ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT
Exhibit 10.3
ANSTELLUNGSVERTRAG / EMPLOYMENT AGREEMENT
zwischen
|
between |
SCM Microsystems GmbH
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
Xxxxx-Xxxxxxx-Xxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
- nachfolgend “SCM” genannt -
|
- hereinafter referred to as “SCM” - | |
und
|
and |
Xxxxx Xx. Xxxxxxx Xxxxxx
Xxxxxxxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
Xxxxxxxxxxx 00
00000 Xxxxxxxx
- nachfolgend “Mitarbeiter” genannt -
|
- hereinafter referred to as “Employee” - |
§ 1 Einstellung, Aufgaben, Dienstort
|
§ 1 Employment, Tasks, Place of Work |
(1) Der Mitarbeiter ist bei SCM angestellt
als Vice President Marketing.
|
(1) The Employee is employed with SCM as Vice President Marketing. | |
(2) Zu den Aufgaben des Mitarbeiters gehört
insbesondere das Product Management und
Marketing. SCM behält sich vor, die
Aufgaben in einer Stellenbeschreibung zu
konkretisieren.
|
(2) The tasks of the Employee include, but are not limited to Product Management and Marketing. SCM reserves the right to specify the tasks in a job description. | |
(3) Dienstort ist Ismaning. Die Tätigkeit
des Mitarbeiters bringt umfangreiche Reisen
innerhalb und außerhalb Europas mit sich
und auch längere Auslandsaufenthalte. SCM
behält sich vor, dem Mitarbeiter im Rahmen
des Unternehmens eine andere oder
zusätzliche Tätigkeit, die seinen
Kenntnissen und Fähigkeiten entspricht, zu
übertragen und/oder ihn an einen anderen
Ort zu versetzen, soweit dies zumutbar ist.
|
(3) Place of work is Ismaning. The tasks of the Employee require extensive travel inside and outside of Europe and also longer stays abroad. SCM reserves the right to assign to the Employee different or additional tasks within the company which correspond to his abilities and qualifications and/or to transfer the Employee to another place of work as far as this can be reasonably expected. |
- 2 -
(4) Der Mitarbeiter verpflichtet sich, die
Richtlinien (insbesondere alle Company
Policies) und Anweisungen von SCM in ihrer
jeweiligen Fassung zu beachten.
|
(4) The Employee is obliged to comply with the guidelines (notably all Company Policies) and instructions of SCM as in force from time to time. |
§ 2 Laufzeit, Kündigung
|
§ 2 Term / Termination | |
(1) Das Arbeitsverhältnis
begann am 01. August 2000
und läuft auf unbestimmte
Zeit.
|
(1) The Employment Agreement commenced on August 1, 2000 and runs for an indefinite period. | |
(2) Jede Vertragspartei kann
das Arbeitsverhältnis mit
einer Frist von sechs
Monaten zum Monatsende
kündigen. Jede Kündigung
bedarf der Schriftform. Das
Recht zur außerordentlichen
Kündigung bleibt unberührt.
|
(2) Either party may terminate the Employment Agreement by ordinary notice observing a notice period of six months to the end of a month. Any notice of termination requires written form. The right to give extraordinary notice shall not be affected thereby. | |
(3) SCM ist jederzeit,
insbesondere im Fall einer
Kündigung, berechtigt, den
Mitarbeiter unter
Fortzahlung seiner Bezüge
von weiterer Tätigkeit
freizustellen. Im Fall einer
Freistellung wird die Dauer
der Freistellung vorrangig
auf alle Urlaubsansprüche
(einschließlich etwaigen
Resturlaubs aus Vorjahren)
angerechnet.
|
(3) SCM may, at any time, notably in the event of termination, release the Employee from performing further tasks, while the Employee shall retain his claim to remuneration for the release period. In the event of release, the release period priorily shall be set off against any holiday entitlement (including any remaining holiday from previous years). |
(4) Das Arbeitsverhältnis endet auch, ohne
dass es einer Kündigung bedarf, spätestens
zum Ende des Monats, in dem der Mitarbeiter
das gesetzliche Rentenalter erreicht.
