Hefte nr. 1/2011
Hefte nr. 1/2011
Overenskomster med fremmede stater
Hefte nr. 1/2011
Overenskomster med fremmede stater
Overenskomster med fremmede stater nr. 1 2011
Innhold
Side
1995 | |||
Nov. | 9. | Tilleggsprotokoll til Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter...................................................... | |
1 | |||
1998 | |||
Mai | 5. | Protokoll nr. 2 om interterritorialt samarbeid til den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter ........................... | |
7 | |||
2001 | |||
Nov. | 16. | Konvensjon om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre ............................................... | 12 |
Nov. | 16. | Protokoll til Konvensjon om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre, om særlig forhold for luftfartøyløsøre ...................................................................................................... | |
48 | |||
2005 | |||
Juni | 8. | Rammeavtale om forhåndslagring og forsterkning av Norge .................................................. | 73 |
2007 | |||
Juni | 29. | Endring i vedlegg II og vedlegg III angående lagring av karbondioksidstrømmer i geologiske formasjoner til Konvensjon om bevaring av det marine miljø i Nordøst-Atlanteren – OSPAR-konvensjonen .......................................................................... | |
77 | |||
2008 | |||
Feb. | 13. | Avtale mellom Norge og Ukraina om tilbaketaking av personer............................................. | 81 |
Feb. | 13. | Avtale mellom Norge og Ukraina om lettelser i utstedelsen av visa ....................................... | 113 |
Nov. | 27. | Europeisk konvensjon om adopsjon av barn (revidert)............................................................ | 124 |
2009 | |||
Mai | 18. | Overenskomst mellom Norge og De britiske jomfruøyene til unngåelse av dobbeltbeskatning av fysiske personer..................................................................................... | |
138 | |||
Mai | 18. | Overenskomst mellom Norge og De britiske jomfruøyene til unngåelse av dobbeltbeskatning av foretak som driver skip eller luftfartøy i internasjonal fart ................... | |
146 | |||
Mai | 18. | Overenskomst mellom Norge og De britiske jomfruøyene om prosedyrer for inngåelse av gjensidige overenskomster om regulering av internpriser mellom foretak med interessefellesskap ................................................................................................................... | |
151 | |||
Sep. | 10. | Protokoll mellom Norge og Nederland for så vidt angår De nederlandske Antiller til endring av Overenskomst mellom Norge og Nederland for så vidt angår De nederlandske Antiller til unngåelse av dobbeltbeskatning og forebyggelse av skatteunndragelse med hensyn til skatter av inntekt og formue .................................................................................... | |
155 | |||
Sep. | 10. | Overenskomst mellom Norge og Nederland for så vidt gjelder Aruba om utveksling av opplysninger i skattesaker........................................................................................................ | |
159 | |||
Sep. | 10. | Overenskomst til fremme av økonomisk utvikling i Aruba mellom Norge og Nederland for så vidt angår Aruba .................................................................................................................. | |
169 | |||
Des. | 14. | Avtale mellom Norge og Anguilla om utveksling av opplysninger i skattesaker .................... | 175 |
Des. | 16. | Avtale mellom Norge og Cookøyene om utveksling av opplysninger i skattesaker................ | 185 |
Des. | 16. | Avtale mellom Norge og Turks og Caicosøyene om utveksling av opplysninger i skattesaker ........................................................................... | |
193 | |||
Des. | 17. | Landbruksavtale mellom Norge og Albania ............................................................................ | 203 |
9. nov. 1995 nr. 23
Tilleggsprotokoll til Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 6. juli 2010 ble tilleggsprotokollen undertegnet 18. oktober 2010. Tilleggsprotokollen trådte i kraft 19. januar 2011.
Protocol to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities
The Council of Europe member States signatory to this Protocol to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (hereinafter referred to as
«the Outline Convention»),
Affirming the importance of transfrontier co-operation between territorial communities or authorities in border areas;
Being resolved to take further measures to secure transfrontier co-operation between territorial communities or authorities;
Wishing to facilitate and develop transfrontier co-operation between territorial communities or authorities situated in border areas;
Acknowledging the need to adapt the Outline Convention to the actual situation in Europe;
Considering that it would be appropriate to supplement the Outline Convention with a view to reinforcing transfrontier co-operation between territorial communities or authorities;
Having regard to the European Charter of Local Self-Government;
Bearing in mind the Declaration on transfrontier co-operation in Europe which the Committee of Ministers made on the occasion of the 40th anniversary of the Council of Europe and which, among other things, called for continued action in order to gradually remove barriers of any kind – administrative, legal, political or psychological – to curb the development of transfrontier projects,
Have agreed the following additional provisions:
Article 1
1 Each Contracting Party shall recognise and respect the right of territorial communities or authorities under its jurisdiction and referred to in Articles 1 and 2 of the Outline Convention to conclude transfrontier co-operation agreements with territorial communities or authorities of other States in equivalent fields of responsibility, in accordance with the procedures laid down in their statutes, in conformity with national law and in so far as such agreements are in keeping with the Party's international commitments.
2 A transfrontier co-operation agreement shall entail only the responsibilities of the territorial communities or authorities which have concluded it.
Article 2
Decisions taken jointly under a transfrontier co-operation agreement shall be implemented by territorial communities or authorities within their national legal system, in conformity with their national law. Decisions thus implemented shall be regarded as having the same legal force and effects as measures taken by those communities or authorities under their national legal system.
Article 3
A transfrontier co-operation agreement concluded by territorial communities or authorities may set up a transfrontier co-operation body, which may or may not have legal personality. The agreement shall specify whether the body, regard being had to the responsibilities assigned to it and to the provisions of national law, is to be considered a public or private law entity within the national legal systems to which the territorial communities or authorities concluding the agreement belong.
Article 4
1 Where the transfrontier co-operation body has legal personality, such personality shall be as defined in the law of the Contracting Party in which its headquarters are located. The legal personality of the body is recognised by the other Contracting Parties which have territorial communities or authorities party to the transfrontier agreement in conformity with their own national law.
2 The transfrontier co-operation body shall perform the responsibilities assigned to it by the territorial communities or authorities in accordance with its purpose and in the manner provided for in the national law by which it is governed. Thus:
a action by the transfrontier co-operation body shall be governed by its statute and by the law of the headquarters State;
b the transfrontier co-operation body shall not, however, be empowered to take measures which apply generally or which might affect the rights and freedoms of individuals;
c the transfrontier co-operation body shall be financed from the budgets of the territorial communities or authorities. It shall not be empowered to impose levies of a fiscal nature. It may, where appropriate, receive revenue in respect of services provided by it to territorial communities or authorities, users or third parties;
d the transfrontier co-operation body shall have an annual estimated budget and shall draw up a balance-account which shall be approved by auditors independent of the territorial communities or authorities party to the agreement.
Article 5
1 The Contracting Parties may, if their national law allows it, decide that the transfrontier co- operation body is to be a public law entity and that, for the purposes of each Contracting Party's legal system, any measures which it takes are to have the same legal force and effects as if they had been taken by the territorial communities or authorities which concluded the agreement.
2 However, the agreement may stipulate that it is for the territorial communities or authorities which concluded the agreement to execute such measures, especially where the measures may affect the rights, freedoms and interests of individuals. Moreover, each Contracting Party may provide that general responsibilities cannot be attributed to the transfrontier co-operation body and that such a body shall not be empowered to take measures which apply generally.
Article 6
1 Measures taken by territorial communities or authorities under a transfrontier co-operation agreement shall be subject to the same supervision as the law of each Contracting Party prescribes in respect of any measure taken by the territorial communities or authorities concluding the agreement.
2 Measures taken by a transfrontier co-operation body set up under an agreement shall be subject to the supervision provided for in the law of the State in which the body's headquarters are located, keeping in mind, in addition, the interests of territorial communities or authorities of other States. The transfrontier co-operation body shall comply with information requests made by the authorities of the States to which the territorial communities or authorities belong. The supervisory authorities of the Contracting Parties shall endeavour to establish means of appropriate co-ordination and information.
3 Measures taken by a body as referred to in paragraph 1 of Article 5 shall be subject to the same supervision as the law of each Contracting Party prescribes in respect of any measure taken by the territorial communities or authorities concluding the agreement.
Article 7
Any disputes arising from a transfrontier co-operation body's activities shall be referred to the courts which are competent under internal law or under an international agreement.
Article 8
1 Each Contracting Party shall declare, when signing this Protocol, or when depositing the instrument of ratification, acceptance or approval, whether it will apply the provisions of Articles 4 and 5 or of one of those articles only.
2 Such a declaration can be modified at any subsequent time.
Article 9
No reservations to the provisions of this Protocol shall be allowed.
Article 10
1 This Protocol shall be open for signature by the States which have signed the Outline Convention, which may express their consent to be bound by either:
a signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2 A member State of the Council of Europe may not sign this Protocol without reservation as to ratification, acceptance or approval, or deposit an instrument of ratification, acceptance or approval, unless it has already deposited or simultaneously deposits an instrument of ratification, acceptance or approval of the Outline Convention.
3 The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 11
1 This Protocol shall come into force three months after the date on which four member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol, in accordance with the provisions of Article 10.
2 In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall come into force three months after the date of its signature or deposit of instrument of its ratification, acceptance or approval.
Article 12
1 After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Outline Convention may also accede to the Protocol.
2 Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of Europe of an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit.
Article 13
1 Any Contracting Party may, at any time, denounce this Protocol by means of notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 14
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of:
a any declarations submitted by the Contracting Parties in conformity with Article 8; b any signature;
c the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
d any date of entry into force of this Protocol, in accordance with Articles 11 and 12; e any other measure, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 9th day of November 1995, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Protocol.
Tilleggsprotokoll til Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter
Europarådets medlemsstater, som har undertegnet denne protokoll til Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter (heretter omtalt som «rammekonvensjonen»),
Som bekrefter betydningen av interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter i grenseområder;
Som har besluttet å treffe ytterligere tiltak for å sikre interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter;
Som ønsker å tilrettelegge for og utvikle interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter i grenseområder;
Som erkjenner behovet for å tilpasse rammekonvensjonen til den faktiske situasjonen i Europa;
Som tar i betraktning at det ville være passende å supplere rammekonvensjonen med sikte på å styrke interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter;
Som tar hensyn til Europeisk charter om lokalt selvstyre;
Med tanke på Erklæringen om grensesamarbeid i Europa fra ministerkomiteen i anledning Europarådets 40-års jubileum, og som blant annet oppfordret til fortsatt handling for gradvis å fjerne hindringer av enhver art – administrative, juridiske, politiske eller psykologiske – som sinker utviklingen av interkommunale prosjekter på tvers av grenser,
Er blitt enige om følgende tilleggsbestemmelser:
Artikkel l
1 Hver kontraherende part skal anerkjenne og respektere den rett som lokalsamfunn eller myndigheter under dennes domsmyndighet, og som omtalt i artikkel l og 2 i rammekonvensjonen, har til å inngå avtaler om interkommunalt grensesamarbeid med lokalsamfunn eller myndigheter i andre stater med tilsvarende ansvarsområder, i samsvar med prosedyrene fastsatt i deres vedtekter, i henhold til nasjonal lovgivning og for så vidt som slike avtaler er i overensstemmelse med partens internasjonale forpliktelser.
2 En avtale om interkommunalt grensesamarbeid skal bare omfatte ansvarsforholdene til de lokalsamfunn eller myndigheter som har inngått avtalen.
Artikkel 2
Vedtak fattet i fellesskap i henhold til en avtale om interkommunalt grensesamarbeid, skal gjennomføres av lokalsamfunn eller myndigheter innenfor rammen av deres nasjonale rettssystem i overensstemmelse med deres nasjonale lovgivning. Vedtak som gjennomføres på denne måten, skal anses for å ha samme juridiske kraft og virkninger som tiltak truffet av disse samfunn eller myndigheter i henhold til deres nasjonale rettssystem.
Artikkel 3
En avtale om interkommunalt grensesamarbeid inngått av lokalsamfunn eller myndigheter, kan opprette et organ for interkommunalt grensesamarbeid, som kan eller ikke kan ha status som en juridisk person. Idet det tas hensyn til det ansvar som tildeles organet, og til bestemmelser i nasjonal lovgivning, skal avtalen angi nærmere om organet skal betraktes som et offentligrettslig eller privatrettslig rettssubjekt innenfor den nasjonale rettsorden som de lokalsamfunn eller myndigheter som inngår avtalen, tilhører.
Artikkel 4
1 Dersom organet for interkommunalt grensesamarbeid har status som en juridisk person, skal slik status være som definert i lovgivningen til den kontraherende part hvor organets hovedkontor er plassert. Organets status som en juridisk person er anerkjent av de andre kontraherende partene som har lokalsamfunn eller myndigheter som er part i avtalen om interkommunalt grensesamarbeid, i overensstemmelse med deres egen nasjonale lovgivning.
2 Organet for interkommunalt grensesamarbeid skal utføre de oppgavene det har fått tildelt av lokalsamfunnene eller myndighetene i samsvar med dets formål og på den måten som er fastsatt i den nasjonale lovgivning det styres etter. Således at:
a tiltak truffet av organet for interkommunalt grensesamarbeid skal styres av dets vedtekt og av lovgivningen i den stat hvor hovedkvarteret ligger;
b organet for interkommunalt grensesamarbeid kan imidlertid ikke bemyndiges til å treffe tiltak som får generell anvendelse, eller som kunne påvirke rettighetene eller frihetene til enkeltpersoner;
c organet for interkommunalt grensesamarbeid skal finansieres av budsjettene til lokalsamfunnene eller myndighetene. Det kan ikke bemyndiges til å pålegge avgifter av skattemessig natur. Det kan eventuelt, der det er formålstjenlig, motta inntekt i forbindelse med tjenester det yter til lokalsamfunn eller myndigheter, brukere eller tredjeparter;
d organet for interkommunalt grensesamarbeid skal ha et årlig beregnet budsjett, og skal sette opp et balanseregnskap som skal godkjennes av revisorer som er uavhengige av de lokalsamfunn eller myndigheter som er part i avtalen.
Artikkel 5
1 Dersom deres nasjonale lovgivning tillater det, kan de kontraherende parter bestemme at organet for interkommunalt grensesamarbeid skal være et offentligrettslig rettssubjekt, og at alle tiltak det treffer, skal ha samme lovs kraft og rettsvirkninger i hver av de kontraherende parters rettsorden som om de var truffet av de lokalsamfunn eller myndigheter som inngikk avtalen.
2 Avtalen kan imidlertid stipulere at det skal påligge de lokalsamfunn eller myndigheter som inngikk avtalen, å sette slike tiltak ut i livet, særlig dersom tiltakene kan påvirke enkeltpersoners rettigheter, friheter og interesser. Videre kan hver kontraherende part fastsette at generelle ansvarsforhold ikke kan tilskrives organet for interkommunalt grensesamarbeid, og at et slikt organ ikke skal ha myndighet til å treffe tiltak med generell anvendelse.
Artikkel 6
1 Tiltak truffet av lokalsamfunn eller myndigheter i henhold til en avtale om interkommunalt grensesamarbeid skal være underkastet samme tilsyn som lovgivningen hos hver kontraherende part fastsetter, hva angår eventuelle tiltak truffet av de lokalsamfunn eller myndigheter som inngår i avtalen.
2 Tiltak truffet av et organ for interkommunalt grensesamarbeid etablert i henhold til en avtale skal være underlagt tilsynet fastsatt i lovgivningen i den stat hvor organets hovedorgan befinner seg, idet det dessuten tas hensyn til interessene til lokalsamfunn eller myndigheter i andre stater. Organet for interkommunalt grensesamarbeid skal etterkomme anmodninger om informasjon fra myndighetene i de statene som lokalsamfunnene eller myndighetene tilhører. Tilsynsmyndighetene hos de kontraherende partene skal tilstrebe å etablere tiltak for formålstjenlig koordinering og informasjon.
3 Tiltak truffet av et organ som omtalt i artikkel 5 nr. 1, skal være underlagt det samme tilsyn som lovgivningen til hver kontraherende part fastsetter i forbindelse med eventuelle tiltak truffet av de lokalsamfunn eller myndigheter som inngår i avtalen.
Artikkel 7
Eventuelle tvister som oppstår som følge av virksomheten til et organ for interkommunalt grensesamarbeid, skal henvises til de domstolene som er kompetente i henhold til folkeretten eller i henhold til en internasjonal avtale.
Artikkel 8
1 Hver kontraherende part skal ved undertegning av denne protokoll eller ved deponering av et dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, erklære om den vil anvende bestemmelsene i artikkel 4 og 5, eller bare bestemmelsene i en av disse artiklene.
2 En slik erklæring kan senere endres når som helst.
Artikkel 9
Det skal ikke være tillatt å reservere seg mot bestemmelsene i denne protokoll.
Artikkel 10
1 Denne protokoll skal være åpen for undertegning av de stater som har undertegnet rammekonvensjonen, og som kan uttrykke sitt samtykke til å være bundet av enten:
a underskrift uten forbehold om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning; eller
b underskrift med forbehold om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, fulgt av ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning.
2 En medlemsstat i Europarådet kan ikke undertegne denne protokoll uten forbehold om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, eller deponere et dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, med mindre den allerede har deponert eller samtidig deponerer et dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning av rammekonvensjonen.
3 Dokumentene om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning skal deponeres hos Europarådets generalsekretær.
Artikkel 11
1 Denne protokoll skal tre i kraft tre måneder etter den dato da fire av Europarådets medlemsstater har uttrykt sitt samtykke til å være bundet av protokollen, i samsvar med bestemmelsene i artikkel 10.
2 For eventuelle medlemsstater som senere uttrykker sitt samtykke til å være bundet av den, skal protokollen tre i kraft tre måneder etter den dato da den ble undertegnet, eller da det ble deponert et dokument om dens ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning.
Artikkel 12
1 Etter at denne protokoll har trådt i kraft, kan enhver stat som har tiltrådt rammekonvensjonen, også tiltre protokollen.
2 Tiltredelse skal skje ved deponering hos Europarådets generalsekretær av et dokument om tiltredelse, som skal tre i kraft tre måneder etter den dato da det ble deponert.
Artikkel 13
1 Enhver kontraherende part kan når som helst si opp denne protokoll med en melding stilet til Europarådets generalsekretær.
2 En slik oppsigelse skal tre i kraft seks måneder etter den dato da meldingen ble mottatt av generalsekretæren.
Artikkel 14
Europarådets generalsekretær skal meddele Europarådets medlemsstater og eventuelle stater som har tiltrådt denne protokoll om:
a alle erklæringer fremlagt av de kontraherende parter i overensstemmelse med artikkel 8; b enhver undertegning;
c deponeringen av ethvert dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning; d enhver dato for når denne protokoll trer i kraft, i samsvar med artikkel 1l og 12; e alle andre tiltak, meldinger eller meddelelser knyttet til denne protokoll.
Til bekreftelse herav, har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne protokoll.
Utferdiget i Strasbourg, den 9. november 1995, i engelsk og fransk tekst som begge har samme gyldighet, i et enkelt eksemplar som skal deponeres i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekretær skal oversende bekreftede kopier til hver av Europarådets medlemsstater og til alle stater som inviteres til å tiltre denne protokoll.
5. mai 1998 nr. 23
Protokoll nr. 2 om interterritorialt samarbeid til den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 6. juli 2010 ble protokollen undertegnet 18. oktober 2010. Protokollen trådte i kraft 19. januar 2011.
Protocol No. 2 to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities
Preamble
The member States of the Council of Europe signatory to this Protocol No. 2 to the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities,
Considering the conclusion, on 9 November 1995, of the Additional Protocol to the Outline Convention, concerning the legal effects of acts performed within the framework of transfrontier co- operation and of the legal status of any co-operation bodies to be set up by transfrontier cooperation agreements;
Considering that, in order to perform their functions effectively, territorial communities or authorities are increasingly co-operating not only with neighbouring authorities of other States (transfrontier co- operation), but also with foreign non-neighbouring authorities having common interests (interterritorial co-operation), and are doing so not only within the framework of transfrontier co-operation bodies and associations of territorial communities or authorities but also at bilateral level;
Bearing in mind the Vienna Declaration of 1993 of the heads of State and government of the member States, which recognised the role of the Council of Europe in the creation of a tolerant and prosperous Europe through transfrontier co-operation of territorial communities or authorities;
Noting that in the field of interterritorial co-operation there is no instrument comparable to the Outline Convention;
Wishing to give interterritorial co-operation an international legal framework, Have agreed the following provisions:
Article 1
For the purpose of this Protocol, «interterritorial co-operation» shall mean any concerted action designed to establish relations between territorial communities or authorities of two or more Contracting Parties, other than relations of transfrontier co-operation of neighbouring authorities, including the conclusion of co-operation agreements with territorial communities or authorities of other States.
Article 2
1 Each Contracting Party shall recognise and respect the right of territorial communities or authorities within its jurisdiction, and referred to in Articles 1 and 2 of the European Outline Convention on Transfrontier Co-operation between Territorial Communities or Authorities (hereinafter referred to as «the Outline Convention»), to engage in discussions and to draw up, within common fields of responsibility, interterritorial co-operation agreements, in accordance with the procedures laid down in their statutes, in conformity with national law and insofar as such agreements are in keeping with the Contracting Party's international commitments.
2 An interterritorial co-operation agreement shall entail only the responsibilities of the territorial communities or authorities which have concluded it.
Article 3
The Contracting Parties to this Protocol shall apply, mutatis mutandis, the Outline Convention to interterritorial co-operation.
Article 4
The Contracting Parties to this Protocol, which are also Contracting Parties to the Additional Protocol to the Outline Convention (hereinafter referred to as «the Additional Protocol»), shall apply, mutatis mutandis, the aforesaid Protocol to interterritorial co-operation.
Article 5
For the purpose of the present Protocol, « mutatis mutandis» means that in the Outline Convention and the Additional Protocol the term «transfrontier co-operation» shall be read as «interterritorial co- operation» and that the articles of the Outline Convention and of the Additional Protocol shall apply unless otherwise provided by the present Protocol.
Article 6
1 Each Contracting Party to the Outline Convention and to the Additional Protocol shall declare, when signing this Protocol, or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, whether it will apply, pursuant to Article 4 of this Protocol, the provisions of Articles 4 and 5 of the Additional Protocol or one of those articles only.
2 Such a declaration can be modified at any subsequent time by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
Article 7
No reservations to the provisions of this Protocol shall be allowed.
Article 8
1 This Protocol shall be open for signature by the States which have signed the Outline Convention, which may express their consent to be bound by either:
a signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2 A member State of the Council of Europe may not sign this Protocol without reservation as to ratification, acceptance or approval, nor deposit an instrument of ratification, acceptance or approval, unless it has already deposited or simultaneously deposits an instrument of ratification, acceptance or approval of the Outline Convention.
3 The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 9
1 This Protocol shall come into force three months after the date on which four member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by this Protocol in accordance with Article 8.
2 In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by this Protocol, it shall come into force three months after the date of its signature or the deposit of the instrument of its ratification, acceptance or approval.
Article 10
1 After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Outline Convention may also accede to this Protocol.
2 Accession shall be effected by the deposit, with the Secretary General of the Council of Europe, of an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit.
Article 11
1 Any Contracting Party may, at any time, denounce this Protocol by means of notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General of the Council of Europe.
Article 12
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of:
a any declarations submitted by a Contracting Party in conformity with Article 6; b any signature of this Protocol;
c the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
d any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 9 and Article 10; e any other measure, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 5th day of May 1998, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Protocol.
Protokoll nr. 2 om interterritorialt samarbeid til Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter
Innledning
Europarådets medlemsstater, som har undertegnet denne protokoll nr. 2 til Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter,
Som tar i betraktning ferdigstillelsen av tilleggsprotokollen 9. november 1995 til rammekonvensjonen, vedrørende rettsvirkningene av tiltak utført innenfor rammen av grensesamarbeid og den rettslige status til eventuelle samarbeidsorganer opprettet ved avtaler om grensesamarbeid;
Som tar i betraktning at lokalsamfunn eller myndigheter i stigende grad samarbeider ikke bare med nabomyndighetene i andre stater (grensesamarbeid) for å utføre sine funksjoner på en effektiv måte, men også med utenlandske myndigheter som ikke tilhører naboland, men som har felles interesser (interterritorialt samarbeid), og gjør dette ikke bare innenfor rammen av organer for grensesamarbeid og sammenslutninger av lokalsamfunn eller myndigheter, men også på bilateralt nivå;
Med tanke på Wien-erklæringen av 1993 fra medlemsstatenes statsoverhoder og regjeringer, som erkjente den rolle Europarådet har når det gjelder å skape et tolerant og velstående Europa gjennom grensesamarbeid mellom lokalsamfunn og myndigheter;
Som merker seg at det på området interterritorialt samarbeid ikke finnes noe instrument som kan sammenlignes med rammekonvensjonen;
Som ønsker å gi interterritorialt samarbeid et internasjonalt rettslig rammeverk, Er blitt enige om følgende bestemmelser:
Artikkel 1
Med henblikk på denne protokoll skal «interterritorialt samarbeid» bety ethvert samordnet tiltak beregnet på å etablere andre forbindelser mellom lokalsamfunn eller myndigheter hos to eller flere kontraherende parter, enn forbindelser basert på grensesamarbeid mellom myndigheter i naboland, herunder inngåelse av samarbeidsavtaler med lokalsamfunn eller myndigheter i andre stater.
Artikkel 2
1 Hver kontraherende part skal anerkjenne og respektere den rett lokalsamfunn eller myndigheter har innenfor egen domsmyndighet, og som omtalt i artikkel 1 og 2 i Den europeiske rammekonvensjon om interkommunalt grensesamarbeid mellom lokalsamfunn eller myndigheter (heretter omtalt som
«rammekonvensjonen»), til å engasjere seg i forhandlinger og sette opp interterritoriale samarbeidsavtaler innenfor felles ansvarsområder, i samsvar med prosedyrene fastsatt i deres vedtekter, i overensstemmelse med nasjonal lovgivning og for så vidt som slike avtaler er i overensstemmelse med den kontraherende parts internasjonale forpliktelser.
2 En avtale om interterriorialt samarbeid skal bare omfatte ansvarsforholdene til de lokalsamfunn eller myndigheter som har inngått avtalen.
Artikkel 3
De kontraherende parter til denne protokoll skal analogt (mutatis mutandis) anvende rammekonvensjonen på interterritorialt samarbeid.
Artikkel 4
De kontraherende parter til denne protokoll, som også er kontraherende parter til rammekonvensjonens tilleggsprotokoll (heretter omtalt som «tilleggsprotokollen»), skal analogt (mutatis mutandis) anvende sistnevnte protokoll på interterritorialt samarbeid.
Artikkel 5
Med henblikk på denne protokoll betyr «analogt» («mutatis mutandis») at uttrykket
«grensesamarbeid» i rammekonvensjonen og tilleggsprotokollen skal leses som «interterritorialt samarbeid», og at artiklene i rammekonvensjonen og tilleggsprotokollen skal få anvendelse, med mindre annet er fastsatt i denne protokoll.
Artikkel 6
1 Hver kontraherende part til rammekonvensjonen og tilleggsprotokollen skal ved undertegning av denne protokoll, eller ved deponering av et dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, erklære om den, i henhold til artikkel 4 i denne protokoll, vil anvende bestemmelsene i tilleggsprotokollens artikkel 4 og 5, eller bare bestemmelsene i en av disse artiklene.
2 En slik erklæring kan senere endres når som helst med en erklæring stilet til Europarådets generalsekretær.
Artikkel 7
Det skal ikke være tillatt å reservere seg mot bestemmelsene i denne protokoll.
Artikkel 8
1 Denne protokoll skal være åpen for undertegning av de stater som har undertegnet rammekonvensjonen, og som kan uttrykke sitt samtykke til å være bundet av enten:
a underskrift uten forbehold om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning; eller
b underskrift med forbehold om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, fulgt av ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning.
2 En medlemsstat i Europarådet kan ikke undertegne denne protokoll uten forbehold om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, eller deponere et dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning, med mindre den allerede har deponert eller samtidig deponerer et dokument om ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning av rammekonvensjonen.
3 Dokumentene med ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning skal deponeres hos Europarådets generalsekretær.
Artikkel 9
1 Denne protokoll skal tre i kraft tre måneder etter den dato da fire av Europarådets medlemsstater har uttrykt sitt samtykke til å være bundet av protokollen, i samsvar med artikkel 8.
2 For eventuelle medlemsstater som senere uttrykker sitt samtykke til å være bundet av denne protokoll, skal den tre i kraft tre måneder etter den dato da den ble undertegnet, eller da det ble deponert et dokument om dens ratifikasjon, vedtakelse eller godkjenning.
Artikkel 10
1 Etter at denne protokoll har trådt i kraft, kan enhver stat som har tiltrådt rammekonvensjonen, også tiltre denne protokoll.
2 Tiltredelse skal skje ved deponering hos Europarådets generalsekretær av et dokument om tiltredelse, som skal tre i kraft tre måneder etter den dato da det ble deponert.
Artikkel 11
1 Enhver kontraherende part kan når som helst si opp denne protokoll med en melding stilet til Europarådets generalsekretær.
2 En slik oppsigelse skal tre i kraft seks måneder etter den dato da meldingen ble mottatt av Europarådets generalsekretær.
