiskerfartøjer, som normalt er på havet i mindre end 24 timer, hvor fiskerne ikke bor om bord på fartøjet, når det ligger i havn. I tilfælde af sådanne fartøjer, sikrer den kompetente myndighed, at de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af denberørte fiskere har passende faciliteter til hvile, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, kost og hæver suspensionensanitære formål.
5. Hver kontraherende part Kravene til fartøjer med en længde på 24 meter og derover kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til anvendes på fartøjer på mellem 15 og 24 meter i længden, hvor den anden part. Aftalen ophører 90 dage kompetente myndighed efter høring fastlægger, at dette varseler rimeligt og praktisk muligt.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommendeFiskere, som arbejder om bord på feederskibe, der ikke har passende indkvarteringsforhold og sanitære faciliteter, skal have sådanne indkvarteringsforhold og -faciliteter om bord på moderskibet.
7. Den Europæiske Union Medlemsstaterne kan kun suspendere udvide kravene i dette bilag vedrørende støj og vibrationer, ventilation, opvarmning og luftkonditionering og belysning til at omfatte lukkede arbejdspladser og områder, der anvendes til opbevaring, hvis det efter en høring viser sig, at en sådan anvendelse anses for passende og ikke vil have negativ indflydelse på processens forløb, arbejdsforhold eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quincefangstkvalitet.
Appears in 1 contract
Samples: Rådets Direktiv (Eu) 2017/159
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse ovennævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to 2 måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis når grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varseldenne opsigelse.
6. Timor-Leste Vanuatu kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i Bruxelles i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quince.
Appears in 1 contract
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra dagen efter datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste Peru kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union Unionen kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаDe kontraherende parter noterer sig de tætte forbindelser mellem Den Europæiske Union og Norge, Island, Schweiz og Liechtenstein, navnlig i henhold til aftalerne af 18. Hecho maj 1999 og 26. oktober 2004 om disse landes associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengenreglerne. Under disse omstændigheder er det ønskeligt, at myndighederne i Norge, Island, Schweiz og Liechtenstein på den ene side og myndighederne i Peru på den anden side snarest indgår bilaterale aftaler om visumfritagelse for kortvarige ophold svarende til denne aftale. Ud fra ønsket om at sikre en Bruselasfælles afgrænsning af denne personkategori er de kontraherende parter enedes om, el veintiocho at den kategori af personer, der udøver lønnet beskæftigelse, ved anvendelsen af denne aftale omfatter personer, der indrejser i den anden kontraherende parts område med det formål at udøve erhvervsmæssig beskæftigelse eller drive virksomhed mod betaling som lønmodtager eller tjenesteyder. Denne kategori omfatter ikke: – forretningsrejsende, dvs. personer, der indrejser i forretningsanliggender (uden at være ansat i den anden kontraherende parts land) – sportsfolk eller kunstnere, der udøver en aktivitet lejlighedsvis – journalister udsendt af medier i deres opholdsland – praktikanter på udvekslingsophold. Gennemførelsen af denne erklæring overvåges af det blandede udvalg inden for rammerne af dets opgaver i henhold til aftalens artikel 6, og udvalget kan foreslå ændringer, når det – i lyset af de mayo de dos mil quincekontraherende parters erfaringer – skønner det nødvendigt. Denne erklæring påvirker ikke definitionen af kategorierne af arbejdstagere i Perus lovgivning med henblik på indrejse i, udrejse fra, transit gennem og ophold på Perus område. De kontraherende parter forstår, at maksimumsperioden på 90 dage inden for en periode på 180 dage som fastsat i denne aftales artikel 4 betyder enten et sammenhængende ophold eller flere på hinanden følgende ophold, hvis samlede varighed ikke overstiger 90 dage inden for en periode på 180 dage. Der tages udgangspunkt i en "glidende" periode på 180 dage, hvor der ses tilbage på hver opholdsdag inden for den seneste periode på 180 dage for at kontrollere, om kravet om højst 90 dage inden for en periode på 180 dage fortsat er opfyldt. Det betyder bl.a., at et fravær i en uafbrudt periode på 90 dage giver mulighed for et nyt ophold på højst 90 dage.