|
(4) The employment ends, without need of notice being given, with expiration of the month in which the Employee reaches the statutory retirement age. |
§ 3 Gehalt
|
§ 3 Remuneration | |
(1) Das monatliche
Brutto-Basisgehalt beträgt seit dem
1. Februar 2006
|
(1) The monthly gross base salary effective from February 1, 2006 amounts to | |
€ 12.083,34
|
€ 12.083,34 | |
(in Worten: zwölftausenddreiundachtzig Euro,
vierunddreißig Cent).
|
(in words: twelve thousand and eighty-three Euros, thirty-four Cent) | |
und ist zahlbar bargeldlos jeweils
zum Monatsende.
|
payable non-cash at the end of each month. | |
Employment Agreement with Xx. Xxxxxxx Xxxxxx |
- 3 -
Dies entspricht einem Jahres-Brutto-Basisgehalt von
|
This corresponds to an annual gross base salary of |
€ 145.000,00
|
€ 145.000,00 | |
(in Worten: einhundertfünfundvierzigtausend Euro)
|
(in words: one hundred and forty-five thousand Euros) |
(2) Zusätzlich kann der Mitarbeiter
einen zielabhängigen variablen Bonus
in Höhe von 16,67% gemäß dem SCM
MBO Bonus Program erhalten, dessen
Höhe derzeit € 24.171,50 brutto
jährlich bei 100 % Zielereichung
beträgt. Der Bonus ist abhängig vom
Erfolg der Gesellschaft und der
Bewertung der persönlichen Mitarbeit
des Mitarbeiters (MbO). Die Ziele
für die persönliche Mitarbeit werden
von SCM nach Konsultation mit dem
Mitarbeiter festgelegt. Der Bonus
wird quartalsweise ausbezahlt und
richtet sich nach der gültigen
Bonuspolicy von SCM. Näheres regelt
das SCM MBO Bonus Program.
|
(2) Additionally, the Employee may receive a target-orientated variable bonus of 16,67% according to the SCM MBO Bonus Program which can amount to presently € 24.171,50 gross per annum if the targets are achieved to 100 %. The bonus is depending on the earnings of the company and the evaluation of the personal performance of the Employee (MbO). The targets for the personal performance are determined by SCM in consultation with the Employee. The bonus shall be paid out quarterly and be subject to the Bonus-Policy of SCM as in force from time to time. Details are laid down in the SCM MBO Bonus Program. | |
(3) Eine etwaige Über- oder
Mehrarbeit des Mitarbeiters gem. § 5
dieses Vertrages ist durch das
Basisgehalt mit abgegolten, ebenso
wie jegliche Tätigkeiten für andere
Unternehmen, mit denen SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch
verbunden ist, insbesondere
Tätigkeiten für die SCM
Microsystems, Inc. Das Gehalt wird
jährlich überprüft.
|
(3) The base salary compensates for any overtime and extra work of the Employee according to § 5 of this Agreement and for any activity for other companies to which SCM is economically or organisationally related, notably activities for SCM Microsystems, Inc. The remuneration shall be reviewed annually. | |
(4) Der Mitarbeiter erhält gemäß der
jeweils gültigen
SCM-Dienstwagen-regelung, einen
Firmenwagen (gegenwärtig Kategorie
5er BMW), auch zur privaten Nutzung.