Artikkel 12
Europarådets generalsekretær skal meddele Europarådets medlemsstater og eventuelle stater som har tiltrådt denne protokoll om:
a alle erklæringer fremlagt av en kontraherende part i overensstemmelse med artikkel 6; b enhver undertegning av denne protokoll;
c deponeringen av ethvert dokument om ratifikasjon, vedtakelse, godkjenning eller tiltredelse; d enhver dato for når denne protokoll trer i kraft, i samsvar med artikkel 9 og artikkel 10;
e alle andre tiltak, meldinger eller meddelelser knyttet til denne protokoll.
Til bekreftelse herav har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne protokoll.
Utferdiget i Strasbourg, den 5. mai 1998, i engelsk og fransk tekst som begge har samme gyldighet, i et enkelt eksemplar som skal deponeres i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekretær skal oversende bekreftede kopier til hver av Europarådets medlemsstater og til alle stater som inviteres til å tiltre denne protokoll.
16. nov. 2001 nr. 47
Konvensjon om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre
I henhold til kgl.res. av 12. november 2011 ble konvensjonen tiltrådt. Konvensjonen trådte i kraft 1. april 2011. Det vises til Prop.153 LS (2009–2010), Innst.18 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 12. oktober 2010.
Convention on International interests in mobile equipment
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
AWARE of the need to acquire and use mobile equipment of high value or particular economic significance and to facilitate the financing of the acquisition and use of such equipment in an efficient manner,
RECOGNISING the advantages of asset-based financing and leasing for this purpose and desiring to facilitate these types of transaction by establishing clear rules to govern them,
MINDFUL of the need to ensure that interests in such equipment are recognised and protected universally,
DESIRING to provide broad and mutual economic benefits for all interested parties,
BELIEVING that such rules must reflect the principles underlying asset-based financing and leasing and promote the autonomy of the parties necessary in these transactions,
CONSCIOUS of the need to establish a legal framework for international interests in such equipment and for that purpose to create an international registration system for their protection,
TAKING INTO CONSIDERATION the objectives and principles enunciated in existing Conventions relating to such equipment,
HAVE AGREED upon the following provisions:
Chapter I
Sphere of application and general provisions
Article 1 Definitions
In this Convention, except where the context otherwise requires, the following terms are employed with the meanings set out below:
a) «agreement» means a security agreement, a title reservation agreement or a leasing agreement;
b) «assignment» means a contract which, whether by way of security or otherwise, confers on the assignee associated rights with or without a transfer of the related international interest;
c) «associated rights» means all rights to payment or other performance by a debtor under an agreement which are secured by or associated with the object;
d) «commencement of the insolvency proceedings» means the time at which the insolvency proceedings are deemed to commence under the applicable insolvency law;
e) «conditional buyer» means a buyer under a title reservation agreement;
f) «conditional seller» means a seller under a title reservation agreement;
g) «contract of sale» means a contract for the sale of an object by a seller to a buyer which is not an agreement as defined in (a) above;
h) «court» means a court of law or an administrative or arbitral tribunal established by a Contracting State;
i) «creditor» means a chargee under a security agreement, a conditional seller under a title reservation agreement or a lessor under a leasing agreement;
j) «debtor» means a chargor under a security agreement, a conditional buyer under a title reservation agreement, a lessee under a leasing agreement or a person whose interest in an object is burdened by a registrable non-consensual right or interest;
k) «insolvency administrator» means a person authorised to administer the reorganisation or liquidation, including one authorised on an interim basis, and includes a debtor in possession if permitted by the applicable insolvency law;
l) «insolvency proceedings» means bankruptcy, liquidation or other collective judicial or administrative proceedings, including interim proceedings, in which the assets and affairs of the debtor are subject to control or supervision by a court for the purposes of reorganisation or liquidation;
m) «interested persons» means:
i. the debtor;
ii. any person who, for the purpose of assuring performance of any of the obligations in favour of the creditor, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
iii. any other person having rights in or over the object;
n) «internal transaction» means a transaction of a type listed in Article 2(2)(a) to (c) where the centre of the main interests of all parties to such transaction is situated, and the relevant object located (as specified in the Protocol), in the same Contracting State at the time of the conclusion of the contract and where the interest created by the transaction has been registered in a national registry in that Contracting State which has made a declaration under Article 50(1);
o) «international interest» means an interest held by a creditor to which Article 2 applies;
p) «International Registry» means the international registration facilities established for the purposes of this Convention or the Protocol;
q) «leasing agreement» means an agreement by which one person (the lessor) grants a right to possession or control of an object (with or without an option to purchase) to another person (the lessee) in return for a rental or other payment;
r) «national interest» means an interest held by a creditor in an object and created by an internal transaction covered by a declaration under Article 50(1);
s) «non-consensual right or interest» means a right or interest conferred under the law of a Contracting State which has made a declaration under Article 39 to secure the performance of an obligation, including an obligation to a State, State entity or an intergovernmental or private organisation;
t) «notice of a national interest» means notice registered or to be registered in the International Registry that a national interest has been created;
u) «object» means an object of a category to which Article 2 applies;
v) «pre-existing right or interest» means a right or interest of any kind in or over an object created or arising before the effective date of this Convention as defined by Article 60(2)(a);
w) «proceeds» means money or non-money proceeds of an object arising from the total or partial loss or physical destruction of the object or its total or partial confiscation, condemnation or requisition;
x) «prospective assignment» means an assignment that is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
y) «prospective international interest» means an interest that is intended to be created or provided for in an object as an international interest in the future, upon the occurrence of a stated event (which may include the debtor's acquisition of an interest in the object), whether or not the occurrence of the event is certain;
z) «prospective sale» means a sale which is intended to be made in the future, upon the occurrence of a stated event, whether or not the occurrence of the event is certain;
(aa) «Protocol» means, in respect of any category of object and associated rights to which this Convention applies, the Protocol in respect of that category of object and associated rights;
(bb) «registered» means registered in the International Registry pursuant to Chapter V;
(cc) «registered interest» means an international interest, a registrable non-consensual right or interest or a national interest specified in a notice of a national interest registered pursuant to Chapter V;
(dd) «registrable non-consensual right or interest» means a non-consensual right or interest registrable pursuant to a declaration deposited under Article 40;
(ee) «Registrar» means, in respect of the Protocol, the person or body designated by that Protocol or appointed under Article 17(2)(b);
(ff) «regulations» means regulations made or approved by the Supervisory Authority pursuant to the Protocol;
(gg) «sale» means a transfer of ownership of an object pursuant to a contract of sale; (hh) «secured obligation» means an obligation secured by a security interest;
(ii) «security agreement» means an agreement by which a chargor grants or agrees to grant to a chargee an interest (including an ownership interest) in or over an object to secure the performance of any existing or future obligation of the chargor or a third person;
(jj) «security interest» means an interest created by a security agreement;
(kk) «Supervisory Authority» means, in respect of the Protocol, the Supervisory Authority referred to in Article 17(1);
(ll) «title reservation agreement» means an agreement for the sale of an object on terms that ownership does not pass until fulfilment of the condition or conditions stated in the agreement;
(mm) «unregistered interest» means a consensual interest or non-consensual right or interest (other than an interest to which Article 39 applies) which has not been registered, whether or not it is registrable under this Convention; and
(nn) «writing» means a record of information (including information communicated by teletransmission) which is in tangible or other form and is capable of being reproduced in tangible form on a subsequent occasion and which indicates by reasonable means a person's approval of the record.
Article 2
The international interest
1. This Convention provides for the constitution and effects of an international interest in certain categories of mobile equipment and associated rights.
2. For the purposes of this Convention, an international interest in mobile equipment is an interest, constituted under Article 7, in a uniquely identifiable object of a category of such objects listed in paragraph 3 and designated in the Protocol:
a) granted by the chargor under a security agreement;
b) vested in a person who is the conditional seller under a title reservation agreement; or
c) vested in a person who is the lessor under a leasing agreement.
An interest falling within sub-paragraph (a) does not also fall within sub-paragraph (b) or (c).
3. The categories referred to in the preceding paragraphs are:
a) airframes, aircraft engines and helicopters;
b) railway rolling stock; and
c) space assets.
4. The applicable law determines whether an interest to which paragraph 2 applies falls within subparagraph (a), (b) or (c) of that paragraph.
5. An international interest in an object extends to proceeds of that object.
Article 3 Sphere of application
1. This Convention applies when, at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the international interest, the debtor is situated in a Contracting State.
2. The fact that the creditor is situated in a non-Contracting State does not affect the applicability of this Convention.
Article 4
Where debtor is situated
1. For the purposes of Article 3(1), the debtor is situated in any Contracting State:
a) under the law of which it is incorporated or formed;
b) where it has its registered office or statutory seat;
c) where it has its centre of administration; or
d) where it has its place of business.
2. A reference in sub-paragraph (d) of the preceding paragraph to the debtor's place of business shall, if it has more than one place of business, mean its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
Article 5 Interpretation and applicable law
1. In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its purposes as set forth in the preamble, to its international character and to the need to promote uniformity and predictability in its application.
2. Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the applicable law.
3. References to the applicable law are to the domestic rules of the law applicable by virtue of the rules of private international law of the forum State.
4. Where a State comprises several territorial units, each of which has its own rules of law in respect of the matter to be decided, and where there is no indication of the relevant territorial unit, the law of that State decides which is the territorial unit whose rules shall govern. In the absence of any such rule, the law of the territorial unit with which the case is most closely connected shall apply.
Article 6
Relationship between the Convention and the Protocol
1. This Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as a single instrument.
2. To the extent of any inconsistency between this Convention and the Protocol, the Protocol shall prevail.
Chapter II
Constitution of an international interest
Article 7 Formal requirements
An interest is constituted as an international interest under this Convention where the agreement creating or providing for the interest:
a) is in writing;
b) relates to an object of which the chargor, conditional seller or lessor has power to dispose;
c) enables the object to be identified in conformity with the Protocol; and
d) in the case of a security agreement, enables the secured obligations to be determined, but without the need to state a sum or maximum sum secured.
Chapter III Default remedies
Article 8 Remedies of charge
1. In the event of default as provided in Article 11, the chargee may, to the extent that the chargor has at any time so agreed and subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, exercise any one or more of the following remedies:
a) take possession or control of any object charged to it;
b) sell or grant a lease of any such object;
c) collect or receive any income or profits arising from the management or use of any such object.
2. The chargee may alternatively apply for a court order authorising or directing any of the acts referred to in the preceding paragraph.
3. Any remedy set out in sub-paragraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 or by Article 13 shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the security agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.
4. A chargee proposing to sell or grant a lease of an object under paragraph 1 shall give reasonable prior notice in writing of the proposed sale or lease to:
a) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii); and
b) interested persons specified in Article 1(m)(iii) who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the sale or lease.
5. Any sum collected or received by the chargee as a result of exercise of any of the remedies set out in paragraph 1 or 2 shall be applied towards discharge of the amount of the secured obligations.
6. Where the sums collected or received by the chargee as a result of the exercise of any remedy set out in paragraph 1 or 2 exceed the amount secured by the security interest and any reasonable costs incurred in the exercise of any such remedy, then unless otherwise ordered by the court the chargee shall distribute the surplus among holders of subsequently ranking interests which have been registered or of which the chargee has been given notice, in order of priority, and pay any remaining balance to the chargor.
Article 9
Vesting of object in satisfaction; redemption
1. At any time after default as provided in Article 11, the chargee and all the interested persons may agree that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
2. The court may on the application of the chargee order that ownership of (or any other interest of the chargor in) any object covered by the security interest shall vest in the chargee in or towards satisfaction of the secured obligations.
3. The court shall grant an application under the preceding paragraph only if the amount of the secured obligations to be satisfied by such vesting is commensurate with the value of the object after taking account of any payment to be made by the chargee to any of the interested persons.
4. At any time after default as provided in Article 11 and before sale of the charged object or the making of an order under paragraph 2, the chargor or any interested person may discharge the security interest by paying in full the amount secured, subject to any lease granted by the chargee under Article 8(1)(b) or ordered under Article 8(2). Where, after such default, the payment of the amount secured is made in full by an interested person other than the debtor, that person is subrogated to the rights of the chargee.
5. Ownership or any other interest of the chargor passing on a sale under Article 8(1)(b) or passing under paragraph 1 or 2 of this Article is free from any other interest over which the chargee's security interest has priority under the provisions of Article 29.
Article 10
Remedies of conditional seller or lessor
In the event of default under a title reservation agreement or under a leasing agreement as provided in Article 11, the conditional seller or the lessor, as the case may be, may:
a) subject to any declaration that may be made by a Contracting State under Article 54, terminate the agreement and take possession or control of any object to which the agreement relates; or
b) apply for a court order authorising or directing either of these acts.
Article 11 Meaning of default
1. The debtor and the creditor may at any time agree in writing as to the events that constitute a default or otherwise give rise to the rights and remedies specified in Articles 8 to 10 and 13.
2. Where the debtor and the creditor have not so agreed, «default» for the purposes of Articles 8 to 10 and 13 means a default which substantially deprives the creditor of what it is entitled to expect under the agreement.
Article 12 Additional remedies
Any additional remedies permitted by the applicable law, including any remedies agreed upon by the parties, may be exercised to the extent that they are not inconsistent with the mandatory provisions of this Chapter as set out in Article 15.
Article 13
Relief pending final determination
1. Subject to any declaration that it may make under Article 55, a Contracting State shall ensure that a creditor who adduces evidence of default by the debtor may, pending final determination of its claim and to the extent that the debtor has at any time so agreed, obtain from a court speedy relief in the form of such one or more of the following orders as the creditor requests:
a) preservation of the object and its value;
b) possession, control or custody of the object;
c) immobilisation of the object; and
d) lease or, except where covered by sub-paragraphs (a) to (c), management of the object and the income therefrom.
2. In making any order under the preceding paragraph, the court may impose such terms as it considers necessary to protect the interested persons in the event that the creditor:
a) in implementing any order granting such relief, fails to perform any of its obligations to the debtor under this Convention or the Protocol; or
b) fails to establish its claim, wholly or in part, on the final determination of that claim.
3. Before making any order under paragraph 1, the court may require notice of the request to be given to any of the interested persons.
4. Nothing in this Article affects the application of Article 8(3) or limits the availability of forms of interim relief other than those set out in paragraph 1.
Article 14 Procedural requirements
Subject to Article 54(2), any remedy provided by this Chapter shall be exercised in conformity with the procedure prescribed by the law of the place where the remedy is to be exercised.
Article 15 Derogation
In their relations with each other, any two or more of the parties referred to in this Chapter may at any time, by agreement in writing, derogate from or vary the effect of any of the preceding provisions of this Chapter except Articles 8(3) to (6), 9(3) and (4), 13(2) and 14.
Chapter IV
The international registration system
Article 16
The International Registry
1. An International Registry shall be established for registrations of:
a) international interests, prospective international interests and registrable non-consensual rights and interests;
b) assignments and prospective assignments of international interests;
c) acquisitions of international interests by legal or contractual subrogations under the applicable law;
d) notices of national interests; and
e) subordinations of interests referred to in any of the preceding sub-paragraphs.
2. Different international registries may be established for different categories of object and associated rights.
3. For the purposes of this Chapter and Chapter V, the term «registration» includes, where appropriate, an amendment, extension or discharge of a registration.
Article 17
The Supervisory Authority and the Registrar
1. There shall be a Supervisory Authority as provided by the Protocol.
2. The Supervisory Authority shall:
a) establish or provide for the establishment of the International Registry;
b) except as otherwise provided by the Protocol, appoint and dismiss the Registrar;
c) ensure that any rights required for the continued effective operation of the International Registry in the event of a change of Registrar will vest in or be assignable to the new Registrar;
d) after consultation with the Contracting States, make or approve and ensure the publication of regulations pursuant to the Protocol dealing with the operation of the International Registry;
e) establish administrative procedures through which complaints concerning the operation of the International Registry can be made to the Supervisory Authority;
f) supervise the Registrar and the operation of the International Registry;
g) at the request of the Registrar, provide such guidance to the Registrar as the Supervisory Authority thinks fit;
h) set and periodically review the structure of fees to be charged for the services and facilities of the International Registry;
i) do all things necessary to ensure that an efficient notice-based electronic registration system exists to implement the objectives of this Convention and the Protocol; and
j) report periodically to Contracting States concerning the discharge of its obligations under this Convention and the Protocol.
3. The Supervisory Authority may enter into any agreement requisite for the performance of its functions, including any agreement referred to in Article 27(3).
4. The Supervisory Authority shall own all proprietary rights in the data bases and archives of the International Registry.
5. The Registrar shall ensure the efficient operation of the International Registry and perform the functions assigned to it by this Convention, the Protocol and the regulations.
Chapter V
Other matters relating to registration
Article 18 Registration requirements
1. The Protocol and regulations shall specify the requirements, including the criteria for the identification of the object:
a) for effecting a registration (which shall include provision for prior electronic transmission of any consent from any person whose consent is required under Article 20);
b) for making searches and issuing search certificates, and, subject thereto;
c) for ensuring the confidentiality of information and documents of the International Registry other than information and documents relating to a registration.
2. The Registrar shall not be under a duty to enquire whether a consent to registration under Article 20 has in fact been given or is valid.
3. Where an interest registered as a prospective international interest becomes an international interest, no further registration shall be required provided that the registration information is sufficient for a registration of an international interest.
4. The Registrar shall arrange for registrations to be entered into the International Registry data base and made searchable in chronological order of receipt, and the file shall record the date and time of receipt.
5. The Protocol may provide that a Contracting State may designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which the information required for registration shall or may be transmitted to the International Registry. A Contracting State making such a designation may specify the requirements, if any, to be satisfied before such information is transmitted to the International Registry.
Article 19
Validity and time of registration
1. A registration shall be valid only if made in conformity with Article 20.
2. A registration, if valid, shall be complete upon entry of the required information into the International Registry data base so as to be searchable.
3. A registration shall be searchable for the purposes of the preceding paragraph at the time when:
a) the International Registry has assigned to it a sequentially ordered file number; and
b) the registration information, including the file number, is stored in durable form and may be accessed at the International Registry.
4. If an interest first registered as a prospective international interest becomes an international interest, that international interest shall be treated as registered from the time of registration of the prospective international interest provided that the registration was still current immediately before the international interest was constituted as provided by Article 7.
5. The preceding paragraph applies with necessary modifications to the registration of a prospective assignment of an international interest.
6. A registration shall be searchable in the International Registry data base according to the criteria prescribed by the Protocol.
Article 20 Consent to registration
1. An international interest, a prospective international interest or an assignment or prospective assignment of an international interest may be registered, and any such registration amended or extended prior to its expiry, by either party with the consent in writing of the other.
2. The subordination of an international interest to another international interest may be registered by or with the consent in writing at any time of the person whose interest has been subordinated.
3. A registration may be discharged by or with the consent in writing of the party in whose favour it was made.
4. The acquisition of an international interest by legal or contractual subrogation may be registered by the subrogee.
5. A registrable non-consensual right or interest may be registered by the holder thereof.
6. A notice of a national interest may be registered by the holder thereof.
Article 21 Duration of registration
Registration of an international interest remains effective until discharged or until expiry of the period specified in the registration.
Article 22 Searches
1. Any person may, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, make or request a search of the International Registry by electronic means concerning interests or prospective international interests registered therein.
2. Upon receipt of a request therefor, the Registrar, in the manner prescribed by the Protocol and regulations, shall issue a registry search certificate by electronic means with respect to any object:
a) stating all registered information relating thereto, together with a statement indicating the date and time of registration of such information; or
b) stating that there is no information in the International Registry relating thereto.
3. A search certificate issued under the preceding paragraph shall indicate that the creditor named in the registration information has acquired or intends to acquire an international interest in the object but shall not indicate whether what is registered is an international interest or a prospective international interest, even if this is ascertainable from the relevant registration information.
Article 23
List of declarations and declared non-consensual rights or interests
The Registrar shall maintain a list of declarations, withdrawals of declaration and of the categories of nonconsensual right or interest communicated to the Registrar by the Depositary as having been declared by Contracting States in conformity with Articles 39 and 40 and the date of each such declaration or withdrawal of declaration. Such list shall be recorded and searchable in the name of the declaring State and shall be made available as provided in the Protocol and regulations to any person requesting it.
Article 24 Evidentiary value of certificates
A document in the form prescribed by the regulations which purports to be a certificate issued by the International Registry is prima facie proof:
a) that it has been so issued; and
b) of the facts recited in it, including the date and time of a registration.
Article 25 Discharge of registration
1. Where the obligations secured by a registered security interest or the obligations giving rise to a registered non-consensual right or interest have been discharged, or where the conditions of transfer of title under a registered title reservation agreement have been fulfilled, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
2. Where a prospective international interest or a prospective assignment of an international interest has been registered, the intending creditor or intending assignee shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the intending debtor or assignor which is delivered to or received at its address stated in the registration before the intending creditor or assignee has given value or incurred a commitment to give value.
3. Where the obligations secured by a national interest specified in a registered notice of a national interest have been discharged, the holder of such interest shall, without undue delay, procure the discharge of the registration after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
4. Where a registration ought not to have been made or is incorrect, the person in whose favour the registration was made shall, without undue delay, procure its discharge or amendment after written demand by the debtor delivered to or received at its address stated in the registration.
Article 26
Access to the international registration facilities
No person shall be denied access to the registration and search facilities of the International Registry on any ground other than its failure to comply with the procedures prescribed by this Chapter.
Chapter VI
Privileges and immunities of the Supervisory Authority and the Registrar
Article 27
Legal personality; immunity
1. The Supervisory Authority shall have international legal personality where not already possessing such personality.
2. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal or administrative process as is specified in the Protocol.
3.
a) The Supervisory Authority shall enjoy exemption from taxes and such other privileges as may be provided by agreement with the host State.
b) For the purposes of this paragraph, «host State» means the State in which the Supervisory Authority is situated.
4. The assets, documents, data bases and archives of the International Registry shall be inviolable and immune from seizure or other legal or administrative process.
5. For the purposes of any claim against the Registrar under Article 28(1) or Article 44, the claimant shall be entitled to access to such information and documents as are necessary to enable the claimant to pursue its claim.
6. The Supervisory Authority may waive the inviolability and immunity conferred by paragraph 4.
Chapter VII Liability of the Registrar
Article 28
Liability and financial assurances
1. The Registrar shall be liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the Registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system except where the malfunction is caused by an event of an inevitable and irresistible nature, which could not be prevented by using the best practices in current use in the field of electronic registry design and operation, including those related to back-up and systems security and networking.
2. The Registrar shall not be liable under the preceding paragraph for factual inaccuracy of registration information received by the Registrar or transmitted by the Registrar in the form in which it received that information nor for acts or circumstances for which the Registrar and its officers and employees are not responsible and arising prior to receipt of registration information at the International Registry.
3. Compensation under paragraph 1 may be reduced to the extent that the person who suffered the damage caused or contributed to that damage.
4. The Registrar shall procure insurance or a financial guarantee covering the liability referred to in this Article to the extent determined by the Supervisory Authority, in accordance with the Protocol.
Chapter VIII
Effects of an international interest as against third parties
Article 29
Priority of competing interests
1. A registered interest has priority over any other interest subsequently registered and over an unregistered interest.
2. The priority of the first-mentioned interest under the preceding paragraph applies:
a) even if the first-mentioned interest was acquired or registered with actual knowledge of the other interest; and
b) even as regards value given by the holder of the first-mentioned interest with such knowledge.
3. The buyer of an object acquires its interest in it:
a) subject to an interest registered at the time of its acquisition of that interest; and
b) free from an unregistered interest even if it has actual knowledge of such an interest.
4. The conditional buyer or lessee acquires its interest in or right over that object:
a) subject to an interest registered prior to the registration of the international interest held by its conditional seller or lessor; and
b) free from an interest not so registered at that time even if it has actual knowledge of that interest.
5. The priority of competing interests or rights under this Article may be varied by agreement between the holders of those interests, but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement.
6. Any priority given by this Article to an interest in an object extends to proceeds.
7. This Convention:
a) does not affect the rights of a person in an item, other than an object, held prior to its installation on an object if under the applicable law those rights continue to exist after the installation; and
b) does not prevent the creation of rights in an item, other than an object, which has previously been installed on an object where under the applicable law those rights are created.
Article 30 Effects of insolvency
1. In insolvency proceedings against the debtor an international interest is effective if prior to the commencement of the insolvency proceedings that interest was registered in conformity with this Convention.
2. Nothing in this Article impairs the effectiveness of an international interest in the insolvency proceedings where that interest is effective under the applicable law.
3. Nothing in this Article affects:
a) any rules of law applicable in insolvency proceedings relating to the avoidance of a transaction as a preference or a transfer in fraud of creditors; or
b) any rules of procedure relating to the enforcement of rights to property which is under the control or supervision of the insolvency administrator.
Chapter IX
Assignments of associated rights and international interests; rights of subrogation
Article 31 Effects of assignment
1. Except as otherwise agreed by the parties, an assignment of associated rights made in conformity with Article 32 also transfers to the assignee:
a) the related international interest; and
b) all the interests and priorities of the assignor under this Convention.
2. Nothing in this Convention prevents a partial assignment of the assignor's associated rights. In the case of such a partial assignment the assignor and assignee may agree as to their respective rights concerning the related international interest assigned under the preceding paragraph but not so as adversely to affect the debtor without its consent.
3. Subject to paragraph 4, the applicable law shall determine the defences and rights of set-off available to the debtor against the assignee.
4. The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee.
5. In the case of an assignment by way of security, the assigned associated rights revest in the assignor, to the extent that they are still subsisting, when the obligations secured by the assignment have been discharged.
Article 32
Formal requirements of assignment
1. An assignment of associated rights transfers the related international interest only if it:
a) is in writing;
b) enables the associated rights to be identified under the contract from which they arise; and
c) in the case of an assignment by way of security, enables the obligations secured by the assignment to be determined in accordance with the Protocol but without the need to state a sum or maximum sum secured.
2. An assignment of an international interest created or provided for by a security agreement is not valid unless some or all related associated rights also are assigned.
3. This Convention does not apply to an assignment of associated rights which is not effective to transfer the related international interest.
Article 33 Xxxxxx'x duty to assignee
1. To the extent that associated rights and the related international interest have been transferred in accordance with Articles 31 and 32, the debtor in relation to those rights and that interest is bound by the assignment and has a duty to make payment or give other performance to the assignee, if but only if:
a) the debtor has been given notice of the assignment in writing by or with the authority of the assignor; and
b) the notice identifies the associated rights.
2. Irrespective of any other ground on which payment or performance by the debtor discharges the latter from liability, payment or performance shall be effective for this purpose if made in accordance with the preceding paragraph.
3. Nothing in this Article shall affect the priority of competing assignments.
Article 34
Default remedies in respect of assignment by way of security
In the event of default by the assignor under the assignment of associated rights and the related international interest made by way of security, Articles 8, 9 and 11 to 14 apply in the relations between the assignor and the assignee (and, in relation to associated rights, apply in so far as those provisions are capable of application to intangible property) as if references:
a) to the secured obligation and the security interest were references to the obligation secured by the assignment of the associated rights and the related international interest and the security interest created by that assignment;
b) to the chargee or creditor and chargor or debtor were references to the assignee and assignor;
c) to the holder of the international interest were references to the assignee; and
d) to the object were references to the assigned associated rights and the related international interest.
Article 35
Priority of competing assignments
1. Where there are competing assignments of associated rights and at least one of the assignments includes the related international interest and is registered, the provisions of Article 29 apply as if the references to a registered interest were references to an assignment of the associated rights and the related registered interest and as if references to a registered or unregistered interest were references to a registered or unregistered assignment.
2. Article 30 applies to an assignment of associated rights as if the references to an international interest were references to an assignment of the associated rights and the related international interest.
Article 36
Assignee's priority with respect to associated rights
1. The assignee of associated rights and the related international interest whose assignment has been registered only has priority under Article 35(1) over another assignee of the associated rights:
a) if the contract under which the associated rights arise states that they are secured by or associated with the object; and
b) to the extent that the associated rights are related to an object.
2. For the purposes of sub-paragraph (b) of the preceding paragraph, associated rights are related to an object only to the extent that they consist of rights to payment or performance that relate to:
a) a sum advanced and utilised for the purchase of the object;
b) a sum advanced and utilised for the purchase of another object in which the assignor held another international interest if the assignor transferred that interest to the assignee and the assignment has been registered;
c) the price payable for the object;
d) the rentals payable in respect of the object; or
e) other obligations arising from a transaction referred to in any of the preceding subparagraphs.
3. In all other cases, the priority of the competing assignments of the associated rights shall be determined by the applicable law.
Article 37
Effects of assignor's insolvency
The provisions of Article 30 apply to insolvency proceedings against the assignor as if references to the debtor were references to the assignor.
Article 38 Subrogation
1. Subject to paragraph 2, nothing in this Convention affects the acquisition of associated rights and the related international interest by legal or contractual subrogation under the applicable law.
2. The priority between any interest within the preceding paragraph and a competing interest may be varied by agreement in writing between the holders of the respective interests but an assignee of a subordinated interest is not bound by an agreement to subordinate that interest unless at the time of the assignment a subordination had been registered relating to that agreement.
Chapter X
Rights or interests subject to declarations by Contracting States
Article 39
Rights having priority without registration
1. A Contracting State may at any time, in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol declare, generally or specifically:
a) those categories of non-consensual right or interest (other than a right or interest to which Article 40 applies) which under that State's law have priority over an interest in an object equivalent to that of the holder of a registered international interest and which shall have priority over a registered international interest, whether in or outside insolvency proceedings; and
b) that nothing in this Convention shall affect the right of a State or State entity, intergovernmental organisation or other private provider of public services to arrest or detain an object under the laws of that State for payment of amounts owed to such entity, organisation or provider directly relating to those services in respect of that object or another object.
