ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT
Exhibit
10.5
ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT
zwischen
|
between |
SCM Microsystems GmbH
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
-nachfolgend “SCM” genannt -
|
- hereinafter referred to as “SCM” - | |
und
|
and |
Xxxxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx 0
00000 Xxxxxxxxx
Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx 0
00000 Xxxxxxxxx
- nachfolgend “Mitarbeiter” genannt -
|
- hereinafter referred to as “Employee” - |
§ 1 Einstellung, Aufgaben, Dienstort
|
§ 1 Employment, Tasks, Place of Work | |
(1)
Die Einstellung erfolgt mit Wirkung zum 14. Xxxx 2006 als Vice President Finance.
|
(1) The employment shall commence with effect as of 14 March 2006 as Vice President Finance. | |
(2) Zu den Aufgaben des Mitarbeiters
gehört insbesondere die Übernahme des
Amts als CFO der SCM Microsystems,
Inc., USA, wobei er in diesem Amt den
Beschränkungen und Regelungen unterliegt, die die US-amerikanischen Vorschriften und die SCM Microsystems,
inc. dem Inhaber des Amts auferlegen.
Die Ernennung zum CFO wird zu einem
späteren Zeitpunkt durch eine separate
board decision der SCM Microsystems,
Inc. erfolgen. SCM behält sich vor, die
Aufgaben in einer Stellenbeschreibung
zu konkretisieren.
|
(2) The tasks of the Employee include, but are not limited to the position as CFO at SCM Microsystems, Inc. USA, whereas such position is subject to the rules and regulations which USregulations and provisions of SCM Microsystems, Inc. impose on the position of a CFO. The appointment as CFO will be effected later by a separate decision of the board of SCM Microsystems, Inc. SCM reserves the right to specify the tasks in a job description. |
- 2 -
(3)
Dienstort ist Ismaning. Die Tätigkeit des Mitarbeiters bringt umfangreiche
Reisen innerhalb und außerhalb Europas
mit sich und auch längere Auslandsaufenthalte, insbesondere in den USA. SCM
behält sich vor, dem Mitarbeiter im Rahmen des Unternehmens eine andere oder zusätzliche Tätigkeit, die seinen
Kenntnissen und Fähigkeiten entspricht,
zu übertragen und/oder ihn an einen anderen Ort zu versetzen, soweit dies zumutbar ist.
|
(3) Place of work is Ismaning. The tasks of the Employee require extensive travel inside and outside of Europe and also longer stays abroad, above all in the USA. SCM reserves the right to assign to the Employee different or additional tasks within the company which correspond to his abilities and qualifications and/or to transfer the Employee to another place of work as far as this can be reasonably expected. | |
(4) Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
die Richtlinien (insbesondere alle Company Policies) und Anweisungen von
SCM in ihrer jeweiligen Fassung
zu beachten.
|
(4) The Employee is obliged to comply with the guidelines (notably all Company Policies) and instructions of SCM as in force from time to time. | |
§
2 Laufzeit, Kündigung
|
§ 2 Term / Termination | |
(1) Das Arbeitsverhältnis beginnt am
14. Xxxx 2006 und läuft auf unbestimmte
Zeit.
|
(1) The Employment Agreement shall commence on 14 March 2006 and runs for an indefinite period. | |
(2) Während der ersten 6 (sechs)
Monate kann das Arbeitsverhältnis mit
einer Frist von drei Monaten zum Monatsende gekündigt werden.
|
(2) During the first 6 (six) months the Employment Agreement may be terminated observing a notice period of three months to the end of a month. | |
(3) Danach kann jede Vertragspartei
das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von
sechs Monaten zum Monatsende kündigen. Jede Kündigung bedarf der Schriftform. Das Recht zur außerordentlichen
Kündigung bleibt unberührt.
|
(3) Thereafter, either party may terminate the Employment Agreement by ordinary notice observing a notice period of six months to the end of a month. Any notice of termination requires written form. The right to give extraordinary notice shall not be affected thereby. | |
(4) SCM ist jederzeit, insbesondere im Fall einer Kündigung, berechtigt, den
Mitarbeiter unter Fortzahlung seiner Bezüge von weiterer Tätigkeit freizustellen.
