Common use of Jezici Clause in Contracts

Jezici. Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvij­ skom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjol­ skom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil nueve. V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta juunikuu kahekünne viiendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxxxxxxxxx giugnio duemilanove. Xxxxxxx, divtūkstoš xxxxxx xxxx divdesmit piektajā junijā Priimta du tūkstančiai devintų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-kilencedik xx xxxxxx havának huszonötödik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend xxxxx. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouă. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho xxxx dvetisícdeväť. V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesä­ kuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederací For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération Suisse Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas vārdā Šveicarijos Konfederacijos vardu A Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarskou konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar PRILOG I.‌‌ 1. Elektronički sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2) služi za: (a) podnošenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija i drugih informacija koje se odnose na te deklaracije, na analizu rizika za potrebe carinske sigurnosti i zaštite, što uključuje i potporu zaštiti zračnog prometa, te na mjere koje se moraju poduzeti na temelju rezultata te analize; (b) razmjenu informacija o podacima ulazne skraćene deklaracije i rezultatima analize rizika ulaznih skraćenih deklaracija, o drugim informacijama potreb­ nima za provođenje te analize xxxxxx xx o mjerama poduzetima na temelju analize rizika, uključujući preporuke o lokacijama provjera i rezultatima tih provjera; (c) razmjenu informacija za praćenje i evaluaciju provedbe zajedničkih kriterija i standarda rizika u pogledu sigurnosti i zaštite te mjera provjere i prioritetnih područja provjere. 2. Datumi razvoja i izdanja za postupno uvođenje elektroničkog sustava iz ovog Priloga odgovaraju datumima utvrđenima u projektu u okviru Carinskog zakonika Unije koji se odnosi na sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2), a navedeni su u Prilogu Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2019/2151 (1). Od ugovornih se stranaka očekuje da istodobno budu spremne za svako izdanje na početku razdoblja uvođenja. Ugovorne stranke mogu prema potrebi dopustiti gospodarskim subjektima da se postupno povezuju sa sustavom do kraja razdoblja uvođenja predviđenog za svako izdanje. Ugovorne stranke objavljuju rokove i upute za gospodarske subjekte na svojim internetskim stranicama. 3. Gospodarski subjekti upotrebljavaju usklađeno sučelje za gospodarske subjekte, koje su zajednički osmislile ugovorne stranke, za podnošenje, zahtjeve za izmjenu, zahtjeve za poništenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija te za razmjenu povezanih informacija s carinskim tijelima. (1) Razdoblje uvođenja 1. izdanja sustava ICS2: od 15.3.2021. do 1.10.2021.; razdoblje uvođenja 2. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2023. do 2.10.2023.; razdoblje uvođenja 3. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2024. do 1.10.2024.; Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/2151 оd 13. prosinca 2019. o uspostavi programa rada u pogledu razvoja i uvođenja elektroničkih sustava iz Carinskog zakonika Unije (SL L 325, 16.12.2019., str. 168.). 4. Carinska tijela ugovornih stranaka mogu dopustiti da se trgovinski, lučki ili prijevozni informacijski sustavi upotrebljavaju za podnošenje podataka ulazne skraćene deklaracije, pod uvjetom da ti sustavi sadržavaju potrebne podatke i da su ti podaci dostupni u rokovima iz članka 7. 1. Ulazna skraćena deklaracija i obavijest o dolasku pomorskog plovila ili zrakoplova sadržavaju podatke koji su utvrđeni u sljedećim stupcima Priloga B Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2015/2446 (2): (a) od F10 do F16; (b) od F20 do F33; (c) od F40 do F45;

Appears in 1 contract

Samples: Agreement Between the European Community and the Swiss Confederation on the Simplification of Inspections and Formalities in Relation to the Transport of Goods and Customs Security Measures