Der Mitarbeiter hat die private
Nutzung des Dienstwagens nach den
gesetzlichen Vorschriften zu
versteuern. Die Kosten für
Betriebsstoffe werden von SCM
getragen. Der Mitarbeiter hat die
Option, statt eines Firmenwagens
eine entsprechende car allowance zu
erhalten. Näheres regelt die
SCM-Dienstwagenregelung.
|
(4) In accordance with SCM company’s car guideline, as in force from time to time, the Employee shall be provided with a company car (currently category: BMW 5er series) which may also be used privately The Employee has to bear the taxes for the private use of the company car according to the statutory provisions. The costs for operating materials are paid by SCM. The Employee has the option to receive a respective car allowance instead of a company car. Details are laid down in SCM company’s car guideline. | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 4 -
(5) Im Fall, dass dem Mitarbeiter
eine ordentliche, betriebsbedingte
Kündigung durch SCM ausgesprochen
wird, ohne dass der Mitarbeiter
selbst zuvor eine Kündigung
ausgesprochen hat, oder der
Mitarbeiter SCM durch ein
gravierendes und vermeidbares
Fehlverhalten zur Kündigung
veranlasst hat, erhält der
Mitarbeiter eine einmalige Abfindung
für den Verlust seines
Arbeitsplatzes in Höhe von 12
(zwölf) zu dem Zeitpunkt aktuellen
Monatsgehältern (incl. 16,67% MBO)
brutto, wenn durch die Kündigung das
Arbeitsverhältnis tatsächlich
beendet wurde.
|
(5) If the Employee is given ordinary notice of termination of his employment by SCM, without the Employee having given himself prior notice of termination, or the Employee having caused SCM to give notice by severe and avoidable misconduct, the Employee shall be entitled to a one-off severance for the loss of employment in the amount of 12 (twelve) then effective monthly salaries (incl. 16,67% MBO) gross, in accordance with below subsections, if the employment was actually terminated by such notice. | |
(6) Der Anspruch auf die Abfindung
ist zum Zeitpunkt der rechtlichen
Beendigung des Arbeitsverhältnisses
fällig.
|
(6) The entitlement to the severance shall become due upon the legal termination of the employment. | |
§ 4 Krankheit / Abwesenheit
|
§ 4 Sickness / Absence |
(1) Ist der Mitarbeiter infolge
auf Krankheit beruhender
Arbeitsunfähigkeit an der
Arbeitsleistung verhindert, ohne
dass ihn ein Verschulden trifft,
so erhält er Gehaltsfortzahlung
nach den gesetzlichen
Bestimmungen.
|
(1) In case of sickness or inability to work preventing the Employee without his personal responsibility from performing his duties, the Employee shall receive the remuneration in accordance with the statutory provisions in the event of sickness. | |
(2) Für den Fall, dass der Mitarbeiter
durch einen Dritten verletzt wird, und
SCM Gehaltsfortzahlung im
Krankheitsfalle leistet, tritt der
Mitarbeiter bereits jetzt seine
diesbezüglichen
Schadensersatzansprüche an SCM ab. Er
ist verpflichtet, SCM die zur Erhebung
der Ansprüche erforderlichen Auskünfte
zu erteilen.
|
(2) If the Employee is injured by a third person and SCM pays the remuneration in accordance with the statutory provisions in the event of sickness, the Employee hereby assigns his respective damage claims to SCM. He is obliged to give SCM the relevant information required for the realisation of such damage claims. | |
(3) Der Mitarbeiter ist verpflichtet,
der Personalabteilung von SCM jede
Dienstverhinderung, deren Grund und
voraussichtliche Dauer unverzüglich
mitzuteilen. Er ist verpflichtet, SCM
auf vordinglich zu erledigende
Aufgaben hinzuweisen.
|
(3) The Employee has to inform the HR-department of SCM about each case of absence, its reasons and the duration of his probable absence without undue delay. The Employee has to draw SCM’s attention to any urgent tasks which are to be completed with priority. | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 5 -
(4) Im Krankheitsfall ist der
Mitarbeiter verpflichtet, vor Ablauf
des dritten Kalendertages nach Beginn
der Arbeitsunfähigkeit eine ärztliche
Bescheinigung über die
Arbeitsunfähigkeit sowie deren
voraussichtliche Dauer vorzulegen.