Im Fall einer Freistellung wird die Dauer
der Freistellung vorrangig auf alle Urlaubsansprüche
(einschließlich etwaigen
Resturlaubs aus Vorjahren) angerechnet.
|
(4) SCM may, at any time, notably in the event of termination, release the Employee from performing further tasks, while the Employee shall retain his claim to remuneration for the release period. In the event of release, the release period priorily shall be set off against any holiday entitlement (including any remaining holiday from previous years). |
- 3 -
(5)
Das Arbeitsverhältnis endet auch,
ohne dass es einer Kündigung bedarf,
spatestens zum Ende des Monats, in
dem der Mitarbeiter das 65. Lebensjahr
vollendet hat.
|
(5) The employment ends, without need of notice being given, with expiration of the month in which the Employee has reached the age of 65. | |
§3
Gehalt/ Aktienoptionen
|
§ 3 Remuneration / Stock Options | |
(1) Das monatliche Brutto-
Basisgehalt betragt
|
(1) The monthly gross base salary amounts to | |
€16.665,67
|
€16,666.67 | |
(in words: | ||
(in Worten: sechzehntausendsechshundertsechsundsechzig Euro, siebenundsechzig Cent)
|
sixteen thousand six hundred sixty six Euros, sixty seven Cents) |
|
und wird 12mal ausbezahlt. Es ist jeweils
am Letzten eines Monats fallig.
|
and is paid 12 times a year. It is due at the end of each month, | |
Dies entspricht einem Jahres-BruttoBasisgehalt von
|
This corresponds to an annual gross base salary of | |
€200.000,00
|
€200,000.00 | |
(in Worten: zweihunderttausend Euro).
|
(in words: two hundred thousand Euros). | |
(2) Zusatzlich kann der Mitarbeiter
einen zielabhängigen variablen Bonus
gemöß dem SCM MBO Bonus Program
ernalten, dessen Hähe € 60.000,00 brut to jährlich bei
100 % Zielereichung betragt. Der Bonus ist abhängig vom Erfolg
der Gesellschaft und der Bewertung der
persönlichen Mitarbeit des Mitarbeiters
(MbO). Die Ziele fur die persönliche Mitarbeit werden von SCM
nach Konsultation mit dem Mitarbeiter festgelegt. Der
Bonus wird quartalsweise ausbezahlt
und richtet sich nach der gültigen Bonuspolicy von SCM. Naheres regelt das
SCM MBO Bonus Program.
|
(2) Additionally, the Employee may receive a target-orientated variable bonus according to the SCM MBO Bonus Program which can amount to €60,000.00 gross per annum if the targets are achieved to 100 %. The bonus is depending on the earnings of the company and the evaluation of the personal performance of the Employee (MbO). The targets for the personal performance are determined by SCM in consultation with the Employee. The bonus shall be paid out quarterly and be subject to the Bonus-Policy of SCM as in force from time to time. Details are laid down in the SCM MBO Bonus Program. | |
(3) Eine etwaige Mehrarbeit des Mitarbeiters gem. § 5 dieses Vertrages ist
durch das Basisgehalt mit abgegolten,
ebenso wie jegliche Tätigkeiten für andere Unternehmen, mit
denen SCM wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden ist,
insbesondere Tätigkeiten für die
SCM Microsystems, Inc. Das Gehalt wird
jährlich uberprüft.
|
(3) The base salary compensates for any overtime and extra work of the Employee according to § 5 of this Agreement and for any activity for other companies to which SCM is economically or organisationally related, notably activities for SCM Microsystems, Inc. The remuneration shall be reviewed annually. |
- 4 -
(4)
Der Mitarbeiter erhält gemäß
SCM-Dienstwagenregelung, einen Firmenwagen (Kategorie 5er BMW), auch
zur privaten Nutzung. Der Mitarbeiter hat
die private Nutzung des Dienstwagens
nach den gesetzlichen Vorschriften zu
versteuern. Die Kosten für Betriebsstoffe
werden von SCM getragen. Der Mitarbeieuter hat die Option, statt eines Firmenwagens eine entsprechende car allowance
zu erhalten. Näheres regelt die SCM-Dienstwagenregelung.