Jezici. 1. Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, slje­ dećim jezicima: češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvij­ katalonskom, latvijskom, litav­ skom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjol­ skomšpanjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojnivjerodo­ stojni. 2. Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета годинаUgovorne stranke ovjeravaju inačicu na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je inačica jednako vjerodostojna kao i inačice iz stavka 1. U POTVRDU TOGA, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum. Hecho en Bruselas, el veinticinco quince de junio de noviembre del dos mil nuevecuatro. V Bruselu dne dvacátého pátého června dne.patnáctého listopadu dva tisíce devětčtyři. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni femtende november to tusind og nifire. Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneunfünfzehnten November zweitausendundvier. Kahe tuhande üheksanda neljanda aasta juunikuu kahekünne viiendal novembrikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δέκα πέντε Ιουνίου Νοεμβρίου δύο χιλιάδες εννιάτέσσερα. Done at Brussels on the twenty-fifth fifteenth day of June November in the year two thousand and ninefour. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin quinze novembre deux mille neufquatre. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxxxxxxxxx giugnio duemilanoveaddì quindici novembre duemilaquattro. XxxxxxxBriselē, divtūkstoš xxxxxx xxxx divdesmit piektajā junijā Priimta divi tūkstoši ceturtā gada piecpadsmitajā novembrī. Pasirašyta du tūkstančiai devintų ketvirtų metų birželio dvidešimt penktą lapkričio penkioliktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-kilencedik xx xxxxxx negyedik év november havának huszonötödik tizenötödik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, Brussel fil-ħamsa u għoxrin ħmistax il-jum ta’ Ġunju ' Novembru tas-sena elfejn u disgħaerbgħa. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend xxxxxvijftiende november tweeduizendvier. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca w dniu piętnastego października roku tysiące dziewiątegodwutysięcznego czwartego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco quinze de Junho Novembro de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouăquatro. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho xxxx dvetisícdeväťpätnásteho novembra dvetisícštyri. V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta petnajstega xxxxxxxx xxxx dva tisoč devetštiri. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä viidentenätoista päivänä kesä­ kuuta marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksänkaksituhattaneljä. Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundraniofemtonde november tjugohundrafyra. За Европейската общност Fet a Brussel les el dia quinze de novembre de l'any dos mil quatre. Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos bendrijos vardu Az az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederací For Det Schweiziske Forbund Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération Suisse Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas vārdā Šveicarijos Konfederacijos vardu A Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Pentru Confederaţia Elveţiană Za Švajčiarskou konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar PRILOG I.‌‌ 1. Elektronički sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2) služi za: (a) podnošenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija i drugih informacija koje se odnose na te deklaracije, na analizu rizika za potrebe carinske sigurnosti i zaštite, što uključuje i potporu zaštiti zračnog prometa, te na mjere koje se moraju poduzeti na temelju rezultata te analize; (b) razmjenu informacija o podacima ulazne skraćene deklaracije i rezultatima analize rizika ulaznih skraćenih deklaracija, o drugim informacijama potreb­ nima za provođenje te analize xxxxxx xx o mjerama poduzetima na temelju analize rizika, uključujući preporuke o lokacijama provjera i rezultatima tih provjera; (c) razmjenu informacija za praćenje i evaluaciju provedbe zajedničkih kriterija i standarda rizika u pogledu sigurnosti i zaštite te mjera provjere i prioritetnih područja provjere. 