Dauert die Arbeitsunfähigkeit länger
als in der Bescheinigung angegeben, so
ist der Mitarbeiter verpflichtet,
unverzüglich eine neue ärztliche
Bescheinigung einzureichen.
|
(4) In case of sickness, the Employee shall submit a medical certificate attesting to his inability to work and the probable duration before expiration of the third calendar day after the beginning of the inability to work. Should the inability to work last longer than indicated in the medical certificate, the Employee shall without undue delay submit another medical certificate |
§ 5 Arbeitszeit
|
§ 5 Working Hours | |
Die regelmäßige Arbeitszeit
entspricht den Erfordernissen der
Position, welche ein besonderes
Engagement verlangt, und beträgt
mindestens 40 Stunden wöchentlich.
Beginn und Ende der täglichen
Arbeitszeit und der Pausen richten
sich ebenfalls nach den
Erfordernissen der Position und
ergänzend nach der Übung des
Betriebes. Der Mitarbeiter ist
verpflichtet, soweit erforderlich,
Mehr- und Überarbeit sowie
Samstags-, Sonn- und Feiertagsarbeit
zu leisten.
|
The regular working hours correspond to the high requirements of the position which requires particular dedication, and amount to at least 40 hours per week. Begin and end of the daily working hours and rest periods are also subject to the requirements of the position and, additionally, to business practice. To the extent necessary, the Employee is obliged to work overtime and extra time and to fulfil his duties under this Agreement also on Saturdays, Sundays and public holidays. | |
§ 6 Urlaub
|
§ 6 Holiday | |
Es besteht ein Urlaubsanspruch von
28 Arbeitstagen im Kalenderjahr; der
Urlaubsanspruch erhöht sich pro
vollendetem Kalenderjahr der
Betriebszugehörigkeit um jeweils 1
Tag bis zum Höchstanspruch von 31
Arbeitstagen nach 3 Jahren
Betriebszugehörigkeit. Bei
unterjährigem Beschäftigungsbeginn
bzw. -ende wird der Urlaub in diesem
Kalenderjahr zeitanteilig gewährt,
d.h. 1/12 pro Monat, den der
Mitarbeiter im laufenden
Kalenderjahre noch angestellt war.
|
The Employee is entitled to a holiday leave of 28 working days per calendar year. The holiday entitlement shall increase for one day per completed calendar year of term of service up to a maximum entitlement of 31 working days per calendar year. Provided a contract year is shorter than the calendar year, the annual vacation shall be granted pro rata temporis, i.e. 1/12 per month during which the Employee was employed in the current calendar year. | |
Der Urlaub wird in Abstimmung mit
der Geschäftsführung festgelegt. Im
Übrigen gelten die gesetzlichen
Bestimmungen.
|
The holiday shall be taken after consultation with the management. In addition, the statutory provisions shall apply. | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 6 -
§ 7 Auslagen
|
§ 7 Disbursements | |
Für von SCM veranlasste Dienstreisen
und Bewirtungskosten erhält der
Mitarbeiter Kostenerstattung nach
der jeweils gültigen SCM
Spesenordnung und den jeweils
gültigen steuerrechtlichen
Richtlinien.
|
SCM shall reimburse the Employee for necessary business travels and entertainment expenses in accordance with SCM’s expense guidelines as in force from time to time and in accordance with the tax regulations in force from time to time. |
§ 8 Geheimhaltung
|
§ 8 Confidentiality | |
(1) Der Mitarbeiter verpflichtet sich,
alle ihm im Laufe seiner Tätigkeit für SCM
bekannt werdenden vertraulichen
Informationen, insbesondere Geschäfts- und
Betriebsgeheimnisse, geheim zu halten.
