Afsluttende bestemmelser. Denne aftale berører ikke den beskyttelse, som tidsbegrænsede ansatte har efter de mellem parterne gældende kollektive overenskomster. Denne aftale finder anvendelse med forbehold for mere specifikke fællesskabsbe- stemmelser. Uoverensstemmelser vedrørende nærværende aftale behandles efter de sædvan- lige fagretlige og arbejdsretlige regler. Organisationsaftalen træder i kraft den 10. juli 2002. Der kan ikke rejses fagretli- ge sager om forståelsen af denne aftale tidligere end denne dato. Det gælder dog ikke overtrædelse af overenskomstbestemmelser. I tilfælde af opsigelse af overenskomsten er parterne forpligtet til at overholde bestemmelserne vedrørende implementering af direktiv 99/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået mellem EFS, UNICE og CEEP, indtil anden overenskomst træder i stedet, eller direktivet ændres. Der er mellem parterne enighed om, at der ikke er konfliktad- gang i forbindelse med denne implementeringsaftale.
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale ratificeres eller godkendes af de kontraherende parter efter deres respektive interne procedurer og træder i kraft den første dag i den anden måned efter datoen for den sidste af de to meddelelser, hvorved de kontraherende parter underretter hinanden om, at disse procedurer er afsluttet. Denne aftale anvendes midlertidigt fra datoen for dens undertegnelse.
2. Denne aftale indgås på ubestemt tid, men kan opsiges efter bestemmelserne i stk. 5.
3. Denne aftale kan ændres efter skriftlig aftale mellem de kontraherende parter. Ændringer træder i kraft, efter at de kontraherende parter har givet hinanden meddelelse om, at de interne procedurer, der er nødvendige herfor, er gennemført.
4. Hver af de kontraherende parter kan suspendere denne aftale eller dele af den, navnlig når hensyn til den offentlige orden, den nationale sikkerhed eller folkesundheden tilsiger det, eller på grund af ulovlig indvandring eller en kontraherende parts genindførelse af visumpligt. Afgørelsen herom meddeles den anden part senest to måneder før dens planlagte ikrafttræden. Den kontraherende part, der suspenderer anvendelsen af denne aftale, underretter omgående den anden kontraherende part, hvis grundene til suspensionen ikke længere består, og hæver suspensionen.
5. Hver kontraherende part kan opsige denne aftale med skriftligt varsel til den anden part. Aftalen ophører 90 dage efter dette varsel.
6. Timor-Leste kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle medlemsstaters vedkommende.
7. Den Europæiske Union kan kun suspendere eller opsige denne aftale for alle sine medlemsstaters vedkommende. Udfærdiget i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quince.
Afsluttende bestemmelser. 1. Denne aftale godkendes af medlemsstaterne i overens- stemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser.
2. Medlemsstaterne underretter generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union, når de forfatningsmæssige proce- durer for godkendelse af denne aftale er afsluttet.
3. Denne aftale træder i kraft den første dag i den anden måned, efter at den sidste medlemsstat har underrettet om afslutning af sine forfatningsmæssige procedurer, jf. stk. 2.
4. Generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union er aftalens depositar. Depositaren lader denne aftale samt oplys- ningerne om dens ikrafttræden offentliggøre i Den Europæiske Unions Tidende efter afslutning af de forfatningsmæssige proce- durer, jf. stk. 2.
a) Denne aftale finder kun anvendelse inden for medlems- staternes moderland.
b) En medlemsstat kan underrette generalsekretæren for Rådet for Den Europæiske Union om, at denne aftale desuden skal finde anvendelse på territorier, for hvis internationale forbindelser den er ansvarlig.
a) Første og tredje del af denne aftale finder kun anvendelse på hovedkvarterer og styrker og deres personel, som kan stilles til rådighed for EU med henblik på deltagelse i forberedelsen og gennemførelsen af de operationer, der omhandles i artikel 17, stk. 2, i TEU, herunder i forbin- delse med øvelser, for så vidt status for sådanne hoved- kvarterer eller styrker og deres personel ikke er reguleret ved en anden aftale.
b) I tilfælde, hvor status for disse hovedkvarterer og styrker og deres personel reguleres af en anden aftale, og disse hovedkvarterer og styrker og deres personel handler i ovennævnte sammenhæng, kan der indgås særlige ordninger mellem EU og de pågældende stater eller orga- nisationer med henblik på at nå til enighed om, at denne aftale kan anvendes på den pågældende operation eller øvelse.
c) Hvis det ikke har været muligt at indgå sådanne særlige ordninger, finder den anden aftale fortsat anvendelse på den pågældende operation eller øvelse.
