VEREINBARUNG AGREEMENT zwischen between SCM Microsystems GmbH - ,,Gesellschaft”/ ,,Company” - vertreten durch represented by Herm/Mr. Robert Schneider und and Herrn Ingo Zankel - ,,Mitarbeiter”/ ,,Employee”-
Exhibit
10.4
VEREINBARUNG
|
AGREEMENT | |
zwischen
|
between | |
SCM Microsystems GmbH |
||
- ,,Gesellschaft”/ ,,Company” - | ||
vertreten durch
|
represented by | |
Herm/Mr. Xxxxxx Xxxxxxxxx |
||
und
|
and | |
Xxxxx Xxxx Xxxxxx |
||
- ,,Mitarbeiter”/ ,,Employee”- | ||
§ 1 BEENDIGUNG
|
§ 1 TERMINATION | |
Die Paiteien sind sich einig, dass das
Anstellungsverhältnis zwischen dem Mitarbeiter
und der Gesellschaft sowie jed-wedes etwaige
sonstige Anstellungsverhältnis zwischen dem
Mitarbeiter und einem mit der Gesellschaft
verbundenen Unternehmen auf Veranlassung der
Gesellschaft zum 31. Dezember 2005
(“Be-endigungstermin”) geendet hat.
|
Parties agree that the employment between the Employee and the Company as well as any other employment relationship between the Employee and an affiliate of the Company has been terminated effective 31 December 2005 (“Termination Date”) upon request of the Company. | |
§ 2 ABWICKLUNG
|
§ 2 UNWINDING | |
(1) Die Parteien sind sich einig, dass
|
(1) Parties agree that the Employee |
- 2 -
der Mitarbeiter sein monatliches Festgehalt, die monatliche “car allowance” sowie die
Arbeitgeberbeiträge zu den relevanten Sozialversicherungen bis zum Beendigungstermin vollständig
erhalten hat.
has been paid in full his monthly fixed salary, the monthly car allowance and the employer’s
respective social security contribution until Termination Date.
(2) Die
Parteien sind sich einig, dass der Mitarbeiter auch sämtliche ihm bis zurn Beendigungstermin und darüber hinaus zustehende sonstige Vergütung, bereits
vollständig erhalten hat.
(2) Parties agree that the Employee has also fully received all other remuneration he was
entitled to until Termination Date and thereafter.
(3) Damit sind alle Vergütungsan-sprüche aus dem Anstellungsverhältnis, einschließlich
des Anspruchs auf variable Vergütung für die Vergangenheit und die gesamte Zeit bis zum
Beendigungstermin, vollständig bezahlt. Die Parteien sind sich insbesondere einig, dass dem
Mitarbeiter keine Ansprüche auf variable Vergütung (insbesondere auf den variablen Bonus gemäß dem
gemäß dem SCM MBO Bonus Plan für das 4. Quartal 2005 und den jährlichen Bonus für das Jahr 2005,
jährliche Sonderzahlung, Ürlaubsgeld,
Überstundenvergütung, Boni, Provision) bis zum
Beendigungstermin und darüber hinaus zustehen.
(3) All
remuneration claims under the employment, including but not limited to variable
remuneration for the past and the time through Termination Date are fully settled. Parties agree in
particular that the Employee has no claims for variable remuneration (including but not limited to
the variable bonus according to the SCM MBO Bonus Plan for Q4 2005
and the annual bonus for 2005,
annual special payments, extra vacation payment,overtime payments,bonuses, commissions)
until and beyond Termination Date.
(4) Die Parteien sind sich einig, dass dem Mitarbeiter sein gesamter Urlaub bis zum
Beendigungstermin durch Freistellung in natura gewährt wurde und
er ihn genommen hat.
(4) Parties agree that the Employee had been granted and taken all his vacation by
release from further activities until Termination Date.
(5) Die Parteien sind sich einig, dass dem Mitarbeiter alle Reisekosten und sonstigen
Auslagen bis zum Beendigungstermin vollständig abgerechnet und erstattet wurden. Etwaige
Vorschüsse an den Mitarbeiter sind nicht zurückzuzahlen.
(5) Parties agree that all travel expenses and other expenses have been fully accounted for
and reimbursed until Termination Date. Advances, if any, to the Employee do not have to be repaid.