Dies gilt unabhängig davon, ob diese
Informationen SCM selbst betreffen oder
SCM bzw. dem Mitarbeiter selbst von
dritter Seite anvertraut sind, und ob die
vertraulichen Informationen mit der
eigenen Tätigkeit des Mitarbeiters in
Zusammenhang stehen oder nicht. Geschäfts-
und Betriebsgeheimnisse sind insbesondere
alle Tatsachen, die nach dem Willen von
SCM geheim gehalten werden sollen.
|
(1) During the term of his employment, the Employee agrees to keep as secret all confidential information, included but not limited to operational and business secrets. This obligation applies independent whether the information concerns SCM itself or has been trusted to SCM or the Employee by a third party and independent whether the confidential information is related to the tasks of the Employee or not. Operational and business secrets include, but are not limited to facts which shall be kept secretly according to the will of SCM. | |
(2) Dazu gehören insbesondere
Entwicklungen in Bezug auf bestehende
oder zukünftige Produkte und
Dienstleistungen, die SCM anbietet oder
selbst benutzt, sowie Daten und
Informationen zur gesamten
Geschäftsabwicklung von SCM, die sich z.B.
auf Umsätze, Kosten, Gewinne,
Preisgestaltung, Organisation, Kunden- und
Lieferantenlisten etc. beziehen. Dasselbe
gilt für Entwicklungen, Verfahren,
Geschäftsmethoden etc., die zwar als
solche allgemein bekannt sind, deren
Verwendung durch SCM aber nicht allgemein
bekannt ist.
|
(2) These include, but are not limited to developments with respect to existing or future products and services which are offered by SCM or used by SCM as well as data and information on business development as a whole, which relate to business volume, costs, profits, prices, organisation, customer and supplier list etc. The same applies to developments, procedures, business practices etc. which are as such commonly known, but which use by SCM is not commonly known. | |
Employment Agreement with Xx. Xxxxxxx Xxxxxx |
- 7 -
(3) Die vorstehende
Geheimhaltungsverpflichtung erstreckt sich
auch auf Angelegenheiten anderer
Unternehmen, mit denen SCM wirtschaftlich
oder organisatorisch verbunden ist, und
dauert über das Ende des
Arbeitsverhältnisses hinaus fort.
|
(3) The above confidentiality duty also applies to affairs of other companies to which SCM is economically or organisationally related and shall survive the termination of the employment. | |
(4) Alle SCM und/oder die Interessen von
SCM berührenden Unterlagen sind ebenso wie
alle sonstigen dem Mitarbeiter zur
Verfügung stehenden
Geschäftsstücke, Zeichnungen, Notizen,
Aufzeichnungen, Datenträger, Bücher,
Muster, Modelle, Geräte, Werkzeuge,
Materialien etc. alleiniges Eigentum von
SCM oder mit SCM wirtschaftlich oder
organisatorisch verbunden Unternehmen. Der
Mitarbeiter verpflichtet sich, sämtliche
Unterlagen, Geschäftsstücke, Zeichnungen,
Notizen, Aufzeichnungen, Datenträger,
Bücher, Muster, Modelle, Geräte,
Werkzeuge, Materialien etc. (sowie Kopien
oder sonstige Reproduktionen hiervon)
sorgfältig zu verwahren nach Aufforderung
- spätestens bei Beendigung des
Arbeitsverhältnisses auch ohne Auforderung
- an SCM zurückzugeben. Dies gilt
sinngemäß auch für elektronisch
gespeicherte Daten.
|
(4) All documents which relate to SCM and/or to the interests of SCM as well as all other provided business pieces, drawings, notes, records, data carriers, books, samples, models, devices, tools, materials etc. are the sole property of SCM or of companies which are economically or organisationally related to SCM. The Employee agrees to safe-keep and to return upon request — or upon termination of the employment without prior solicitation — to SCM at the latest, any documents, business pieces, drawings, notes, records, data carriers, books, samples, models, devices, tools, materials etc. (as well as copies or other reproductions thereof). This applies analogously to electronically stored data. |
§ 9 Erfindungen
|
§ 9 Inventions | |
(1) Für Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge gelten die
Bestimmungen des Gesetzes über
Arbeitnehmererfindungen (ArbNErfG)
und die hierzu ergangenen
Richtlinien. Der Mitarbeiter
verpflichtet sich, SCM von ihm
während der Dauer des
Arbeitsverhältnisses gemachte
|
(1) The provisions of the German Employee Inventions Act [Arbeitnehmererfindungsgesetz — ArbNErfG] and the relating directives shall apply for inventions and proposals for technical improvements. The Employee agrees to notify SCM without undue delay in written form whenever he has produced inventions | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 8 -
Erfindungen und technische
Verbesserungsvorschläge unverzüglich
schriftlich zu melden.
