Jezik i pismo ponude. Ponuda se dostavlja na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini, na latiničnom ili ćirilićnom pismu. Sva ostala dokumentacija uz ponudu xxxx biti na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini. Dokumentacija može biti i na drugom jeziku, ali u xxx slučaju se obavezno prilaže i prevod ovlaštenog sudskog tumača za jezik sa kojeg je prevod izvršen za dijelove dokumentacije iz kojih će se vršiti ocjena kvalifikovanosti ponuđača i prihvatljivosti ponude.
Jezik i pismo ponude. Ponuda se podnosi na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Sva ostala dokumentacija koja se prilaže uz ponudu mora biti također na hrvatskom jeziku. Iznimno, dio popratne dokumentacije(npr. katalozi, brošure, prospekti, itd.) može biti i na drugom jeziku, ali se u tom slučaju obvezno prilaže i prijevod ovlaštenog sudskog tumača za jezik s kojeg je prijevod izvršen.
Jezik i pismo ponude. Ponuda se dostavlja na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini, na latiničnom ili ćirilićnom pismu. Sva ostala dokumentacija uz ponudu xxxx biti na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini.
Jezik i pismo ponude. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Iznimno, dio popratne dokumentacije može biti i na nekom drugom jeziku, ali se u xxx slučaju se obavezno prilažu svi dokumenti kojim ponuditelj dokazuje da ne postoje obvezne i ostale osnove za isključenje te kriteriji za odabir gospodarskog subjekta (uvjeti sposobnosti) i kriteriji za odabir ponude – ovjereni prijevod (prijevod i ovjera ovlaštenog sudskog tumača za jezik s kojeg je prijevod izvršen, uz dostavu izvornika) na hrvatski jezik. Ponuditeljima je dozvoljeno u ponudi koristiti pojedine izraze koji se smatraju internacionalizmima koji su opće razumljivi i koji ne utječu na razumljivost ponude prema naručiteljevom sudu. Ostale riječi ili navodi moraju biti na hrvatskom jeziku odnosno u skladu sa prethodnom uputom iz ovog poglavlja.
Jezik i pismo ponude. Ponuda se dostavlja na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini, na latiničnom ili ćiriličnom pismu. Sva ostala dokumentacija uz ponudu xxxx biti na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini. Izuzetno dio popratne dokumentacije (katalozi, brošure, i sl.) može biti i na drugom jeziku, ali u xxx slučaju obvezno se prilaže i prijevod ovlaštenog sudskog tumača za jezik sa kojeg je prijevod izvršen. Ugovorno tijelo može u tenderskoj dokumentaciji tražiti da se dijelovi popratne dokumentacije (koji su u izravnoj vezi sa predmetom nabave, osobinama predmeta nabave, jamstvima na predmet nabave i sl.) mogu prevesti na jedan od službenih jezika u Bosni I Hercegovini. U xxx slučaju se obvezno prilaže i prijevod ovlaštenog sudskog tumača za jezik sa kojeg je prijevod izvršen za dijelove popratne dokumentacije.
Jezik i pismo ponude. Ponuda i ostala dokumentacija uz ponudu dostavljaju se na jednom od službenih jezika u Bosni i Hercegovini, na latiničnom ili ćiriličnom pismu. Štampana literatura, brošure, katalozi ili slično mogu se priložiti bez prevoda ukoliko su na engleskom jeziku.
Jezik i pismo ponude. Ponuda se u cijelosti dostavlja na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. U slučaju dostavljanja ponude ili dijela ponude, npr. Dokaza sposobnosti na nekom drugom jeziku osim hrvatskog jezika – ponuditelj je dužan dostaviti u ponudi, uz tekst na drugom jeziku, i prijevod na hrvatskom jeziku od strane ovlaštenog sudskog prevoditelja.
Jezik i pismo ponude. Naručitelj je cjelokupnu Dokumentaciju o nabavi izradio na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Ukoliko ponuditelj ima poslovni nastan izvan Republike Hrvatske ili je dokument za dokazivanje na stranom jeziku, Ponuditelj je u ponudi, uz traženi dokument koji je izvorno na stranom jeziku, dužan priložiti i prijevod dokumenata na hrvatski jezik ovjeren od strane ovlaštenog sudskog tumača kao dokaz za nepostojanje osnova za isključenje gospodarskog subjekta, te kao dokaz sposobnosti za obavljanje profesionalne djelatnosti te tehničke i stručne sposobnosti. Prijevod dokumenata ovjerenih od strane ovlaštenog sudskog tumača mora sadržavati i Potvrdu ovlaštenog sudskog tumača kojom se potvrđuje da prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na stranom jeziku, temeljem članka 19. Pravilnika o stalnim sudskim tumačima („Narodne novine“ br. 88/08 i 119/08).
Jezik i pismo ponude. Ponuda se izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Svi dokazi priloženi ponudi moraju biti na hrvatskom jeziku. Ako su neki od dokumenata i dokaza traženih dokumentacijom za nadmetanje na nekom od stranih jezika ponuditelj je dužan dostaviti i prijevod dokumenta/dokaza na hrvatski jezik izvršenog po ovlaštenom prevoditelju.
Jezik i pismo ponude. Ponuda se zajedno s pripadajućom dokumentacijom izrađuje na hrvatskom jeziku i latiničnom pismu. Iznimno, dio popratne dokumentacije može biti i na nekom drugom jeziku, ali se u xxx slučaju se obavezno prilažu svi dokumenti kojima ponuditelj dokazuje da ne postoje obvezne i ostale osnove za isključenje te kriteriji za odabir gospodarskog subjekta (uvjeti sposobnosti) i kriteriji za odabir ponude te prijevod tih dokumenata na hrvatski jezik. Ponuditeljima je dozvoljeno u ponudi koristiti pojedine izraze koji se smatraju internacionalizmima koji su opće razumljivi i koji ne utječu na razumljivost ponude prema naručiteljevom sudu. Ostale riječi ili navodi moraju biti na hrvatskom jeziku odnosno u skladu sa prethodnom uputom iz ovog poglavlja.