§ 3 Abfindung
§
3 Severance
(1) Der
Mitarbeiter erhält zum Ausgleich für die vorgezogene Beendigung seiner Anstellung und für
den Verlust des Arbeitsplatzes eine einmalige pauschale Abfindung in Höhe von Eu-
(1) As compensation for the premature ending and the loss of employment the Employee shall
get a one-time lump sum severance in the amount of Euro 285,000.00 gross. The net sever-
-
3 -
ro
285.000,00 brutto. Der Nettobetrag der Abfindung ist fallig 14 Tage nach Erhalt einer
schriftlichen Zahlungsaufforderung des Mitarbeiters, spätestens — auch ohne Erhalt einer
Zahlungsauforderung — am 30. Juni 2006, in jedem Fall frühestens jedoch nach Rückgabe des gesamten
Firmeneigentums gem. § 5. Die Zahlung erfolgt auf das folgende Konto des Mitarbeiters:
ance is payable after 14 days after receipt of a written notice to pay by the Employee, at the
latest — even without receipt of a notice to pay — upon 30 June 2006, but in any case at the
earliest after return all company property in the Employee’s possession according to sec. 5. The
payment will be effected into the following account of the employee
DBS Bank Ltd.
6 Shenzen Way
DBS Xxxxxxxx Xxxxx 0
Xxxxxxxxx 00000
6 Shenzen Way
DBS Xxxxxxxx Xxxxx 0
Xxxxxxxxx 00000
DBS Bank Ltd.
0 Xxxxxxx Xxx
XXX Xxxxxxxx Xxxxx 0
Xxxxxxxxx 00000
0 Xxxxxxx Xxx
XXX Xxxxxxxx Xxxxx 0
Xxxxxxxxx 00000
Kontonr.: DBS 000-000000-0
SWIFT: XXXXXXXX
SWIFT: XXXXXXXX
Kontonr.: DBS 000-000000-0
SWIFT: XXXXXXXX
SWIFT: XXXXXXXX
(2) Sämtliche Steuer auf die Abfindung trägt der Mitarbeiter.
(2) All tax on the severance is borne by the Employee.
(3) Der Mitarbeiter beabsichtigt, eine steuerrechtliche Freistellungsbescheinigung des
zuständigen Betriebsstättenfi-nanzamts der Gesellschaft zu
erwirken (Finanzamt München für
Körperschaften, Steuernummer 143/823/16197). Sofern eine solche
ordnungsgemäße
Freistellungsbescheinigung der Gesellschaft spätestens mit der
Zahlungsaufforderung gemäß
Absatz (1) vorgelegt wird, wird die Abfindung entsprechend dieser Freistellungsbescheinigung
ausgezahlt, andernfalls nicht. Die Gesellschaft wird dem Mitarbeiter die für die Erwirkung
der Freistellungsbescheiniguning erforderlichen Informationen auf
Anfrage zur Verfügung
stellen.
(3) The Employee plans to apply for a certificate of exemption under fiscal law at the tax
authority competent for the establishment of the Company (Tax
Authority Munich für Körperschaften,
taxation number 143/823/16197). If such due certificate of exemption is submitted to the Company at
the latest together with the notice to pay according to subsec. (1), the accounting for the
severance will follow such certificate of exemption, otherwise not. The Company will provide the
Employee upon request with the information necessary for the application for the certificate of
exemption.
§ 4 AKTIENOPTIONEN / ERWERB VON AKTIEN
§ 4 STOCK OPTIONS / PURCHASE OF STOCKS
(1) Die
Ausübung, das “vesting” und die Verwertung der dem Mitarbeiter gewährten Aktienoptionen,
sowie etwaige hierfür maßgebliche Fristen, richten sich nach dem SCM Stock Option Plan in der
Fassung von 1997 in Verbindung mit dem Stock Option Agreement
(1) The
exercise, vesting and sale of stock options granted to
Mr. Hartmann and any deadlines
applicable thereto, if any, are subject to the stipulations of the SCM Stock Option Plan in the
version of 1997 in conjunction with the Stock Option Agreement.