|
(4) The Employee shall be provided with a company car (category: BMW 5er series) which may also be used privately, in accordance with SCM company’s car guideline. The Employee has to bear the taxes for the private use of the company car according to the statutory provisions. The costs for operating materials are paid by SCM. The Employee has the option to receive a respective car allowance instead of a company car. Details are laid down in SCM company’s car guideline. | |
(5) Dem Mitarbeiter werden von SCM
Microsystems Inc., unter dem Vorbehalt
der Genehmigung durch das Board of
Directors von SCM Microsystems Inc.,
30,000 Optionen auf Aktien der SCM
Microsystems Inc. unter den Bedinguncgen des Jeweils gültigen Stock Option
Plan gewährt.
|
(5) Subject to the for SCM Microsystems Inc.’s Board of Directors’ approval, the Employee will be granted by SCM Microsystems Inc. 30,000 options for common stock of SCM Microsystems Inc. under the conditions of the Stock Option Plan as in force from time to time. | |
(6) Der Mitarbeiter kann am jeweils
gültigen SCM Microsystems Inc.
Employee Stock Purchase Plan (ESPP)
teilnehmen.
|
(6) The Employee is entitled to partticipate in the SCM Microsystems Inc. Employee Stock Purchase Plan (ESPP) as in force from time to time. | |
§ 4
Krankheit / Abwesenheit
|
§ 4 Sickness / Absence | |
(1) 1st
der Mitarbeiter infolge auf Krankheit beruhender Arbeitsunfähigkeit
an der Arbeitsleistung verhindert, ohne
dass ihn ein Verschulden trifft, so erhält
er Gehaltsfortzahlung nach den gesetzlis
chen Bestimmungen.
|
(1) In case of sickness or inability to work preventing the Employee without his personal responsibility from performing his duties, the Employee shall receive the remuneration in accordance with the statutory provisions in the event of sickness. | |
(2)
Für den Fall, dass der Mitarbeiter
durch einen Dritten verletzt wird, und
SCM Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfalle leistet, tritt der Mitarbeiter bereits
jetzt seine diesbezüglichen Schadenser satzansprüche an SCM
ab. Er ist verpflichtet, SCM die zur Erhebung der Ansprüche
erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
|
(2) If the Employee is injured by a third person and SCM pays the remuneration in accordance with the statutory provisions in the event of sickness, the Employee hereby assigns his respective damage claims to SCM. He is obliged to give SCM the relevant information required for the realisation of such damage Claims. |
- 5 -
§ 5 Arbeitszeit
|
§ 5 Working Hours | |
Die
regelmäßige Arbeitszeit entspricht
den Erfordernissen der Position, welche
ein besonderes Engagement verlangt,
und betragt mindestens 40 Stunden wochentlich. Beginn und Ende der
täglichen
Arbeitszeit und der Pausen richten sich
ebenfalls nach den Erfordernissen der
Position und ergänzend nach der übung
des Betriebes. Der Mitarbeiter ist verpflichtet, soweit erforderlich, Mehr- und
überarbeit sowie Samstags-, Sonn- und
Feiertagsarbeit zu leisten.
|
The regular working hours correspond to the high requirements of the position which requires particular dedication, and amount to at least 40 hours per week. Begin and end of the daily working hours and rest periods are also subject to the requirements of the position and, additionally, to business practice. To the extent necessary, the Employee is obliged to work overtime and extra time and to fulfil his duties under this Agreement also on Saturdays, Sundays and public holidays. | |
§ 6 Urlaub
|
§ 6 Holiday | |
Es besteht ein Urlaubsanspruch von 28
Arbeitstagen im Kalenderjahr; der Urlaubsanspruch erhoht sich pro
voliendetem Kalenderjahr der Betriebszugehörigkeit um jeweils 1 Tag bis zum Höchstanspruch von 31 Arbeitstagen nach
3 Jahren Betriebszugebörigkeit. Bei Eintritt in
das Arbeitsverhältnis im Laufe eines Kalenderjahres besteht Anspruch auf den
jeweils anteiligen Urlau. Bei Ausscheiden wärend des laufenden Kalenderjahres besteht ebenfalls Anspruch auf den
anteiligen Urlaub, der bis zum Datum des
Ausscheidens entstanden ist, d.h. 1/12
pro Monat, den der Mitarbeiter im laufenden Kalenderjahres noch angestellt war.