2. A declaration made under the preceding paragraph may be expressed to cover categories that are created after the deposit of that declaration.
3. A non-consensual right or interest has priority over an international interest if and only if the former is of a category covered by a declaration deposited prior to the registration of the international interest.
4. Notwithstanding the preceding paragraph, a Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that a right or interest of a category covered by a declaration made under sub-paragraph (a) of paragraph 1 shall have priority over an international interest registered prior to the date of such ratification, acceptance, approval or accession.
Article 40
Registrable non-consensual rights or interests
A Contracting State may at any time in a declaration deposited with the Depositary of the Protocol list the categories of non-consensual right or interest which shall be registrable under this Convention as regards any category of object as if the right or interest were an international interest and shall be regulated accordingly. Such a declaration may be modified from time to time.
Chapter XI
Application of the Convention to sales
Article 41
Sale and prospective sale
This Convention shall apply to the sale or prospective sale of an object as provided for in the Protocol with any modifications therein.
Chapter XII Jurisdiction
Article 42 Choice of forum
1. Subject to Articles 43 and 44, the courts of a Contracting State chosen by the parties to a transaction have jurisdiction in respect of any claim brought under this Convention, whether or not the chosen forum has a connection with the parties or the transaction. Such jurisdiction shall be exclusive unless otherwise agreed between the parties.
2. Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum.
Article 43 Jurisdiction under Article 13
1. The courts of a Contracting State chosen by the parties and the courts of the Contracting State on the territory of which the object is situated have jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(a), (b), (c) and Article 13(4) in respect of that object.
2. Jurisdiction to grant relief under Article 13(1)(d) or other interim relief by virtue of Article 13(4) may be exercised either:
a) by the courts chosen by the parties; or
b) by the courts of a Contracting State on the territory of which the debtor is situated, being relief which, by the terms of the order granting it, is enforceable only in the territory of that Contracting State.
3. A court has jurisdiction under the preceding paragraphs even if the final determination of the claim referred to in Article 13(1) will or may take place in a court of another Contracting State or by arbitration.
Article 44
Jurisdiction to make orders against the Registrar
1. The courts of the place in which the Registrar has its centre of administration shall have exclusive jurisdiction to award damages or make orders against the Registrar.
2. Where a person fails to respond to a demand made under Article 25 and that person has ceased to exist or cannot be found for the purpose of enabling an order to be made against it requiring it to procure discharge of the registration, the courts referred to in the preceding paragraph shall have exclusive jurisdiction, on the application of the debtor or intending debtor, to make an order directed to the Registrar requiring the Registrar to discharge the registration.
3. Where a person fails to comply with an order of a court having jurisdiction under this Convention or, in the case of a national interest, an order of a court of competent jurisdiction requiring that person to procure the amendment or discharge of a registration, the courts referred to in paragraph 1 may direct the Registrar to take such steps as will give effect to that order.
4. Except as otherwise provided by the preceding paragraphs, no court may make orders or give judgments or rulings against or purporting to bind the Registrar.
Article 45
Jurisdiction in respect of insolvency proceedings
The provisions of this Chapter are not applicable to insolvency proceedings.
Chapter XIII Relationship with other Conventions
Article 45 bis
Relationship with the United Nations Convention
on the Assignment of Receivables in International Trade
This Convention shall prevail over the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, opened for signature in New York on 12 December 2001, as it relates to the assignment of receivables which are associated rights related to international interests in aircraft objects, railway rolling stock and space assets.
Article 46
Relationship with the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing
The Protocol may determine the relationship between this Convention and the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988.
Chapter XIV Final provisions
Article 47
Signature, ratification, acceptance, approval or accession
1. This Convention shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, the Convention shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article 49.
2. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
3. Any State which does not sign this Convention may accede to it at any time.
4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
Article 48
Regional Economic Integration Organisations
1. A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, accept, approve or accede to this Convention. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Contracting States is relevant in this Convention, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
2. The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
3. Any reference to a «Contracting State» or «Contracting States» or «State Party» or «States Parties» in this Convention applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requires.
Article 49 Entry into force
1. This Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies:
a) as from the time of entry into force of that Protocol;
b) subject to the terms of that Protocol; and
c) as between States Parties to this Convention and that Protocol.
2. For other States this Convention enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession but only as regards a category of objects to which a Protocol applies and subject, in relation to such Protocol, to the requirements of sub-paragraphs (a), (b) and
(c) of the preceding paragraph.
Article 50 Internal transactions
1. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that this Convention shall not apply to a transaction which is an internal transaction in relation to that State with regard to all types of objects or some of them.
2. Notwithstanding the preceding paragraph, the provisions of Articles 8(4), 9(1), 16, Chapter V, Article 29, and any provisions of this Convention relating to registered interests shall apply to an internal transaction.
3. Where notice of a national interest has been registered in the International Registry, the priority of the holder of that interest under Article 29 shall not be affected by the fact that such interest has become vested in another person by assignment or subrogation under the applicable law.
Article 51 Future Protocols
1. The Depositary may create working groups, in co-operation with such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers appropriate, to assess the feasibility of extending the application of this Convention, through one or more Protocols, to objects of any category of high- value mobile equipment, other than a category referred to in Article 2(3), each member of which is uniquely identifiable, and associated rights relating to such objects.
2. The Depositary shall communicate the text of any preliminary draft Protocol relating to a category of objects prepared by such a working group to all States Parties to this Convention, all member States of the Depositary, member States of the United Nations which are not members of the Depositary and the relevant intergovernmental organisations, and shall invite such States and organisations to participate in intergovernmental negotiations for the completion of a draft Protocol on the basis of such a preliminary draft Protocol.
3. The Depositary shall also communicate the text of any preliminary draft Protocol prepared by such a working group to such relevant non-governmental organisations as the Depositary considers appropriate. Such non-governmental organisations shall be invited promptly to submit comments on the text of the preliminary draft Protocol to the Depositary and to participate as observers in the preparation of a draft Protocol.
4. When the competent bodies of the Depositary adjudge such a draft Protocol ripe for adoption, the Depositary shall convene a diplomatic conference for its adoption.
5. Once such a Protocol has been adopted, subject to paragraph 6, this Convention shall apply to the category of objects covered thereby.
6. Article 45 bis of this Convention applies to such a Protocol only if specifically provided for in that Protocol.
Article 52 Territorial units
1. If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
2. Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Convention applies.
3. If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Convention shall apply to all territorial units of that State.
4. Where a Contracting State extends this Convention to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Convention may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Convention extends to one or more territorial units of a Contracting State:
a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which this Convention applies or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which this Convention applies;
b) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which this Convention applies; and
c) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which this Convention applies.
Article 53 Determination of courts
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare the relevant «court» or «courts» for the purposes of Article 1 and Chapter XII of this Convention.
Article 54 Declarations regarding remedies
1. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that while the charged object is situated within, or controlled from its territory the chargee shall not grant a lease of the object in that territory.
2. A Contracting State shall, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare whether or not any remedy available to the creditor under any provision of this Convention which is not there expressed to require application to the court may be exercised only with leave of the court.
Article 55
Declarations regarding relief pending final determination
A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to the Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article 13 or Article 43, or both, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
Article 56 Reservations and declarations
1. No reservations may be made to this Convention but declarations authorised by Articles 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 may be made in accordance with these provisions.
2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Convention shall be notified in writing to the Depositary.
Article 57 Subsequent declarations
1. A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration authorised under Article 60, at any time after the date on which this Convention has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
2. Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.
Article 58 Withdrawal of declarations
1. Any State Party having made a declaration under this Convention, other than a declaration authorised under Article 60, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
2. Notwithstanding the previous paragraph, this Convention shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
Article 59 Denunciations
1. Any State Party may denounce this Convention by notification in writing to the Depositary.
2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date on which notification is received by the Depositary.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Convention shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
Article 60 Transitional provisions
1. Unless otherwise declared by a Contracting State at any time, the Convention does not apply to a pre-existing right or interest, which retains the priority it enjoyed under the applicable law before the effective date of this Convention.
2. For the purposes of Article 1(v) and of determining priority under this Convention:
a) «effective date of this Convention» means in relation to a debtor the time when this Convention enters into force or the time when the State in which the debtor is situated becomes a Contracting State, whichever is the later; and
b) the debtor is situated in a State where it has its centre of administration or, if it has no centre of administration, its place of business or, if it has more than one place of business, its principal place of business or, if it has no place of business, its habitual residence.
3. A Contracting State may in its declaration under paragraph 1 specify a date, not earlier than three years after the date on which the declaration becomes effective, when this Convention and the Protocol will become applicable, for the purpose of determining priority, including the protection of any existing priority, to pre-existing rights or interests arising under an agreement made at a time when the debtor was situated in a State referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph but only to the extent and in the manner specified in its declaration.
Article 61
Review Conferences, amendments and related matters
1. The Depositary shall prepare reports yearly or at such other time as the circumstances may require for the States Parties as to the manner in which the international regimen established in this Convention has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
2. At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences of States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider:
a) the practical operation of this Convention and its effectiveness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms;
b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Convention and the regulations;
c) the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
d) whether any modifications to this Convention or the arrangements relating to the International Registry are desirable.
3. Subject to paragraph 4, any amendment to this Convention shall be approved by at least a twothirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when ratified, accepted, or approved by three States in accordance with the provisions of Article 49 relating to its entry into force.
4. Where the proposed amendment to this Convention is intended to apply to more than one category of equipment, such amendment shall also be approved by at least a two-thirds majority of States Parties to each Protocol that are participating in the Conference referred to in paragraph 2.
Article 62 Depositary and its functions
1. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which is hereby designated the Depositary.
2. The Depositary shall:
a) inform all Contracting States of:
i. each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
ii. the date of entry into force of this Convention;
iii. each declaration made in accordance with this Convention, together with the date thereof;
iv. the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
v. the notification of any denunciation of this Convention together with the date thereof and the date on which it takes effect;
b) transmit certified true copies of this Convention to all Contracting States;
c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
d) perform such other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Convention.
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another.
Konvensjon om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre
DE STATER SOM ER PART I DENNE KONVENSJON,
SOM ER OPPMERKSOMME PÅ behovet for å anskaffe og bruke mobilt løsøre av stor verdi eller av særlig økonomisk betydning, og på nødvendigheten av å lette finansieringen av slik anskaffelse og bruk på en effektiv måte,
SOM INNSER at finansiering og leie mot sikkerhet i aktiva er fordelaktig i denne forbindelse, og som ønsker å legge til rette for slike transaksjoner ved å gi klare regler på området,
SOM ER KLAR OVER behovet for å sikre at sikkerhetsretter i slikt utstyr får universell anerkjennelse og beskyttelse,
SOM ØNSKER å sørge for at alle berørte parter har utstrakte, gjensidige økonomiske fordeler,
SOM ER OVERBEVIST OM at slike regler må gjenspeile prinsippene som ligger til grunn for leie og finansiering mot sikkerhet i aktiva, og fremme den partsautonomi som er nødvendig i forbindelse med denne type transaksjoner,
SOM ER SEG BEVISST at det må etableres en rettslig ramme for internasjonale sikkerhetsretter i slikt utstyr, og at det må opprettes en internasjonal registreringsordning for å beskytte disse rettigheter,
SOM TAR HENSYN TIL de mål og prinsipper som er nedfelt i eksisterende konvensjoner om slikt utstyr,
ER ENIGE OM følgende bestemmelser:
Kapittel I
Virkeområde og alminnelige bestemmelser
Artikkel 1 Definisjoner
Med mindre sammenhengen tilsier noe annet, menes i denne konvensjon med:
a) «avtale»: en avtale om sikkerhetsstillelse, en avtale om eiendomsforbehold eller en leieavtale,
b) «overdragelse»: en avtale som, enten i form av sikkerhet eller på annen måte, gir mottakeren tilhørende rettigheter, med eller uten overføring av den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett,
c) «tilhørende rettigheter»: alle rettigheter til betaling eller annen ytelse fra en debitor i henhold til avtale, som er sikret gjennom formuesgjenstanden eller er knyttet til den,
d) «innledning av insolvensbehandling»: tidspunktet da insolvensbehandlingen anses å begynne etter gjeldende insolvenslovgivning,
e) «kjøper med forbehold»: en kjøper i henhold til en avtale om eiendomsforbehold,
f) «selger med forbehold»: en selger i henhold til en avtale om eiendomsforbehold,
g) «salgsavtale»: en avtale om salg av en formuesgjenstand, fra en selger til en kjøper, som ikke er en avtale som definert i bokstav a),
h) «domstol»: en rettsinstans, et forvaltningsorgan eller en voldgiftsdomstol opprettet av en konvensjonsstat,
i) «kreditor»: en kravshaver i henhold til en avtale om sikkerhetsstillelse, en selger med forbehold i henhold til en avtale om eiendomsforbehold eller en utleier i henhold til en leieavtale,
j) «debitor»: en rettighetsstifter i henhold til en avtale om sikkerhetsstillelse, en kjøper med forbehold i henhold til en avtale om eiendomsforbehold, en leietaker i henhold til en leieavtale eller en person hvis rett til en formuesgjenstand er beheftet med en registrerbar ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett,
k) «insolvensbestyrer»: en person med fullmakt til å administrere omstrukturering eller avvikling, også på midlertidig basis, herunder en debitor som sitter med formuesgjenstanden dersom dette er tillatt etter gjeldende insolvenslovgivning,
l) «insolvensbehandling»: konkurs, avvikling eller annen kollektiv rettslig eller forvaltningsmessig behandling, herunder midlertidig sikring, der debitors aktiva og anliggender er undergitt en domstols kontroll eller tilsyn med sikte på omstrukturering eller avvikling,
m) «berørte personer»:
i. debitor,
ii. enhver person som stiller kausjon eller gir eller utsteder påkravsgaranti eller standby remburs eller annen form for kredittforsikring for å sikre at forpliktelser overfor kreditor blir oppfylt,
iii. enhver annen person som har rettigheter i eller over formuesgjenstanden,
n) «intern transaksjon»: en transaksjon av en type som oppført i artikkel 2 nr. 2 bokstav a)–c), når hovedtyngden av virksomheten til alle transaksjonens parter, og den aktuelle formuesgjenstanden (som spesifisert i protokollen), befinner seg i samme konvensjonsstat på avtaletidspunktet, og når sikkerhetsretten som stiftes ved transaksjonen er registrert i et nasjonalt register i denne konvensjonsstat, dersom den har avgitt en erklæring i samsvar med artikkel 50 nr. 1,
o) «internasjonal sikkerhetsrett»: en sikkerhetsrett som innehas av en kreditor som omfattes av artikkel 2,
p) «internasjonalt register»: den internasjonale registreringstjeneste som opprettes i forbindelse med denne konvensjon eller protokollen,
q) «leieavtale»: en avtale der en person (utleieren) gir en annen person (leietakeren) rett til å sitte med eller råde over en formuesgjenstand (med eller uten mulighet for kjøp) mot leie eller annen betaling,
r) «nasjonal sikkerhetsrett»: en kreditors sikkerhetsrett i en formuesgjenstand, stiftet ved en intern transaksjon som omfattes av en erklæring avgitt i samsvar med artikkel 50 nr. 1,
s) «ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett»: en rettighet eller sikkerhetsrett gitt i henhold til lovgivningen i en konvensjonsstat som har avgitt en erklæring i samsvar med artikkel 39 for å sikre at en forpliktelse oppfylles, herunder en forpliktelse overfor en stat, et statlig organ eller en mellomstatlig eller privat organisasjon,
t) «melding om en nasjonal sikkerhetsrett»: en melding som er registrert eller skal registreres i det internasjonale registeret, om at det er stiftet en nasjonal sikkerhetsrett,
u) «formuesgjenstand»: en formuesgjenstand tilhørende en kategori som omfattes av artikkel 2,
v) «eksisterende rettighet eller sikkerhetsrett»: enhver type rettighet eller sikkerhetsrett i eller over en formuesgjenstand som stiftes eller oppstår før den dag denne konvensjon får virkning, som fastlagt i artikkel 60 nr. 2 bokstav a),
w) «erstatningsproveny»: proveny av en formuesgjenstand i form av penger eller annet som oppstår som en følge av helt eller delvis tap eller fysisk ødeleggelse av formuesgjenstanden, eller hel eller delvis konfiskering, kondemnering eller rekvirering,
x) «framtidig overdragelse»: en overdragelse som er ment å skulle skje når en bestemt begivenhet finner sted i framtiden, uansett om det er sikkert at den vil finne sted eller ikke,
y) «framtidig internasjonal sikkerhetsrett»: en sikkerhetsrett som er ment å skulle stiftes eller knyttes til en formuesgjenstand som en internasjonal sikkerhetsrett når en bestemt begivenhet finner sted i framtiden (som blant annet kan være at debitor får en sikkerhetsrett i formuesgjenstanden), uansett om det er sikkert at den vil finne sted eller ikke,
z) «framtidig salg»: et salg som er ment å skulle skje når en bestemt begivenhet finner sted i framtiden, uansett om det er sikkert at den vil finne sted eller ikke,
aa) «protokoll»: for alle kategorier av formuesgjenstander og tilhørende rettigheter som omfattes av denne konvensjon, protokollen for den aktuelle kategorien av formuesgjenstander og tilhørende rettigheter,
bb) «registrert»: registrert i det internasjonale registeret i henhold til kapittel V,
cc) «registrert sikkerhetsrett»: en internasjonal sikkerhetsrett, en registrerbar ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett, eller en nasjonal sikkerhetsrett angitt i en melding om nasjonal sikkerhetsrett som er registrert i henhold til kapittel V,
dd) «registrerbar ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett»: en ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett som er registrerbar i henhold til en erklæring deponert i samsvar med artikkel 40,
ee) «registreringsmyndighet»: i forbindelse med protokollen, den person eller det organ som er oppført i protokollen eller er utpekt i samsvar med artikkel 17 nr. 2 bokstav b),
ff) «reglement»: reglement utarbeidet eller godkjent av tilsynsmyndigheten i henhold til protokollen, gg) «salg»: overføring av eiendomsretten til en formuesgjenstand i henhold til en salgsavtale,
hh) «sikret forpliktelse»: en forpliktelse der det er stilt sikkerhet,
ii) «avtale om sikkerhetsstillelse»: en avtale der en rettighetsstifter gir eller samtykker i å gi en kravshaver en rettighet (herunder eiendomsrett) i eller over en formuesgjenstand for å sikre at enhver eksisterende eller framtidig forpliktelse som hviler på rettighetsstifteren eller en tredjeperson, blir oppfylt,
xx) «sikkerhet»: en sikkerhetsrett stiftet ved en avtale om sikkerhetsstillelse,
kk) «tilsynsmyndighet»: i forbindelse med protokollen, tilsynsmyndigheten nevnt i artikkel 17 nr. 1,
ll) «avtale om eiendomsforbehold»: en avtale om salg av en formuesgjenstand der eiendomsretten kan overføres først når avtalens vilkår er oppfylt,
mm) «uregistrert sikkerhetsrett»: en avtalemessig sikkerhetsrett eller ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett (men ikke en sikkerhetsrett som omfattes av artikkel 39) som ikke er registrert, enten den er registrerbar etter denne konvensjon eller ikke, og
nn) «skrift»: registrering av opplysninger (herunder opplysninger oversendt ved dataoverføring) på en fysisk bærer, eller en i en annen form, som kan gjengis på en fysisk bærer ved en senere anledning, slik at det på en rimelig og fornuftig måte framgår av bæreren at en person har godkjent registreringen.
Artikkel 2 Internasjonal sikkerhetsrett
1. Ved denne konvensjon innføres en ordning for stiftelsen og rettsvirkningene av en internasjonal sikkerhetsrett i forbindelse med bestemte kategorier av mobilt løsøre og tilhørende rettigheter.
2. I denne konvensjon er en internasjonal sikkerhetsrett i mobilt løsøre en sikkerhetsrett, stiftet i samsvar med artikkel 7, i en individuelt identifiserbar formuesgjenstand tilhørende en kategori av formuesgjenstander omhandlet i nr. 3 og oppført i protokollen, som:
a) tilstås av rettighetsstifter i samsvar med en avtale om sikkerhetsstillelse,
b) innehas av den som er selger med forbehold i samsvar med en avtale om eiendomsforbehold, eller
c) innehas av utleier i samsvar med en leieavtale.
En sikkerhetsrett som hører under bokstav a), kan ikke samtidig høre under bokstav b) eller c).
3. Kategoriene nevnt i de foregående ledd, er:
a) flyskrog, flymotorer og helikoptre,
b) rullende jernbanemateriell, og
c) romutstyr.
4. Gjeldende lovgivning avgjør om en sikkerhetsrett som omfattes av nr. 2, hører under bokstav a), b) eller c).
5. En internasjonal sikkerhetsrett i en formuesgjenstand omfatter også erstatningsproveny fra denne formuesgjenstanden.
Artikkel 3 Virkeområde
1. Denne konvensjon får anvendelse når debitor befinner seg i en konvensjonsstat på det tidspunkt avtalen om stiftelse eller fastsettelse av den internasjonale sikkerhetsretten inngås.
2. Denne konvensjon får anvendelse også om kreditor ikke befinner seg i en konvensjonsstat.
Artikkel 4
Debitors beliggenhet eller oppholdssted
1. Ved anvendelse av artikkel 3 nr. 1 skal debitor anses å befinne seg i den konvensjonsstat
a) etter hvis lovgivning den er stiftet,
b) der den har sitt vedtektsbestemte sete,
c) der den har sin hovedadministrasjon, eller
d) der den har sitt forretningssted.
2. Når det i bokstav d) i foregående ledd er vist til debitors forretningssted, menes hovedforetaket dersom debitor har mer enn ett forretningssted, eller det vanlige bostedet dersom vedkommende ikke har noe forretningssted.
Artikkel 5
Fortolkning og gjeldende lovgivning
1. Ved fortolkningen av denne konvensjon skal det tas hensyn til dens formål slik dette er nedfelt i preambelen, til dens internasjonale karakter og til nødvendigheten av å fremme en ensartet og forutsigbar anvendelse.
2. Spørsmål på saksområder som reguleres av denne konvensjon men som ikke uttrykkelig avgjøres her, skal avgjøres i samsvar med de generelle prinsippene som ligger til grunn for konvensjonen eller, om slike prinsipper ikke foreligger, i samsvar med gjeldende lovgivning.
3. Når det er vist til gjeldende lovgivning, menes de interne regler i den lovgivning som skal gjelde i henhold til reglene innen internasjonal privatrett i vernetingsstaten.
4. Når en stat består av flere territoriale enheter som hver og en har egne rettsregler for spørsmålet som skal prøves, og det ikke er opplyst hvilken territoriale enhet som er relevant, skal denne stats lovgivning avgjøre hvilken territorial enhets regler som skal gjelde. Om slike regler ikke foreligger, skal lovgivningen i den territoriale enhet gjelde som har sterkest tilknytning til saken.
Artikkel 6
Forholdet mellom konvensjonen og protokollen
1. Denne konvensjon og protokollen skal leses og fortolkes sammen, som ett enkelt instrument.
2. I den grad det er manglende samsvar mellom denne konvensjon og protokollen, skal protokollen gå foran.
Kapittel II
Stiftelse av en internasjonal sikkerhetsrett
Artikkel 7 Formelle krav
En rettighet anses som en internasjonal sikkerhetsrett etter denne konvensjon når avtalen om stiftelse eller fastsettelse av sikkerhetsretten
a) er skriftlig,
b) gjelder en formuesgjenstand som rettighetsstifter, selger med forbehold eller utleier har råderett over,
c) gjør det mulig å identifisere formuesgjenstanden i samsvar med protokollen, og
d) når det dreier seg om en avtale om sikkerhetsstillelse, gjør det mulig å bestemme de sikrede forpliktelsene, men uten at det er nødvendig å fastsette et beløp eller et sikret maksimumsbeløp.
Kapittel III Misligholdsbeføyelser
Artikkel 8
Tiltak som kan treffes av kravshaver
1. Ved mislighold som fastsatt i artikkel 11 kan kravshaveren, dersom rettighetsstifteren på et tidspunkt har samtykket, og med forbehold for en eventuell erklæring avgitt av en konvensjonsstat i samsvar med artikkel 54, treffe ett eller flere av følgende tiltak:
a) ta i besittelse eller utøve rådighet over enhver formuesgjenstand vedkommende har sikkerhet i,
b) selge eller leie ut formuesgjenstanden,
c) innkreve eller motta enhver inntekt eller fortjeneste som er et resultat av forvaltning eller bruk av formuesgjenstanden.
2. Kravshaveren kan også anmode om en domstolsbeslutning som gir tillatelse til eller pålegg om en av handlingene nevnt i foregående ledd.
3. Alle tiltak oppført i nr. 1 bokstav a), b) eller c) eller i artikkel 13 skal utøves på en kommersielt fornuftig måte. Et tiltak skal anses utøvd på en kommersielt fornuftig måte når det skjer i samsvar med en bestemmelse i avtalen om sikkerhetsstillelse, unntatt når en slik bestemmelse er åpenbart urimelig.
4. En kravshaver som ønsker å selge eller leie ut en formuesgjenstand i samsvar med nr. 1, skal gi et rimelig skriftlig varsel om det foreslåtte salget eller den foreslåtte utleien til:
a) berørte personer som angitt i artikkel 1 bokstav m) i) og ii), og
b) berørte personer som angitt i artikkel 1 bokstav m) iii) som har gitt kravshaveren melding om sine rettigheter i rimelig tid før salget eller utleien.
5. Ethvert beløp kravshaveren har innkrevd eller mottatt som en følge av iverksettelse av et tiltak som angitt i nr. 1 eller 2, skal benyttes til å innfri de sikrede forpliktelsene.
6. Når beløp som kravshaveren har innkrevd eller mottatt som en følge av et tiltak som angitt i nr. 1 eller 2, overstiger det sikrede beløpet og eventuelle rimelige utgifter som er påløpt i forbindelse med tiltaket, skal kravshaveren, med mindre domstolen beslutter noe annet, fordele det overskytende beløpet i prioritert rekkefølge blant innehavere av lavere prioriterte sikkerhetsretter som er registrert, eller som kravshaveren har fått melding om, og utbetale et eventuelt restbeløp til rettighetsstifteren.
Artikkel 9
Overføring av eiendomsrett som kompensasjon, frigjøring
1. På ethvert tidspunkt etter mislighold som fastsatt i artikkel 11 kan kravshaveren og alle berørte personer bli enige om at eiendomsretten til en sikret formuesgjenstand (eller enhver annen sikkerhetsrett som rettighetsstifteren har til denne formuesgjenstand) skal overføres til kravshaveren som hel eller delvis kompensasjon for de sikrede forpliktelsene.
2. Domstolen kan på anmodning fra kravshaveren beslutte at eiendomsretten til en sikret formuesgjenstand (eller enhver annen sikkerhetsrett som rettighetsstifteren har til denne formuesgjenstand) skal overføres til kravshaveren som hel eller delvis kompensasjon for de sikrede forpliktelsene.
3. Domstolen skal ta en anmodning etter foregående ledd til følge bare dersom forpliktelsene som skal kompenseres ved en slik overførsel, er sikret med et beløp som står i forhold til verdien av formuesgjenstanden, når det tas hensyn til alle utbetalinger fra kravshaveren til de berørte personer.
4. På ethvert tidspunkt etter mislighold som fastsatt i artikkel 11, og før et salg av formuesgjenstanden eller en beslutning i henhold til nr. 2, kan rettighetsstifteren eller en berørt person innløse sikkerheten som er stilt ved å betale hele det sikrede beløpet, med forbehold for en eventuell leieavtale inngått av kravshaveren i samsvar med artikkel 8 nr. 1 bokstav b) eller besluttet i samsvar med artikkel 8 nr. 2. Når hele det sikrede beløpet etter mislighold betales av en berørt person som ikke er debitor, trer vedkommende inn i kravshaverens rettigheter.
5. Rettighetsstifterens eiendomsrett eller annen rettighet som overføres ved salg etter artikkel 8 nr. 1 bokstav b) eller etter nr. 1 eller 2 i denne artikkel, frigjøres for enhver annen rettighet eller sikkerhetsrett som er prioritert lavere enn kravshaverens sikkerhet etter bestemmelsene i artikkel 29.
Artikkel 10
Tiltak som kan treffes av selger med forbehold eller av utleier
Ved mislighold av en avtale om eiendomsforbehold eller en leieavtale som fastsatt i artikkel 11 kan selger med forbehold eller utleier, alt etter omstendighetene,
a) med forbehold for enhver erklæring som kan avgis av en konvensjonsstat i samsvar med artikkel 54, si opp avtalen og ta i besittelse eller utøve rådighet over enhver formuesgjenstand som omfattes av avtalen, eller
b) anmode om en domstolsbeslutning som gir tillatelse til eller pålegg om en av disse handlingene.
Artikkel 11 Begrepet mislighold
1. Debitor og kreditor kan på ethvert tidspunkt avtale skriftlig hvilke forhold som skal utgjøre mislighold eller utløse de rettigheter og tiltak som er angitt i artikkel 8–10 og i artikkel 13.
2. Når debitor og kreditor ikke har avtalt dette, menes med «mislighold» ved anvendelse av artikkel 8–10 og artikkel 13 et mislighold som i vesentlig grad fratar kreditor hva vedkommende har rett til å forvente etter avtalen.