|
and proposals for technical improvement during the term of the employment. | |
(2) SCM ist innerhalb von vier
Monaten nach der Meldung berechtigt,
die Erfindung oder den technischen
Verbesserungsvorschlag durch
schriftliche Erklärung gegenüber dem
Mitarbeiter in Anspruch zu nehmen;
mit Zugang der Erklärung gehen die
Erfindung oder der technische
Verbesserungsvorschlag mit allen
Rechten für das In- und Ausland auf
SCM über. In diesem Fall hat der
Mitarbeiter Anspruch auf eine
angemessene Vergütung. Nimmt SCM die
Erfindung innerhalb dieser Frist
nicht in Anspruch, so kann der
Mitarbeiter frei darüber verfügen.
|
(2) SCM is authorised within four weeks after the notification to make use of the invention or the proposal for technical invention by written declaration vis-à-vis the Employee; upon receipt of the declaration, the invention or the proposal for technical invention transfers to SCM including all domestic and foreign rights. In this case, the Employee can claim an adequate compensation. If SCM does not make use of the invention within the above period, the Employee can freely dispose of it. | |
(3) Der Mitarbeiter erklärt
ausdrücklich, dass derzeit keine
Verpflichtung gegenüber einem
früheren Arbeitgeber oder einem
sonstigen Dritten zur Anmeldung bzw.
Übertragung von Erfindungen oder
technischen Verbesserungsvorschlägen
besteht.
|
(3) The Employee hereby explicitly declares that there is currently no obligation vis-à-vis a previous employer or another third party to apply for or to transfer inventions or proposals for technical inventions. |
§ 10 Sonstige Schutzrechte
|
§ 10 Copyrights | |
(1) Soweit im Zusammenhang mit
ihrer Tätigkeit für SCM in der
Person des Mitarbeiters
schutzfähige Urheber-,
Geschmacksmuster-, Marken-
und/oder anderen Schutzrechte
entstehen, wird bereits hiermit
vereinbart, dass der Mitarbeiter
SCM das ausschließliche, zeitlich,
räumlich und inhaltlich
unbeschränkte Nutzungs- und
Verwertungsrecht daran einräumt,
und zwar auch dann, wenn das
Arbeitsverhältnis mit dem
Mitarbeiter zwischenzeitlich
endet. Dies umfasst die Erlaubnis
zur Bearbeitung und Lizenzvergabe
an Dritte mit der Erlaubnis zur
Unterlizensierung und die Rechte,
|
(1) As far as any rights which are eligible for protection under copyright, industrial design or trade mark law and/or any intellectual property law. should emerge in relation to the tasks under this Employment Agreement, it is hereby agreed that the Employee shall assign to SCM the exclusive user or exploitation rights unlimited as to time, territory and content, even if the employment relationship with the Employee is terminated in the mean time. This comprises the permission for processing and licensing third parties with permission for sub-licensing, the right to make modifications and adaptations as well as other remodelling, to | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 9 -
Abänderungen und Bearbeitungen
sowie andere Umgestaltungen
vorzunehmen, die Arbeitsergebnisse
im Original oder in abgeänderter,
bearbeiteter oder umgestalteter
Form zu vervielfältigen, zu
veröffentlichen, zu verbreiten,
vorzuführen,
zum Abruf bereitzuhalten, über
Fernleitungen oder sonstige Weise
drahtlos zu übertragen und zum
Betrieb von
Datenverarbeitungsanlagen zu
nutzen. Die Rechtseinräumung ist
vollumfänglich mit dem Basisgehalt
abgegolten. Der Mitarbeiter
verzichtet ausdrücklich auf alle
sonstigen, ihm etwa als Urheber
oder sonstigen Schutzrechtsinhaber
zustehenden Rechte an den
Arbeitsergebnissen, insbesondere
auf das Recht auf Namensnennung
und auf Zugänglichmachung des
Werkes.