Der Urlaub wird in Abstimmung mit der
Geschäftsführung festgelegt. Im Übrigen
gelten die gesetzlichen Bestimmungen.
|
The Employee is entitled to a holiday leave of 28 working days per calendar year. The holiday entitlement shall increase for one day per completed calendar year of term of service up to a maximum entitlement of 31 working days per calendar year. In case of start of work during a calendar year, the Employee is entitled to pro-rated holidays. In case of termination during a calendar year, the Employee is entitled to pro-rated holidays until the date of the end of employment, ii. e. 1/12 per month during which the Employee was employed in the current calendar year. The holiday shall be taken after consultation with the management. In addition, the statutory provisions shall apply. | |
§ 7 Arbeitsverhinderung
|
§ 7 Absence from Work | |
(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, der
Personalabteilung von SCM jede Dienstverhinderung und ihre voraussichtliche
Dauer unverzüglich mitzuteilen. Auf Verlangen sind die Gründe für die Dienstverhinderung mitzuteilen.
|
(1) The Employee has to inform the HR-department of SCM about each case of absence and about the duration of his probable absence without undue delay. Upon request, the Employee shall inform SCM about the reasons for the absence. |
- 6 -
(2) Im Krankheitsfall ist der
Mitarbeiter verpflichtet, vor
Ablautf des 3. Kalendertages nach
Beginn der Arbeitsunfähigkeit eine
ärztliche Bescheinigung über die
Arbeitsunfähigkeit sowie deren
voraussichtliche Dauer vorzulegen.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit
länger als in der Bescheinigung
angegeben, so ist der Mitarbeiter
verpflichtet, unverzüglich eine
neue ärztliche Bescheinigung
einzureichen.
|
(2) In case of sickness, the Employee shall submit a medical certificate attesting to his inability to work and the probable duration before expiration of the third calendar day after the beginning of the inability to work. Should the inability to work last longer than indicated in the medical certificate, the Employee shall without undue delay submit another medical certificate | |
§ 8 Nebenleistungen
|
§ 8 Disbursements | |
Für von SCM veranlasste
Dienstreisen und Bewirtungskosten
erhät der Mitarbeiter
Kostenerstattung nach der jeweils
gültigen SCM Spesenordnung und den
jeweils gültigen steuerrechtlichen
Richtlinien
|
SCM shall reimburse the Employee for necessary business travels and entertainment expenses in accordance with SCM’s expense guidelines as in force from time to time and in accordance with the tax regulations in force from time to time. | |
§ 9 Geheimhaltung
|
§ 9 Confidentiality | |
(1) Der Mitarbeiter ist
verpflichtet, alle ihm im Laufe
seiner Tǎtigkeit für SCM bekannt
werdenden vertraulichen
Informationen, insbesondere
Geschäftsund Betriebsgeheimnisse,
geheim zu halten. Dies gilt
unabhängig davon, ob diese
Informationen SCM selbst betreffen
oder SCM bzw. dem Mitarbeiter
selbst von dritter Seite anvertraut
sind, und ob die vertraulichen
Informationen mit der eigenen
Tätigkeit des Mitarbeiters in
Zusammenhang stehen oder nicht.
Geschäftsund Betriebsgeheimnisse
sind insbesondere alle Tatsachen,
die nach dem Willen von SCM geheim
gehalten werden solIen.
|
(1) During the term of his employment, the Employee agrees to keep as secret all confidential information, included but not limited to operational and business secrets. This obligation applies independent whether the information concerns SCM itself or has been trusted to SCM or the Employee by a third party and independent whether the confidential information is related to the tasks of the Employee or not. Operational and business secrets include, but are not limited to facts which shall be kept secretly according to the will of SCM. | |
(2)
Dazu gehören
insbesondere Entwicklungen in
Bezug auf bestehende oder
zukünftige Produkte und
Dienstleistungen, die SCM anbietet
oder selbst benutzt, sowie Daten
und Informationen zur gesamten
Geschǎftsabwicklung von SCM, die
sich z.B. auf Umsaätze, Kosten,
|
(2) These include, but are not limited to developments with respect to existing or future products and services which are offered by SCM or used by SCM as well as data and information on business development as a whole, which relate to business volume, costs, profits, prices, |
- 7 -
Gewinne, Preisgestaltung,
Organisation, Kunden- und
Lieferantenlisten etc. beziehen.