Artikkel 12 Ytterligere tiltak
Alle ytterligere tiltak som kan treffes etter gjeldende lovgivning, herunder tiltak som partene blir enige om, kan iverksettes i den grad de ikke er uforenlige med ufravikelige bestemmelser i dette kapittel som angitt i artikkel 15.
Artikkel 13
Rettsmidler i påvente av endelig avgjørelse
1. En konvensjonsstat skal, med forbehold for en eventuell erklæring den kan avgi i samsvar med artikkel 55, sørge for at en kreditor som fører bevis for debitors mislighold, i påvente av endelig avgjørelse i saken og i den grad debitor på et tidspunkt har samtykket, på anmodning kan utvirke at en domstol raskt beslutter ett eller flere av følgende tiltak:
a) bevaring av formuesgjenstanden og dets verdi,
b) besittelse av, rådighet over eller oppbevaring av formuesgjenstanden,
c) tilbakeholdelse av formuesgjenstanden, og
d) utleie eller, unntatt i de tilfeller som er omhandlet i bokstav a)–c), forvaltning av formuesgjenstanden og inntektene av dette.
2. Domstolen kan, når den treffer beslutning i samsvar med foregående ledd, sette de vilkår som den mener er nødvendige for å beskytte de berørte personer dersom:
a) kreditor i forbindelse med iverksettelse av en beslutning om slike tiltak unnlater å oppfylle noen av sine forpliktelser overfor debitor etter denne konvensjon eller protokollen, eller
b) kreditors krav helt eller delvis avvises i den endelige beslutningen om kravet.
3. Domstolen kan, før den treffer beslutning i samsvar med nr. 1, kreve at alle berørte personer får melding om anmodningen.
4. Ingen bestemmelse i denne artikkel berører anvendelsen av artikkel 8 nr. 3 eller innskrenker muligheten for andre midlertidige tiltak enn dem som er angitt i nr. 1.
Artikkel 14 Krav til prosess
Med forbehold for artikkel 54 nr. 2 skal alle rettsmidler omhandlet i dette kapittel iverksettes i henhold til den prosedyre som er fastsatt i loven på stedet der rettsmidlet skal iverksettes.
Artikkel 15 Fravikelse
To eller flere av de parter som er nevnt i dette kapittel, kan i forbindelsene seg imellom på ethvert tidspunkt, ved skriftlig avtale, gjøre unntak fra eller fravike de foregående bestemmelsene i dette kapittel, unntatt artikkel 8 nr. 3–6, artikkel 9 nr. 3 og 4, artikkel 13 nr. 2 og artikkel 14.
Kapittel IV
Den internasjonale registreringsordningen
Artikkel 16
Det internasjonale registeret
1. Det skal opprettes et internasjonalt register for registrering av:
a) internasjonale sikkerhetsretter, framtidige internasjonale sikkerhetsretter og registrerbare ikke-avtalemessige rettigheter og sikkerhetsretter,
b) overdragelser og framtidige overdragelser av internasjonale sikkerhetsretter,
c) erverv av internasjonale sikkerhetsretter ved lovbestemt eller avtalebestemt subrogasjon etter gjeldende lovgivning,
d) meldinger om nasjonale sikkerhetsretter, og
e) prioritert rekkefølge for sikkerhetsretter nevnt i bokstav a)–d).
2. Det kan opprettes forskjellige internasjonale registre for forskjellige kategorier av formuesgjenstander og tilhørende rettigheter.
3. I dette kapittel og i kapittel V omfatter uttrykket «registrering» også endring, forlengelse eller sletting av en registrering, alt etter sammenhengen.
Artikkel 17 Tilsynsmyndigheten og registreringsmyndigheten
1. Det skal utpekes en tilsynsmyndighet som fastsatt i protokollen.
2. Tilsynsmyndigheten skal:
a) opprette eller sørge for opprettelse av det internasjonale registeret,
b) med mindre det er bestemt noe annet i protokollen, utpeke registreringsmyndigheten og avslutte dens virksomhet,
c) dersom registreringsmyndigheten skiftes ut, sørge for at alle rettigheter som kreves for en kontinuerlig og effektiv drift av det internasjonale registeret, overføres til eller kan overdras til den nye registreringsmyndigheten,
d) etter å ha rådspurt konvensjonsstatene, utarbeide eller godkjenne reglementet for driften av det internasjonale registeret i henhold til protokollen, og sørge for at det offentliggjøres,
e) fastsette administrative rutiner for behandlingen av klager på driften av det internasjonale registeret,
f) føre tilsyn med registreringsmyndigheten og med driften av det internasjonale registeret,
g) på anmodning fra registreringsmyndigheten, gi registreringsmyndigheten den veiledning som tilsynsmyndigheten mener er hensiktsmessig,
h) fastsette og jevnlig gjennomgå avgiftssystemet for det internasjonale registerets tjenester,
i) treffe alle nødvendige tiltak for å sikre at det foreligger en effektiv, meldingsbasert elektronisk registreringsordning for det formål å nå målene i denne konvensjon og i protokollen, og
j) rapportere jevnlig til konvensjonsstatene om hvordan den oppfyller sine forpliktelser etter denne konvensjon og protokollen.
3. Tilsynsmyndigheten kan inngå enhver avtale som er nødvendig for at den skal kunne utføre sine oppgaver, herunder enhver avtale som nevnt i artikkel 27 nr. 3.
4. Tilsynsmyndigheten skal ha alle eiendomsrettigheter til det internasjonale registerets databaser og arkiver.
5. Registreringsmyndigheten skal sikre en effektiv drift av det internasjonale registeret og utføre de oppgaver den er tillagt i denne konvensjon, i protokollen og i reglementet.
Kapittel V
Andre forhold i forbindelse med registrering
Artikkel 18 Vilkår for registrering
1. Protokollen og reglementet skal angi vilkårene, herunder kravene til identifisering av formuesgjenstanden, for å kunne:
a) foreta en registrering (samtykke i samsvar med artikkel 20 kan gis elektronisk på forhånd),
b) foreta søk og utstede søkeattester og, med forbehold for dette,
c) sikre fortrolig behandling av opplysninger og dokumenter i det internasjonale registeret, bortsett fra opplysninger og dokumenter som gjelder en registrering.
2. Registreringsmyndigheten skal ikke ha plikt til å undersøke om et samtykke til registrering i samsvar med artikkel 20 er gitt, eller er gyldig.
3. Når en sikkerhetsrett som er registrert som en framtidig internasjonal sikkerhetsrett, går over til å bli en internasjonal sikkerhetsrett, skal ytterligere registrering ikke kreves, forutsatt at det er gitt tilstrekkelige opplysninger ved registreringen til at en internasjonal sikkerhetsrett kan registreres.
4. Registreringsmyndigheten skal sørge for at registreringene føres inn i det internasjonale registerets database og gjøres søkbare i kronologisk orden etter tidspunktet for mottak, og dato og klokkeslett for mottak skal framgå av filen.
5. Protokollen kan ha bestemmelser om at en konvensjonsstat kan utpeke ett eller flere organer på sitt territorium til kontaktorgan, som kan eller skal videreformidle nødvendige registreringsopplysninger til det internasjonale registeret. En konvensjonsstat som foretar en slik utpeking, kan angi eventuelle krav som må oppfylles før opplysningene kan overføres til det internasjonale registeret.
Artikkel 19
Gyldighet og registreringstidspunkt
1. En registrering skal være gyldig bare dersom den foretas i samsvar med artikkel 20.
2. En registrering er, dersom den er gyldig, fullstendig når de nødvendige opplysningene er innført i det internasjonale registerets database, slik at den er søkbar.
3. En registrering skal være søkbar i samsvar med foregående ledd når:
a) det internasjonale registeret har gitt den et løpenummer, og
b) opplysningene gitt ved registreringen, herunder løpenummeret, er lagret på en varig bærer og kan hentes ut gjennom det internasjonale registeret.
4. Dersom en sikkerhetsrett som først er registrert som en framtidig internasjonal sikkerhetsrett, går over til å bli en internasjonal sikkerhetsrett, skal denne internasjonale sikkerhetsrett anses å være registrert fra det tidspunkt den framtidige internasjonale sikkerhetsretten ble registrert, forutsatt at denne registreringen fremdeles var gyldig umiddelbart før den internasjonale sikkerhetsretten ble stiftet som fastsatt i artikkel 7.
5. Nr. 4 skal, med nødvendige tilpasninger, gjelde for registrering av en framtidig overdragelse av en internasjonal sikkerhetsrett.
6. En registrering skal være søkbar i det internasjonale registerets database i samsvar med de kriterier som er fastsatt i protokollen.
Artikkel 20 Samtykke til registrering
1. En internasjonal sikkerhetsrett, en framtidig internasjonal sikkerhetsrett eller en overdragelse eller framtidig overdragelse av en internasjonal sikkerhetsrett kan registreres, og en av partene kan, med skriftlig samtykke fra den andre parten, endre eller forlenge registreringen før den utløper.
2. Når en internasjonal sikkerhetsrett viker prioritet for en annen internasjonal sikkerhetsrett, kan det registreres av den person hvis sikkerhetsrett har fått lavere prioritet, eller med vedkommendes skriftlige samtykke, som kan gis på ethvert tidspunkt.
3. En registrering kan slettes av den part i hvis favør den ble foretatt, eller med vedkommendes skriftlige samtykke.
4. Når en internasjonal sikkerhetsrett er ervervet ved lovbestemt eller avtalemessig subrogasjon, kan dette registreres av den som trer inn.
5. En registrerbar ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett kan registreres av dens innehaver.
6. En melding om en nasjonal sikkerhetsrett kan registreres av dens innehaver.
Artikkel 21 Registreringens gyldighet
Registreringen av en internasjonal sikkerhetsrett er gyldig til den slettes, eller til tidsrommet angitt i registreringen utløper.
Artikkel 22 Søk
1. Enhver person kan, på den måte som er fastsatt i protokollen og i reglementet, foreta eller be om å få foreta et elektronisk søk i det internasjonale registeret, på sikkerhetsretter eller framtidige internasjonale sikkerhetsretter som er registrert der.
2. Registreringsmyndigheten skal, på den måte som er fastsatt i protokollen og reglementet, når den mottar en anmodning om søk, utstede en elektronisk søkeattest
a) med angivelse av alle registrerte opplysninger om formuesgjenstanden, samt dato og klokkeslett for registreringen av opplysningene, eller
b) med angivelse av at det ikke finnes opplysninger om formuesgjenstanden i det internasjonale registeret.
3. En søkeattest utstedt i samsvar med foregående ledd skal angi at den kreditor som er navngitt i registreringsopplysningene, har ervervet eller har til hensikt å erverve en internasjonal sikkerhetsrett i formuesgjenstanden, men den skal ikke angi om registreringen gjelder en internasjonal sikkerhetsrett eller en framtidig internasjonal sikkerhetsrett, selv om det er mulig å bringe dette på det rene ut fra opplysningene gitt ved registreringen.
Artikkel 23
Liste over erklæringer og ikke-avtalemessige rettigheter eller sikkerhetsretter
Registreringsmyndigheten skal føre en liste over erklæringer, tilbaketrukne erklæringer og kategorier av ikke-avtalemessige rettigheter eller sikkerhetsretter som depositaren har oversendt til registreringsmyndigheten etter at konvensjonsstatene har avgitt erklæring om dette i samsvar med artikkel 39 og 40, med angivelse av dato for hver erklæring eller tilbaketrekning av erklæring. Listen skal registreres og være søkbar på navnet på staten som har avgitt erklæringen, og skal gjøres tilgjengelig som fastsatt i protokollen og i reglementet for alle som ønsker det.
Artikkel 24 Attestens bevisverdi
Et dokument som oppfyller formkravene i reglementet og framstår som en attest utstedt av det internasjonale registeret, er prima facie-bevis på:
a) at det er utstedt av det internasjonale registeret, og
b) dokumentets innhold, herunder dato og klokkeslett for registreringen.
Artikkel 25 Sletting av registrering
1. Ved innfrielse av forpliktelser sikret gjennom en registrert sikkerhet eller forpliktelser under en registrert ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett, eller ved oppfyllelse av vilkårene for overføring av eiendomsrett etter en registrert avtale om eiendomsforbehold, skal innehaveren av en slik sikkerhetsrett uten unødig opphold sørge for at registreringen slettes, etter skriftlig anmodning fra debitor levert til eller mottatt på adressen oppgitt i registreringen.
2. Når en framtidig internasjonal sikkerhetsrett eller en framtidig overdragelse av en internasjonal sikkerhetsrett er blitt registrert, skal den framtidige kreditor eller den framtidige mottakeren uten unødig opphold sørge for at registreringen slettes, etter skriftlig anmodning fra den framtidige debitor eller overdrager levert til eller mottatt på adressen oppgitt i registreringen, før den framtidige kreditoren eller mottakeren har betalt forskudd eller forpliktet seg til å betale forskudd.
3. Ved innfrielse av forpliktelser sikret gjennom en nasjonal sikkerhetsrett og angitt i en registrert melding om en nasjonal sikkerhetsrett, skal innehaveren av denne sikkerhetsrett uten unødig opphold sørge for at registreringen slettes, etter skriftlig anmodning fra debitor levert til eller mottatt på adressen oppgitt i registreringen.
4. Når en registrering ikke burde vært foretatt eller er ukorrekt, skal den person i hvis favør den ble foretatt, uten unødig opphold sørge for at den slettes eller endres, etter skriftlig anmodning fra debitor levert til eller mottatt på adressen oppgitt i registreringen.
Artikkel 26
Tilgang til den internasjonale registreringstjenesten
Ingen skal nektes tilgang til det internasjonale registerets registrerings- og søketjeneste av annen grunn enn at vedkommende unnlater å følge prosedyrene fastsatt i dette kapittel.
Kapittel VI
Privilegier og immunitet for tilsynsmyndigheten og registreringsmyndigheten
Artikkel 27
Status som juridisk person, immunitet
1. Tilsynsmyndigheten skal ha status som internasjonal juridisk person om dette ikke allerede er tilfellet.
2. Tilsynsmyndigheten og dens tjenestemenn og ansatte skal nyte godt av immunitet mot rettslig eller administrativ forfølgning som angitt i protokollen.
3.
a) Tilsynsmyndigheten skal nyte godt av skattefritak og andre privilegier etter avtale med vertsstaten.
b) I dette ledd menes med «vertsstat», staten der tilsynsmyndigheten holder til.
4. Det internasjonale registerets eiendeler, dokumenter, databaser og arkiver skal være ukrenkelige og ha immunitet med hensyn til beslag eller annen rettslig eller administrativ forfølgning.
5. Den som fremmer et krav mot registreringsmyndigheten i samsvar med artikkel 28 nr. 1 eller artikkel 44, skal ha rett til innsyn i de opplysninger og dokumenter som er nødvendige for å kunne fremme kravet.
6. Tilsynsmyndigheten kan gi avkall på den ukrenkelighet og immunitet som er omhandlet i nr. 4.
Kapittel VII Registreringsmyndighetens ansvar
Artikkel 28
Ansvar og økonomiske forsikringer
1. Registreringsmyndigheten skal betale skadeserstatning når en person har lidt tap som en direkte følge av en feil eller unnlatelse som registreringsmyndigheten og dens tjenestemenn og ansatte har gjort seg skyldig i, eller en funksjonsfeil i den internasjonale registreringsordningen, med mindre funksjonsfeilen skyldes en hendelse som ikke lar seg unngå eller avverge, og som vanlig, anbefalt praksis for utforming og drift av elektroniske registre, herunder sikkerhetskopiering og sikkerhets- og nettsystemer, ikke hadde kunnet hindre.
2. Registreringsmyndigheten skal ikke være ansvarlig etter foregående ledd for faktiske feil i registreringsopplysninger den har mottatt eller videresendt i den form de ble mottatt; registreringsmyndigheten skal heller ikke være ansvarlig for handlinger eller forhold som verken den eller dens tjenestemenn eller ansatte har som sitt ansvarsområde, og som fant sted før registreringsopplysningene ble mottatt ved det internasjonale registeret.
3. Skadeserstatning etter nr. 1 kan reduseres i den utstrekning skadelidte har forårsaket eller bidratt til skaden.
4. Registreringsmyndigheten skal tegne forsikring eller sørge for økonomisk garanti som dekker ansvaret nevnt i denne artikkel, slik tilsynsmyndigheten bestemmer og i samsvar med protokollen.
Kapittel VIII
En internasjonal sikkerhetsretts rettsvirkninger overfor tredjepersoner
Artikkel 29
Prioritet for konkurrerende sikkerhetsretter
1. En registrert sikkerhetsrett har prioritet framfor enhver annen sikkerhetsrett som er registrert på et senere tidspunkt, og framfor en uregistrert sikkerhetsrett.
2. Førstnevnte sikkerhetsretts prioritet etter foregående ledd gjelder
a) selv om den andre sikkerhetsretten var kjent da førstnevnte sikkerhetsrett ble ervervet eller registrert, og
b) selv for ethvert forskudd som innehaveren av førstnevnte sikkerhetsrett, med kjennskap til den andre sikkerhetsretten, har utbetalt.
3. Kjøperen erverver sin sikkerhetsrett i formuesgjenstanden
a) med forbehold for en sikkerhetsrett som var registrert på tidspunktet da sikkerhetsretten ble ervervet, og
b) frigjort fra en uregistrert sikkerhetsrett, selv om en slik sikkerhetsrett er kjent for kjøperen.
4. En kjøper med forbehold eller en leietaker erverver sin sikkerhetsrett i formuesgjenstanden
a) med forbehold for en sikkerhetsrett som ble registrert før den internasjonale sikkerhetsretten som selger med forbehold eller utleier sitter med, og
b) frigjort fra en sikkerhetsrett som ikke var registrert på denne måten på det tidspunktet, selv om en slik sikkerhetsrett er kjent for kjøperen.
5. Prioriteringen av konkurrerende sikkerhetsretter eller rettigheter etter denne artikkel kan endres etter avtale mellom innehaverne av disse sikkerhetsretter, men en mottaker av en sikkerhetsrett med lavere prioritet er ikke bundet av en avtale om å vike prioritet, med mindre den prioritetsvikelse som følger av en slik avtale, var registrert på overdragelsestidspunktet.
6. Enhver prioritet for en sikkerhetsrett i en formuesgjenstand etter denne artikkel gjelder tilsvarende for erstatningsprovenyer.
7. Denne konvensjon
a) berører ikke en persons rettigheter i en gjenstand som ikke er en formuesgjenstand, og som vedkommende satt med før den ble installert på en formuesgjenstand, dersom disse rettigheter fortsatt består etter installeringen i henhold til gjeldende lovgivning, og
b) er ikke til hinder for at det stiftes rettigheter i en gjenstand som ikke er en formuesgjenstand, og som tidligere har vært installert på en formuesgjenstand, når disse rettigheter er stiftet i henhold til gjeldende lovgivning.
Artikkel 30 Rettsvirkninger ved insolvens
1. Ved insolvensbehandling mot debitor kan en internasjonal sikkerhetsrett gjøres gjeldende dersom den ble registrert i samsvar med denne konvensjon før insolvensbehandlingen ble innledet.
2. Ingen bestemmelse i denne artikkel innskrenker muligheten for å gjøre en internasjonal sikkerhetsrett gjeldende under insolvensbehandling når denne sikkerhetsrett kan gjøres gjeldende etter den lovgivning som får anvendelse.
3. Ingen bestemmelse i denne artikkel berører:
a) rettsregler som får anvendelse ved insolvensbehandling, om omstøtelse av en transaksjon, enten fordi den gir en fortrinnsrett, eller fordi den utgjør en svikaktig overførsel av kreditors rettigheter, eller
b) prosedyreregler om håndheving av eiendomsrettigheter som er undergitt insolvensbestyrerens kontroll eller tilsyn.
Kapittel IX
Overdragelse av tilhørende rettigheter og internasjonale sikkerhetsretter, subrogasjonsrettigheter
Artikkel 31 Rettsvirkninger ved overdragelse
1. Med mindre partene blir enige om noe annet, skal en overdragelse av tilhørende rettigheter som gjennomføres i samsvar med artikkel 32, også innebære overføring til mottakeren av:
a) den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett, og
b) alle overdragerens sikkerhetsretter og prioriteter etter denne konvensjon.
2. Ingen bestemmelse i denne konvensjon skal være til hinder for en delvis overdragelse av overdragerens tilhørende rettigheter. Ved en slik delvis overdragelse kan overdrageren og mottakeren bli enige om sine respektive rettigheter med hensyn til den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett som er overdratt etter foregående ledd, men slik at debitors stilling ikke svekkes uten dens samtykke.
3. Med forbehold for nr. 4 skal gjeldende lovgivning avgjøre debitors mulighet for innsigelse og rett til motregning overfor mottakeren.
4. Debitor kan på ethvert tidspunkt ved skriftlig avtale helt eller delvis gi avkall på den mulighet for innsigelse og rett til motregning som er nevnt i foregående ledd, med unntak av innsigelser som skyldes svikaktig handling fra mottakerens side.
5. Når tilhørende rettigheter overdras som sikkerhet, skal de tilbakeføres til overdrageren, i den grad de fortsatt består, når forpliktelsene som er sikret ved overdragelsen er innfridd.
Artikkel 32
Formelle krav til overdragelse
1. En overdragelse av tilhørende rettigheter innebærer overføring av den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett bare dersom overdragelsen
a) er avtalt skriftlig,
b) gjør det mulig å identifisere avtalen som ligger til grunn for de tilhørende rettighetene, og
c) når de tilhørende rettigheter overdras som sikkerhet, gjør det mulig å bestemme hvilke forpliktelser som sikres ved overdragelsen, i samsvar med protokollen, men uten at det er nødvendig å fastsette et beløp eller et sikret maksimumsbeløp.
2. En overdragelse av en internasjonal sikkerhetsrett som er stiftet eller fastsatt ved en avtale om sikkerhetsstillelse, er ikke gyldig med mindre enkelte eller samtlige tilhørende rettigheter også overdras.
3. Denne konvensjon gjelder ikke for en overdragelse av tilhørende rettigheter som ikke medfører overføring av den motsvarende internasjonale sikkerhetsretten.
Artikkel 33
Debitors forpliktelser overfor mottaker
1. I den grad tilhørende rettigheter og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett er blitt overført i samsvar med artikkel 31 og 32, er debitor for disse rettigheter og denne sikkerhetsrett bundet av overdragelsen og har plikt til å foreta betaling eller gi annen ytelse til mottakeren, hvis men bare dersom:
a) debitor har fått skriftlig melding om overdragelsen fra overdrageren, eller etter dens fullmakt, og
b) de tilhørende rettighetene identifiseres i meldingen.
2. Betaling eller ytelse fra debitor har frigjørende virkning dersom det skjer i samsvar med foregående ledd, uten at dette berører andre former for betaling eller ytelse som også har frigjørende virkning.
3. Ingen bestemmelse i denne artikkel berører den prioriterte rekkefølgen for konkurrerende overdragelser.
Artikkel 34
Misligholdsbeføyelser i forbindelse med overdragelse som sikkerhet
Dersom overdrageren misligholder sine forpliktelser i henhold til en overdragelse av tilhørende rettigheter og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett som stilles som sikkerhet, skal artikkel 8, artikkel 9 og artikkel 11–14 gjelde i forbindelsene mellom overdrageren og mottakeren (og skal for tilhørende rettigheter gjelde i den grad disse bestemmelser kan anvendes på immaterielle eiendeler) som om:
a) henvisninger til den sikrede forpliktelsen og sikkerheten var henvisninger til forpliktelsen som ble sikret ved overdragelsen av de tilhørende rettighetene og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett, og til sikkerheten som ble stiftet ved overdragelsen,
b) henvisninger til kravshaver eller kreditor og rettighetsstifter eller debitor var henvisninger mottaker og overdrager,
c) henvisninger til innehaver av den internasjonale sikkerhetsretten var henvisninger til mottaker, og
d) henvisninger til formuesgjenstanden var henvisninger til de overdratte tilhørende rettigheter og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett.
Artikkel 35
Prioritet for konkurrerende overdragelser
1. Ved konkurrerende overdragelser av tilhørende rettigheter, der minst en av overdragelsene omfatter den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett og er registrert, skal bestemmelsene i artikkel 29 gjelde som om henvisninger til en registrert sikkerhetsrett var henvisninger til en overdragelse av de tilhørende rettigheter og den motsvarende registrerte sikkerhetsrett, og som om henvisninger til en registrert eller uregistrert sikkerhetsrett var henvisninger til en registrert eller uregistrert overdragelse.
2. Artikkel 30 skal gjelde for en overdragelse av tilhørende rettigheter som om henvisninger til en internasjonal sikkerhetsrett var henvisninger til en overdragelse av de tilhørende rettigheter og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett.
Artikkel 36
Mottakers prioritet med hensyn til tilhørende rettigheter
1. En mottaker av tilhørende rettigheter og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett hvis overdragelse er registrert, har prioritet i samsvar med artikkel 35 nr. 1 framfor en annen mottaker av de tilhørende rettighetene bare
a) dersom avtalen som ligger til grunn for de tilhørende rettighetene, angir at de er sikret ved eller er knyttet til formuesgjenstanden, og
b) i den grad de tilhørende rettighetene gjelder en formuesgjenstand.
2. Ved anvendelse av bokstav b) i foregående ledd gjelder tilhørende rettigheter en formuesgjenstand bare i den grad de består av rettigheter til betaling eller ytelse vedrørende:
a) et beløp som er utbetalt på forskudd og benyttet til å kjøpe formuesgjenstanden,
b) et beløp som er utbetalt på forskudd og benyttet til å kjøpe en annen formuesgjenstand der overdrageren sitter med en annen internasjonal sikkerhetsrett, dersom overdrageren har overført denne sikkerhetsrett til mottakeren og overdragelsen er registrert,
c) prisen som skal betales for formuesgjenstanden,
d) leien som skal betales for formuesgjenstanden, eller
e) andre forpliktelser som oppstår som en følge av en transaksjon nevnt i bokstav a)–d).
3. I alle andre tilfeller skal prioriteten for konkurrerende overdragelser av tilhørende rettigheter fastsettes etter gjeldende lovgivning.
Artikkel 37 Rettsvirkninger av overdragers insolvens
Bestemmelsene i artikkel 30 skal gjelde for behandling av overdragers insolvens som om henvisninger til debitor var henvisninger til overdrageren.
Artikkel 38 Subrogasjon
1. Med forbehold for nr. 2 skal ingen bestemmelse i denne konvensjon berøre erverv av tilhørende rettigheter og den motsvarende internasjonale sikkerhetsrett ved lovbestemt eller avtalebestemt subrogasjon etter gjeldende lovgivning.
2. Innehaverne av en rettighet omhandlet i foregående ledd og en konkurrerende rettighet kan ved skriftlig avtale endre de respektive prioriteter, men en mottaker av en sikkerhetsrett med lavere prioritet er ikke bundet av en avtale om å vike prioritet, med mindre den prioritetsvikelse som følger av en slik avtale, var registrert på overdragelsestidspunktet.
Kapittel X
Rettigheter eller sikkerhetsretter omhandlet i erklæringer fra konvensjonsstatene
Artikkel 39
Rettigheter som har prioritet uten registrering
1. En konvensjonsstat kan på ethvert tidspunkt, i en erklæring deponert hos protokollens depositar, på generelt eller spesifikt grunnlag angi:
a) hvilke kategorier av ikke-avtalemessige rettigheter eller sikkerhetsretter (bortsett fra rettigheter eller sikkerhetsretter som omfattes av artikkel 40) som etter denne stats lovgivning har prioritet framfor en sikkerhetsrett i en formuesgjenstand tilsvarende den rett som tilkommer innehaveren av en registrert internasjonal sikkerhetsrett, og som skal ha prioritet framfor en registrert internasjonal sikkerhetsrett, enten det er i forbindelse med en insolvensbehandling eller ikke, og
b) at ingen bestemmelse i denne konvensjon skal berøre den rett som tilkommer en stat eller et statlig organ, en mellomstatlig organisasjon eller en annen privat leverandør av offentlige tjenester til å beslaglegge eller holde tilbake en formuesgjenstand etter denne stats lovgivning i forbindelse med betaling av beløp som organet, organisasjonen eller leverandøren har til gode, og som er direkte knyttet til tjenester utført for denne eller en annen formuesgjenstand.
2. I en erklæring avgitt etter foregående ledd kan det angis kategorier som opprettes etter at erklæringen er deponert.
3. En ikke-avtalemessig rettighet eller sikkerhetsrett har prioritet framfor en internasjonal sikkerhetsrett hvis og bare hvis den ikke-avtalemessige rettighet eller sikkerhetsrett tilhører en kategori omhandlet i en erklæring som ble deponert før den internasjonale sikkerhetsretten ble registrert.
4. Uten hensyn til foregående ledd kan en konvensjonsstat på det tidspunkt protokollen ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at en rettighet eller sikkerhetsrett tilhørende en kategori omhandlet i en erklæring som er avgitt i henhold til nr. 1 bokstav a), skal ha prioritet framfor en internasjonal sikkerhetsrett som er registrert før tidspunktet for denne ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse.
Artikkel 40
Registrerbare ikke-avtalemessige rettigheter eller sikkerhetsretter
En konvensjonsstat kan på ethvert tidspunkt og for alle kategorier av formuesgjenstander, i en erklæring deponert hos protokollens depositar, sette opp en liste over kategorier av ikke-avtalemessige rettigheter eller sikkerhetsretter som er registrerbare etter denne konvensjon, som om disse rettigheter eller sikkerhetsretter var internasjonale sikkerhetsretter, og de skal behandles deretter. En slik erklæring kan endres på ethvert tidspunkt.