7. Deltager tredjelande i aktiviteter, hvorpå denne aftale finder anvendelse, kan de aftaler eller ordninger, der regulerer en sådan deltagelse, indeholde en bestemmelse om, at nærvæ- rende aftale med henblik på disse aktiviteter desuden finder anvendelse på disse tredjelande.
8. Bestemmelserne i denne aftale kan ændres ved enstemmig skriftlig aftale mellem repræsentanterne for Den Europæiske Unions medlemsstaters regeringer, forsamlet i Rådet. Hecho en Bruselas, el diecisiete de noviembre de dos mil tres. Udfær...
Afsluttende bestemmelser. Denne aftale berører ikke den beskyttelse, som tidsbegrænsede ansatte har efter den mellem parterne gældende kollektive overenskomst. Denne aftale finder anvendelse med forbehold for mere specifikke fællesskabsbe- stemmelser. Organisationsaftalen træder i kraft den 10. juli 2002. Der kan ikke rejses fagretli- ge sager om forståelsen af denne aftale tidligere end denne dato. I tilfælde af opsigelse af overenskomsten er parterne forpligtet til at overholde bestemmelserne vedrørende implementering af direktiv 99/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået mellem EFS, UNICE og CEEP, indtil anden overenskomst træder i stedet eller direktivet ændres. Der er mellem parterne enighed om, at der ikke er konfliktad- gang i forbindelse med denne implementeringsaftale.
Afsluttende bestemmelser. Nærværende aftale berører ikke den beskyttelse, som deltidsansatte har efter de mellem parterne gældende kollektive overenskomster. Betingelser i relation til deltidsansattes adgang til særlige ansættelsesvilkår skal under hensyntagen til princippet om ikke-forskelsbehandling, jf. § 4, tages op til overvejelse med jævne mellemrum. Denne aftale finder anvendelse med forbehold for mere specifikke fællesskabsbe- stemmelser. Organisationsaftalen træder i kraft den 1. marts 2007. Der kan ikke rejses fagret- lige sager om forståelse af aftalen tidligere end denne dato. Det gælder dog ikke overtrædelse af overenskomstbestemmelser. I tilfælde af opsigelse af overenskomsten er parterne forpligtet til at overholde bestemmelserne vedrørende implementering af direktiv 97/81/EF af 15. no- vember 1997 om rammeaftale vedrørende deltidsarbejde, der er indgået mellem UNICE, CEEP og EFS, indtil anden overenskomst træder i stedet eller direktivet ændres. Der er mellem parterne enighed om, at der ikke er konfliktadgang i forbindelse med denne implementeringsaftale. Dansk Erhverv Arbejdsgiver og Dansk Sygeplejeråd har indgået nedenstående aftale med henblik på implementering af Rådets direktiv 99/70/EF af 28. juni 1999 om rammeaftalen vedrørende tidsbegrænset ansættelse, der er indgået mellem UNICE, CEEP og EFS. Overenskomstparterne er enige om: • At de mellem parterne gældende overenskomster ikke strider mod nævnte direktivs bestemmelser. • At organisationsaftalen implementerer nævnte direktiv.
Afsluttende bestemmelser. Efter enhver ændring af bestemmelser i konventionen om søfarendes arbejdsforhold af 2006 kan anvendelsen af nærværende aftale efter anmodning fra en af aftalens parter tages op til fornyet vurdering. Arbejdsmarkedets parter indgår denne aftale på den forudsætning, at den ikke træder i kraft inden den dato, hvor ILO's konvention om søfarendes arbejdsforhold af 2006 træder i kraft, idet sidstnævnte dato er 12 måneder efter den dato, hvor der er registreret ratifikation i mindst 30 medlemsstater med en samlet andel af verdens bruttotonnage for skibe på 33 % hos Det Internationale Arbejdsbureau. Medlemsstaterne og/eller arbejdsmarkedets parter kan opretholde eller indføre bestemmelser, der er gunstigere for søfarerne end dem, der er fastsat i denne aftale. Denne aftale indskrænker ikke anvendelsen af mere vidtgående og/eller specifikke allerede gældende EF-retsforskrifter. Denne aftale berører ikke lovbestemmelser, praksis eller aftaler, der sikrer de berørte søfarende mere gunstige vilkår. Eksempelvis indskrænker denne aftale ikke anvendelsen af Rådets direktiv 89/391/EØF om iværksættelse af foranstaltninger til forbedring af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed under arbejdet, Rådets direktiv 92/29/EØF om minimumsforskrifter for sikkerhed og sundhed med henblik på at forbedre den lægelige bistand om bord på skibe eller Rådets direktiv 1999/63/EF om gennemførelse af aftalen om tilrettelæggelse af arbejdstiden for søfarende (vil blive ændret i overensstemmelse med bilag A til nærværende aftale). Gennemførelsen af denne aftale udgør ikke gyldig grund til at sænke det generelle niveau for beskyttelse af søfarerne på det område, der er omfattet af denne aftale.