- 4 -
(2) Etwaige Ansprüche des Mitarbeiters aus dem
SCM Employee Stock Purchase Plan richten sich
nach dem SCM Employee Stock Purchase Plan in der
Fassung vom 1997 in Verbindung mit dem
Subscription Agreement vom 18. April 2005.
|
(2) Claims of the Employee, if any, under the SCM Employee Stock Purchase Plan are subject to the stipulations of the SCM Employee Stock Purchase Plan in the version of 1997 in conjunction with the Subscription Agreement dated 18 April 2005. | |
§ 5 RüCKGABE VON FIRMEN-EIGENTUM
|
§ 5 RETURN OF COMPANY PROPERTY | |
(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, das
gesamte in seinem Besitz befindliche
Firmeneigentum (insbesondere das firmeneigene
Mobiltelefon mit SIM-Karte und den firmeneigenen
Laptop-Computer einschließlich Bekanntgabe
etwaiger Passwörter sowie PIN- and PUC-Codes)
sowie alle sonstigen Ceräte die ihm von der
Gesellschaft oder mit ihr im Sinn des § 15 AktG
verbundene Unternehmen (“Verbundene
Unternehmen”) übertassen wurden, bzw. die im
Eigentum von der Gesellschaft oder Verbundenen
Unternehmen stehen oder von ihr als
Arbeitsmittel überlassen wurden, spätestens 14
Tage nach Unterzeichnung dieser Vereinbarung
vollständig und in ordnungsgemäßem Zustand an
die Gesellschaft zurückzugeben.
|
(1) The Employee is obligated to return all company property in his possession (including, but not limited to the company owned mobile phone including the SIM-card and the company owned laptop computer including the disclosure of passwords and PIN- and FUC-codes) to the Company, as well as all other devices that have been left to him or that are property of the Company or affiliates of the Company in the meaning of § 15 German Stock Companies Act — AktG — (“Affiliates”) or have been entrusted to him as work equipment, completely and in due condition at the latest 14 days after signature under this Agreement. | |
(2) Der Mitarbeiter wird sämtliche Unterlagen
(insbesondere Dokumentationen, Skizzen,
Korrespondenz, Vermerke, Notizen), die der
Gesellschaft gehören oder die die Gesellschaft
von Dritten erhalten hat oder welche die
Gesellschaft oder ein Verbundenes Unternehmen
betreffen und/oder im Zusammenhang mit der
Tätigkeit des Mitarbeiters entstanden sind,
spätestens 14 Tage nach Unterzeichnung dieser
Vereinbarung vollständig an die Gesellschaft
Zurückgeben. Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
keine Kopien oder Abschriften der Unterlagen zu
behalten. Diese Regelung
|
(2) The Employee shall return to the Company all documents (including but not limited to documentations, sketches, correspondence, memos, notes), which are the property of the Company or which the Company had received by a third party or which concern the Company or an Affiliate and/or which have come into existence in the context of the Employee’s activity, at the latest 14 days after signature under this Agreement. The Employee assumes the obligation not to keep any copies thereof. This paragraph respectively applies to electronically stored data. |
- 5 -
gilt sinngemäß auch für elektronisch gespeicherte Daten |
||
(3) Der Mitarbeifer verpflichtet sich,
spätestens 14 Tage nach Unterzeichnung dieser
Vereinbarung etwaige Software, für welche die
Gesellschaft oder ein Verbundenes Unternehmen
die Lizenz hält, und die auf einem in seinem
Eigentum stehenden oder ihm zugänglichen, in
Dritteigentum stehenden Gerät aufgespielt sind,
zu löschen und sämtliche dort oder auf in seinem
Besitz oder Eigentum befindlichen Disketten oder
sonstigen Speichermedien elektronisch
gespeicherte Daten, welche Angeiegenheiten der
Gesellschaft Oder eines Verbundenen Unternehmens
oder deren Kunden. Lieferanten oder
Geschäftspartner betreffen, auf geeignete
Datenträger der Gesellschaft zu übertragen und
dann von der Festplatte zu löschen; er wird
Keine Kopien davon anfertigen und/oder behalten.