Dasselbe gilt für Entwicklungen,
Verfahren, Geschäftsmethoden etc.,
die zwar als solche allgemein
bekannt sind, deren Verwendung durch
SCM aber nicht allgemein bekannt
ist.
|
organisation, customer and supplier list etc. The same applies to developments, procedures, business practices etc. which are as such commonly known, but which use by SCM is not commonly known. | |
(3) Die vorstehende
Geheimhaltungsverpflichtung
erstreckt sich auch auf
Angelegenheiten anderer
Unternehmen, mit denen SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch
verbunden ist, und dauert über das
Ende des Arbeitsverhältnisses
hinaus fort.
|
(3) The above confidentiality duty also applies to affairs of other companies to which SCM is economically or organisationally related and shall survive the termination of the employment. | |
(4) Alle SCM und/oder die
Interessen von SCM berührenden
Briefe sind ohne Rücksicht auf den
Adressaten ebenso wie alle
sonstigen dem Mitarbeiter zur
Verfügung stehenden
Geschäftsstücke, Zeichnungen,
Notizen, Aufzeichnungen,
Datenträger, Bücher, Muster,
Modelle, Geräte, Werkzeuge,
Materialien etc. alleiniges
Eigentum von SCM oder mit SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch
verbunden Unternehmen und nach
Aufforderung bzw, spätestens bei
Beendi-gung des Arbeitsverhältnisses
auch ohne Auforderung an SCM
zurückzugeben.
|
(4) All letters which relate to SCM and/or to the interests of SCM irrespective of the addressee as well as all other provided business pieces, drawings, notes, records, data carriers, books, samples, models, devices, tools, materials etc. are the sole property of SCM or of companies which are economically or organisationally related to SCM. They have to be returned to SCM upon request or at the latest upon termination of the employment without prior request. | |
§ 10 Erfindungen
|
§ 10 Inventions | |
(1) Für Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge gelten die
Bestimmungen des Gesetzes über
Arbeit-nehmer-Erfindungen vom 25.
Juli 1957 (ArbNErfG) und die hierzu
ergangenen Richtlinien. Der
Mitarbeiter verpflichtet sich, SCM
von ihm während der Dauer des
Arbeitsverhältnisses gemachte
Erfindungen und/oder technische
Verbesserungsvorschläge unverzüglich
schriftlich zu melden.
|
(1) The provisions of the German Employee Inventions Act of 25 July 1957 [Arbeitnehmererfindungsgesetz -ArbNErfG] and the relating directives shall apply for inventions and proposals for technical improvements. The Employee agrees to notify SCM without undue delay in written form whenever he has produced inventions and/or proposals for technical improvement during the term of the employment. |
- 8 -
(2) SCM ist innerhalb von 4 (vier) Monaten nach der Meldung berechtigt, die Erfindung oder den
technischen Verbesserungsvorschlag durch schriftliche Erklärung gegenüber dem
Mitarbeiter in Anspruch zu nehmen; mit Zugang der Erklärung gehen die Erfindung oder der
technische Verbesserungsvorschlag mit allen Rechten für das In- und Ausland auf SCM über. In diesem
Fall hat der Mitarbeiter Anspruch auf eine angemessene Vergütung. Nimmt SCM die Erfindung
innerhalb der o. g. Frist nicht in Anspruch, so kann der Mitarbeiter frei darüber verfügen.
(3) Der
Mitarbeiter erklärt ausdrücklich dass z.Zt. keine Verpflichtung gegenüber einem
früheren Arbeitgeber oder einem sonstigen Dritten zur Anmeldung
bzw. Übertragung von
Erfindungen oder technischen Verbesserungsvorschlägen besteht.
§ 11
Urheberrechte
(1) Soweit im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für SCM in der Person des Mitarbeiters
Urheberrechte entstehen, wird bereits hiermit vereinbart, dass SCM im
Rahmen der Bestimmungen des
Urheberrechtsgesetzes daran ein für geschäftliche Zwecke umfassendes ausschließliches Verwertungsrecht für
die Dauer des Urheberrechts zusteht, und zwar auch dann, wenn
das Arbeitsverhältnis mit dem Mitarbeiter zwischenzeitlich
endet. SCM ist berechtigt, Unterlizenzen, am Verwertungsrecht zu erteilen.