Afsluttende bestemmelser. Denne interinstitutionelle aftale erstatter den interinstitutionelle aftale om bedre lovgivning af 16. december 2003 (2) og den interinstitutionelle fælles indstilling til konsekvensanalyse af november 2005 (3). Bilaget til denne aftale erstatter den fælles forståelse om delegerede retsakter fra 2011.
Afsluttende bestemmelser. 1. Hver part giver den anden part skriftlig meddelelse, når den har afsluttet de procedurer, der er nødvendige for denne aftales ikrafttræden. Denne aftale træder i kraft på datoen for den anden af disse meddelelser.
2. Canada informerer inden aftalens ikrafttræden ad diplomatisk vej Europa-Kommissionen om følgende myndigheder:
a) den kompetente canadiske myndighed, jf. artikel 2, stk. 1, litra d),
b) de uafhængige offentlige myndigheder, jf. artikel 10 og artikel 14, stk. 1, og
c) det uafhængige forvaltningsorgan, jf. artikel 17. Canada giver straks meddelelse om eventuelle ændringer heraf.
3. Den Europæiske Union offentliggør de i stk. 2 omhandlede oplysninger i Den Europæiske Unions Tidende.
4. Denne aftale erstatter alle tidligere ordninger vedrørende behandling af forhåndsinformation om passagerer og PNR-oplysninger, herunder aftalen mellem Canadas regering og Det Europæiske Fællesskab af 22. marts 2006 om behandling af forhåndsinformation om passagerer og passagerlisteoplysninger. Udfærdiget i … den … i to eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser mellem sprogversionerne er det den engelske og den franske version, der gælder.
Afsluttende bestemmelser. 13.1 Hvis der opstår en tvist, der ikke kan løses mellem parterne, skal købere, der er forbrugere, henvende sig til forbrugervejledning eller til et af klage- og ankenævnene. Tvister med forbrugere, der skal løses gennem domstolsprøvelse, skal prøves af Københavns byret som første instans.
13.2 I tilfælde af en tvist mellem Udbyderen og en erhvervsdrivende skal spørgsmålet prøves ved Københavns byret eller ved voldgift ved en af det Danske Voldgiftsinstitut nedsat voldgift. Både proceduren og resultatet af en sådan behandling skal være underlagt fortrolighed.
13.3 Forholdet mellem Kunden og Udbyderen i henhold til nærværende Aftale reguleres af og fortolkes i overensstemmelse med lovgivningen i Danmark under udelukkelse af De Forenede Nationers konvention om aftaler om internationale køb af varer, medmindre præceptive forbrugerbeskyttelsesbestemmelser i henhold til lovgivningen i det land, hvor Kunden har Hjemsted eller har sit sædvanlige ophold, har forrang til fordel for Kunden. Dette kan f.eks. medføre at Udbyderen er ansvarlig i et større omgang end angivet i klausul 11.
13.4 Hvis en eller flere af de foranstående bestemmelser er eller bliver ugyldige, påvirkes gyldigheden af de resterende bestemmelser heri ikke.
Afsluttende bestemmelser. 20.1. Denne aftale træder i kraft den 1. april 2006.
20.2. Aftalen af 1. september 1998 ophæves med virkning fra 1. april 2006. Henvisninger til den ophævede aftale skal forstås som henvisninger til denne aftale.
20.3. Denne aftale udfærdiges på engelsk og undertegnes behørigt af parterne. ECB opbevarer originaltek- sten til aftalen og fremsender en bekræftet kopi til hver NCB i og uden for euroområdet. Aftalen oversættes til alle de øvrige officielle fællesskabssprog og offentliggøres i Den Europæiske Unions Tidende, C-udgaven. Udfærdiget i Frankfurt am Main, den 16. marts 2006. For og på vegne af