Der Mitarbeiter wird der Gesellschaft eventuelle
nur ihm bekannte Passwörter für EDV-Dateien
nennen.
|
(3) At the latest 14 days after signature under this Agreement, the Employee is obliged to delete all software, for which the Company or an Affiliate holds the license and which is stored on a device in his possession — or in possession of a third party, but accessible to him — and to copy to appropriate data carriers of the Company all data electronically stored on disks or other data carriers in his possession or property concerning affairs of the Company or an Affiliate or its customers, suppliers or business partners and thereafter delete the data; he shall not keep or make any copies thereof. The Employee will disclose to the Company passwords for electronically stored data known to him, only, if any. | |
(4) Sofern der Mitarbeiter seinen
Rückgabeverpflichtungen gemäß Absatz (1) und (2)
in Singapur nachkommen will, wird er sich rnit
der Gesellschaft in Verbindung setzen, die ihm
dann die Kontaktdaten und den Zeitpunkt für eine
Rückgabe in Singapur mitteilen wird.
|
(4) If the Employee wishes to comply with his obligations to return according to subsec. (1) and (2) in Singapore, he will contact the Company. The Company will then provide him with contact data and date for such return in Singapore. | |
§ 6 VERSCHWIEGENHEIT/ WOHLVERHALTEN / STILLSCHWEIGEN |
§ 6 CONFIDENTIALITY/ WELL- BEHAVIOUR/MAINTAINACE OF SILENCE |
|
(1) Der Mitarbeiter ist verpflichtet, alle ihm
während seiner Täligkeit bekannt gewordenen
oder anvertrauten betriebsinternen
Angelegenheiten von der Gesellschaft oder
Verbundenen Unternehmen, vor allem Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse, geschäftliche und
technische Informationen, auch über den
|
(1) Before and after Termination Date the Employee is obligated to keep strictly secret all business affairs, including but not limited to business secrets, information in relation to the business and technical information of the Company or Affiliates. Additionally, any contractual covenants concerning post- |
- 6 -
Beendigungstermin hinaus
strengstens geheim zu halten.
Ergänzend gelten auch über den
Beendigungstermin hinaus etwaige
vertragliche Bestimmungen zu
nachvertraglichen Vertraulichkeits/Geheimhaltungsverpflichtungen
und
zur Ubertragung von gewerblichen
Schutzrechten aus dem
Anstellungsvertrag des Mitarbeiters
mit der Gesellschaft.
|
contractual duties of confidentiality and transfer of industrial property rights from the employment contract between the Employee and the Company remain in force. | |
(2) Der Mitarbeiter verpflichtet
sich hiermit, auch nach Beendigung
der Anstellung gegenüber Dritten
(insbesondere gegenüber Presse- und
Medienorganen und im Internet sowie
gegenüber Lieferanten und Kunden der
Gesellschaft und Verbundener
Unternehmen)und/oder gegenüber
Mitarbeitern der Gesellschaft
keinerlei geschäftsschädliche,
nachteilige oder unfreundliche
Äußerungen über die Gesellschaft
oder Verbundene Unternehmen zu
machen, insbesondere auch nicht über
deren Management, Investoren,
Geschäftsführer, Geschäfte oder
Produkte.
|
(2) The Employee is obligated, after termination of the employment, not to make any detrimental, disadvantageous or unfriendly remark on the Company or Affiliates vis-à-vis third parties (including but not limited the press or media and in the internet and suppliers and customers of the Company and Affiliated Companies), employees of the Company, including but not limited to remarks on management, investors, employees, businesses or products | |
(3) Die Parteien verpflichten sich,Stillschweigen
hinsichtlich des
finanziellen Inhalts dieser Vereinbarung
gegen-über Dritten zu
wahren, es sei denn, sie sind
gesetzlich zur Auskunft verpflichtet.
|
(3) Parties agree to maintain silence vis-à-vis third parties about the financial content of this Agreement, unless they are obliged by law to disclosure. | |
§ 7 ZEUGNIS / ARBEITSPAPIERE
/ KOMMUNIKATION
|
§ 7 REFERENCE / WORKING PAPERS / COMMUNICATION | |
(1)
Der Mitarbeiter erhält ein
wohlwollendes qualifiziertes
Zeugnis erstellt und übersendet, das
dem Wortlaut der Anlage 1 zu dieser
Vereinbarung entspricht.
|
(1) The Employee shall receive a positive reference following the wording of Exhibit 1 to this Agreement. | |
(2) Zudem erhält der Mitarbeiter
die Arbeitspapiere wie Versicherungsnachweise
und.