2. Datumi razvoja i izdanja za postupno uvođenje elektroničkog sustava iz ovog Priloga odgovaraju datumima utvrđenima u projektu u okviru Carinskog zakonika Unije koji se odnosi na sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2), a navedeni su u Prilogu Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2019/2151 (1). Od ugovornih se stranaka očekuje da istodobno budu spremne za svako izdanje na početku razdoblja uvođenja. Ugovorne stranke mogu prema potrebi dopustiti gospodarskim subjektima da se postupno povezuju sa sustavom do kraja razdoblja uvođenja predviđenog za svako izdanje. Ugovorne stranke objavljuju rokove i upute za gospodarske subjekte na svojim internetskim stranicama. 3. Gospodarski subjekti upotrebljavaju usklađeno sučelje za gospodarske subjekte, koje su zajednički osmislile ugovorne stranke, za podnošenje, zahtjeve za izmjenu, zahtjeve za poništenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija te za razmjenu povezanih informacija s carinskim tijelima. (1) Razdoblje uvođenja 1. izdanja sustava ICS2: od 15.3.2021. do 1.10.2021.; razdoblje uvođenja 2. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2023. do 2.10.2023.; razdoblje uvođenja 3. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2024. do 1.10.2024.; Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/2151 оd 13. prosinca 2019. o uspostavi programa rada u pogledu razvoja i uvođenja elektroničkih sustava iz Carinskog zakonika Unije (SL L 325, 16.12.2019., str. 168.). 4. Carinska tijela ugovornih stranaka mogu dopustiti da se trgovinski, lučki ili prijevozni informacijski sustavi upotrebljavaju za podnošenje podataka ulazne skraćene deklaracije, pod uvjetom da ti sustavi sadržavaju potrebne podatke i da su ti podaci dostupni u rokovima iz članka 7. 1. Ulazna skraćena deklaracija i obavijest o dolasku pomorskog plovila ili zrakoplova sadržavaju podatke koji su utvrđeni u sljedećim stupcima Priloga B Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2015/2446 (2): (a) od F10 do F16; (b) od F20 do F33; (c) od F40 do F45;Comunitat Europea Pel Principat d'Andorra

Appears in 1 contract

Samples: Agreement Between the European Community and the Principality of Andorra Regarding Measures Equivalent to Those in Council Directive 2003/48/Ec on the Taxation of Income From Savings

Jezici. Ovaj je Sporazum Protokol o izmjeni sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvij­ skomhrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjol­ skomšpanjolskom, švedskom švedskom, talijanskom jeziku i talijanskom katalanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojna. U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su svi tekstovi jednako vjerodostojniovaj Protokol o izmjeni. Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни дванадесети февруари през две хиляди и девета шестнадесета година. Hecho en Bruselas, el veinticinco doce de junio febrero de dos mil nuevedieciséis. V Bruselu dne dvacátého pátého června dvanáctého února dva tisíce devětšestnáct. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni tolvte februar to tusind og niseksten. Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneunzwölften Februar zweitausendsechzehn. Kahe tuhande üheksanda kuueteistkümnenda aasta juunikuu kahekünne viiendal veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες εννιάδεκαέξι. Done at Brussels on the twenty-fifth twelfth day of June February in the year two thousand and ninesixteen. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin douze février deux mille neufseize. Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog veljače godine dvije tisuće šesnaeste. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxxxxxxxxx giugnio duemilanoveaddì dodici febbraio duemilasedici. XxxxxxxBriselē, divtūkstoš xxxxxx xxxx divdesmit piektajā junijā divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā februārī. Priimta du tūkstančiai devintų šešioliktų metų birželio dvidešimt penktą vasario dvyliktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-kilencedik xx xxxxxx tizenhatodik év február havának huszonötödik tizenkettedik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, filfit-ħamsa u għoxrin tnax-il jum ta’ Ġunju tasFrar fis-sena elfejn u disgħasittax. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni twaalf februari tweeduizend xxxxxzestien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca dwunastego lutego roku dwa tysiące dziewiątegoszesnastego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco xx xxxx de Junho fevereiro de dois mil e novedezasseis. Încheiat Întocmit la Bruxelles, Bruxelles la douăzeci și cinci iunie doisprezece februarie două mii nouășaisprezece. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho xxxx dvetisícdeväťdvanásteho februára dvetisícšestnásť. V Bruslju, dne petindvajsetega junija dvanajstega februarja leta dva tisoč devetšestnajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä kahdentenatoista päivänä kesä­ kuuta helmikuuta vuonna kaksituhattayhdeksänkaksituhattakuusitoista. Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundraniotolfte februari år tjugohundrasexton. Fet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze. За Европейската общност Европейския съюз Por la Comunidad Unión Europea Za Evropské společenství Evropskou unii For Det Den Europæiske Fællesskab Union Für die Europäische Gemeinschaft Union Euroopa Ühenduse Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ένωση For the European Community Union Pour la Communauté l'Union européenne Za Evropsku uniju Per la Comunità l'Unione europea Eiropas Kopienas Savienības vārdā Europos Bendrijos Sąjungos vardu Az Európai Közösség Unió részéről Għall-Komunità Unjoni Ewropea Voor de Europese Gemeenschap Unie W imieniu Wspólnoty Unii Europejskiej Pela Comunidade União Europeia Pentru Comunitatea Uniunea Europeană Za Európske spoločenstvo Európsku úniu Za Evropsko skupnost unijo Euroopan yhteisön unionin puolesta För Europeiska gemenskapens vägnar unionen Per la Unió Europea За Конфедерация Швейцария Княжество Андора Por la Confederación Suiza el Principado de Andorra Za Švýcarskou konfederací Andorrské knížectví For Det Schweiziske Forbund Fyrstendømmet Andorra Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni das Fürstentum Andorra Andorra Vürstiriigi nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία το Πριγκιπάτο της Ανδόρας For the Swiss Confederation Principality of Andorra Pour la Confédération Suisse Principauté d'Andorre Za Kneževinu Andoru Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas il Xxxxxxxxxx di Andorra Andoras Firstistes vārdā Šveicarijos Konfederacijos – Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxx vardu A Svájci Államszövetség Az Andorrai Hercegség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Prinċipat ta' Andorra Voor de Zwitserse Bondsstaat het Vorstendom Andorra W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça Księstwa Andory Pelo Principado de Andorra Pentru Confederaţia Elveţiană Principatul Andorra Za Švajčiarskou konfederáciu Andorské kniežatstvo Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton Kneževino Andoro Andorran ruhtinaskunnan puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar PRILOG I.‌‌ För Furstendömet Andorra Pel Principat d'Andorra ZaJEDNIČKa IZJaVa UGOVORNIH STRaNaKa O STUPaNJU Na SNaGU PROTOKOLa O IZMJENI Ugovorne stranke izjavljuju da očekuju da će ustavni zahtjevi andore i zahtjevi prava Europske unije u pogledu sklapanja međunarodnih sporazuma biti ispunjeni na vrijeme kako bi se omogućilo da Protokol o izmjeni stupi na snagu 1. Elektronički sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2) služi za: (a) podnošenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija i drugih informacija koje se odnose na te deklaracije, na analizu rizika za potrebe carinske sigurnosti i zaštite, što uključuje i potporu zaštiti zračnog prometa, te na siječnja 2017. One će poduzeti sve mjere koje se moraju poduzeti na temelju rezultata te analize; (b) razmjenu informacija o podacima ulazne skraćene deklaracije i rezultatima analize rizika ulaznih skraćenih deklaracija, o drugim informacijama potreb­ nima za provođenje te analize xxxxxx xx o mjerama poduzetima na temelju analize rizika, uključujući preporuke o lokacijama provjera i rezultatima tih provjera; (c) razmjenu informacija za praćenje i evaluaciju provedbe zajedničkih kriterija i standarda rizika u pogledu sigurnosti i zaštite te mjera provjere i prioritetnih područja provjere. 