FORCE MAJEURE. Līdzēji nav pakļauti zaudējumu atlīdzībai vai Līguma atcēlumam saistību neizpildes gadījumā tieši tādā apjomā, kādā Līguma izpilde ir nokavēta Force Majeure gadījumā. Šī punkta noteikumi nav attiecināmi uz gadījumiem, kad Force Majeure ir radušies jau pēc tam, kad attiecīgais Līdzējs ir nokavējis saistību izpildi. Šajā punktā Force Majeure nozīmē nekontrolējamu notikumu – ārkārtas situāciju, kuru Saeima vai Ministru kabinets izsludinājis Latvijas Republikā, ko attiecīgais Līdzējs nevar iespaidot un kas nav saistīts ar tās kvalifikāciju, vainu vai nolaidību. Par šādiem notikumiem tiek uzskatīti tādi, kas ietekmē Līdzēju iespēju veikt Līguma izpildi: kari, revolūcijas, ugunsgrēki, plūdi, epidēmijas, karantīnas ierobežojumi un preču pārvadājumu embargo u.c. Ja izceļas Force Majeure situācija, Būvuzņēmējs nekavējoties paziņo Pasūtītājam rakstiski par šādiem apstākļiem, to cēloņiem un paredzamo ilgumu. Ja Pasūtītājs rakstiski nav norādījis savādāk, Būvuzņēmējam ir jāturpina pildīt savas saistības saskaņā ar Līgumu tādā apmērā, kādā to nav ierobežojuši Force Majeure. Jebkuram no Līdzējiem ir tiesības vienpusēji pārtraukt līgumu, ja Force Majeure apstākļu ietekmes izbeigšanās nav paredzama vai ja tie nepārtraukti turpinās ilgāk nekā četrus mēnešus.
FORCE MAJEURE. 7.1. Parties are freed from execution of Contract liabilities in cases of circumstances of force majeure. Force majeure circumstances include: fire, nature disasters (flood, hurricane, earthquake and other accidents of extreme nature that the Parties could not foresee, nor prevent.
FORCE MAJEURE. 16.1. Puses nav pakļautas zaudējumu atlīdzībai vai Līguma atcēlumam saistību neizpildes gadījumā tieši tādā apjomā, kādā Līguma izpilde ir nokavēta Force Majeure gadījumā. Šī punkta noteikumi nav attiecināmi uz gadījumiem, kad Force Majeure ir radušies jau pēc tam, kad attiecīgā Puse ir nokavējusi saistību izpildi.
FORCE MAJEURE. 8.1 The PARTIES shall be absolved of the responsibility for a full or partial failure to perform the obligations specified in the CONTRACT, where it is caused by force majeure, i.e., natural hazard, fire, war, armed conflict, prohibition by state authorities, administration and municipal institutions as well as amendments to laws and regulations. The PARTY referring to force majeure shall be absolved of the responsibility for a failure to perform its obligations only as and when the said PARTY has not been able to foresee these circumstances at the moment of entering into the CONTRACT, overcome or prevent them.
FORCE MAJEURE. Pusei nav pienākuma atlīdzināt zaudējumus un/vai maksāt līgumsodu, ja Puses saistību neizpilde vai nepienācīga izpilde notikusi force majeure apstākļu dēļ un Puse par šo apstākļu iestāšanos saskaņā ar šī Līguma nodaļas noteikumiem paziņojusi otrai Pusei. Šīs nodaļas noteikumi nav attiecināmi uz gadījumiem, kad force majeure ir iestājušies jau pēc tam, kad attiecīgā Puse ir pieļāvusi saistību izpildes nokavējumu. Šī Līguma punkta izpratnē force majeure apstākļi nozīmē notikumu, kas ietekmē šī Līguma saistību izpildi, bet kas atrodas ārpus Puses kontroles un kura iestāšanās nav saistīta ar Puses saistību neizpildi vai nevērību, un kura iestāšanos un sekas Puse nevarēja ietekmēt vai mazināt pieliekot visas saprātīgi iespējamās pūles. Ja iestājas force majeure apstākļi, Puse, kura šī iemesla dēļ nevar veikt Līguma pienācīgu izpildi, nekavējoties, bet ne vēlāk kā 7 (septiņu) dienu laikā, rakstiski paziņo otrai Pusei par šādiem apstākļiem, to cēloņiem un paredzamo ilgumu. Ja Puses nav vienojušās savādāk, tad abas Puses turpina pildīt savas saistības saskaņā ar Līgumu tādā apmērā, kādā to nav ierobežojuši force majeure apstākļi, un veic visas iespējamās darbības, lai izslēgtu vai mazinātu force mejeure apstākļu ietekmi. Force majeure apstākļu iestāšanās gadījumā to Darbu izpildes termiņi, kurus tiešā veidā ietekmēja force majeure apstākļi, tiek pagarināti par laika periodu, kas atbilst force majeure apstākļiem, tomēr, neskatoties uz minēto, Puses apņemas pielikt visas pūles, lai attiecīgos Darbus paveiktu iespējami drīz un iespēju robežās atgrieztos pie sākotnējā Laika grafika. Ja Puse nav rakstveidā paziņojusi otrai Pusei par force majeure apstākļu iestāšanos šajā Līguma punktā noteiktajā kārtībā un termiņā, tā zaudē tiesību vēlāk atsaukties uz force majeure apstākļu ietekmi. Gadījumā, ja force majeure apstākļu ietekme turpinās ilgāk par 4 (četriem) mēnešiem un Puses neredz iespēju turpināt šī Līguma izpildi, jebkurai no Pusēm ir tiesības vienpusēji izbeigt Līgumu, par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei.