Kapittel XI Konvensjonens anvendelse på salg
Artikkel 41
Salg og framtidig salg
Denne konvensjon skal gjelde for salg eller framtidig salg av en formuesgjenstand, som fastsatt i protokollen, med eventuelle endringer.
Kapittel XII Kompetanse
Artikkel 42 Valg av verneting
1. Med forbehold for artikkel 43 og 44 har de domstoler i en konvensjonsstat som er valgt av partene i en transaksjon, kompetanse med hensyn til ethvert krav som fremmes etter denne konvensjon, enten det valgte vernetinget har tilknytning eller ikke til partene eller transaksjonen. En slik kompetanse er eksklusiv, med mindre partene blir enige om noe annet.
2. En slik avtale skal være skriftlig eller være inngått i samsvar med de formelle kravene i det valgte vernetingets lovgivning.
Artikkel 43
Kompetanse i samsvar med artikkel 13
1. De domstoler i en konvensjonsstat som er valgt av partene, og domstolene i den konvensjonsstat på hvis territorium formuesgjenstanden befinner seg, har kompetanse til å treffe beslutning om tiltakene omhandlet i artikkel 13 nr. 1 bokstav a)–c) og i artikkel 13 nr. 4 med hensyn til denne formuesgjenstand.
2. Kompetanse til å treffe beslutning om tiltakene omhandlet i artikkel 13 nr. 1 bokstav d) eller andre midlertidige tiltak i henhold til artikkel 13 nr. 4 kan utøves av:
a) de domstoler som er valgt av partene, eller
b) domstolene i den konvensjonsstat på hvis territorium debitor befinner seg, men tiltaket kan, ifølge vilkårene i beslutningen, utelukkende iverksettes på denne konvensjonsstats territorium.
3. En domstol har kompetanse etter de foregående ledd selv om den endelige avgjørelsen i saken som nevnt i artikkel 13 nr. 1 skal eller kan treffes ved en domstol i en annen konvensjonsstat, eller ved voldgift.
Artikkel 44
Kompetanse til å treffe beslutning om tiltak overfor registreringsmyndigheten
1. Domstolene på stedet der registreringsmyndigheten har sin hovedadministrasjon, skal ha enekompetanse til å behandle erstatningssaker mot registreringsmyndigheten eller treffe beslutning om tiltak overfor den.
2. Når en person unnlater å svare på en anmodning som er fremmet i samsvar med artikkel 25, og vedkommende ikke lenger eksisterer eller ikke kan oppspores, slik at den ikke kan pålegges å sørge for at registreringen slettes, skal domstolene nevnt i foregående ledd være enekompetente til, på anmodning fra debitor eller framtidig debitor, å pålegge registreringsmyndigheten å slette registreringen.
3. Når en person unnlater å etterkomme en beslutning truffet av en domstol som har kompetanse etter denne konvensjon eller, når det dreier seg om en nasjonal sikkerhetsrett, en beslutning truffet av en kompetent domstol, som pålegger vedkommende å sørge for at en registrering endres eller slettes, kan domstolene nevnt i nr. 1 pålegge registreringsmyndigheten å treffe nødvendige tiltak for å etterkomme beslutningen.
4. Med mindre det er bestemt noe annet i de foregående ledd, kan ingen domstol treffe beslutning eller avsi dom eller kjennelse mot registreringsmyndigheten.
Artikkel 45
Kompetanse i forbindelse med insolvensbehandling
Bestemmelsene i dette kapittel får ikke anvendelse på insolvensbehandling.
Kapittel XIII Forholdet til andre konvensjoner
Artikkel 45 a
Forholdet til De forente nasjoners konvensjon om overdragelse av fordringer i internasjonal handel
Denne konvensjon skal gå foran De forente nasjoners konvensjon om overdragelse av fordringer i internasjonal handel som ble åpnet for undertegning i New York 12. desember 2001, i den grad den får anvendelse på overdragelse av fordringer som utgjør tilhørende rettigheter knyttet til internasjonale sikkerhetsretter i luftfartøysgjenstander, rullende jernbanemateriell og romutstyr.
Artikkel 46
Forholdet til UNIDROIT-konvensjonen om internasjonal finansiell leie
Protokollen kan fastlegge forholdet mellom denne konvensjon og UNIDROIT-konvensjonen om internasjonal finansiell leie, som ble undertegnet i Ottawa 28. mai 1988.
Kapittel XIV Sluttbestemmelser
Artikkel 47
Undertegning, ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse
1. Denne konvensjon skal legges fram til undertegning i Cape Town den 16. november 2001 for deltakerstatene på Diplomatkonferansen om vedtakelse av en konvensjon om mobilt løsøre og en protokoll om luftartsutstyr i Cape Town fra 29. oktober til 16. november 2001. Etter 16. november 2001 skal konvensjonen kunne undertegnes av alle stater ved UNIDROITs hovedkontor (Det internasjonale institutt for ensartet privatrett) i Roma, fram til den trer i kraft i samsvar med artikkel 49.
2. Denne konvensjon skal ratifiseres, godtas eller godkjennes av signatarstatene.
3. Enhver stat som ikke undertegner denne konvensjon, kan tiltre den på ethvert tidspunkt.
4. Ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse skal finne sted ved at det formelle dokumentet deponeres hos depositaren.
Artikkel 48
Regionale organisasjoner for økonomisk integrasjon
1. En regional organisasjon for økonomisk integrasjon som er sammensatt av suverene stater og har kompetanse på visse saksområder som reguleres av denne konvensjon, kan også undertegne, godta, godkjenne eller tiltre denne konvensjon. Den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon skal i et slikt tilfelle ha en konvensjonsstats rettigheter og forpliktelser, i den grad vedkommende organisasjon har kompetanse på saksområder som reguleres av denne konvensjon. Når antallet konvensjonsstater er relevant i denne konvensjon, skal den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon ikke telle som en konvensjonsstat i tillegg til de av sine medlemsstater som er konvensjonsstater.
2. Den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon skal på tidspunktet for undertegning, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse avgi en erklæring til depositaren der den angir på hvilke saksområder regulert av denne konvensjon organisasjonen har fått overført kompetanse fra sine medlemsstater. Den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon skal uten opphold gi depositaren melding om enhver endring i fordelingen av kompetanse, herunder nye overføringer av kompetanse, i en erklæring i henhold til dette ledd.
3. Når det er vist til «konvensjonsstat» eller «konvensjonsstatene» eller «stat som er part» eller «stater som er part» i denne konvensjon, menes også en regional organisasjon for økonomisk integrasjon når sammenhengen tilsier det.
Artikkel 49 Ikrafttredelse
1. Denne konvensjon trer i kraft den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på tre måneder fra den dag det tredje ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumentet deponeres, men for en kategori av formuesgjenstander som omfattes av en protokoll, bare
a) fra den dag protokollen trer i kraft,
b) med forbehold for protokollens bestemmelser, og
c) mellom de stater som er part i denne konvensjon og i protokollen.
2. For andre stater trer denne konvensjon i kraft den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på tre måneder fra den dag deres ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument deponeres, men bare med hensyn til en kategori av formuesgjenstander som omfattes av en protokoll, og med forbehold for vilkårene i nr. 1 bokstav a)–c) med hensyn til en slik protokoll.
Artikkel 50 Interne transaksjoner
1. En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt protokollen ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at denne konvensjon ikke skal gjelde for en transaksjon som er intern i denne stat, med hensyn til alle eller enkelte kategorier av formuesgjenstander.
2. Uten hensyn til foregående ledd skal bestemmelsene i artikkel 8 nr. 4, artikkel 9 nr. 1, artikkel 16, kapittel V, artikkel 29, samt alle bestemmelser i denne konvensjon om registrerte sikkerhetsretter, gjelde for en intern transaksjon.
3. Når det er registrert en melding om en nasjonal sikkerhetsrett i det internasjonale registeret, skal prioritet for innehaveren av denne sikkerhetsrett i samsvar med artikkel 29 ikke berøres av det forhold at sikkerhetsretten er gått over på en annen person ved overdragelse eller subrogasjon etter gjeldende lovgivning.
Artikkel 51 Framtidige protokoller
1. Depositaren kan, i samarbeid med de relevante ikke-statlige organisasjoner som depositaren anser som hensiktsmessige, nedsette arbeidsgrupper som skal avgjøre om anvendelsen av denne konvensjon kan utvides, ved en eller flere protokoller, til å omfatte formuesgjenstander tilhørende enhver kategori av mobilt løsøre av stor verdi, ut over de kategorier som er nevnt i artikkel 2 nr. 3, der hver enkelt gjenstand er individuelt identifiserbar, samt tilhørende rettigheter knyttet til slike formuesgjenstander.
2. Depositaren skal oversende alle arbeidsgruppens foreløpige utkast til protokoll om en kategori av formuesgjenstander til alle stater som er part i denne konvensjon, til alle depositarens medlemsstater, til de medlemsstater i De forente nasjoner som ikke er medlem av depositaren, og til relevante mellomstatlige organisasjoner, og skal invitere disse stater og organisasjoner til å delta i mellomstatlige forhandlinger om ferdigstillelse av et protokollutkast på grunnlag av et slikt foreløpig utkast.
3. Depositaren skal også oversende alle arbeidsgruppens foreløpige protokollutkast til de relevante ikke-statlige organisasjoner som depositaren anser som hensiktsmessige. Disse ikke-statlige organisasjoner skal oppfordres til uten opphold å gi depositaren sine kommentarer til det foreløpige protokollutkastet, og til å delta som observatører i arbeidet med å utarbeide et protokollutkast.
4. Når depositarens kompetente organer vurderer det slik at protokollutkastet er klart til vedtakelse, skal depositaren innkalle til en diplomatkonferanse for å få utkastet vedtatt.
5. Når en slik protokoll er vedtatt, skal denne konvensjon, med forbehold for nr. 6, gjelde for den kategori av formuesgjenstander som er omhandlet i protokollen.
6. Artikkel 45 a i denne konvensjon skal gjelde for en slik protokoll bare dersom det er uttrykkelig fastsatt i protokollen.
Artikkel 52 Territoriale enheter
1. Dersom en konvensjonsstat har territoriale enheter med forskjellige rettssystemer som anvendes på saksområder regulert ved denne konvensjon, kan den på tidspunktet for ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse erklære at denne konvensjon skal gjelde for alle dens territoriale enheter eller for bare én eller enkelte av dem, og kan på ethvert tidspunkt endre sin erklæring ved å avgi en ny.
2. En slik erklæring skal uttrykkelig angi de territoriale enheter der denne konvensjon skal gjelde.
3. Dersom en konvensjonsstat ikke har avgitt erklæring etter nr. 1, skal denne konvensjon gjelde for alle territoriale enheter i vedkommende stat.
4. Når en konvensjonsstat erklærer at denne konvensjon skal omfatte en eller flere av dens territoriale enheter, kan erklæringer etter denne konvensjon avgis for den enkelte territoriale enhet, og erklæringer avgitt for én territorial enhet kan være forskjellige fra erklæringer avgitt for en annen territorial enhet.
5. Dersom denne konvensjon, i samsvar med en erklæring avgitt etter nr. 1, omfatter en eller flere territoriale enheter i en konvensjonsstat,
a) skal debitor anses å befinne seg i en konvensjonsstat bare dersom den er stiftet etter gjeldende lovgivning i en territorial enhet der denne konvensjon gjelder, eller dersom den har sitt vedtektsbestemte sete, sin hovedadministrasjon, sitt forretningssted eller sitt vanlige bosted i en territorial enhet der denne konvensjon gjelder,
b) skal enhver henvisning til at formuesgjenstanden befinner seg i en konvensjonsstat, også forstås som at formuesgjenstanden befinner seg i en territorial enhet der denne konvensjon gjelder, og
c) skal enhver henvisning til forvaltningsmyndighetene i denne konvensjonsstat, også anses å vise til de kompetente forvaltningsmyndigheter i en territorial enhet der denne konvensjon gjelder.
Artikkel 53 Utpeking av domstoler
En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt protokollen ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære hva som er relevant «domstol» eller «domstoler» ved anvendelse av artikkel 1 og kapittel XII i denne konvensjon.
Artikkel 54 Erklæringer om tiltak
1. En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt protokollen ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at kravshaveren ikke skal leie ut en sikret formuesgjenstand på dens territorium så lenge formuesgjenstanden befinner seg på eller kontrolleres fra dette territorium.
2. En konvensjonsstat skal, på det tidspunkt protokollen ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære hvorvidt et tiltak som kreditor kan treffe i henhold til en bestemmelse i denne konvensjon, og hvis iverksettelse etter disse bestemmelser ikke forutsetter en anmodning rettet til domstolen, kan utøves bare med domstolens tillatelse.
Artikkel 55
Erklæringer om rettsmidler i påvente av endelig avgjørelse
En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt protokollen ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at den helt eller delvis vil unnlate å anvende bestemmelsene i artikkel 13 og/eller artikkel 43. Erklæringen skal angi på hvilke vilkår den relevante artikkelen vil bli anvendt dersom den vil bli anvendt bare delvis, eller hvilke andre midlertidige tiltak som vil bli anvendt.
Artikkel 56 Forbehold og erklæringer
1. Det kan ikke tas noen forbehold mot denne konvensjon, men erklæringer omhandlet i artikkel 39, 40, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 58 og 60 kan avgis i samsvar med disse bestemmelsene.
2. Enhver erklæring eller senere erklæring, eller enhver tilbaketrekning av en erklæring avgitt etter denne konvensjon, skal meldes skriftlig til depositaren.
Artikkel 57 Senere erklæringer
1. En stat som er part, kan avgi en senere erklæring, med unntak av erklæringer avgitt i samsvar med artikkel 60, på ethvert tidspunkt etter at denne konvensjon er trådt i kraft for denne stat, ved å gi depositaren melding om dette.
2. Enhver senere erklæring skal få virkning den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på seks måneder fra den dag depositaren mottar meldingen. Når det er angitt i meldingen at erklæringen skal få virkning først etter et lengre tidsrom, skal den få virkning etter utløpet av et slikt lengre tidsrom regnet fra depositaren mottar meldingen.
3. Uten hensyn til de foregående ledd skal denne konvensjon fortsatt gjelde som om det ikke var avgitt noen senere erklæringer, med hensyn til alle rettigheter og sikkerhetsretter som oppstår før den senere erklæringen får virkning.
Artikkel 58 Tilbaketrekning av erklæringer
1. En stat som er part og har avgitt en erklæring etter denne konvensjon, med unntak av en erklæring avgitt i samsvar med artikkel 60, kan på ethvert tidspunkt trekke erklæringen tilbake ved å gi depositaren melding om dette. Tilbaketrekningen skal få virkning den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på seks måneder fra den dag depositaren mottar meldingen.
2. Uten hensyn til foregående ledd skal denne konvensjon fortsatt gjelde som om ingen erklæring var trukket tilbake, med hensyn til alle rettigheter og sikkerhetsretter som oppstår før tilbaketrekningen får virkning.
Artikkel 59 Oppsigelse
1. Enhver stat som er part, kan si opp denne konvensjon ved skriftlig varsel til depositaren.
2. Oppsigelsen skal få virkning den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på tolv måneder fra den dag depositaren mottar varselet.
3. Uten hensyn til de foregående ledd skal denne konvensjon fortsatt gjelde som om ingen oppsigelse hadde funnet sted, med hensyn til alle rettigheter og sikkerhetsretter som oppstår før oppsigelsen får virkning.
Artikkel 60 Overgangsbestemmelser
1. Med mindre en konvensjonsstat på ethvert tidspunkt erklærer noe annet, skal konvensjonen ikke gjelde for en eksisterende rettighet eller sikkerhetsrett, som beholder den prioritet den etter gjeldende lovgivning har før den dag denne konvensjon får virkning.
2. Ved anvendelse av artikkel 1 bokstav v) og fastsettelse av prioritet etter denne konvensjon
a) menes med «den dag denne konvensjon får virkning»: med hensyn til en debitor, det tidspunkt denne konvensjon trer i kraft eller det tidspunkt staten der debitor befinner seg blir en konvensjonsstat, alt etter hvilket tidspunkt som kommer sist, og
b) anses debitor å befinne seg i staten der den har sin hovedadministrasjon eller, dersom den ikke har noen hovedadministrasjon, sitt forretningssted eller, dersom den har mer enn ett forretningssted, sitt hovedforetak eller, dersom den ikke har noe forretningssted, sitt vanlige bosted.
3. En konvensjonsstat kan i sin erklæring etter nr. 1 angi et tidspunkt, som ligger minst tre år fram i tid fra det tidspunkt erklæringen får virkning, da denne konvensjon og protokollen skal ta til å gjelde med hensyn til fastsettelse av prioritet, herunder beskyttelse av eventuell eksisterende prioritet, for eksisterende rettigheter eller sikkerhetsretter som er stiftet i henhold til en avtale inngått på et tidspunkt da debitor befant seg i en stat som nevnt i bokstav b) i foregående ledd, men bare i den grad og på den måte som er angitt i erklæringen.
Artikkel 61
Tilsynskonferanser, endringer og andre relaterte spørsmål
1. Depositaren skal hvert år, eller med andre passende mellomrom, utarbeide en rapport til de stater som er part, om hvordan det internasjonale regimet som er innført ved denne konvensjon, har virket i praksis. I sitt arbeid med rapportene skal depositaren ta hensyn til tilsynsmyndighetens rapporter om hvordan den internasjonale registreringsordningen virker.
2. På anmodning fra minst tjuefem prosent av de stater som er part, skal depositaren fra tid til annen og i samråd med tilsynsmyndigheten innkalle til tilsynskonferanse for partene for å få vurdert:
a) hvordan denne konvensjon anvendes i praksis, og hvorvidt den faktisk letter finansiering mot sikkerhet i aktiva og leie av formuesgjenstander som kommer inn under dens bestemmelser,
b) den rettslige fortolkningen og anvendelsen av bestemmelsene i denne konvensjon og i reglementet,
c) hvordan den internasjonale registreringsordningen virker, hvordan registreringsmyndigheten driver sin virksomhet, og hvordan tilsynsmyndigheten gjennomfører sin oppfølging av den, på grunnlag av rapportene fra tilsynsmyndigheten, og
d) hvorvidt det er ønskelig å endre denne konvensjon eller bestemmelsene om det internasjonale registeret.
3. Med forbehold for nr. 4 skal enhver endring av denne konvensjon godkjennes med minst to tredjedels flertall blant de stater som er part og deltar i konferansen nevnt i foregående ledd, og skal deretter tre i kraft for de stater som har ratifisert, godtatt eller godkjent endringen, når den er ratifisert, godtatt eller godkjent av tre stater i samsvar med bestemmelsene i artikkel 49 om konvensjonens ikrafttredelse.
4. Når den foreslåtte endringen av denne konvensjon er ment å skulle gjelde for mer enn én kategori av utstyr, skal den også godkjennes med minst to tredjedels flertall blant de stater som er part i den enkelte protokoll og deltar på konferansen nevnt i nr. 2.
Artikkel 62 Depositaren og dens oppgaver
1. Ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumentene skal deponeres ved Det internasjonale institutt for ensartet privatrett (UNIDROIT), heretter kalt depositaren.
2. Depositaren skal:
a) underrette alle konvensjonsstater om:
i. all ny undertegning eller deponering av et ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument, med angivelse av tidspunkt,
ii. tidspunktet for denne konvensjons ikrafttredelse,
iii. alle erklæringer avgitt i samsvar med denne konvensjon, med angivelse av tidspunkt,
iv. tilbaketrekning eller endring av erklæringer, med angivelse av tidspunkt, og
v. varsler om oppsigelse av denne konvensjon, med angivelse av oppsigelsestidspunkt og tidspunktet da oppsigelsen får virkning,
b) oversende bekreftede kopier av denne konvensjon til alle konvensjonsstater,
c) sørge for at tilsynsmyndigheten og registreringsmyndigheten får kopi av alle ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumenter, med angivelse av deponeringstidspunkt, av enhver erklæring eller tilbaketrekning eller endring av en erklæring, og av ethvert varsel om oppsigelse, med angivelse av oppsigelsestidspunkt, slik at alle opplysninger er fullt ut og lett tilgjengelige, og
d) utføre de øvrige oppgaver som vanligvis tillegges en depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har nedenstående befullmektigede undertegnet denne konvensjon.
UTFERDIGET i Cape Town den sekstende november to tusen og ett, i ett originaleksemplar på engelsk, arabisk, kinesisk, fransk, russisk og spansk, med samme gyldighet for alle tekster, etter at konferansesekretariatet under konferanseledelsens myndighet innen nitti dager fra dette dokuments dato har kontrollert at tekstene samsvarer.
16. nov. 2001 nr. 48
Protokoll til Konvensjon om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre, om særlig forhold for luftfartøyløsøre
I henhold til kgl.res. av 12. november 2011 ble protokollen tiltrådt. Protokollen trådte i kraft 1. april 2011. Det vises til Prop.153 LS (2009–2010), Innst.18 S (2010–2011) og til vedtak i Stortinget 12. oktober 2010.
Protocol to the Convention on international interests in mobile equipment on matters specific to aircraft equipment
THE STATES PARTIES TO THIS PROTOCOL,
CONSIDERING it necessary to implement the Convention on International Interests in Mobile Equipment (hereinafter referred to as «the Convention») as it relates to aircraft equipment, in the light of the purposes set out in the preamble to the Convention,
MINDFUL of the need to adapt the Convention to meet the particular requirements of aircraft finance and to extend the sphere of application of the Convention to include contracts of sale of aircraft equipment,
MINDFUL of the principles and objectives of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944,
HAVE AGREED upon the following provisions relating to aircraft equipment:
Chapter I
Sphere of application and general provisions
Article I Defined terms
1. In this Protocol, except where the context otherwise requires, terms used in it have the meanings set out in the Convention.
2. In this Protocol the following terms are employed with the meanings set out below:
a) «aircraft» means aircraft as defined for the purposes of the Chicago Convention which are either airframes with aircraft engines installed thereon or helicopters;
b) «aircraft engines» means aircraft engines (other than those used in military, customs or police services) powered by jet propulsion or turbine or piston technology and:
i. in the case of jet propulsion aircraft engines, have at least 1750 lb of thrust or its equivalent; and
ii. in the case of turbine-powered or piston-powered aircraft engines, have at least 550 rated take-off shaft horsepower or its equivalent, together with all modules and other installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment and all data, manuals and records relating thereto;
c) «aircraft objects» means airframes, aircraft engines and helicopters;
d) «aircraft register» means a register maintained by a State or a common mark registering authority for the purposes of the Chicago Convention;
e) «airframes» means airframes (other than those used in military, customs or police services) that, when appropriate aircraft engines are installed thereon, are type certified by the competent aviation authority to transport:
i. at least eight (8) persons including crew; or
ii. goods in excess of 2750 kilograms, together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment (other than aircraft engines), and all data, manuals and records relating thereto;
f) «authorised party» means the party referred to in Article XIII(3);
g) «Chicago Convention» means the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944, as amended, and its Annexes;
h) «common mark registering authority» means the authority maintaining a register in accordance with Article 77 of the Chicago Convention as implemented by the Resolution adopted on 14 December 1967 by the Council of the International Civil Aviation Organization on nationality and registration of aircraft operated by international operating agencies;
i) «de-registration of the aircraft» means deletion or removal of the registration of the aircraft from its aircraft register in accordance with the Chicago Convention;
j) «guarantee contract» means a contract entered into by a person as guarantor;
k) «guarantor» means a person who, for the purpose of assuring performance of any obligations in favour of a creditor secured by a security agreement or under an agreement, gives or issues a suretyship or demand guarantee or a standby letter of credit or any other form of credit insurance;
l) «helicopters» means heavier-than-air machines (other than those used in military, customs or police services) supported in flight chiefly by the reactions of the air on one or more power- driven rotors on substantially vertical axes and which are type certified by the competent aviation authority to transport:
i. at least five (5) persons including crew; or
ii. goods in excess of 450 kilograms, together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment (including rotors), and all data, manuals and records relating thereto;
m) «insolvency-related event» means:
i. the commencement of the insolvency proceedings; or
ii. the declared intention to suspend or actual suspension of payments by the debtor where the creditor's right to institute insolvency proceedings against the debtor or to exercise remedies under the Convention is prevented or suspended by law or State action;
n) «primary insolvency jurisdiction» means the Contracting State in which the centre of the debtor's main interests is situated, which for this purpose shall be deemed to be the place of the debtor's statutory seat or, if there is none, the place where the debtor is incorporated or formed, unless proved otherwise;
o) «registry authority» means the national authority or the common mark registering authority, maintaining an aircraft register in a Contracting State and responsible for the registration and de-registration of an aircraft in accordance with the Chicago Convention; and
p) «State of registry» means, in respect of an aircraft, the State on the national register of which an aircraft is entered or the State of location of the common mark registering authority maintaining the aircraft register.
Article II
Application of Convention as regards aircraft objects
1. The Convention shall apply in relation to aircraft objects as provided by the terms of this Protocol.
2. The Convention and this Protocol shall be known as the Convention on International Interests in Mobile Equipment as applied to aircraft objects.
Article III
Application of Convention to sales
The following provisions of the Convention apply as if references to an agreement creating or providing for an international interest were references to a contract of sale and as if references to an international interest, a prospective international interest, the debtor and the creditor were references to a sale, a prospective sale, the seller and the buyer respectively:
Articles 3 and 4; Article 16(1)(a); Article 19(4);
Article 20(1) (as regards registration of a contract of sale or a prospective sale); Article 25(2) (as regards a prospective sale); and
Article 30.
In addition, the general provisions of Article 1, Article 5, Chapters IV to VII, Article 29 (other than Article 29(3) which is replaced by Article XIV(1) and (2)), Chapter X, Chapter XII (other than Article 43), Chapter XIII and Chapter XIV (other than Article 60) shall apply to contracts of sale and prospective sales.
Article IV Sphere of application
1. Without prejudice to Article 3(1) of the Convention, the Convention shall also apply in relation to a helicopter, or to an airframe pertaining to an aircraft, registered in an aircraft register of a Contracting State which is the State of registry, and where such registration is made pursuant to an agreement for registration of the aircraft it is deemed to have been effected at the time of the agreement.
2. For the purposes of the definition of «internal transaction» in Article 1 of the Convention:
a) an airframe is located in the State of registry of the aircraft of which it is a part;
b) an aircraft engine is located in the State of registry of the aircraft on which it is installed or, if it is not installed on an aircraft, where it is physically located; and
c) a helicopter is located in its State of registry, at the time of the conclusion of the agreement creating or providing for the interest.
3. The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)–(4).
Article V
Formalities, effects and registration of contracts of sale
1. For the purposes of this Protocol, a contract of sale is one which:
a) is in writing;
b) relates to an aircraft object of which the seller has power to dispose; and
c) enables the aircraft object to be identified in conformity with this Protocol.
2. A contract of sale transfers the interest of the seller in the aircraft object to the buyer according to its terms.
3. Registration of a contract of sale remains effective indefinitely. Registration of a prospective sale remains effective unless discharged or until expiry of the period, if any, specified in the registration.
Article VI Representative capacities
A person may enter into an agreement or a sale, and register an international interest in, or a sale of, an aircraft object, in an agency, trust or other representative capacity. In such case, that person is entitled to assert rights and interests under the Convention.
Article VII Description of aircraft objects
A description of an aircraft object that contains its manufacturer's serial number, the name of the manufacturer and its model designation is necessary and sufficient to identify the object for the purposes of Article 7(c) of the Convention and Article V(1)(c) of this Protocol.
Article VIII Choice of law
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
2. The parties to an agreement, or a contract of sale, or a related guarantee contract or subordination agreement may agree on the law which is to govern their contractual rights and obligations, wholly or in part.
3. Unless otherwise agreed, the reference in the preceding paragraph to the law chosen by the parties is to the domestic rules of law of the designated State or, where that State comprises several territorial units, to the domestic law of the designated territorial unit.
Chapter II
Default remedies, priorities and assignments
Article IX
Modification of default remedies provisions
1. In addition to the remedies specified in Chapter III of the Convention, the creditor may, to the extent that the debtor has at any time so agreed and in the circumstances specified in that Chapter:
a) procure the de-registration of the aircraft; and
b) procure the export and physical transfer of the aircraft object from the territory in which it is situated.
2. The creditor shall not exercise the remedies specified in the preceding paragraph without the prior consent in writing of the holder of any registered interest ranking in priority to that of the creditor.
3. Article 8(3) of the Convention shall not apply to aircraft objects. Any remedy given by the Convention in relation to an aircraft object shall be exercised in a commercially reasonable manner. A remedy shall be deemed to be exercised in a commercially reasonable manner where it is exercised in conformity with a provision of the agreement except where such a provision is manifestly unreasonable.
4. A chargee giving ten or more working days' prior written notice of a proposed sale or lease to interested persons shall be deemed to satisfy the requirement of providing «reasonable prior notice» specified in Article 8(4) of the Convention. The foregoing shall not prevent a chargee and a chargor or a guarantor from agreeing to a longer period of prior notice.
5. The registry authority in a Contracting State shall, subject to any applicable safety laws and regulations, honour a request for de-registration and export if:
a) the request is properly submitted by the authorised party under a recorded irrevocable deregistration and export request authorisation; and
b) the authorised party certifies to the registry authority, if required by that authority, that all registered interests ranking in priority to that of the creditor in whose favour the authorisation has been issued have been discharged or that the holders of such interests have consented to the de-registration and export.