2. Datumi razvoja i izdanja za postupno uvođenje elektroničkog sustava iz ovog Priloga odgovaraju datumima utvrđenima u projektu u okviru Carinskog zakonika Unije koji se odnosi na sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2), a navedeni su u Prilogu Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2019/2151 (1). Od ugovornih se stranaka očekuje da istodobno budu spremne za svako izdanje na početku razdoblja uvođenjaim dostupne kako bi ostvarile taj cilj. Ugovorne stranke mogu prema potrebi dopustiti gospodarskim subjektima slažu se da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i prilogâ, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma između nadležnih tijela i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili kao izvor za tumačenje kako bi se postupno povezuju sa sustavom do kraja razdoblja uvođenja predviđenog za svako izdanjeosigurala dosljednost u primjeni. Ugovorne stranke objavljuju rokove i upute za gospodarske subjekte na svojim internetskim stranicama. 3. Gospodarski subjekti upotrebljavaju usklađeno sučelje za gospodarske subjekteslažu se da bi, koje su zajednički osmislile ugovorne stranke, za podnošenje, zahtjeve za izmjenu, zahtjeve za poništenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija te za razmjenu povezanih informacija s carinskim tijelima. (1) Razdoblje uvođenja 1. izdanja sustava ICS2: od 15.3.2021. do 1.10.2021.; razdoblje uvođenja 2. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2023. do 2.10.2023.; razdoblje uvođenja 3. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2024. do 1.10.2024.; Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/2151 оd 13. prosinca 2019u pogledu provedbe članka 5. o uspostavi programa rada u pogledu razvoja razmjeni informacija na zahtjev, komentar o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i uvođenja elektroničkih sustava iz Carinskog zakonika Unije (SL L 325kapital trebao služiti kao izvor za tumačenje. ZaJEDNIČKa IZJaVa UGOVORNIH STRaNaKa O PRILOGU I. ODJELJKU III. STaVKU a. SPORaZUMU Ugovorne stranke slažu se da će ispitati praktičnu relevantnost Priloga I. odjeljka III. stavka a. kojim se predviđa da nije potrebno provjeravati, 16.12.2019., str. 168.). 4. Carinska tijela ugovornih stranaka mogu dopustiti da se trgovinski, lučki ili prijevozni informacijski sustavi upotrebljavaju za podnošenje podataka ulazne skraćene deklaracijeutvrđivati i prijavljivati postojeće ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, pod uvjetom da ti sustavi sadržavaju potrebne podatke se izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji takvih ugovora rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju. Ugovorne stranke usvajaju zajedničko tumačenje prema kojem se, u skladu s Prilogom I. odjeljkom III. stavkom a., izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju isključivo ako se pravom Europske unije i domaćim pravom država članica ili andorskim pravom koje se primjenjuje na izvještajnu financijsku instituciju xxxx xx rezident u sudjelujućoj jurisdikciji (država članica ili andora) tu izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava ne samo u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (andora ili država članica), nego se xxx pravima izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju i u svim ostalim okolnostima. U xxx će kontekstu svaka država članica obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti andoru, ako su izvještajne financijske institucije u andori zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, njezinim rezidentima na temelju prava Europske unije i domaćeg prava te države xxxxxxx xxxx se primjenjuju. U skladu s time, andora će obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije jedne ili više država članica zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, andorskim rezidentima na temelju andorskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije podložne izvješćivanju izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da u jednoj ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Osim toga, svaka će država članica obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti andoru, ako su ti podaci dostupni izvještajne financijske institucije u rokovima iz članka 7toj državi članici zakonom spriječene u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, rezidentima andore na temelju prava Europske unije i domaćeg prava te države xxxxxxx xxxx se primjenjuju. U skladu s time, andora će obavijestiti Europsku komisiju, xxxx xx obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije u andori zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, rezidentima jedne ili više država članica na temelju andorskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije financijske institucije izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da u jednoj ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju. U nedostatku obavijesti od jurisdikcije izvještajne financijske institucije i od jurisdikcije podložne izvješćivanju u pogledu relevantne izvještajne financijske institucije i relevantnog ugovora, Prilog I. odjeljak III. stavak a. ne primjenjuju se na tu izvještajnu financijsku instituciju i na taj ugovor. 