FORCE MAJEURE. Pusei nav pienākuma atlīdzināt zaudējumus un/vai maksāt līgumsodu, ja Puses saistību neizpilde vai nepienācīga izpilde notikusi force majeure apstākļu dēļ un Puse par šo apstākļu iestāšanos saskaņā ar Līguma šīs nodaļas noteikumiem paziņojusi otrai Pusei. Līguma šīs nodaļas noteikumi nav attiecināmi uz gadījumiem, kad force majeure ir iestājušies jau pēc tam, kad attiecīgā Puse ir pieļāvusi saistību izpildes nokavējumu.
FORCE MAJEURE. 10.1. PUSES nav pakļautas zaudējumu atlīdzībai vai Līguma atcēlumam saistību neizpildes gadījumā tieši tādā apjomā, kādā Līguma izpilde ir nokavēta Force Majeure gadījumā. Šī punkta noteikumi nav attiecināmi uz gadījumiem, kad Force Majeure ir radušies jau pēc tam, kad attiecīgā PUSE ir nokavējusi saistību izpildi.
FORCE MAJEURE. 4.1. Gadījumā, kad rodas nepārvaramas varas apstākļi, tādi kā dabas katastrofas, karš, jebkuras militāras akcijas, valsts pārvaldes institūciju rīkojumi, lēmumi vai aizliegumi un citi ārkārtēji apstākļi, kurus Puses nevarēja paredzēt un novērst ar saviem līdzekļiem, līgumsaistību izpildes laiks pagarinās par periodu, kurā pastāv nepārvaramas varas radītie apstākļi. Ja nepārvaramas varas apstākļi pastāv ilgāk kā 3 (trīs) mēnešus, Līguma darbība tiek izbeigta un Puses veic savstarpējo norēķinu atbilstoši faktiski piegādātajai Precei. 4.1. In the cases of the force majeure circumstances, such as the natural hazards, war, any military actions, orders by the state administration institutions, decisions or prohibitions and other extraordinary circumstances, which the Parties could not envisage and prevent with their own resources, the time period of compliance with the Contract obligations shall be extended by the period of the existence of the circumstances caused by the force majeure. If the force majeure circumstances exist for more than 3 (three) months, the Contract shall be terminated and the Parties shall make mutual settlement subject to the actually delivered Goods.
FORCE MAJEURE. 7.1. Puses darbības netiek uzskatītas par šī Līguma pārkāpjošām ciktāl to attiecīgo saistību (izņemot maksājumu saistības) izpildi kavē Nepārvaramas varas notikums. Nepārvaramas varas notikums ir notikums, ko Puse nevarēja paredzēt pie Līguma noslēgšanas un kontrolēt, un kas neļauj Pusei izpildīt kādu no savām saistībām saskaņā ar šo Līgumu. Nepārvaramas varas notikuma gadījumā Pusei ir pienākums par šādu notikumu informēt otru Pusi ne vēlāk kā nākamajā Darba dienā pēc Nepārvaramas varas notikuma iestāšanās. Puse ir tiesīga saņemt saprātīgu termiņa pagarinājumu šā Līguma saistību izpildes nodrošināšanai. Ja Puses Līguma izpildes kavēšanās vai neizpilde ilgst 1 (vienu) mēnesī, otra puses Puse, ir tiesīga izbeigt šo Līgumu, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei vismaz 14 (četrpadsmit) dienas iepriekš.
FORCE MAJEURE. 8.1. PUSES tiek atbrīvotas no atbildības par pilnīgu vai daļēju LĪGUMĀ paredzēto saistību neizpildi, ja tā notikusi nepārvaramas varas dēļ. Par nepārvaramu varu tiek uzskatītas dabas stihijas, ugunsgrēki, karadarbība, bruņoti konflikti, valsts varas un pārvaldes, kā arī pašvaldības institūciju aizliegumi un normatīvo aktu pārmaiņas. PUSE, kas atsaucas uz nepārvaramu varu, tiek atbrīvota no atbildības par savu saistību neizpildi tikai un vienīgi tad, ja minētā PUSE nav varējusi šos apstākļus paredzēt LĪGUMA slēgšanas brīdī, kā arī pārvarēt vai novērst. 8.1 The PARTIES shall be absolved of the responsibility for a full or partial failure to perform the obligations specified in the CONTRACT, where it is caused by force majeure, i.e. natural hazard, fire, war, armed conflict, prohibition by state authorities, administration and municipal institutions as well as amendments to legislative acts. The PARTY referring to force majeure shall be absolved of the responsibility for a failure to perform its obligations only and when the said PARTY has not been able to foresee these circumstances at the moment of entering into the CONTRACT, as well as to overcome or prevent them.