Appears in 1 contract
Samples: Agreement Between the European Union and the Republic of Peru on Visa Exemption for Short Stays
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter parterne i overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelserdato, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden omhvor parterne meddeler hinanden, at disse ovennævnte procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Uanset stk. 1 træder denne aftale ikke i kraft før datoen for ikrafttrædelsen af aftalen mellem Den Europæiske Union og Hviderusland om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, hvis denne dato ligger senere end den i stk. 1 omhandlede dato.
3. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne reglerne i stk. 56.
34. Denne aftale kan ændres efter ved skriftlig aftale overenskomst mellem de kontraherende parterparterne. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter parterne har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der procedurer i den henseende er nødvendige herfor, er gennemførtafsluttet.
45. Hver af de kontraherende parter part kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom om suspension meddeles den anden part senest to måneder 48 timer før dens planlagte ikrafttrædenikrafttrædelse. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis når grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
56. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommendeopsigelse. Udfærdiget i XXX den XXX i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk tysk, ungarsk og ungarskhviderussisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаFor Unionen For Hviderusland De medlemsstater, der er bundet af Schengenreglerne, men som i afventning af den relevante rådsafgørelse endnu ikke udsteder Schengenvisa, udsteder nationale visa, hvis gyldighed er begrænset til deres område. Hecho I overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 565/2014/EU af 15. maj 2014, hvorved Bulgarien, Cypern, Kroatien og Rumænien fra den 16. juni 2014 ensidigt kan anerkende ensartede visa til kortvarigt ophold, som er gyldige for to eller flere indrejser, og visa til længerevarende ophold og opholdstilladelser udstedt af Schengenmedlemsstater i henhold til visumkodeksens artikel 25, stk. 3, første punktum, samt nationale visa og opholdstilladelser udstedt af Bulgarien, Cypern, Kroatien og Rumænien som ligestillede med deres nationale visa, ikke kun til transit gennem, men også til planlagte ophold på deres område på højst 90 dage inden for en Bruselasperiode på 180 dage, el veintiocho er der truffet harmoniserede foranstaltninger for at forenkle transit gennem og kortvarigt ophold for indehavere af Schengenvisa og opholdstilladelser i Schengenområdet på de mayo de dos mil quincemedlemsstaters område, der endnu ikke anvender Schengenreglerne fuldt ud.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Afsluttende bestemmelser. Artikel 15 Inden Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien tiltræder Verdenshandelsorganisationen (WTO), undersøges det nærmere, hvorledes denne aftale fungerer.
Artikel 16 Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab finder anvendelse, og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedoniens område.
1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i måneden efter den anden måned efter datoen for den sidste dato, på hvilken parterne giver hinanden meddelelse om afslutningen af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herformed henblik herpå. Den anvendes fra den 1. januar 2000 til den 31. december 2002. Derefter forlænges gyldighedsperioden for alle bestemmelser i aftalen automatisk med et år, dvs. indtil den 31. december 2003, medmindre en af parterne mindst seks måneder før den 31. december 2002 underretter den anden part om, at den ikke er gennemførtindforstået med denne forlængelse.
2. Hver af parterne kan til enhver tid foreslå ændringer i aftalen.
3. Hver af parterne kan til enhver tid opsige aftalen med mindst 60 dages varsel. Aftalen ophører i så fald ved opsigelsesfristens udløb.
4. Hver Parterne er indforstået med at indlede konsultationer senest seks måneder inden udløbet af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller med henblik på grund af ulovlig indvandring eller eventuelt at indgå en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne ny aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige Bilagene, tillægene, aftaleprotokollen om markedsadgang og brevvekslingerne, der er knyttet til denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varselaftale, udgør en integrerende del deraf.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne Artikel 18 Denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget udfærdiges i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarskhvert af parternes officielle sprog, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета годинаFor regeringen for For Rådet for Den Tidligere Jugoslaviske Republik Makedonien Den Europæiske Union
1. Hecho en BruselasSåfremt det ikke er nærmere angivet, el veintiocho de mayo de dos mil quincehvilket materiale varerne under kategori 1 til 114 består af, anses disse for udelukkende at bestå af uld, fine dyrehår, bomuld eller kemofibre.
2. Beklædningsgenstande, der hverken kendetegner sig som klæder til mænd og drenge eller som klæder til kvinder og piger, tariferes som beklædningsgenstande til kvinder og piger.
Appears in 1 contract
Samples: Bilateral Tekstilaftale