(2) Soweit Rechte an Arbeitsergebnissen nicht übertragbar sind, räumt der Mitarbeiter
bereits jetzt SCM das ausschließliche, zeitlich und räumlich unbeschränkte
Nutzungsrecht für alle bekannten Verwertungsarten ein. Hierzu
gehört insbesondere das Recht,
Abänderungen und Bearbeitungen sowie andere
(2) SCM is authorised within 4 (four) weeks after the notification to make use of the invention or
the proposal for technical invention by written declaration vis à-vis the Employee; upon receipt
of the declaration, the invention or the proposal for technical invention transfers to SCM
including all domestic and foreign rights. In this case, the Employee can claim an adequate
compensation. If SCM does not make use of the invention within the above period, the Employee
can freely dispose of it.
(3) The Employee hereby explicitly declares that there is currently no obligation vis-à-vis a previous employer or an other third party to apply for or to transfer inventions or proposals for technical inventions.
§ 11 Copyrights
(1) As far as any copyrights should emerge in relation to the tasks under this Employment
Agreement, it is hereby agreed that SCM shall have unlimited exclusive exploitation rights for
business purposes for the duration of the copyright within the scope of the copyright laws, even if
the employment relationship with the Employee is terminated in the mean time. SCM is authorised to
grant sublicenses on the exploitation rights.
(2) As far as rights on work results are not assignable, the Employee hereby agrees to transfer the exclusive exploitation rights, unlimited as to time and territory, for all known ways of exploitation. This includes, but is not limited to the right to make modifications and adaptations as well as other remodelling, to du-
- 9 -
Umgestaltungen vorzunehmen, die Arbeitsergebnisse im Original oder in abgeänderter,
bearbeiteter oder umgestalteter Form zu vervielfältigen, zu veröffentlichen, zu
verbreiten, vorzuführen, zum Abruf bereitzuhalten, über Fernleitungen oder sonstige Weise drahtlos
zu übertragen und zum Betrieb von Datenverarbeitungsanlagen zu nutzen.
(3) Der
Mitarbeiter führt in einer selbst erstellten Anlage zu diesem Vertrag alle Erfindungen,
Software, Spezifikationen, Konzepte etc. auf, an denen er vor Beginn seiner Tätigkeit
für SCM Rechte erworben hat, die den von diesem (§ 11) oder
dem vorigen Abschnitt (§ 10)
erfassten Rechten entsprechen. Soweit der Mitarbeiter auf dem Anhang aufgeführte Rechte zu SCM
einbringt, steht SCM an diesen ein unentgeltliches unbefristetes Nutzungsrecht zu, wenn die
Parteien nicht vor der Einbringung schriftlich etwas anderes vereinbaren. Die Parteien sind sich
einig, dass von allen nicht auf dieser Anlage aufgeführten Erfindungen, Software,
Spezifikationen, Konzepten etc. vermutet wird, dass es sich um Arbeitsergebnisse handelt, an
denen SCM das alleinige Verwertungsrecht zusteht.
§
12 Nebenbeschäftigungen
Während der Dauer des Arbeitsverhältnisses wird der Mitarbeiter seine ganze
Arbeitskraft, fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen ausschließlich SCM und den mit SCM
wirtschaftlich oder organi-satorisch verbunden Unternehmen zur Verfügung stellen und deren
Interessen fördern. Eine entgeltliche oder unentgeltliche Nebenbeschäftigung wird er nur
mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der Geschäftsleitung
von SCM ubernehmen. SCM
wird die Zustimmung nur aus berechtigtem geschäftlichem
Interesse verweigern. Dies gilt
entsprechend für die Beteiligung an anderen gewerblichen
plicate the work results in the original or modified or adapted or remodelled form, to publish, to
spread, to exhibit, to keep on hold, to transfer via long distance lines or wireless in any other
way and for the use of operating data processing systems.