Lohnsteuerkarte
|
(2) Additionally, the Employee shall receive the working papers, insurance certificates and tax card. | |
(3)
Die Parteien werden sowohl fürdie
interne als auch externe
Kommunikation über das Ausscheiden
des Mitarbeiters folgende
Sprachregelung benutzen:
|
(3) For the internal and external communication of the Employee’s leaving, Parties will use the following wording: |
- 7 -
“Xxxx Xxxxxx verlässt uns auf
eigenen Wunsch. um sich neuen
Aufgaben zuzuwenden. Wir
bedauern dies sehr, wei wir mit
Xxxxx Xxxxxx einen
hervorragenden Mitarbeiter
verlieren. Wir wünschen Xxxxx
Xxxxxx für seinen weiteren
beruflichen Werdegang alles
Gute,”
|
“Mr. Zankel is leaving our services by his request to address himself to new tasks. We regret this very much, as we lose an outstanding employee in Mr. Zankel. We wish Mr. Zankel all the best for his future career.” | |
Die Sprachregelung
wird von der
Gesellschaft intern
und extern
unverzuglich nach
Unterzeichnung
dieser Vereinbarung
auf die bei der
Gesellschaft in
solchen Fällen
übliche Weise
kommuniziert.
|
This wording will be communicated by the Company internally and externally without undue delay after signature under this Agreement by the means usually used by the Company in such cases. | |
§ 8 ABWERBEVERBOT
|
§ 8 NON-SOLICITATION | |
Der Mitarbeiter 1st verpflichtet,
für den Zeitraum
von zwei Jahren nach dem
Be-endigungstermin, weder selbst
noch durch andere, weder direkt
noch indirekt, einen anderen
Mitarbeiter der Gesellschaft
oder verbundener Unternehmen
aktiv abzuwerben, bzw, einen
anderen Mitarbeiter der
Gesellschaft Oder verbundener
Unternehmen aktiv zu
veran-lassen, sein
Verfragsverhältnis mit der
Gesellschaft oder verbundenen
Unternehmen zu beenden.
|
For the duration of two years after Termination Date, the Employee is obliged not to actively solicit an employee of the Company or an Affiliate for employment and/or actively cause an employee to terminate his contractual relationship with the company or an Affiliate, neither by myself not through third parties, neither directly nor indirectly | |
§ 9 ABGELTUNG
|
§9 FINAL SETTLEMENT | |
Mit Unterzeichnung dieser
Vereinbarung bestehen nurmehr
die in dieser Vereinbarung
niedergelegten Ansprüche des
Mitarbeiters gegen die
Gesellschaft. Mit der Erfüllung
aller Verpflichtungen von der
Gesellschaft aus dieser
Vereinbärung sind alle Ansprüche
des Mitarbeiters gegen die
Gesellschaft oder mit der
Gesellschaft verbundene
Unternehmen aus dem
Anstellungsverhältnis und seiner
Beendigung, gleich aus welchem
Rechtsgrund, abgegolten und
erledigt.
|
Upon execution of this Agreement the Employee has only those claims against the Company, which are laid down in this Agreement. Upon fulfilment of the obligations of this Agreement all claims of the Employee as well as any claims of the Employee against affiliated companies from the employment and its termination are finally settled. | |
§
10 KLAGERÜCKNAHME
|
§ 10 DISCONTINUANCE OF ACTION | |
Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
die beirn Arbeitsgericht
München unter dem Aktenzeichen
25 Ca 19980/05 anhängige Klage
unverzüglich nach Untërzeichung
|
The Employee is obliged to discontinue his action before the labour court of Munich, reference number 25 Ca 19980/05, immediately after signature under this | |
- 8 -
dieser Vereinbarung zurückzunehmen
|
Agreement. | |
§
11 HINWEIS
|
§ 11 INFORMATION | |
(1) Dem Mitarbeiter ist
bekannt, dass Auskünfte über
mögliche
sozial-versicherungsrechtliche
Auswirkungen(insbesondere
Sperrzeit) sowie steuer-rechtliche
Auswirkungen dieser Vereinbarung
die
Sozialversicherungsträger(insbes.
