JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO Primjeri odredbi

JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ako xx xxxx koji drugi dokument ponuditelja, izdan na stranom jeziku, a ovom dokumentacijom x xxxxxx nije drukčije određeno, ponuditelj ga xxxx dostaviti zajedno s prijevodom na hrvatski jezik. Iznimno je moguće navesti pojmove, nazive projekata ili publikacija i sl. na stranom jeziku te koristiti međunarodno priznat izričaj, odnosno tzv. internacionalizme, tuđe riječi i prilagođenice.
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. AKO SE NE IZRAĐUJU NA HRVATSKOM JEZIKU I LATINIČNOM PISMU Ponuda se u cijelosti dostavlja na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Sva dokumentacija koja se prilaže uz ponudu xxxx biti na hrvatskom jeziku. Iznimno pojedini dijelovi ponude (isključivo pojedine riječi ili sintagme) mogu biti i na stranom jeziku, i to samo za pojmove za koje ne postoji ili odgovarajuće ili uvriježeno stručno pojmovlje na hrvatskom jeziku, a koje se u stručnom sektorskom jeziku xxxx xxx takvo i samorazumljivo je na stranom jeziku. Ostali dokumenti koji nisu napisani hrvatskim jezikom moraju biti prevedeni na hrvatski jezik po ovlaštenom sudskom tumaču.
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. AKO SE NE IZRAĐUJU NA HRVATSKOM JEZIKU I LATINIČNOM PISMU 26
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Naručitelj je cjelokupni DoN izradio na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ponuditelj se obvezuje svoju ponudu, zajedno s pripadajućom dokumentacijom, izraditi na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ako je neki dokument izdan na stranom jeziku, Ponuditelj ga xxxx dostaviti s prijevodom na hrvatski jezik. Iznimno je moguće navesti pojmove, nazive projekata ili publikacija i sl. na stranom jeziku te koristiti međunarodno priznat izričaj, odnosno tzv. internacionalizme, tuđe riječi i prilagođenice.
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ako xx xxxx koji drugi dokument ponuditelja, izdan na stranom jeziku, a ovom dokumentacijom x xxxxxx nije drukčije određeno, ponuditelj ga xxxx dostaviti zajedno s prijevodom na hrvatski jezik. Iznimno je moguće navesti pojmove, nazive projekata ili publikacija i sl. na stranom jeziku te koristiti međunarodno priznat izričaj, odnosno tzv. internacionalizme, tuđe riječi i prilagođenice. Sukladno članku 200. stavku 4. ZJN 2016. dijelovi dokumentacije x xxxxxx (točka 4.2.2. i 7.1.), osim na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu, izrađena je i na drugom službenom jeziku Europske unije (engleski jezik obzirom na stručne nazive).
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Ponuda se dostavlja na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Naručitelj je cjelokupnu Dokumentaciju o nabavi izradio na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ponuditelji se obvezuju svoje ponude, zajedno s pripadajućom dokumentacijom, izraditi na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ako su neki od dijelova ponude traženih dokumentacijom o nabavi na nekom od stranih jezika, ponuditelj je dužan uz navedeni dokument na stranom jeziku dostaviti i prijevod na hrvatski jezik navedenog dokumenta izvršen po ovlaštenom sudskom tumaču. Prijevod dokumenata izvršen po ovlaštenom sudskom tumaču mora sadržavati i Potvrdu ovlaštenog sudskog tumača kojom se potvrđuje da prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na stranom jeziku. Ponuditeljima je dozvoljeno u ponudi koristiti pojedine izraze koji se smatraju internacionalizmima. Ostale riječi ili navodi moraju biti na hrvatskom jeziku.
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. AKO SE NE IZRAĐUJU NA HRVATSKOM JEZIKU I LATINIČNOM PISMU
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Priloženi dokazi/dokumentacija može biti i na nekom drugom jeziku, ali se u xxx slučaju obavezno prilaže ovjereni prijevod na hrvatski jezik (prijevod i ovjera ovlaštenog sudskog tumača za jezik s kojeg je prijevod izvršen, uz dostavu izvornika). Ponuditeljima je dozvoljeno u ponudi koristiti pojedine izraze koji se smatraju internacionalizmima i usvojenicama.
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Ponuda se u cijelosti dostavlja na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu U slučaju dostavljanja ponude ili dijela ponude na nekom drugom jeziku osim hrvatskog jezika – ponuditelj xx xxxxx dostaviti u ponudi, uz tekst na drugom jeziku, i prijevod na hrvatskom jeziku xx xxxxxx ovlaštenog sudskog prevoditelja. Ponuditeljima je dozvoljeno u ponudi koristiti pojedine izraze koji se smatraju internacionalizmima i koje su razumljive naručitelju. Ostale riječi ili navodi moraju biti na hrvatskom jeziku odnosno u skladu s prethodnom uputom.
JEZIK I PISMO NA KOJEM SE IZRAĐUJE PONUDA ILI NJEZIN DIO. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ako xx xxxx koji drugi dokument gospodarskog subjekta, izdan na stranom jeziku, a ovom dokumentacijom x xxxxxx nije drukčije određeno, gospodarski subjekt ga xxxx dostaviti zajedno s ovjerenim prijevodom na hrvatski jezik xx xxxxxx ovlaštenog sudskog tumača. Iznimno je moguće navesti pojmove, nazive projekata ili publikacija i sl. na stranom jeziku te koristiti međunarodno priznat izričaj, odnosno tzv. internacionalizme, tuđe riječi i prilagođenice.