|
duplicate the work results in the original or modified or adapted or remodelled form, to publish, to spread, to exhibit, to keep on hold, to transfer via long distance lines or wireless in any other way and for the use of operating data processing systems. The assignment is fully compensated for by the base salary. The Employee expressly waives all other rights to the work results he might be entitled to, e.g. as author or holder of other intellectual property rights, notably the right to be named as author/creator and to have access to the work. | |
(2) Zusätzlich gelten § 69 b UrhG
und § 2 des Gesetzes über den
Schutz von Topographien von
mikroelektronischen
Halbleitererzeugnissen
(Halbleiterschutzgesetz —
HalbSchG), ohne durch vorstehenden
Absatz (1) in irgendeiner Weise
eingeschränkt zu sein und mit dem
Verständnis, dass SCM danach die
Nutzungs- und Verwertungsrechte
zustehen, ohne dass der
Mitarbeiter hierfür eine
gesonderte Vergütung erhält.
|
(2) In addition, sec. 69 b Copyright Act [Urhebergesetz — UrhG] and sec. 2 Act on the Protection of Topographies of Microelectronic Semiconductor Products [Halbleiterschutzgesetz — HalbSchG] apply without being restricted in any way by preceding subsection (1) and in the understanding that accordingly SCM shall be entitled to the use and exploitation rights without the Employee becoming entitled to any additional remuneration. | |
(3) Der Mitarbeiter führt in einer
selbst erstellten Anlage zu diesem
Vertrag alle Erfindungen,
Software, Spezifikationen,
Konzepte etc. auf, an denen er vor
Beginn seiner Tätigkeit für SCM
Rechte erworben hat, die den von
diesem (§ 10) oder dem vorigen
Abschnitt (§ 9) erfassten Rechten
entsprechen. Soweit der
Mitarbeiter auf dem Anhang
aufgeführte Rechte zu SCM
einbringt, steht SCM an diesen ein
unentgeltliches unbefristetes
Nutzungsrecht zu, wenn die
Parteien nicht vor der Einbringung
schriftlich
|
(3) The Employee shall himself issue an attachment to this Agreement in which he lists all inventions, software, specifications, concepts etc. at which he acquired rights before his employment with SCM which correspond to the rights in this section (§ 10) or the previous section (§ 9). As far as the Employee contributes rights as listed in the attachment, SCM acquires unlimited exploitation rights without remuneration unless it is otherwise expressly agreed between the parties before the contribution in written form. Parties agree that it is presumed for all | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 10 -
etwas anderes
vereinbaren. Die Parteien sind
sich einig, dass von allen nicht
auf dieser Anlage aufgeführten
Erfindungen, Software,
Spezifikationen, Konzepten etc.
vermutet wird, dass es sich um
Arbeitsergebnisse handelt, an
denen SCM das alleinige
Verwertungsrecht zusteht.
|
inventions, software, specifications, concepts, etc. that these are work results of SCM for which SCM has the exclusive exploitation rights. |
§ 11 Nebenbeschäftigungen
|
§ 11 Side Activities | |
Während der Dauer des Arbeitsverhältnisses
wird der Mitarbeiter seine ganze Arbeitskraft,
fachlichen Kenntnisse und Erfahrungen
ausschließlich SCM und den mit SCM
wirtschaftlich oder organisatorisch verbunden
Unternehmen zur Verfügung stellen und deren
Interessen fördern.