die Bundesagentur für Arbeit)bzw.
das Finanzamt erteilen. Er
verzichtet insoweit auf weitere
Hinweise derGesellschaft.
|
(1) The Employee knows that information about possible effects of this Agreement on social security payments (including but not limited to a barring period) and tax obligations and privileges are rendered by the social security carriers respectively the tax office. He insofar does not wish further information of the Company. | |
(2) Der Mitarbeiter wurde
frühzeitigauf die Notwendigkeit
eigener Aktivitatenbei der Suche
nach einer anderen Beschaftigung
und auf die Verpflichtung
zurunverzüglichen Meldung
beim Arbeitsamt hingewiesen.
|
(2) The Employee had been given reference to his obligation to actively search for another occupation and to his obligation to notify the employment office. | |
§12 SCHLUSSBESTIMMUNGEN
|
§12 MISCELLANEOUS | |
(1) Diese Vereinbarung ist in
deutscher und englischer Sprache
ausgefertigt. Im Falle eines
Widerspruchs zwischen der
deutschen und der
englischen Fassung, hat die
deutsche Fassung Vorrang.
|
(1) This Agreement has been drafted in both a German and an English version. In case of contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. | |
(2) Änderungen oder
Ergänzungendieser Vereinbarung,
einschließlich dieser Klausel,
bedüfen zur Rechtswirksamkeit
der Schriftform.
|
(2) Each modification of, and each supplement to this Agreement, especially any modification of this provision, must be in writing to be effective. | |
(3) Diese Vereinbarung
unterliegtdeutschem Recht.
|
(3) This Agreement is subject to German law. | |
(4) Sollte eine Bestimmung dieser
Vereinbarung ganz oder teilweise
rechtsunwirksam sein oder werden,
so wird die Gültigkeit der übrigen
Bestimmungen dieser Vereinbarung
hiervon im Zweifel nicht berührt.
Anstelle der unwirksamen
Bestimmung oder zur Aüsfüllung
eventueller Lücken dieser
Vereinbarung gilt eine angemessene
Regelung als vereinbart, die dem
am nächsten kommt, was die
Parteien nach ihrer
wirtschaftlichen
|
(4) Should any provision of this Agreement be or become invalid, in case of doubt, this shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement. In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Agreement, a suitable provision is held as agreed to apply .which comes closest to what the Parties intended in accordance with their economic goals, or such provision which comes closes to what the Parties would |
- 9 -
Zwecksetzung gewollt haben bzw. die
Bestimmung, die dem entspricht, was
nach Sinn und Zweck dieser
Vereinba-rung vereinbart worden
wäre, hätte man die Angelegenheit
von vornherein be-dacht. Gleiches
gilt für Lücken in dieser
Vereinbarung.
|
have agreed according to the meaning and purpose of this Agreement if the matter had been considered from the outset. The same applies for gaps in this Agreement. |
Ismaning, den/this 8.2.2006
|
Berlin, den/this 27.01.2006 | |||||
SCM Microsystems GmbH,
|
Xxxx Xxxxxx | |||||
vertreten durch:
|
vertreten durch: | |||||
/s/ Xxxxxx Xxxxxxxxx
|
/s/ Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx | |||||
Xxxxxx Xxxxxxxxx
|
Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxx | |||||
Geschäftsführer
|
(Originalvollmacht anliegend) |
Xxxx Xxxxxx
000 Xxxxx Xxxxx Xxxx # 00-00, Xxxxxxxx 000000
000 Xxxxx Xxxxx Xxxx # 00-00, Xxxxxxxx 000000
V O L L M A C H T
Hiermit
bevollmächtigeich Herrn Rechtsanwalt Xxxxxx Xxxxxx, for mich einen Authebungs vertrag zur
Beendigung meines Arbeitsverhältnisses mit der SCM Microsystems GmbH auszuverhandeln und in
Vertretung für mich zu unterzeichnen.
Xxxxxxxx, 00 Januar 2006 | /s/ Xxxx Xxxxxx | ||||
(Ort, Datum) | (Unterschrift) |