6. A chargee proposing to procure the de-registration and export of an aircraft under paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice in writing of the proposed deregistration and export to:
a) interested persons specified in Article 1(m)(i) and (ii) of the Convention; and
b) interested persons specified in Article 1(m)(iii) of the Convention who have given notice of their rights to the chargee within a reasonable time prior to the de-registration and export.
Article X
Modification of provisions regarding relief pending final determination
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration under Article XXX(2) and to the extent stated in such declaration.
2. For the purposes of Article 13(1) of the Convention, «speedy» in the context of obtaining relief means within such number of working days from the date of filing of the application for relief as is specified in a declaration made by the Contracting State in which the application is made.
3. Article 13(1) of the Convention applies with the following being added immediately after sub- paragraph (d):
«(e) if at any time the debtor and the creditor specifically agree, sale and application of proceeds therefrom»,
and Article 43(2) applies with the insertion after the words «Article 13(1)(d)» of the words «and (e)».
4. Ownership or any other interest of the debtor passing on a sale under the preceding paragraph is free from any other interest over which the creditor's international interest has priority under the provisions of Article 29 of the Convention.
5. The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to exclude the application of Article 13(2) of the Convention.
6. With regard to the remedies in Article IX(1):
a) they shall be made available by the registry authority and other administrative authorities, as applicable, in a Contracting State no later than five working days after the creditor notifies such authorities that the relief specified in Article IX(1) is granted or, in the case of relief granted by a foreign court, recognised by a court of that Contracting State, and that the creditor is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
b) the applicable authorities shall expeditiously co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
7. Paragraphs 2 and 6 shall not affect any applicable aviation safety laws and regulations.
Article XI Remedies on insolvency
1. This Article applies only where a Contracting State that is the primary insolvency jurisdiction has made a declaration pursuant to Article XXX(3).
Alternative A
2. Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall, subject to paragraph 7, give possession of the aircraft object to the creditor no later than the earlier of:
a) the end of the waiting period; and
b) the date on which the creditor would be entitled to possession of the aircraft object if this Article did not apply.
3. For the purposes of this Article, the «waiting period» shall be the period specified in a declaration of the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.
4. References in this Article to the «insolvency administrator» shall be to that person in its official, not in its personal, capacity.
5. Unless and until the creditor is given the opportunity to take possession under paragraph 2:
a) the insolvency administrator or the debtor, as applicable, shall preserve the aircraft object and maintain it and its value in accordance with the agreement; and
b) the creditor shall be entitled to apply for any other forms of interim relief available under the applicable law.
6. Sub-paragraph (a) of the preceding paragraph shall not preclude the use of the aircraft object under arrangements designed to preserve the aircraft object and maintain it and its value.
7. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of the aircraft object where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement. A second waiting period shall not apply in respect of a default in the performance of such future obligations.
8. With regard to the remedies in Article IX(1):
a) they shall be made available by the registry authority and the administrative authorities in a Contracting State, as applicable, no later than five working days after the date on which the creditor notifies such authorities that it is entitled to procure those remedies in accordance with the Convention; and
b) the applicable authorities shall expeditiously co-operate with and assist the creditor in the exercise of such remedies in conformity with the applicable aviation safety laws and regulations.
9. No exercise of remedies permitted by the Convention or this Protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph 2.
10. No obligations of the debtor under the agreement may be modified without the consent of the creditor.
11. Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement.
12. No rights or interests, except for non-consensual rights or interests of a category covered by a declaration pursuant to Article 39(1), shall have priority in insolvency proceedings over registered interests.
13. The Convention as modified by Article IX of this Protocol shall apply to the exercise of any remedies under this Article.
Alternative B
2. Upon the occurrence of an insolvency-related event, the insolvency administrator or the debtor, as applicable, upon the request of the creditor, shall give notice to the creditor within the time specified in a declaration of a Contracting State pursuant to Article XXX(3) whether it will:
a) cure all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and agree to perform all future obligations, under the agreement and related transaction documents; or
b) give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object, in accordance with the applicable law.
3. The applicable law referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph may permit the court to require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.
4. The creditor shall provide evidence of its claims and proof that its international interest has been registered.
5. If the insolvency administrator or the debtor, as applicable, does not give notice in conformity with paragraph 2, or when the insolvency administrator or the debtor has declared that it will give the creditor the opportunity to take possession of the aircraft object but fails to do so, the court may permit the creditor to take possession of the aircraft object upon such terms as the court may order and may require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee.
6. The aircraft object shall not be sold pending a decision by a court regarding the claim and the international interest.
Article XII Insolvency assistance
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
2. The courts of a Contracting State in which an aircraft object is situated shall, in accordance with the law of the Contracting State, co-operate to the maximum extent possible with foreign courts and foreign insolvency administrators in carrying out the provisions of Article XI.
Article XIII
De-registration and export request authorization
1. This Article applies only where a Contracting State has made a declaration pursuant to Article XXX(1).
2. Where the debtor has issued an irrevocable de-registration and export request authorisation substantially in the form annexed to this Protocol and has submitted such authorisation for recordation to the registry authority, that authorisation shall be so recorded.
3. The person in whose favour the authorisation has been issued (the «authorised party») or its certified designee shall be the sole person entitled to exercise the remedies specified in Article IX(1) and may do so only in accordance with the authorisation and applicable aviation safety laws and regulations. Such authorisation may not be revoked by the debtor without the consent in writing of the authorized party. The registry authority shall remove an authorisation from the registry at the request of the authorised party.
4. The registry authority and other administrative authorities in Contracting States shall expeditiously co-operate with and assist the authorised party in the exercise of the remedies specified in Article IX.
Article XIV Modification of priority provisions
1. A buyer of an aircraft object under a registered sale acquires its interest in that object free from an interest subsequently registered and from an unregistered interest, even if the buyer has actual knowledge of the unregistered interest.
2. A buyer of an aircraft object acquires its interest in that object subject to an interest registered at the time of its acquisition.
3. Ownership of or another right or interest in an aircraft engine shall not be affected by its installation on or removal from an aircraft.
4. Article 29(7) of the Convention applies to an item, other than an object, installed on an airframe, aircraft engine or helicopter.
Article XV
Modification of assignment provisions
Article 33(1) of the Convention applies as if the following were added immediately after sub- paragraph (b):
«and (c) the debtor has consented in writing, whether or not the consent is given in advance of the assignment or identifies the assignee.»
Article XVI Debtor provisions
1. In the absence of a default within the meaning of Article 11 of the Convention, the debtor shall be entitled to the quiet possession and use of the object in accordance with the agreement as against:
a) its creditor and the holder of any interest from which the debtor takes free pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(1) of this Protocol, unless and to the extent that the debtor has otherwise agreed; and
b) the holder of any interest to which the debtor's right or interest is subject pursuant to Article 29(4) of the Convention or, in the capacity of buyer, Article XIV(2) of this Protocol, but only to the extent, if any, that such holder has agreed.
2. Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to an aircraft object.
Chapter III
Registry provisions relating to international interests in aircraft objects
Article XVII
The Supervisory Authority and the Registrar
1. The Supervisory Authority shall be the international entity designated by a Resolution adopted by the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol.
2. Where the international entity referred to in the preceding paragraph is not able and willing to act as Supervisory Authority, a Conference of Signatory and Contracting States shall be convened to designate another Supervisory Authority.
3. The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or otherwise.
4. The Supervisory Authority may establish a commission of experts, from among persons nominated by Xxxxxxxxx and Contracting States and having the necessary qualifications and experience, and entrust it with the task of assisting the Supervisory Authority in the discharge of its functions.
5. The first Registrar shall operate the International Registry for a period of five years from the date of entry into force of this Protocol. Thereafter, the Registrar shall be appointed or reappointed at regular five-yearly intervals by the Supervisory Authority.
Article XVIII First regulations
The first regulations shall be made by the Supervisory Authority so as to take effect upon the entry into force of this Protocol.
Article XIX Designated entry points
1. Subject to paragraph 2, a Contracting State may at any time designate an entity or entities in its territory as the entry point or entry points through which there shall or may be transmitted to the International Registry information required for registration other than registration of a notice of a national interest or a right or interest under Article 40 in either case arising under the laws of another State.
2. A designation made under the preceding paragraph may permit, but not compel, use of a designated entry point or entry points for information required for registrations in respect of aircraft engines.
Article XX
Additional modifications to Registry provisions
1. For the purposes of Article 19(6) of the Convention, the search criteria for an aircraft object shall be the name of its manufacturer, its manufacturer's serial number and its model designation, supplemented as necessary to ensure uniqueness. Such supplementary information shall be specified in the regulations.
2. For the purposes of Article 25(2) of the Convention and in the circumstances there described, the holder of a registered prospective international interest or a registered prospective assignment of an international interest or the person in whose favour a prospective sale has been registered shall take such steps as are within its power to procure the discharge of the registration no later than five working days after the receipt of the demand described in such paragraph.
3. The fees referred to in Article 17(2)(h) of the Convention shall be determined so as to recover the reasonable costs of establishing, operating and regulating the International Registry and the reasonable costs of the Supervisory Authority associated with the performance of the functions, exercise of the powers, and discharge of the duties contemplated by Article 17(2) of the Convention.
4. The centralised functions of the International Registry shall be operated and administered by the Registrar on a twenty-four hour basis. The various entry points shall be operated at least during working hours in their respective territories.
5. The amount of the insurance or financial guarantee referred to in Article 28(4) of the Convention shall, in respect of each event, not be less than the maximum value of an aircraft object as determined by the Supervisory Authority.
6. Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention.
Chapter IV Jurisdiction
Article XXI
Modification of jurisdiction provisions
For the purposes of Article 43 of the Convention and subject to Article 42 of the Convention, a court of a Contracting State also has jurisdiction where the object is a helicopter, or an airframe pertaining to an aircraft, for which that State is the State of registry.
Article XXII
Waivers of sovereign immunity
1. Subject to paragraph 2, a waiver of sovereign immunity from jurisdiction of the courts specified in Article 42 or Article 43 of the Convention or relating to enforcement of rights and interests relating to an aircraft object under the Convention shall be binding and, if the other conditions to such jurisdiction or enforcement have been satisfied, shall be effective to confer jurisdiction and permit enforcement, as the case may be.
2. A waiver under the preceding paragraph must be in writing and contain a description of the aircraft object.
Chapter V Relationship with other conventions
Article XXIII
Relationship with the Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft
The Convention shall, for a Contracting State that is a party to the Convention on the International Recognition of Rights in Aircraft, signed at Geneva on 19 June 1948, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol, and to aircraft objects. However, with respect to rights or interests not covered or affected by the present Convention, the Geneva Convention shall not be superseded.
Article XXIV
Relationship with the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment of Aircraft
1. The Convention shall, for a Contracting State that is a Party to the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to the Precautionary Attachment of Aircraft, signed at Rome on 29 May 1933, supersede that Convention as it relates to aircraft, as defined in this Protocol.
2. A Contracting State Party to the above Convention may declare, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, that it will not apply this Article.
Article XXV
Relationship with the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing
The Convention shall supersede the UNIDROIT Convention on International Financial Leasing, signed at Ottawa on 28 May 1988, as it relates to aircraft objects.
Chapter VI Final provisions
Article XXVI
Signature, ratification, acceptance, approval or accession
1. This Protocol shall be open for signature in Cape Town on 16 November 2001 by States participating in the Diplomatic Conference to Adopt a Mobile Equipment Convention and an Aircraft Protocol held at Cape Town from 29 October to 16 November 2001. After 16 November 2001, this Protocol shall be open to all States for signature at the Headquarters of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) in Rome until it enters into force in accordance with Article XXVIII.
2. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by States which have signed it.
3. Any State which does not sign this Protocol may accede to it at any time.
4. Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Depositary.
5. A State may not become a Party to this Protocol unless it is or becomes also a Party to the Convention.
Article XXVII
Regional Economic Integration Organisations
1. A Regional Economic Integration Organisation which is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Protocol may similarly sign, accept, approve or accede to this Protocol. The Regional Economic Integration Organisation shall in that case have the rights and obligations of a Contracting State, to the extent that that Organisation has competence over matters governed by this Protocol. Where the number of Contracting States is relevant in this Protocol, the Regional Economic Integration Organisation shall not count as a Contracting State in addition to its Member States which are Contracting States.
2. The Regional Economic Integration Organisation shall, at the time of signature, acceptance, approval or accession, make a declaration to the Depositary specifying the matters governed by this Protocol in respect of which competence has been transferred to that Organisation by its Member States. The Regional Economic Integration Organisation shall promptly notify the Depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.
3. Any reference to a «Contracting State» or «Contracting States» or «State Party» or «States Parties» in this Protocol applies equally to a Regional Economic Integration Organisation where the context so requires.
Article XXVIII Entry into force
1. This Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of the eighth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, between the States which have deposited such instruments.
2. For other States this Protocol enters into force on the first day of the month following the expiration of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
Article XXIX Territorial units
1. If a Contracting State has territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Protocol, it may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Protocol is to extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify its declaration by submitting another declaration at any time.
2. Any such declaration shall state expressly the territorial units to which this Protocol applies.
3. If a Contracting State has not made any declaration under paragraph 1, this Protocol shall apply to all territorial units of that State.
4. Where a Contracting State extends this Protocol to one or more of its territorial units, declarations permitted under this Protocol may be made in respect of each such territorial unit, and the declarations made in respect of one territorial unit may be different from those made in respect of another territorial unit.
5. If by virtue of a declaration under paragraph 1, this Protocol extends to one or more territorial units of a Contracting State:
a) the debtor is considered to be situated in a Contracting State only if it is incorporated or formed under a law in force in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply or if it has its registered office or statutory seat, centre of administration, place of business or habitual residence in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply;
b) any reference to the location of the object in a Contracting State refers to the location of the object in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply; and
c) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply and any reference to the national register or to the registry authority in that Contracting State shall be construed as referring to the aircraft register in force or to the registry authority having jurisdiction in the territorial unit or units to which the Convention and this Protocol apply.
Article XXX
Declarations relating to certain provisions
1. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply any one or more of Articles VIII, XII and XIII of this Protocol.
2. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply Article X of this Protocol, wholly or in part. If it so declares with respect to Article X(2), it shall specify the time-period required thereby.
3. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will apply the entirety of Alternative A, or the entirety of Alternative B of Article XI and, if so, shall specify the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative A and the types of insolvency proceeding, if any, to which it will apply Alternative B. A Contracting State making a declaration pursuant to this paragraph shall specify the time-period required by Article XI.
4. The courts of Contracting States shall apply Article XI in conformity with the declaration made by the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction.
5. A Contracting State may, at the time of ratification, acceptance, approval of, or accession to this Protocol, declare that it will not apply the provisions of Article XXI, wholly or in part. The declaration shall specify under which conditions the relevant Article will be applied, in case it will be applied partly, or otherwise which other forms of interim relief will be applied.
Article XXXI Declarations under the Convention
Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise.
Article XXXII Reservations and declarations
1. No reservations may be made to this Protocol but declarations authorised by Articles XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII and XXXIV may be made in accordance with these provisions.
2. Any declaration or subsequent declaration or any withdrawal of a declaration made under this Protocol shall be notified in writing to the Depositary.
Article XXXIII Subsequent declarations
1. A State Party may make a subsequent declaration, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, at any time after the date on which this Protocol has entered into force for it, by notifying the Depositary to that effect.
2. Any such subsequent declaration shall take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary. Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such subsequent declarations had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration.
Article XXXIV Withdrawal of declarations
1. Any State Party having made a declaration under this Protocol, other than a declaration made in accordance with Article XXXI under Article 60 of the Convention, may withdraw it at any time by notifying the Depositary. Such withdrawal is to take effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
2. Notwithstanding the previous paragraph, this Protocol shall continue to apply, as if no such withdrawal of declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such withdrawal.
Article XXXV Denunciations
1. Any State Party may denounce this Protocol by notification in writing to the Depositary.
2. Any such denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of twelve months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
3. Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such denunciation had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such denunciation.
Article XXXVI
Review Conferences, amendments and related matters
1. The Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, shall prepare reports yearly, or at such other time as the circumstances may require, for the States Parties as to the manner in which the international regime established in the Convention as amended by this Protocol has operated in practice. In preparing such reports, the Depositary shall take into account the reports of the Supervisory Authority concerning the functioning of the international registration system.
2. At the request of not less than twenty-five per cent of the States Parties, Review Conferences of the States Parties shall be convened from time to time by the Depositary, in consultation with the Supervisory Authority, to consider:
a) the practical operation of the Convention as amended by this Protocol and its effectiveness in facilitating the asset-based financing and leasing of the objects covered by its terms;
b) the judicial interpretation given to, and the application made of the terms of this Protocol and the regulations;
c) the functioning of the international registration system, the performance of the Registrar and its oversight by the Supervisory Authority, taking into account the reports of the Supervisory Authority; and
d) whether any modifications to this Protocol or the arrangements relating to the International Registry are desirable.
3. Any amendment to this Protocol shall be approved by at least a two-thirds majority of States Parties participating in the Conference referred to in the preceding paragraph and shall then enter into force in respect of States which have ratified, accepted or approved such amendment when it has been ratified, accepted or approved by eight States in accordance with the provisions of Article XXVIII relating to its entry into force.
Article XXXVII Depositary and its functions
1. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT), which is hereby designated the Depositary.
2. The Depositary shall:
a) inform all Contracting States of:
i. each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
ii. the date of entry into force of this Protocol;
iii. each declaration made in accordance with this Protocol, together with the date thereof;
iv. the withdrawal or amendment of any declaration, together with the date thereof; and
v. the notification of any denunciation of this Protocol together with the date thereof and the date on which it takes effect;
b) transmit certified true copies of this Protocol to all Contracting States;
c) provide the Supervisory Authority and the Registrar with a copy of each instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date of deposit thereof, of each declaration or withdrawal or amendment of a declaration and of each notification of denunciation, together with the date of notification thereof, so that the information contained therein is easily and fully available; and
d) perform such other functions customary for depositaries.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorised, have signed this Protocol.
DONE at Cape Town, this sixteenth day of November, two thousand and one, in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic, such authenticity to take effect upon verification by the Joint Secretariat of the Conference under the authority of the President of the Conference within ninety days hereof as to the conformity of the texts with one another.
Annex
Form of irrevocable de-registration and export request authorisation
Xxxxx referred to in Article XIII
[Insert Date]
To: [Insert Name of Registry Authority]
Re: Irrevocable De-Registration and Export Request Authorisation
The undersigned is the registered [operator] [owner] 1 of the [insert the airframe/helicopter manufacturer name and model number] bearing manufacturers serial number [insert manufacturer's serial number] and registration [number] [mark] [insert registration number/mark] (together with all installed, incorporated or attached accessories, parts and equipment, the «aircraft»).
This instrument is an irrevocable de-registration and export request authorisation issued by the undersigned in favour of [insert name of creditor] («the authorised party») under the authority of Article XIII of the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters specific to Aircraft Equipment. In accordance with that Article, the undersigned hereby requests:
i. recognition that the authorised party or the person it certifies as its designee is the sole person entitled to:
a) procure the de-registration of the aircraft from the [insert name of aircraft register] maintained by the [insert name of registry authority] for the purposes of Chapter III of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago, on 7 December 1944, and
b) procure the export and physical transfer of the aircraft from [insert name of country]; And
ii. confirmation that the authorised party or the person it certifies as its designee may take the action specified in clause (i) above on written demand without the consent of the undersigned and that, upon such demand, the authorities in [insert name of country] shall co-operate with the authorised party with a view to the speedy completion of such action.
The rights in favour of the authorised party established by this instrument may not be revoked by the undersigned without the written consent of the authorised party.
Please acknowledge your agreement to this request and its terms by appropriate notation in the space provided below and lodging this instrument in [insert name of registry authority].
[insert name of operator/owner]
Agreed to and lodged this By: [insert name of signatory] [insert date] Its: [insert title of signatory]
[insert relevant notational details]
1 Select the term that reflects the relevant nationality registration criterion.
Protokoll til konvensjonen om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre, om særlige forhold for luftfartøyløsøre
DE STATER SOM ER PART I DENNE PROTOKOLL,
SOM MENER at konvensjonen om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre (heretter kalt
«konvensjonen»), på bakgrunn av de mål som er oppført i konvensjonens preambel, må gjennomføres i den grad den gjelder for luftfartøysløsøre,
SOM ER KLAR OVER at konvensjonen må tilpasses for å kunne oppfylle de særlige kravene til finansiering av luftfartøysløsøre, og at konvensjonens virkeområde må utvides til å omfatte avtaler om salg av luftfartøysløsøre,
SOM ER KLAR OVER de prinsipper og mål som er nedfelt i Overenskomst om internasjonal sivil luftfart, undertegnet i Chicago 7. desember 1944,
ER ENIGE OM følgende bestemmelser om luftfartøysløsøre:
Kapittel I
Virkeområde og alminnelige bestemmelser
Artikkel I Definisjoner
1. Uttrykkene som benyttes i denne protokoll, har den samme betydning som i konvensjonen, med mindre sammenhengen tilsier noe annet.
2. denne protokoll menes med
a) «luftfartøy»: luftfartøy som definert i Chicago-konvensjonen, enten flyskrog med flymotorer installert eller helikoptre,
b) «flymotorer»: jetdrevne, turbindrevne eller stempeldrevne flymotorer (men ikke de som benyttes av forsvaret, tollvesenet eller politiet), som:
i. i jetdrevne flymotorer har en reaksjonskraft på minst 1750 pund eller tilsvarende, og
ii. i turbindrevne eller stempeldrevne flymotorer har en nominell effekt på propellakselen på minst 550 hk eller tilsvarende, og videre alt tilbehør og alle moduler, deler og utstyrskomponenter som er montert på, integrert i eller festet til motorene, samt alle data, håndbøker og registre i denne forbindelse,
c) «luftfartøysgjenstander»: flyskrog, flymotorer og helikoptre,
d) «luftfartøysregister»: et register som føres av en stat eller en felles registreringsmyndighet for Chicago-konvensjonens formål,
e) «flyskrog»: flyskrog (men ikke de som benyttes av forsvaret, tollvesenet eller politiet) som, når de rette flymotorer er installert, er typesertifisert av den kompetente luftfartsmyndighet for transport av:
i. minst åtte (8) personer inkludert besetning, eller
ii. gods over 2750 kg, og videre alt tilbehør og alle deler og utstyrskomponenter (bortsett fra flymotorer) som er påmontert, integrert eller festet, samt alle data, håndbøker og registre i denne forbindelse,
f) «bemyndiget part»: den part som er nevnt i artikkel XIII nr. 3,
g) «Chicago-konvensjonen»: Overenskomst om internasjonal sivil luftfart, undertegnet i Chicago 7. desember 1944, med endringer og vedlegg,
h) «felles registreringsmyndighet»: den myndighet som fører et register i samsvar med artikkel 77 i Chicago-konvensjonen, slik den gjennomføres ved resolusjon vedtatt av Rådet for Den internasjonale sivile luftfartsorganisasjon den 14. desember 1967 om nasjonalitet for og registrering av luftfartøyer som drives av internasjonale driftsorganisasjoner,
i) «avregistrering av luftfartøyet»: sletting eller fjerning av luftfartøyets registrering i luftfartøysregisteret, i samsvar med Chicago-konvensjonen,
j) «garantiavtale»: en avtale der en person går inn som garantist,
k) «garantist»: en person som stiller kausjon eller gir eller utsteder påkravsgaranti eller standby remburs eller annen form for kredittforsikring for å sikre at forpliktelser overfor en kreditor, sikret ved en avtale om sikkerhetsstillelse eller i henhold til avtale, blir oppfylt,
l) «helikopter»: en maskin som er tyngre enn luft (men ikke de som benyttes av forsvaret, tollvesenet eller politiet) som under flyging hovedsakelig holdes oppe av en oppdrift skapt av en eller flere motordrevne rotorer installert på overveiende vertikale aksler, og som er typesertifisert av den kompetente luftfartsmyndighet til transport av:
i. minst fem (5) personer inkludert besetning, eller
ii. gods over 450 kg, og videre alt tilbehør og alle deler og utstyrskomponenter (herunder rotorer) som er påmontert, integrert eller festet, samt alle data, håndbøker og registre i denne forbindelse,
m) «insolvenssituasjon»:
i innledning av insolvensbehandling, eller
ii debitors erklærte hensikt om å gå til betalingsinnstilling eller den faktiske betalingsinnstillingen, når loven eller en handling fra statens side hindrer eller stiller i bero kreditors rett til å iverksette insolvensbehandling overfor debitor eller til å treffe tiltak i henhold til konvensjonen,
n) «hovedjurisdiksjon ved insolvens»: konvensjonsstaten der debitor har hovedtyngden av sin virksomhet, som for dette formål og med mindre det motsatte blir bevist, skal anses å være debitors vedtektsbestemte sete, eller om dette ikke finnes, stedet der debitor ble stiftet,
o) «registermyndighet»: den nasjonale myndighet eller den felles registreringsmyndighet som fører et luftfartøysregister i en konvensjonsstat og har ansvar for registrering og avregistrering av et luftfartøy i samsvar med Chicago-konvensjonen, og
p) «registreringsstat»: med hensyn til et luftfartøy, den stat hvis nasjonale register benyttes til å registrere et luftfartøy, eller staten der den felles registreringsmyndighet som fører luftfartøysregisteret, holder til.
Artikkel II
Konvensjonens anvendelse på luftfartøysgjenstander
1. Konvensjonen skal gjelde for luftfartøysgjenstander etter bestemmelsene i denne protokoll.
2. Konvensjonen og denne protokoll skal kalles Konvensjon om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre, slik den anvendes på luftfartøysgjenstander.
Artikkel III Konvensjonens anvendelse på salg
Følgende bestemmelser i konvensjonen skal gjelde som om henvisninger til en avtale om opprettelse eller fastsettelse av en internasjonal sikkerhetsrett var henvisninger til en salgsavtale, og som om henvisninger til en internasjonal sikkerhetsrett, en framtidig internasjonal sikkerhetsrett, debitor og kreditor var henvisninger til henholdsvis et salg, et framtidig salg, selger og kjøper:
artikkel 3 og 4,
artikkel 16 nr. 1 bokstav a),
artikkel 19 nr. 4,
artikkel 20 nr. 1 (med hensyn til registrering av en avtale om salg eller framtidig salg), artikkel 25 nr. 2 (med hensyn til et framtidig salg), og
artikkel 30.
Dessuten skal de alminnelige bestemmelsene i artikkel 1, artikkel 5, kapittel IV-VII, artikkel 29 (bortsett fra artikkel 29 nr. 3, som erstattes med artikkel XIV nr. 1 og 2), kapittel X, kapittel XII (bortsett fra artikkel 43), kapittel XIII og kapittel XIV (bortsett fra artikkel 60) gjelde for avtaler om salg og framtidige salg.
Artikkel IV Virkeområde
1. Med forbehold for artikkel 3 nr. 1 i konvensjonen skal konvensjonen også gjelde for et helikopter, eller et flyskrog tilhørende et luftfartøy, registrert i et luftfartøysregister i en konvensjonsstat som er registreringsstaten, og når en slik registrering foretas i henhold til en avtale om registrering av luftfartøyet, anses den å ha funnet sted på avtaletidspunktet.
2. Ved anvendelse av definisjonen av «intern transaksjon» i artikkel 1 i konvensjonen
a) anses et flyskrog å befinne seg i registreringsstaten for luftfartøyet som det er en del av,
b) anses en flymotor å befinne seg i registreringsstaten for luftfartøyet som den er installert i eller, om den ikke er installert i et luftfartøy, der den fysisk befinner seg, og
c) anses et helikopter å befinne seg i staten der det er registrert på det tidspunkt avtalen om stiftelse eller fastsettelse av sikkerhetsretten inngås.
3. Partene kan ved skriftlig avtale utelukke anvendelsen av artikkel XI, og i sine forbindelser med hverandre gjøre unntak fra eller fravike noen av bestemmelsene i denne protokoll, med unntak av artikkel IX nr. 2–4.
Artikkel V
Formelle krav til salgsavtaler, registrering av salgsavtaler og salgsavtalers rettsvirkninger
1. I denne protokoll er en salgsavtale en avtale som:
a) er skriftlig,
b) gjelder et luftfartøy som selgeren har råderett over, og
c) gjør det mulig å identifisere luftfartøysgjenstanden i samsvar med denne protokoll.
2. En salgsavtale overfører selgerens sikkerhetsrett i luftfartøysgjenstanden til kjøperen i samsvar med avtalens bestemmelser.
3. Registreringen av en salgsavtale skal gjelde på ubestemt tid. Registreringen av et framtidig salg er gyldig til salget oppheves, eller til tidsrommet angitt i registreringen utløper.
Xxxxxxxx XX Representanters fullmakter
En person kan inngå en avtale eller slutte et salg, og registrere en internasjonal sikkerhet eller et salg angående en luftfartøysgjenstand, i egenskap av fullmektig, forvalter eller annen type representant. I et slikt tilfelle er vedkommende berettiget til å gjøre gjeldende de rettigheter og sikkerhetsretter som følger av konvensjonen.
Artikkel VII
Beskrivelse av luftfartøysgjenstander
En beskrivelse av en luftfartøysgjenstand som inneholder serienummer fra produsenten, produsentens navn og modellbetegnelse skal være nødvendig og tilstrekkelig for å kunne identifisere luftfartøysgjenstanden ved anvendelse av artikkel 7 bokstav c) i konvensjonen og artikkel V nr. 1 bokstav
c) i denne protokoll.