|
During the term of the employment, the Employee shall dedicate his full work force, professional knowledge and experiences exclusively to SCM and the companies which are economically or organisationally related to SCM and promote their interests. | |
Eine entgeltliche oder unentgeltliche
Nebenbeschäftigung wird er nur mit vorheriger
schriftlicher Genehmigung der Geschäftsleitung
von SCM übernehmen. SCM wird die Zustimmung
nur aus
berechtigtem geschäftlichem Interesse
verweigern. Dies gilt entsprechend für die
Beteiligung an anderen gewerblichen oder
gemeinnützigen Unternehmen, sofern sie eine
rein kapitalmäßige
Beteiligung von fünf Prozent übersteigt.
|
He shall enter into any side activity — paid or unpaid — only with prior written approval of the management of SCM. SCM shall only deny the approval because of legitimate business interest. This restriction applies also to shareholding in any other commercial or non-commercial companies if a sole shareholding of five per cent of the capital is exceeded. |
§ 12 Ausschlussfristen
|
§ 12 Forfeiture | |
Alle Ansprüche der Parteien aus oder
in Zusammenhang mit dem
Arbeitsverhältnis verfallen, wenn
sie nicht innerhalb von sechs
Monaten nach ihrer Fälligkeit
schriftlich gegenüber der anderen
Partei geltend gemacht werden. Dies
gilt nicht bei Haftung wegen
Vorsatzes. Die Versäumung der
Ausschlussfrist führt zum Verlust
des Anspruchs.
|
All claims of the parties arising from, or in connection with, the employment forfeit unless they are asserted within six months after their maturity in writing vis-à-vis the other party. This shall not apply for liabiltiy because of intent. The failure to comply with the cut-off-period results in the forefeiture of the claim. | |
Employment Agreement with Xx.
Xxxxxxx Xxxxxx |
- 11 -
§ 13 Schlussbestimmungen
|
§ 13 Miscellaneous | |
(1) Dieser Vertrag ist in deutscher
und englischer Sprache ausgefertigt.
Im Fall einer Unstimmigkeit oder
eines Widerspruchs zwischen der
deutschen und der englischen Fassung
hat die deutsche Fassung Vorrang.
|
(1) This Agreement is drafted in both German and English. In case of discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail. | |
(2) Sollte eine der Bestimmungen
dieses Vertrages unwirksam sein oder
werden, so wird dadurch die
Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen
nicht beeinträchtigt.
|
(2) Should individual provisions of this Agreement be or become invalid in whole or in part, the remaining provisions shall not be affected thereby. | |
Anstelle der unwirksamen Bestimmung
oder zur Ausfüllung eventueller
Lücken dieses Vertrages werden die
Parteien eine angemessene Regelung
treffen, die dem am nächsten kommt,
was die Vertragsparteien nach ihrer
wirtschaftlichen Zwecksetzung gewollt
haben bzw. die dem entspricht, was
nach Sinn und Zweck dieses Vertrages
vereinbart worden wäre, hätte man die
Angelegenheit von vornherein bedacht.
|
In the place of the invalid provision or to fill any gaps of this Agreement, parties shall agree on an adequate provision which comes closest to what the Parties intended in accordance with their economic goals, or which comes closest to what the Parties would have agreed according to the meaning and purpose of this Agreement if the matter had been considered from the outset. | |
(3) Mündliche Nebenabreden zu diesem
Vertrag bestehen nicht. Änderungen
und Ergänzungen zu diesem Vertrag,
einschließlich dieser Bestimmung,
bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit
der Schriftform.
|
(3) No oral side agreements to this Agreement exist. Alterations and amendments to this Agreement require written form to be valid; the same applies for this written form requirement. | |
(4) Dieser Vertrag unterliegt dem
Recht der Bundesrepublik Deutschland.
|
(4) This Agreement is subject to German law. | |
(5) Vereinbarter Gerichtsstand ist
München.
|
(5) The courts of Munich shall have jurisdiction. |
Ismaning, den 8. Juni 2006 |
||||||
SCM Microsystems GmbH |
||||||
/s/ Xxxxxx Xxxxxxxxx |
/s/ Xx. Xxxxxxx Xxxxxx | |||||
Geschäftsführer |
Employment Agreement with Xx. Xxxxxxx Xxxxxx |