(3) The Employee shall himself issue an attachment to this Agreement in which he lists all inventions, software, specifications, concepts etc. at which he acquired rights before his employment with SCM which correspond to the rights in this section (§ 11) or the previous section (§ 10). As far as the Employee contributes rights as listed in the attachment, SCM acquires unlimited exploitation rights without remuneration unless it is otherwise expressly agreed between the parties before the contribution in written form. Parties agree that it is presumed for all inventions, software, specifications, concepts, etc. that these are work results of SCM for which SCM has the exclusive exploitation rights.
§12 Side Activities
During the term of the employment, the Employee shall dedicate his full work force, professional
knowledge and experiences exclusively to SCM and the companies which are economically or
organisationally related to SCM and promote their interests. He shall
enter into any side activity — paid or unpaid — only with
prior written approval of the management of SCM. SCM shall only deny
the approval because of legitimate business interest. This restriction applies also to
shareholding in any other commercial or non-commercial companies if a sole shareholding of five
per cent of the capi-
- 10 -
oder gemeinnützigen Unternehmen, so
fern sie eine rein kapitälmaßige
Beteiligung von fünf Prozent
übersteigt.
|
tal is exceeded. | |
§ 13 Ausschlussfristen
|
§ 13 Forfeiture | |
Alle Ansprüche der Parteien
aus oder in Zusammenhang mit dem
Arbeitsverhaltnis verfallen,
wenn sie nicht innerhalb von
sechs Monaten nach ihrer
Fälligkeit schriftlich
gegenüber der anderen Partei
geltend gemacht werden. Dies
gilt nicht bei Haftung wegen
Vorsatzes. Die Versäumung der
Ausschlussfrist führt zum
Verlust des Anspruchs.
|
All claims of the parties arising from, or in connection with, the employment forfeit unless they are asserted within six months after their maturity in writing vis-ä-vis the other party. This shall not apply for liabiltiy because of intent. The failure to comply with the cut-off-period results in the forefeiture of the claim. | |
§ 14 Schlussbestimmungen
|
§ 14 Miscellaneous | |
(1) Dieser Vertrag ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Fall einer
Unstimmigkeit oder eines
Widerspruchs zwischen der
deutschen und der englischen
Fassung hat die deutsche Fassung
Vorrang.
|
(1) This Agreement is drafted in both German and English. In case of discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. | |
(2) Sollte eine der
Bestimmungen dieses Vertrages
unwirksam sein oder werden, so
wird dadurch die Wirksamkeit der
übrigen Bestimmungen nicht
beeinträchtigt, Anstelle der
unwirksamen Bestimmung oder zur
Ausfüllung eventueller Lücken
dieses Vertrages werden die
Parteien eine angemessene
Regelung treffen, die dem am
nächsten kommt, was die
Vertragsparteien nach ihrer
wirtschaftlichen Zwecksetzung
gewollt haben bzw. die dem
entspricht, was nach Sinn und
Zweck dieses Vertrages
vereinbart vorden wäre, hätte
man die Angelegenheit von
vornherein bedacht.
|
(2) Should individual provisions of this Agreement be or become invalid in whole or in part, the remaining provisions shall not be affected thereby. In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Agreement, parties shall agree on an adequate provision which comes closest to what the Parties intended in accordance with their economic goals, or which comes closest to what the Parties would have agreed according to the meaning and purpose of this Agreement if the matter had been considered from the outset. | |
(3) Mündliche Nebenabreden
zu diesem Vertrag bestehen
nicht. Änderungen und
Ergänzungen zu diesem Vertrag,
einschließlich dieser
Bestimmung, bedürfen zu ihrer
Rechtswirksamkeit der
Schriftform.
|
(3) No oral side agreements to this Agreement exist. Alterations and amendments to this Agreement require written form to be valid: the same applies for this written form requirement. |
- 11 -
(4) Dieser Vertrag unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. |
(4) This Agreement is subject to German law. | |
(5)
Vereinbarter Gerichtsstand ist München.
|
(5) The courts of Munich shall have jurisdiction. | |
Ismaning,
den 14. Xxxx 2006 SCM Microsystems GmbH |
/s/
Xxxxxx Xxxxxxxxx
|
/s/ Xxxxxxx Xxxxxx | |
Xxxxxx Xxxxxxxxx
|
Mitarbeiter / Employee | |
Geschäftsführer |