Artikkel VIII Lovvalg
1. Denne artikkel skal ikke gjelde med mindre en konvensjonsstat har avgitt en erklæring i henhold til artikkel XXX nr. 1.
2. Partene i en avtale eller en salgsavtale eller en garantiavtale eller en avtale om prioritetsvikelse kan enes om hvilken lovgivning som helt eller delvis skal regulere deres avtalemessige rettigheter og forpliktelser.
3. Når det i foregående ledd er vist til partenes lovvalg, menes de interne rettsregler i den utpekte staten eller, når denne stat består av flere territoriale enheter, de interne rettsregler i den utpekte territoriale enheten, med mindre det blir avtalt noe annet.
Kapittel II Misligholdsbeføyelser, prioriteter og overdragelser
Artikkel IX
Endring av bestemmelsene om misligholdsbeføyelser
1. I tillegg til de tiltak som er angitt i kapittel III i konvensjonen, kan kreditor, i den grad debitor på et tidspunkt har samtykket, og i de tilfeller som er omhandlet i samme kapittel:
a) sørge for avregistrering av luftfartøyet, og
b) sørge for eksport og fysisk overføring av luftfartøysgjenstanden fra territoriet der det befinner seg.
2. Kreditor skal ikke iverksette tiltakene angitt i foregående ledd med mindre det på forhånd foreligger skriftlig samtykke fra innehaveren av enhver registrert sikkerhetsrett som har høyere prioritet enn kreditorens.
3. Artikkel 8 nr. 3 i konvensjonen skal ikke gjelde for luftfartøysgjenstander. Alle tiltak oppført i konvensjonen i forbindelse med en luftfartøysgjenstand skal utøves på en kommersielt fornuftig måte. Et tiltak skal anses utøvd på en kommersielt fornuftig måte når det skjer i samsvar med en bestemmelse i avtalen, unntatt når en slik bestemmelse er åpenbart urimelig.
4. En kravshaver som ti eller flere virkedager på forhånd gir berørte personer skriftlig varsel om et foreslått salg eller en foreslått utleie, skal anses å oppfylle kravet om å gi «rimelig skriftlig varsel» oppført i artikkel 8 nr. 4 i konvensjonen. Foregående ledd skal imidlertid ikke være til hinder for at en kravshaver og en rettighetsstifter eller en garantist samtykker i et lengre varsel.
5. Registermyndigheten i en konvensjonsstat skal, med forbehold for gjeldende lover og forskrifter om luftfartssikkerhet, imøtekomme en anmodning om avregistrering og eksport dersom:
a) anmodningen er fremmet av den bemyndigede part på behørig måte, i henhold til en registrert, ugjenkallelig fullmakt til å anmode om avregistrering og eksport, og
b) den bemyndigede part bekrefter overfor registermyndigheten, dersom denne krever det, at alle registrerte sikkerhetsretter med høyere prioritet enn den som innehas av den bemyndigede kreditoren, er slettet, eller at innehaverne av disse sikkerhetsretter har gitt sitt samtykke til avregistrering og eksport.
6. En kravshaver som foreslår at et luftfartøy avregistreres og eksporteres etter nr. 1 på annen måte enn i henhold til en domstolsbeslutning, skal gi et rimelig skriftlig varsel om den foreslåtte avregistreringen og eksporten til:
a) berørte personer som angitt i artikkel 1 bokstav m) i) og ii) i konvensjonen, og
b) berørte personer som angitt i artikkel 1 bokstav m) iii) i konvensjonen som har gitt kravshaveren melding om sine rettigheter i rimelig tid før avregistrering og eksport.
Artikkel X
Endring av bestemmelsene om rettsmidler i påvente av endelig avgjørelse
1. Denne artikkel skal ikke gjelde med mindre en konvensjonsstat har avgitt en erklæring etter artikkel XXX nr. 2, og bare i den grad det framgår av erklæringen.
2. Ved anvendelse av artikkel 13 nr. 1 i konvensjonen skal «raskt» i forbindelse med kreditors utvirkning av en beslutning om tiltak, bety i løpet av det antall virkedager fra anmodningens innlevering som er angitt i erklæringen avgitt av konvensjonsstaten der anmodningen er fremmet.
3. I artikkel 13 nr. 1 i konvensjonen skal følgende tilføyes umiddelbart etter bokstav d):
«e) dersom debitor og kreditor på noe tidspunkt uttrykkelig avtaler det, salg og fordeling av inntektene av salget»,
og i artikkel 43 nr. 2 skal ordene «bokstav d)» erstattes med ordene «bokstav d) og e)».
4. Debitors eiendomsrett eller annen sikkerhetsrett som overføres ved salg etter foregående ledd, frigjøres for enhver annen rettighet eller sikkerhetsrett som er prioritert lavere enn kreditors internasjonale sikkerhetsrett etter bestemmelsene i artikkel 29 i konvensjonen.
5. Kreditor og debitor eller en annen berørt person kan avtale skriftlig at artikkel 13 nr. 2 i konvensjonen ikke skal gjelde.
6. Hva angår tiltakene nevnt i artikkel IX nr. 1,
a) skal de gjøres tilgjengelige av registermyndigheten og andre forvaltningsmyndigheter, alt etter omstendighetene, i en konvensjonsstat innen fem virkedager fra den dag kreditor gir disse myndigheter melding om at tiltaket angitt i artikkel IX nr. 1 er innvilget, eller, når tiltaket innvilges av en utenlandsk domstol, at det er anerkjent av en domstol i denne konvensjonsstat, og at kreditor har rett til å utvirke disse tiltak i samsvar med konvensjonen, og
b) skal vedkommende myndigheter umiddelbart gi kreditor støtte og bistand i forbindelse med iverksettelsen, i samsvar med gjeldende lover og forskrifter om luftfartssikkerhet.
7. Nr. 2 og 6 skal ikke berøre lover og forskrifter om luftfartssikkerhet.
Artikkel XI Tiltak ved insolvens
1. Denne artikkel skal ikke gjelde med mindre en konvensjonsstat som har hovedjurisdiksjon ved insolvens, har avgitt en erklæring i henhold til artikkel XXX nr. 3.
Alternativ A
2. Når det oppstår en insolvenssituasjon, skal insolvensbestyreren eller debitor, alt etter omstendighetene, med forbehold for nr. 7 overlevere luftfartøysgjenstanden til kreditor innen den første av følgende to datoer:
a) når karenstiden er utløpt, og
b) den dato kreditor ville hatt rett til å ta luftfartøysgjenstanden i besittelse om denne artikkel ikke fikk anvendelse.
3. I denne artikkel skal «karenstiden» være det tidsrom som er angitt i en erklæring fra konvensjonsstaten som har hovedjurisdiksjon ved insolvens.
4. Når det i denne artikkel er vist til «insolvensbestyreren», menes denne person i tjenestesammenheng, og ikke i vedkommende personlig.
5. Så lenge kreditor ikke har fått mulighet for å ta luftfartøysgjenstanden i besittelse i henhold til nr. 2,
a) skal insolvensbestyreren eller debitor, alt etter omstendighetene, bevare og vedlikeholde luftfartøysgjenstanden og opprettholde dens verdi i samsvar med avtalen, og
b) skal kreditor ha rett til å anmode om andre midlertidige tiltak som foreligger etter gjeldende lovgivning.
6. Bokstav a) i foregående ledd skal ikke være til hinder for at luftfartøysgjenstanden kan brukes i henhold til avtaler inngått med sikte på å bevare og vedlikeholde luftfartøysgjenstanden og opprettholde dens verdi.
7. Insolvensbestyreren eller debitor, alt etter omstendighetene, kan fortsatt ha luftfartøysgjenstanden i sin besittelse når den på tidspunktet angitt i nr. 2 har rettet opp alle andre mangler enn dem som skyldes åpningen av insolvensbehandlingen, og har forpliktet seg til å oppfylle alle framtidige forpliktelser i henhold til avtalen. Ved mislighold av framtidige forpliktelser skal det ikke innrømmes ny karenstid.
8. Hva angår tiltakene omhandlet i artikkel IX nr. 1,
a) skal de gjøres tilgjengelige i en konvensjonsstat av registermyndigheten og forvaltningsmyndighetene, alt etter omstendighetene, innen fem virkedager fra den dag kreditor gir disse myndigheter melding om at den har rett til å utvirke disse tiltakene i samsvar med konvensjonen, og
b) skal vedkommende myndigheter umiddelbart gi kreditor støtte og bistand i forbindelse med iverksettelsen av disse tiltak, i samsvar med gjeldende lover og forskrifter om luftfartssikkerhet.
9. Etter tidspunktet angitt i nr. 2 er det forbudt å hindre eller forsinke iverksettelsen av tiltak som kan treffes i henhold til konvensjonen eller denne protokoll.
10. Debitors forpliktelser i henhold til avtalen kan ikke endres uten kreditors samtykke.
11. Ingen bestemmelse i foregående ledd skal tolkes slik at den berører insolvensbestyrerens eventuelle myndighet til å si opp avtalen etter gjeldende lovgivning.
12. Ingen rettigheter eller sikkerhetsretter, med unntak av ikke-avtalemessige rettigheter eller sikkerhetsretter tilhørende en kategori omhandlet i en erklæring i henhold til artikkel 39 nr. 1, skal ha prioritet framfor registrerte sikkerhetsretter i insolvensbehandlingen.
13. Konvensjonen, endret ved artikkel IX i denne protokoll, skal gjelde for iverksettelse av alle tiltak etter denne artikkel.
Alternativ B
2. Når det oppstår en insolvenssituasjon, skal insolvensbestyreren eller debitor, alt etter omstendighetene, på anmodning fra kreditor og i løpet av det tidsrom som er angitt i en erklæring fra en konvensjonsstat i henhold til artikkel XXX nr. 3, gi kreditor melding om den vil:
a) rette opp alle andre mangler enn dem som skyldes åpningen av insolvensbehandlingen, og forplikte seg til å oppfylle alle framtidige forpliktelser i henhold til avtalen og tilknyttede dokumenter, eller
b) gi kreditor mulighet for å ta luftfartøysgjenstanden i besittelse i samsvar med gjeldende lovgivning.
3. I gjeldende lovgivning som nevnt i bokstav b) kan domstolen gis mulighet til å kreve at det treffes ytterligere tiltak eller stilles ytterligere sikkerhet.
4. Kreditor skal kunne godtgjøre sine krav og vise at dens internasjonale sikkerhetsrett er registrert.
5. Dersom insolvensbestyreren eller debitor, alt etter omstendighetene, ikke gir melding i samsvar med nr. 2, eller når insolvensbestyreren eller debitor har erklært at den vil gi kreditor mulighet for å ta luftfartøysgjenstanden i besittelse men unnlater å gjøre det, kan domstolen tillate at kreditor tar luftfartøysgjenstanden i besittelse på de vilkår som domstolen beslutter, og kan kreve at det treffes ytterligere tiltak eller stilles ytterligere sikkerhet.
6. Luftfartøysgjenstanden skal ikke selges så lenge en domstol ikke har truffet beslutning om kravet og den internasjonale sikkerhetsretten.
Artikkel XII Bistand ved insolvens
1. Denne artikkel skal ikke gjelde med mindre en konvensjonsstat har avgitt en erklæring i henhold til artikkel XXX nr. 1.
2. Domstolene i en konvensjonsstat der en luftfartøysgjenstand befinner seg skal, i samsvar med konvensjonsstatens lovgivning, så langt det er mulig samarbeide med utenlandske domstoler og utenlandske insolvensbestyrere om gjennomføringen av bestemmelsene i artikkel XI.
Artikkel XIII
Fullmakt til å anmode om avregistrering og eksporttillatelse
1. Denne artikkel skal ikke gjelde med mindre en konvensjonsstat har avgitt en erklæring i henhold til artikkel XXX nr. 1.
2. Når debitor har utstedt en ugjenkallelig fullmakt til å anmode om avregistrering og eksporttillatelse som i det alt vesentlige har den utforming som følger som vedlegg til denne protokoll, og har forelagt fullmakten for registermyndigheten til registrering, skal fullmakten registreres i en slik form.
3. Den person som har fått fullmakten (den «bemyndigede part») eller den person vedkommende har utpekt, skal være den eneste som har rett til å iverksette tiltakene angitt i artikkel IX nr. 1, og kan bare gjøre dette i samsvar med fullmakten og gjeldende lover og forskrifter om luftfartssikkerhet. Fullmakten kan ikke trekkes tilbake av debitor uten skriftlig samtykke fra den bemyndigede part. Registermyndigheten skal, på anmodning fra den bemyndigede part, slette en fullmakt som er innført i registeret.
4. Registermyndigheten og andre forvaltningsmyndigheter i konvensjonsstatene skal umiddelbart gi den bemyndigede part støtte og bistand i forbindelse med iverksettelse av tiltakene angitt i artikkel IX.
Artikkel XIV
Endring av bestemmelsene om prioritet
1. Den som kjøper en luftfartøysgjenstand gjennom et registrert salg, erverver sin sikkerhetsrett i luftfartøysgjenstanden frigjort fra en sikkerhetsrett som ble registrert på et senere tidspunkt, og fra en uregistrert sikkerhetsrett, selv om den uregistrerte sikkerhetsretten er kjent for kjøperen.
2. Den som kjøper en luftfartøysgjenstand, erverver sin sikkerhetsrett i luftfartøysgjenstanden med forbehold for en sikkerhetsrett som er registrert på kjøpstidspunktet.
3. Eiendomsretten til eller en annen rettighet eller sikkerhetsrett i en flymotor skal ikke berøres av det forhold at flymotoren er installert i eller fjernet fra et luftfartøy.
4. Artikkel 29 nr. 7 i konvensjonen skal gjelde for en gjenstand som ikke er en luftfartøysgjenstand, og som er installert i et flyskrog, en flymotor eller et helikopter.
Artikkel XV
Endring av bestemmelsene om overdragelse
I artikkel 33 nr. 1 i konvensjonen skal følgende tilføyes umiddelbart etter bokstav b):
«og c) debitor har gitt skriftlig samtykke, uansett om samtykket er gitt før overdragelsen eller ikke, eller om det identifiserer mottakeren eller ikke.»
Xxxxxxxx XXX Bestemmelser om debitor
1. Om det ikke foreligger mislighold som definert i artikkel 11 i konvensjonen, skal debitor ha rett til fri faktisk rådighet over og bruk av luftfartøysgjenstanden i samsvar med avtalen i forholdet til:
a) kreditor og innehaveren av enhver sikkerhetsrett som debitor er frigjort fra i henhold til artikkel 29 nr. 4 i konvensjonen eller, i egenskap av kjøper, i henhold til artikkel XIV nr. 1 i denne protokoll, med mindre og i den grad debitor samtykket i noe annet, og
b) innehaveren av enhver sikkerhetsrett som går foran debitors rettighet henhold til artikkel 29 nr. 4 i konvensjonen eller, i egenskap av kjøper, i henhold til artikkel XIV nr. 2 i denne protokoll, men bare i den grad innehaveren har samtykket.
2. Ingen bestemmelse i konvensjonen eller denne protokoll berører kreditors ansvar ved avtalebrudd etter gjeldende lovgivning, i den grad avtalen gjelder en luftfartøysgjenstand.
Kapittel III
Bestemmelser om registreringsordningen for internasjonale sikkerhetsretter i luftfartøysgjenstander
Artikkel XVII Tilsynsmyndigheten og registreringsmyndigheten
1. Tilsynsmyndigheten skal være det internasjonale organ som utpekes ved en resolusjon på Diplomatkonferansen for vedtakelse av en konvensjon om mobilt løsøre og en protokoll om luftartsutstyr.
2. Når det internasjonale organet nevnt i foregående ledd verken kan eller vil fungere som tilsynsmyndighet, skal det innkalles til en konferanse for signatar- og konvensjonsstatene for å få utpekt en annen tilsynsmyndighet.
3. Tilsynsmyndigheten og dens ledelse og ansatte skal nyte godt av immunitet mot rettslig og administrativ forfølgning, i samsvar med de regler som gjelder for dem som et internasjonalt organ, eller på annet grunnlag.
4. Tilsynsmyndigheten kan nedsette en ekspertkomité hvis medlemmer velges blant personer som signatar- og konvensjonsstatene har innstilt, og som har de kvalifikasjoner og den erfaring som er nødvendig, og gi komiteen i oppdrag å bistå tilsynsmyndigheten i dens arbeid.
5. Den første registreringsmyndigheten skal stå for driften av det internasjonale registeret i fem år fra den dag denne protokoll trer i kraft. Deretter skal registreringsmyndigheten oppnevnes eller få forlenget sitt mandat av tilsynsmyndigheten hvert femte år.
Artikkel XVIII
Det første reglementet
Det første reglementet skal utarbeides av tilsynsmyndigheten og få virkning når denne protokoll trer i kraft.
Artikkel XIX Utpekte kontaktorganer
1. Med forbehold for nr. 2 kan en konvensjonsstat på ethvert tidspunkt utpeke ett eller flere organer på sitt territorium til kontaktorgan, som skal eller kan videreformidle nødvendige registreringsopplysninger til det internasjonale registeret, med unntak av registrering av en melding om en nasjonal sikkerhetsrett eller en rettighet eller sikkerhetsrett etter artikkel 40 som er stiftet i henhold til en annen stats lovgivning.
2. En utpeking etter foregående ledd kan tillate, men ikke pålegge, bruk av ett eller flere utpekte kontaktorganer til de opplysninger som er nødvendige for å kunne foreta en registrering i forbindelse med flymotorer.
Artikkel XX
Ytterligere endringer av bestemmelsene om registeret
1. Ved anvendelse av artikkel 19 nr. 6 i konvensjonen skal søkekriteriene for en luftfartøysgjenstand være serienummer fra produsenten, produsentens navn og modellbetegnelse, samt de opplysninger som i tillegg er nødvendige for at gjenstanden skal være individuelt identifiserbar. Slike tilleggsopplysninger skal være som angitt i reglementet.
2. Ved anvendelse av artikkel 25 nr. 2 i konvensjonen og under de omstendigheter som er angitt der, skal innehaveren av en registrert framtidig internasjonal sikkerhetsrett eller en registrert framtidig overdragelse av en internasjonal sikkerhetsrett, eller den person i hvis favør et framtidig salg er registrert, treffe de tiltak vedkommende har fullmakt til, for å få registreringen slettet innen fem virkedager fra anmodningen omhandlet i samme ledd er mottatt.
3. De avgifter som er nevnt i artikkel 17 nr. 2 bokstav h) i konvensjonen, skal fastsettes slik at de dekker de utgifter som med rimelighet er forbundet med å etablere, drive og regulere det internasjonale registeret, og de utgifter som med rimelighet er forbundet med at tilsynsmyndigheten ivaretar sine oppgaver, utøver sin myndighet og oppfyller sine forpliktelser som omhandlet i artikkel 17 nr. 2 i konvensjonen.
4. Registreringsmyndigheten skal utføre og administrere det internasjonale registerets sentraliserte oppgaver i døgndrift. De ulike kontaktorganene skal som et minimum holdes åpne i vanlig arbeidstid på sine respektive territorier.
5. Forsikringen eller den økonomiske garantien nevnt i artikkel 28 nr. 4 i konvensjonen skal, for hver enkelt hendelse, dekke et beløp som ikke ligger under luftfartøysgjenstandens maksimumsverdi som fastsatt av tilsynsmyndigheten.
6. Ingen bestemmelse i konvensjonen skal være til hinder for at registreringsmyndigheten tegner forsikring eller sørger for økonomisk garanti som dekker hendelser der registreringsmyndigheten ikke har ansvar etter artikkel 28 i konvensjonen.
Kapittel IV Kompetanse
Artikkel XXI
Endring av bestemmelsene om kompetanse
Ved anvendelse av artikkel 43 i konvensjonen og med forbehold for artikkel 42 i konvensjonen, skal en domstol i en konvensjonsstat også ha kompetanse når luftfartøysgjenstanden er et helikopter, eller et flyskrog tilhørende et luftfartøy, som er registrert i denne stat.
Artikkel XXII
Avkall på suveren immunitet
1. Med forbehold for nr. 2 skal et avkall på suveren immunitet mot rettsforfølgning ved de domstoler som er angitt i artikkel 42 eller artikkel 43 i konvensjonen, eller med hensyn til håndheving av rettigheter og sikkerhetsretter i en luftfartøysgjenstand i henhold til konvensjonen, være bindende, og avkallet skal gi kompetanse og tillate håndheving, alt etter hva som er tilfellet, dersom de øvrige vilkår for tildeling av slik kompetanse eller myndighet til håndheving er oppfylt.
2. Et avkall etter foregående ledd skal være skriftlig og inneholde en beskrivelse av luftfartøysgjenstanden.
Kapittel V
Forholdet til andre konvensjoner
Artikkel XXIII
Forholdet til Overenskomst om internasjonal anerkjennelse av rettigheter i luftfartøyer
Konvensjonen skal, for en konvensjonsstat som er part i Overenskomst om internasjonal anerkjennelse av rettigheter i luftfartøyer, undertegnet i Genève 19. juni 1948, gå foran nevnte overenskomst i den grad den får anvendelse på luftfartøyer som definert i denne protokoll og på luftfartøysgjenstander. Hva angår rettigheter eller sikkerhetsretter som ikke omfattes eller berøres av denne konvensjon, skal den imidlertid ikke gå foran overenskomsten fra Genève.
Artikkel XXIV
Forholdet til Overenskomst om innføring av visse ensartede regler om arrest i luftfartøyer
1. Konvensjonen skal, for en konvensjonsstat som er part i Konvensjon om innføring av visse ensartede regler om arrest i luftfartøyer, undertegnet i Roma 29. mai 1933, gå foran nevnte konvensjon i den grad den får anvendelse på luftfartøyer som definert i denne protokoll.
2. En konvensjonsstat som er part i nevnte konvensjon kan, på det tidspunkt denne protokoll ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at den ikke vil anvende denne artikkel.
Artikkel XXV
Forholdet til UNIDROIT-konvensjonen om internasjonal finansiell leie
Konvensjonen skal gå foran UNIDROIT-konvensjonen om internasjonal finansiell leie, undertegnet i Ottawa 28. mai 1988, i den grad den får anvendelse på luftfartøysgjenstander.
Kapittel VI Sluttbestemmelser
Artikkel XXVI
Undertegning, ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse
1. Denne protokoll skal legges fram til undertegning i Cape Town den 16. november 2001 for deltakerstatene på Diplomatkonferansen om vedtakelse av en konvensjon om mobilt løsøre og en protokoll om luftartsutstyr i Cape Town fra 29. oktober til 16. november 2001. Etter 16. november 2001 skal denne protokoll kunne undertegnes av alle stater ved UNIDROITs hovedkontor (Det internasjonale institutt for ensartet privatrett) i Roma, fram til den trer i kraft i samsvar med artikkel XXVIII.
2. Denne protokoll skal ratifiseres, godtas eller godkjennes av signatarstatene.
3. Enhver stat som ikke undertegner denne protokoll, kan tiltre den på ethvert tidspunkt.
4. Ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse skal finne sted ved at det deponeres et formelt dokument for dette formål hos depositaren.
5. En stat kan ikke bli part i denne protokoll med mindre den også er eller blir part i konvensjonen.
Artikkel XXVII
Regionale organisasjoner for økonomisk integrasjon
1. En regional organisasjon for økonomisk integrasjon som er sammensatt av suverene stater og har kompetanse på visse saksområder som reguleres av denne protokoll, kan også undertegne, godta, godkjenne eller tiltre denne protokoll. Den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon skal i et slikt tilfelle ha en konvensjonsstats rettigheter og forpliktelser, i den grad vedkommende organisasjon har kompetanse på saksområder som reguleres av denne protokoll. Når antallet konvensjonsstater er relevant i denne protokoll, skal den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon ikke telle som en konvensjonsstat i tillegg til de av sine medlemsstater som er konvensjonsstater.
2. Den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon skal på tidspunktet for undertegning, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse avgi en erklæring til depositaren der den angir på hvilke saksområder regulert av denne protokoll organisasjonen har fått overført kompetanse fra sine medlemsstater. Den regionale organisasjonen for økonomisk integrasjon skal uten opphold gi depositaren melding om enhver endring i fordelingen av kompetanse, herunder nye overføringer av kompetanse, i en erklæring i henhold til dette ledd.
3. Når det er vist til «konvensjonsstat» eller «konvensjonsstater» eller «stat som er part» eller «stater som er part» i denne protokoll, menes også en regional organisasjon for økonomisk integrasjon når sammenhengen tilsier det.
Artikkel XXVIII Ikrafttredelse
1. Denne protokoll trer i kraft den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på tre måneder fra den dag det åttende ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumentet deponeres, mellom stater som har deponert slike dokumenter.
2. For andre stater trer denne protokoll i kraft den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på tre måneder fra den dag deres ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument deponeres.
Artikkel XXIX Territoriale enheter
1. Dersom en konvensjonsstat har territoriale enheter med forskjellige rettssystemer som anvendes på saksområder regulert ved denne protokoll, kan den på tidspunktet for ratifikasjon, godtakelse, godkjenning eller tiltredelse erklære at denne protokoll skal omfatte alle dens territoriale enheter eller bare én eller enkelte av dem, og kan på ethvert tidspunkt endre sin erklæring ved å avgi en ny.
2. En slik erklæring skal uttrykkelig angi de territoriale enheter der denne protokoll skal gjelde.
3. Dersom en konvensjonsstat ikke har avgitt erklæring etter nr. 1, skal denne protokoll gjelde for alle territoriale enheter i vedkommende stat.
4. Når en konvensjonsstat erklærer at denne konvensjon skal omfatte en eller flere av dens territoriale enheter, kan erklæringer etter denne protokoll avgis for den enkelte territoriale enhet, og erklæringer avgitt for én territorial enhet kan være forskjellige fra erklæringer avgitt for en annen territorial enhet.
5. Dersom denne protokoll, i samsvar med en erklæring avgitt etter nr. 1, omfatter en eller flere territoriale enheter i en konvensjonsstat,
a) skal debitor anses å befinne seg i en konvensjonsstat bare dersom den er stiftet etter gjeldende lovgivning i en territorial enhet der konvensjonen og denne protokoll gjelder, eller dersom den har sitt vedtektsbestemte sete, sin hovedadministrasjon, sitt forretningssted eller sitt vanlige bosted i en territorial enhet der konvensjonen og denne protokoll gjelder,
b) skal enhver henvisning til at luftfartøysgjenstanden befinner seg i en konvensjonsstat, forstås som at luftfartøysgjenstanden befinner seg i en territorial enhet der konvensjonen og denne protokoll gjelder, og
c) skal enhver henvisning til forvaltningsmyndighetene i denne konvensjonsstat, også anses å vise til de kompetente forvaltningsmyndigheter i en territorial enhet der konvensjonen og denne protokoll gjelder, og enhver henvisning til det nasjonale registeret eller registermyndigheten i den konvensjonsstaten også anses å vise til luftfartøysregisteret eller den kompetente registermyndigheten i den eller de territoriale enheter der konvensjonen og denne protokoll gjelder.
Artikkel XXX Erklæringer om visse bestemmelser
1. En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt denne protokoll ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at den vil anvende en eller flere av artiklene VIII, XII og XIII i denne protokoll.
2. En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt denne protokoll ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at den helt eller delvis vil anvende artikkel X i denne protokoll. Dersom den avgir en slik erklæring om artikkel X nr. 2, skal den angi antall virkedager omhandlet der.
3. En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt denne protokoll ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at den vil anvende alternativ A eller alternativ B i artikkel XI i sin helhet, og skal i tilfelle angi på hvilke typer insolvensbehandling den eventuelt vil anvende alternativ A, og på hvilke typer insolvensbehandling den eventuelt vil anvende alternativ B. En konvensjonsstat som avgir en erklæring i henhold til dette ledd, skal angi det tidsrom som er omhandlet i artikkel XI.
4. Konvensjonsstatenes domstoler skal anvende artikkel XI i samsvar med den erklæring som er avgitt av konvensjonsstaten som har hovedjurisdiksjon ved insolvens.
5. En konvensjonsstat kan, på det tidspunkt denne protokoll ratifiseres, godtas, godkjennes eller tiltres, erklære at den helt eller delvis vil unnlate å anvende bestemmelsene i artikkel XXI. Erklæringen skal angi på hvilke vilkår den relevante artikkelen vil bli anvendt, om den bare vil bli anvendt delvis, eller hvilke andre midlertidige tiltak som vil bli anvendt.
Artikkel XXXI
Erklæringer i henhold til konvensjonen
Erklæringer som er avgitt i henhold til konvensjonen, herunder erklæringer avgitt etter artikkel 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 og 60 i konvensjonen, skal anses avgitt også etter denne protokoll, med mindre det er angitt noe annet.
Artikkel XXXII Forbehold og erklæringer
1. Det kan ikke tas noen forbehold mot denne protokoll, men erklæringer omhandlet i artikkel XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII og XXXIV kan avgis i samsvar med disse bestemmelser.
2. Enhver erklæring eller senere erklæring, eller enhver tilbaketrekning av en erklæring avgitt etter denne protokoll, skal meldes skriftlig til depositaren.
Artikkel XXXIII Senere erklæringer
1. En stat som er part, kan avgi en senere erklæring, med unntak av erklæringer avgitt i samsvar med artikkel XXXI etter artikkel 60 i konvensjonen, på ethvert tidspunkt etter at denne protokoll er trådt i kraft for denne stat, ved å gi depositaren melding om dette.