1. Ulazna skraćena deklaracija i obavijest o dolasku pomorskog plovila ili zrakoplova sadržavaju podatke koji su utvrđeni u sljedećim stupcima Priloga B Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2015/2446 (2): (a) od F10 do F16; (b) od F20 do F33; (c) od F40 do F45;

Appears in 1 contract

Samples: Protocol on Amendment

Jezici. Ovaj Protokol o izmjeni sastavljen je Sporazum sastavljen u po dva primjerka primjerka, na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvij­ skomhrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjol­ skomšpanjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan. U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su svi tekstovi jednako vjerodostojniovaj Protokol. Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни осми декември две хиляди и девета петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veinticinco ocho de junio diciembre de dos mil nuevequince. V Bruselu dne dvacátého pátého června osmého prosince dva tisíce devětpatnáct. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni ottende december to tusind og nifemten. Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneunxxxxxx Dezember zweitausendfünfzehn. Kahe tuhande üheksanda viieteistkümnenda aasta juunikuu kahekünne viiendal detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες εννιάδεκαπέντε. Done at Brussels on the twenty-fifth eighth day of June December in the year two thousand and ninefifteen. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin huit décembre deux mille neufquinze. Sastavljeno u Bruxellesu osmog prosinca dvije tisuće petnaeste. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxxxxxxxxx giugnio duemilanovexxxx dicembre duemilaquindici. XxxxxxxBriselē, divtūkstoš xxxxxx xxxx divdesmit piektajā junijā divi tūkstoši piecpadsmitā gada astotajā decembrī. Priimta du tūkstančiai devintų penkioliktų metų birželio dvidešimt penktą gruodžio aštuntą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-kilencedik xx xxxxxx tizenötödik év december havának huszonötödik nyolcadik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, filfit-ħamsa u għoxrin tmien jum ta’ Ġunju tasDiċembru fis-sena elfejn u disgħaħmistax. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni achtste december tweeduizend xxxxxvijftien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca ósmego grudnia roku dwa tysiące dziewiątegopiętnastego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco oito de Junho dezembro de dois mil e novequinze. Încheiat Întocmit la Bruxelles, Bruxelles la douăzeci și cinci iunie opt decembrie două mii nouăcincisprezece. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho xxxx dvetisícdeväťôsmeho decembra dvetisícpätnásť. V Bruslju, dne petindvajsetega junija osmega decembra leta dva tisoč devetpetnajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä kahdeksantena päivänä kesä­ kuuta joulukuuta vuonna kaksituhattayhdeksänkaksituhattaviisitoista. Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranioåttonde december år tjugohundrafemton. За Европейската общност Por Европейския съюз Рог la Comunidad Unión Europea Za Evropské společenství Evropskou unii For Det Den Europæiske Fællesskab Union Für die Europäische Gemeinschaft Union Euroopa Ühenduse Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ένωση For the European Community Union Pour la Communauté l'Union européenne Za Europsku uniju Per la Comunità l'Unione europea Eiropas Kopienas Savienības vārdā Europos Bendrijos Sąjungos vardu Az Európai Közösség Unió részéről Għall-Komunità Unjoni Ewropea Voor de Europese Gemeenschap Unie W imieniu Wspólnoty Unii Europejskiej Pela Comunidade União Europeia Pentru Comunitatea Uniunea Europeană Za Európske spoločenstvo Európsku úniu Za Evropsko skupnost unijo Euroopan yhteisön unionin puolesta För Europeiska gemenskapens vägnar unionen За Конфедерация Швейцария Република Сан Марино Por la Confederación Suiza República de San Marino Za Švýcarskou konfederací Republiku San Marino For Det Schweiziske Forbund Republikken San Marino Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni Republik San Marino San Marino Vabariigi nimel Για την Ελβετική Συνομοσπονδία τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου For the Swiss Confederation Republic of San Marino Pour la Confédération Suisse République de Saint-Marin Za Republiku San Marino Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas Repubblica di San Marino Sanmarīno Republikas vārdā Šveicarijos Konfederacijos – San Marino Respublikos vardu A Svájci Államszövetség San Marino Köztársaság részéről GħallGħar-Konfederazzjoni Żvizzera Repubblika ta' San Marino Voor de Zwitserse Bondsstaat Republiek San Marino W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Republiki San Marino Pela Confederação Suíça República de São Marino Pentru Confederaţia Elveţiană Republica San Marino Za Švajčiarskou konfederáciu Sanmarínsku republiku Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton Republiko San Marino San Marinon tasavallan puolesta På Schweiziska edsförbundets vägnar PRILOG I.‌‌ 1. Elektronički sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2) služi za: (a) podnošenjeFör Republiken San Marino Stranke su suglasne da bi, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija i drugih informacija koje se odnose na te deklaracije, na analizu rizika za potrebe carinske sigurnosti i zaštite, što uključuje i potporu zaštiti zračnog prometa, te na mjere koje se moraju poduzeti na temelju rezultata te analize; (b) razmjenu informacija o podacima ulazne skraćene deklaracije i rezultatima analize rizika ulaznih skraćenih deklaracija, o drugim informacijama potreb­ nima za provođenje te analize xxxxxx xx o mjerama poduzetima na temelju analize rizika, uključujući preporuke o lokacijama provjera i rezultatima tih provjera; (c) razmjenu informacija za praćenje i evaluaciju provedbe zajedničkih kriterija i standarda rizika u pogledu sigurnosti provedbe Sporazuma i zaštite te mjera provjere priloga I. i prioritetnih područja provjereII. Sporazumu, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma među nadležnim tijelima i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili za tumačenje kako bi se osigurala dosljednost u primjeni. 2. Datumi razvoja i izdanja za postupno uvođenje elektroničkog sustava iz ovog Priloga odgovaraju datumima utvrđenima u projektu u okviru Carinskog zakonika Unije koji se odnosi na sustav kontrole uvoza druge generacije (ICS2), a navedeni su u Prilogu Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2019/2151 (1). Od ugovornih se stranaka očekuje da istodobno budu spremne za svako izdanje na početku razdoblja uvođenja. Ugovorne stranke mogu prema potrebi dopustiti gospodarskim subjektima da se postupno povezuju sa sustavom do kraja razdoblja uvođenja predviđenog za svako izdanje. Ugovorne stranke objavljuju rokove i upute za gospodarske subjekte na svojim internetskim stranicama. 3. Gospodarski subjekti upotrebljavaju usklađeno sučelje za gospodarske subjekte, koje su zajednički osmislile ugovorne stranke, za podnošenje, zahtjeve za izmjenu, zahtjeve za poništenje, obradu i pohranu podataka ulaznih skraćenih deklaracija te za razmjenu povezanih informacija s carinskim tijelima. (1) Razdoblje uvođenja 1. izdanja sustava ICS2: od 15.3.2021. do 1.10.2021.; razdoblje uvođenja 2. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2023. do 2.10.2023.; razdoblje uvođenja 3. izdanja sustava ICS2: od 1.3.2024. do 1.10.2024.; Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/2151 оd 13. prosinca 2019. o uspostavi programa rada u pogledu razvoja i uvođenja elektroničkih sustava iz Carinskog zakonika Unije (SL L 325, 16.12.2019., str. 168.). 4. Carinska tijela ugovornih stranaka mogu dopustiti da se trgovinski, lučki ili prijevozni informacijski sustavi upotrebljavaju za podnošenje podataka ulazne skraćene deklaracije, pod uvjetom da ti sustavi sadržavaju potrebne podatke i da su ti podaci dostupni u rokovima iz članka 7. 1. Ulazna skraćena deklaracija i obavijest o dolasku pomorskog plovila ili zrakoplova sadržavaju podatke koji su utvrđeni u sljedećim stupcima Priloga B Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2015/2446 (2): (a) od F10 do F16; (b) od F20 do F33; (c) od F40 do F45;

Appears in 1 contract

Samples: Sporazum O Izmjeni