2. Enhver senere erklæring skal få virkning den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på seks måneder fra den dag depositaren mottar meldingen. Når det er angitt i meldingen at erklæringen skal få virkning først etter et lengre tidsrom, skal den få virkning etter utløpet av et slikt lengre tidsrom regnet fra depositaren mottar meldingen.
3. Uten hensyn til de foregående ledd skal denne konvensjon fortsatt gjelde som om det ikke var avgitt noen senere erklæringer, med hensyn til alle rettigheter og sikkerhetsretter som oppstår før den senere erklæringen får virkning.
Artikkel XXXIV Tilbaketrekning av erklæringer
1. En stat som er part og har avgitt en erklæring etter denne konvensjon, med unntak av en erklæring avgitt i samsvar med artikkel XXXI etter artikkel 60 i konvensjonen, kan på ethvert tidspunkt trekke erklæringen tilbake ved å gi depositaren melding om dette. Tilbaketrekningen skal få virkning den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på seks måneder fra den dag depositaren mottar meldingen.
2. Uten hensyn til foregående ledd skal denne protokoll fortsatt gjelde som om ingen erklæring var trukket tilbake, med hensyn til alle rettigheter og sikkerhetsretter som oppstår før tilbaketrekningen får virkning.
Artikkel XXXV Oppsigelse
1. Enhver stat som er part, kan si opp denne konvensjon ved skriftlig varsel til depositaren.
2. Oppsigelsen skal få virkning den første dagen i måneden som følger etter utløpet av et tidsrom på tolv måneder fra den dag depositaren mottar varselet.
3. Uten hensyn til de foregående ledd skal denne protokoll fortsatt gjelde som om ingen oppsigelse hadde funnet sted, med hensyn til alle rettigheter og sikkerhetsretter som oppstår før oppsigelsen får virkning.
Artikkel XXXVI
Tilsynskonferanser, endringer og andre relaterte spørsmål
1. Depositaren skal hvert år eller med andre passende mellomrom, i samråd med tilsynsmyndigheten, utarbeide en rapport til de stater som er part, om hvordan det internasjonale regimet som er innført ved konvensjonen og endret ved denne protokoll, har virket i praksis. I sitt arbeid med rapportene skal depositaren ta hensyn til tilsynsmyndighetens rapporter om hvordan den internasjonale registreringsordningen virker.
2. På anmodning fra minst tjuefem prosent av de stater som er part, skal depositaren fra tid til annen og i samråd med tilsynsmyndigheten innkalle til tilsynskonferanse for partene for å få vurdert:
a) hvordan konvensjonen, endret ved denne protokoll, anvendes i praksis, og hvorvidt den faktisk letter finansiering mot sikkerhet i aktiva og leie av luftfartøysgjenstander som kommer inn under dens bestemmelser,
b) den rettslige fortolkningen og anvendelsen av bestemmelsene i denne protokoll og i reglementet,
c) hvordan den internasjonale registreringsordningen virker, hvordan registreringsmyndigheten driver sin virksomhet, og hvordan tilsynsmyndigheten gjennomfører sin oppfølging av den, på grunnlag av rapportene fra tilsynsmyndigheten, og
d) hvorvidt det er ønskelig å endre denne protokoll eller bestemmelsene om det internasjonale registeret.
3. Enhver endring av denne protokoll skal godkjennes med minst to tredjedels flertall blant de stater som er part og deltar i konferansen nevnt i foregående ledd, og skal deretter tre i kraft for de stater som har ratifisert, godtatt eller godkjent endringen, når den er ratifisert, godtatt eller godkjent av åtte stater i samsvar med bestemmelsene i artikkel XXVIII om protokollens ikrafttredelse.
Artikkel XXXVII Depositaren og dens oppgaver
1. Ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumentene skal deponeres ved Det internasjonale institutt for ensartet privatrett (UNIDROIT), heretter kalt depositaren.
2. Depositaren skal:
a) underrette alle konvensjonsstater om:
i. all ny undertegning eller deponering av et ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument, med angivelse av tidspunkt,
ii. tidspunktet for denne protokolls ikrafttredelse,
iii. alle erklæringer avgitt i samsvar med denne protokoll, med angivelse av tidspunkt,
iv. tilbaketrekning eller endring av erklæringer, med angivelse av tidspunkt, og
v. varsler om oppsigelse av denne protokoll, med angivelse av oppsigelsestidspunkt og tidspunktet da oppsigelsen får virkning,
b) oversende bekreftede kopier av denne protokoll til alle konvensjonsstater,
c) sørge for at tilsynsmyndigheten og registreringsmyndigheten får kopi av alle ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokumenter, med angivelse av deponeringstidspunkt, av enhver erklæring eller tilbaketrekning eller endring av en erklæring, og av ethvert varsel om oppsigelse, med angivelse av oppsigelsestidspunkt, slik at alle opplysninger er fullt ut og lett tilgjengelige, og
d) utføre de øvrige oppgaver som vanligvis tillegges en depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har nedenstående befullmektigede undertegnet denne konvensjon.
UTFERDIGET i Cape Town den sekstende november to tusen og ett, i ett originaleksemplar på engelsk, arabisk, kinesisk, fransk, russisk og spansk, med samme gyldighet for alle tekster, etter at konferansesekretariatet under konferanseledelsens myndighet innen nitti dager fra dette dokuments dato har kontrollert at tekstene samsvarer.
Vedlegg
Skjema for ugjenkallelig fullmakt til
å anmode om avregistrering og tillatelse til eksport
Vedlegg henvist til i artikkel XIII
[Dato]
Til: [Registermyndighetens navn]
Sak: Ugjenkallelig fullmakt til å anmode om avregistrering og tillatelse til eksport
Undertegnede er den registrerte [operatør] [eier] 2 av [sett inn produsentens navn og flyskrog-
/helikoptermodell], med serienummer [sett inn nummeret] og registrert som [registreringsnummer] [registreringsmerke] [sett inn registreringsnummer/registreringsmerke] (og tilbehør, deler og utstyrskomponenter som er montert på, integrert i eller festet til dette, heretter kalt «luftfartøyet»).
Dette dokument er en ugjenkallelig fullmakt til å anmode om avregistrering og tillatelse til eksport, utstedt av undertegnede i favør av [kreditors navn] (heretter kalt «den bemyndigede part») med hjemmel i artikkel XIII i Protokoll til konvensjonen om internasjonale sikkerhetsretter i mobilt løsøre om særlige forhold for luftfartøysløsøre. I samsvar med nevnte artikkel ber undertegnede om:
i. godkjenning av den bemyndigede part, eller den person denne part utpeker, som den eneste person med rett til:
a) å sørge for avregistrering av luftfartøyet i [navnet på luftfartøysregisteret] som føres av [navnet på registermyndigheten] i samsvar med kapittel III i Overenskomst om internasjonal sivil luftfart, undertegnet i Chicago 7. desember 1944, og
b) å sørge for eksport og fysisk overføring av luftfartøyet fra [landets navn], og
ii. bekreftelse på at den bemyndigede part eller den person denne part utpeker, etter skriftlig anmodning kan treffe tiltak som angitt i bokstav i) uten samtykke fra undertegnede, og at myndighetene i [landets navn] når anmodningen mottas, skal samarbeide med den bemyndigede part med sikte på en rask iverksettelse av de aktuelle tiltak.
Den bemyndigede parts rettigheter i henhold til dette dokument kan ikke tilbakekalles av undertegnede uten skriftlig samtykke fra den bemyndigede part.
Denne anmodningen og dens vilkår godtas ved undertegning og deponering hos [registermyndighetens navn].
[Operatørens/eierens navn] Godkjent og deponert den:
[dato] av: [navn og tittel] [Merknader]
1 Velg det som svarer til det nasjonale registreringskriteriet
8. juni 2005 nr. 101
Rammeavtale om forhåndslagring og forsterkning av Norge
I henhold til kgl.res. av 3. juni 2005 ble avtalen undertegnet 8. juni 2005.
I henhold til kgl.res. av 18. januar 2007 ble avtalen ratifisert. Avtalen trådte i kraft 27. februar 2007 etter noteveksling. Det vises til St.prp.nr.77 (2005–2006), Innst.S.nr.18 (2006–2007) og til vedtak i Stortinget 19. desember 2006.
Memorandum of understanding (MOU)
governing prestockage and reinforcement of Norway
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the United States of America, hereinafter referred to collectively as «the Parties» and individually as «Party»;
Committed to strengthening the security of the North Atlantic Treaty Organization and enhancing operational responsiveness;
Taking into account Article 5 of the North Atlantic Treaty; and
Recalling the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, done at London on June 19, 1951;
Have agreed as follows:
1. The Government of the United States will provide, consistent with U.S. Secretary of Defense requirements and implementing agreements, a Marine Corps Prepositioning Program in Norway (MCPP-N).
2. The MCPP-N will support the reinforcement of Norway, as well as global U.S. Marine Corps expeditionary operations, including establishment of forward operating bases and selected security cooperation activities in support of U.S. Regional Combatant Commanders, and such other purposes as the Parties may mutually agree.
3. For all activities listed in paragraph 2, the Government of the Kingdom of Norway shall make available adequate means to load, transport, and protect equipment of the MCPP-N from Central Norway to mutually agreed Norwegian sea or air ports of embarkation. In the event the MCPP-N is used to reinforce Norway, the Government of the Kingdom of Norway shall make available adequate means to load, transport, and protect equipment of the MCPP-N, as well as receive, stage and move onward personnel and equipment to predesignated areas within Norway.
4. The Government of the Kingdom of Norway shall provide adequate prepositioning facilities, airbase reception facilities and operating air bases, and shall assume responsibility for security and general maintenance of prepositioned equipment and supplies. The Parties agree to cost-share such operations and maintenance expenses in support of the MCPP-N. The Government of the Kingdom of Norway contribution will be limited to half of the total costs incurred or the ceiling set in U.S. dollars to be negotiated by the Parties, whichever is less. Any expenses to be paid by the Parties will be agreed to in advance, subject to the respective laws of each Party. As appropriate, logistics supplies, support and services may be provided under the Mutual Logistics Support Agreement of August 20, 1982, as amended.
5. In the event of the reinforcement of Norway, the Government of the Kingdom of Norway shall make available host nation support for the MCPP-N including over-snow vehicles, motor transport assets, medical support, refueling capability for ground equipment and aviation assets, and necessary engineering and airbase support equipment as mutually agreed. MCPP-N will draw on Norwegian stocks of available «common user» items such as munitions, food, and fuel, to allow time for the establishment of U.S. logistical support.
6. Consistent with paragraph 7, the Government of the United States of America confirms Norwegian ownership and control of the prepositioning facilities and installations that are the subject of this MOU.
7. The Government of the United States of America shall retain ownership of all Prepositioned stocks of the MCPP-N, and may withdraw such stocks from the MCPP-N pursuant to paragraph 1 in consultation with the Government of Norway.
8. Norwegian policies with respect to the stationing of foreign troops on Norwegian territory and the stockpiling or deployment of nuclear weapons on Norwegian territory will not be altered by this MOU. The Government of the United States of America will respect Norwegian international legal obligations with regard to the stockpiling of certain types of weapons on Norwegian territory.
9. This MOU is subject to amendment by mutual written agreement of the Parties. As appropriate, the Parties may enter into Implementing Agreements or Arrangements to carry out the provisions of this MOU. Activities covered by this MOU are subject to the availability of funds, appropriated for such purposes.
10. This MOU supersedes the Memorandum of Understanding Governing Prestockage and Reinforcement of Norway, between the Government of the Kingdom of Norway and the
Government of the United States of America, signed in Washington, D.C. on January 16, 1981. The Parties confirm the application of the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, signed June 19, 1951, to all activities conducted pursuant to the MCPP-N and this MOU. This MOU shall enter into force on the date on which the Parties have informed each other through diplomatic channels that they have fulfilled their respective internal requirements necessary to bring it into force. It shall continue in force until terminated by one year's written notice by either Party to the other through diplomatic channels.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this MOU.
Done in duplicate at Stavanger this 8th day of June, 2005.
Rammeavtale om forhåndslagring og forsterkning av Norge
Kongeriket Norges regjering og Amerikas forente staters regjering, heretter kalt «partene» når det vises til dem begge, og «part» når det vises til en av dem,
som har forpliktet seg til å styrke sikkerheten i Den nordatlantiske traktats organisasjon (NATO) og øke evnen til operativ respons,
som tar hensyn til artikkel 5 i Traktat for det nordatlantiske område, og
som minner om avtalen mellom partene i Traktat for det nordatlantiske område, om status for deres styrker, utferdiget i London 19. juni 1951,
er enige om følgende:
1. De forente staters regjering vil, i samsvar med sin forsvarsministers behov og gjennomføringsavtaler, stille til rådighet et Marinekorpsets forhåndslagringsprogram (MCPP-N) i Norge.
2. MCPP-N vil støtte forsterkningen av Norge, såvel som USAs globale marineekspedisjons- operasjoner, herunder etablering av framskutte baser og visse aktiviteter som berører sikkerhetssamarbeid til støtte for USAs regionale militære sjefer, samt andre formål etter avtale mellom partene.
3. Kongeriket Norges regjering skal, for alle aktiviteter som er oppført i punkt 2, stille tilstrekkelige midler til rådighet til å laste, transportere og beskytte utstyr tilhørende MCPP-N fra Midt-Norge til nærmere avtalte norske sjø- eller lufthavner med sikte på innlasting. Dersom MCPP-N benyttes til å forsterke Norge, skal Kongeriket Norges regjering stille tilstrekkelige midler til rådighet til å laste, transportere og beskytte utstyr tilhørende MCPP-N, såvel som å motta, sammendra og videretransportere personell og utstyr til forhåndsutpekte områder i Norge.
4. Kongeriket Norges regjering skal sørge for tilstrekkelig lager- og flyplasskapasitet for mottak samt operative flyplasser, og skal påta seg ansvar for sikkerhet og alminnelig vedlikehold av forhåndslagret utstyr og forsyninger. Partene er enige om å dele kostnadene knyttet til disse operasjoner og dette vedlikehold, til støtte for MCPP-N. Bidraget fra Kongeriket Norges regjering skal begrenses til halvparten av de totale, påløpte kostnader, eller til det tak som er satt i amerikanske dollar og som partene skal forhandle om, alt etter hvilket beløp som er lavest. Alle utgifter som partene skal stå for, vil være avtalt på forhånd, og det skal da tas hensyn til hver parts lovgivning. Logistikkforsyninger, -støtte og -tjenester kan etter behov ytes i henhold til den endrede avtalen om gjensidig logistikkstøtte av 20. august 1982.
5. Ved forsterkning av Norge skal Kongeriket Norges regjering stille vertslandsstøtte til rådighet for MCPP-N, herunder snøgående beltevogner, transportressurser, sanitetsstøtte, kapasitet til drivstofforsyning for bakkeutstyr og fly og nødvendig ingeniør- og flyplassutstyr etter nærmere avtale. MCPP-N vil benytte seg av norske lagre av tilgjengelige felles anvendbare forsyninger som ammunisjon, proviant og drivstoff inntil amerikansk logistikkstøtte er etablert.
6. I samsvar med punkt 7 bekrefter De forente staters regjering at Norge eier og har kontroll over anlegg og installasjoner som er omhandlet i denne rammeavtale.
7. De forente staters regjering skal fortsatt eie alt forhåndslagret materiell tilhørende MCPP-N, og kan fjerne dette materiellet fra lagrene i henhold til punkt 2 etter å ha rådført seg med Norges regjering.
8. Norsk politikk med hensyn til stasjonering av fremmede styrker på norsk territorium, og lagring eller utplassering av kjernevåpen på norsk territorium, vil ikke bli endret ved denne avtale. De forente staters regjering vil respektere Norges internasjonale juridiske forpliktelser med hensyn til lagring av visse typer våpen på norsk territorium.
9. Denne avtale kan endres etter felles, skriftlig overenskomst mellom partene. Partene kan etter behov inngå avtaler eller ordninger til gjennomføring av bestemmelsene i rammeavtalen her. Aktiviteter som omfattes av denne rammeavtalen forutsetter tilgjengelige midler, bevilget til disse formål.
10. Denne avtale erstatter Rammeavtale som regulerer forhåndslagring og forsterkning av Norge, mellom Kongeriket Norges regjering og De forente staters regjering, undertegnet i Washington
D.C. den 16. januar 1981. Partene bekrefter at avtalen mellom partene i Traktat for det nordatlantiske område om status for deres styrker, undertegnet 19. juni 1951, får anvendelse på alle aktiviteter som utføres i henhold til MCPP-N og denne rammeavtale. Rammeavtalen skal tre i kraft den dag partene via de diplomatiske kanaler har underrettet hverandre om at de har oppfylt de respektive internrettslige krav som er nødvendige for at den kan settes i kraft. Den skal forbli i kraft til en av partene via de diplomatiske kanaler sier det opp med ett års skriftlig varsel til den annen part.
SOM EN BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som av sine respektive regjeringer er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne rammeavtale.
Utferdiget i to eksemplarer i Stavanger den 8. juni 2005.
29. juni 2007 nr. 26
Endring i vedlegg II og vedlegg III angående lagring av karbondioksidstrømmer i geologiske formasjoner til
Konvensjon om bevaring av det marine miljø i Nordøst-Atlanteren – OSPAR-konvensjonen
I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 20. oktober 2007 ble endringen tiltrådt 12. november 2007. Endringen trådte i kraft 23. juli 2011. Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster 1998, s. 200.
Amendments of Xxxxx XX and Xxxxx XXX
to the Convention in relation to the Storage of Carbon Dioxide Streams in Geological Formations
RECALLING the general obligations in Article 2 of the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic;
BEING SERIOUSLY CONCERNED by the implications for the marine environment of climate change and ocean acidification due to elevated concentrations of carbon dioxide in the atmosphere;
EMPHASISING the need to further develop renewable and low carbon forms of energy generation and use;
RECALLING that carbon dioxide capture and storage is not a mandatory obligation for the Contracting Parties to the Convention but an option which the individual Contracting Parties can choose to allow the use of;
RECOGNISING that carbon dioxide capture and storage is one of a portfolio of options to reduce levels of atmospheric carbon dioxide, and that it represents an important interim supplement to measures for the reduction or prevention of carbon dioxide emissions and should not be considered as a substitute for other means to reduce carbon dioxide emissions;
NOTING that, since the adoption of the Convention, developments in technology have made it possible to capture carbon dioxide from industrial and energy-related sources, transport it and inject it into sub-seabed geological formations for long-term isolation from the atmosphere and the sea;
NOTING ALSO that regulating such activity is within the scope of the Convention;
WELCOMING the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change and in particular its Special Report on Carbon Dioxide Capture and Storage;
EMPHASIZING the need for the storage of carbon dioxide streams to be environmentally safe;
WELCOMING FURTHER the adoption of the amendment to include carbon dioxide streams from carbon dioxide capture processes for sequestration in sub-seabed geological formations in Annex I to the 1996 Protocol to the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972 (London Protocol);
RECOGNISING the work of the Intersessional Technical Working Group on Carbon Dioxide Sequestration of the Scientific Group established under the London Convention and its Protocol and its conclusions, as set out in its report LC/SG–CO2 1/7;
RECOGNISING ALSO the work of the Offshore Industry Committee, the Biodiversity Committee and the Intersessional Correspondence Group on the placement of carbon dioxide in sub-seabed geological formations;
DESIRING to regulate under this Convention the storage of captured carbon dioxide streams in sub- soil geological formations to ensure protection of the maritime area;
RECALLING Article 15 and Article 17 of the Convention relating to the amendment of annexes to the Convention;
CONFIRMING that these amendments are restricted to the storage of carbon dioxide streams in geological formations;
STRESSING that such amendments may not be interpreted as legitimising the disposal of any other waste or other matter for the purpose of their mere disposal;
RECOGNISING that a regulatory framework and guidance on the storage of carbon dioxide streams in geological formations will contribute to the short-term and long-term protection of the maritime area. Recognizing the need for rules to be developed to establish clear rights and responsibilities relating to access to the property and that clarify the responsibilities during pre- and post-closure. The guidance will be integral to the subsequent pursuit of activities relating to the storage of carbon dioxide streams in geological formations;
The Contracting Parties to the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North- East Atlantic adopt the following amendments of the Annexes II and III to the Convention:
IN ANNEX II ARTICLE 3 PARAGRAPH 2 A NEW SUB-PARAGRAPH «F» IS ADDED AS FOLLOWS:
f. carbon dioxide streams from carbon dioxide capture processes for storage, provided:
i. disposal is into a sub-soil geological formation;
ii. the streams consist overwhelmingly of carbon dioxide. They may contain incidental associated substances derived from the source material and the capture, transport and storage processes used;
iii. no wastes or other matter are added for the purpose of disposing of those wastes or other matter;
iv. they are intended to be retained in these formations permanently and will not lead to significant adverse consequences for the marine environment, human health and other legitimate uses of the maritime area.
IN ANNEX III ARTICLE 3 NEW PARAGRAPHS 3 AND 4 ARE ADDED AS FOLLOWS:
3. The prohibition referred to in paragraph 1 of this Article does not apply to carbon dioxide streams from carbon dioxide capture processes for storage, provided
a. disposal is into a sub-soil geological formation;
b. the streams consist overwhelmingly of carbon dioxide. They may contain incidental associated substances derived from the source material and the capture, transport and storage processes used;
c. no wastes or other matter are added for the purpose of disposing of those wastes or other matter;
d. they are intended to be retained in these formations permanently and will not lead to significant adverse consequences for the marine environment, human health and other legitimate uses of the maritime area.
4. The Contracting Parties shall ensure that no streams referred to in paragraph 3 shall be disposed of in sub-soil geological formations without authorisation or regulation by their competent authorities. Such authorisation or regulation shall, in particular, implement the relevant applicable decisions, recommendations and all other agreements adopted under the Convention.
Endring av vedlegg II og vedlegg III
angående lagring av karbondioksidstrømmer i geologiske formasjoner til Konvensjon om bevaring av det marine miljø i Nordøst-Atlanteren
Partene i Konvensjon om beskyttelse av det marine miljø i Nordøst-Atlanteren –
SOM MINNER OM de generelle forpliktelsene i artikkel 2 i Konvensjon om beskyttelse av det marine miljø i Nordøst-Atlanteren,
SOM ER ALVORLIG BEKYMRET over de følger som klimaendring og havforsuring på grunn av økte konsentrasjoner av karbondioksid i atmosfæren, har for det marine miljø,
SOM UNDERSTREKER behovet for en fortsatt utvikling av fornybare og lavkarbon energiformer,
SOM MINNER OM at fangst og lagring av karbondioksid ikke er en bindende forpliktelse for konvensjonspartene, men en mulighet som den enkelte konvensjonspart kan velge å benytte seg av,
SOM ERKJENNER at fangst og lagring av karbondioksid er ett blant flere alternativer for å redusere karbondioksidnivåene i atmosfæren, og at dette representerer et viktig foreløpig supplement til tiltakene for å redusere eller hindre utslipp av karbondioksid, og ikke bør anses som en erstatning for andre metoder til å redusere utslipp av karbondioksid.
SOM MERKER SEG at den teknologiske utviklingen etter at konvensjonen ble vedtatt, har gjort det mulig å fange karbondioksid fra industrielle og energirelaterte kilder, transportere den og injisere den i geologiske formasjoner under havbunnen med sikte på langsiktig isolering fra atmosfæren og havet.
SOM OGSÅ MERKER SEG at reguleringen av en slik aktivitet faller innenfor konvensjonens virkeområde,
SOM ER TILFREDS MED arbeidet i FNs klimapanel, og særlig dets spesialrapport om fangst og lagring av karbondioksid,
SOM UNDERSTREKER at karbondioksidstrømmer må lagres på en miljømessig sikker måte,
SOM VIDERE ER TILFREDS MED at det er vedtatt en endring av vedlegg I til 1996-protokollen til Konvensjon om bekjempelse av havforurensning ved dumping av avfall og annet materiale fra 1972 (London-protokollen), til også å omfatte karbondioksidstrømmer fra fangst av karbondioksid, med sikte på isolering i geologiske formasjoner under havbunnen,
SOM VERDSETTER arbeidet i den intersesjonelle tekniske arbeidsgruppen for isolering av karbondioksid, under vitenskapsgruppen opprettet innenfor rammen av London-konvensjonen og dens protokoll, og til dens konklusjoner slik de fremgår av dens rapport LC/SG–CO2 1/7,
SOM OGSÅ VERDSETTER arbeidet i komiteen for offshore-industri, komiteen for biologisk mangfold og den intersesjonelle korrespondansegruppen for deponering av karbondioksid i geologiske formasjoner under havbunnen,
SOM ØNSKER at lagringen av oppfangede karbondioksinstrømmer i geologiske formasjoner i undergrunnen skal reguleres innenfor rammen av denne konvensjon for å sikre vernet av sjøområdet,
SOM MINNER OM konvensjonens artikkel 15 og 17 om endring av vedleggene til konvensjonen,
SOM BEKREFTER at disse endringene begrenser seg til lagring av karbondioksidstrømmer i geologiske formasjoner,
SOM UNDERSTREKER at slike endringer ikke kan tolkes dithen at de legitimerer disponering av annet avfall eller annet materiale utelukkende med sikte på disponering,
SOM ERKJENNER at rammeverk og retningslinjer om lagring av karbondioksidstrømmer i geologiske formasjoner vil bidra til vern av sjøområdet på kortere og lengre sikt. Som erkjenner at det må utarbeides regler som klart fastsetter rettigheter og ansvarsforhold med hensyn til tilgangen til området, og som klarlegger ansvarsforholdene i tiden før og etter nedstengning. Retningslinjene vil inngå som en integrerende del av det påfølgende arbeidet med lagring av karbondioksidstrømmer i geologiske formasjoner,
– vedtar følgende endringer av vedlegg II og III i konvensjonen:
I VEDLEGG II ARTIKKEL 3 NR. 2 SKAL NY BOKSTAV F LYDE:
f. karbondioksidstrømmer fra fangst av karbondioksid med sikte på lagring, forutsatt at:
i. disponeringen skjer til en geologisk formasjon i undergrunnen,
ii. strømmene i all hovedsak består av karbondioksid. De kan inneholde medfølgende bi- substanser som skriver seg fra kildematerialet og fangst-, transport- og lagringsprosessene som er anvendt,
iii. intet annet avfall eller annet materiale blir tilsatt for det formål å disponere dette avfallet eller annet materiale,
iv. intensjonen er at de skal holdes permanent i disse formasjonene, og ikke vil lede til negative konsekvenser av betydning for det marine miljø, menneskers helse og annen rettmessig bruk av sjøområdet.
I VEDLEGG III ARTIKKEL 3 SKAL NYTT NR. 3 OG 4 LYDE:
3. Forbudet omhandlet i nr. 1 i denne artikkel gjelder ikke for karbondioksidstrømmer fra fangst av karbondioksid med sikte på lagring, forutsatt at
a. disponeringen skjer til en geologisk formasjon i undergrunnen,
b. strømmene i all hovedsak består av karbondioksid. De kan inneholde medfølgende bi- substanser som skriver seg fra kildematerialet og fangst-, transport- og lagringsprosessene som er anvendt,
c. intet annet avfall eller annet materiale blir tilsatt for det formål å disponere dette avfallet eller annet materiale,
d. intensjonen er at de skal holdes permanent i disse formasjonene, og ikke vil lede til negative konsekvenser av betydning for det marine miljø, menneskers helse og annen rettmessig bruk av sjøområdet.
4. Partene skal sikre at ingen strømmer omhandlet i nr. 3 skal disponeres i geologiske formasjoner i undergrunnen uten at det foreligger tillatelse eller regulering fra deres kompetente myndigheter. Slik tillatelse eller regulering skal særlig gjennomføre relevante vedtak, anbefalinger og andre avtaler som kommer til anvendelse og er vedtatt i henhold til konvensjonen.
13. feb. 2008 nr. 2
Avtale mellom Norge og Ukraina om tilbaketaking av personer
I henhold til kgl.res. av 1. februar 2008 ble avtalen undertegnet 13. februar 2008. Avtalen trådte i kraft 1. september 2009 etter brevveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Cabinet of the Ministers of Ukraine on the readmission of persons
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY
and
THE CABINET OF MINISTERS OF UKRAINE,
Determined to strengthen their co-operation in order to combat illegal immigration more effectively,
Concerned at the significant increase in the activities of organized criminal groups in the smuggling of migrants,
Desiring to establish, by means of this Agreement and on the basis of reciprocity, rapid and effective procedures for the identification and safe and orderly return of persons who do not, or who do no longer fulfil the conditions for entry to and stay on the territories of Norway or Ukraine, and to facilitate the transit of such persons in a spirit of co-operation,
Considering that, in appropriate cases, Norway and Ukraine should make best efforts to send third- country nationals and stateless persons who illegally entered their respective territories, back to the States of origin or permanent residence,
Acknowledging the necessity of observing human rights and freedoms, and emphasizing that this Agreement shall be without prejudice to the rights and obligations of Norway and Ukraine arising from the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948 and from international law, in particular, from the European Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Convention of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 on the Status of Refugees, the international Covenant on Civil and Political Rights of 16 December 1966 and international instruments on extradition,
Taking into account that cooperation between Norway and Ukraine in the fields of readmission and facilitation of mutual travel is of common interest,
Basing themselves on the Agreement between the European Community and Ukraine on the readmission of persons and the joint declaration concerning the Kingdom of Norway annexed thereto;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1 Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) «Contracting Parties» shall mean Governments of the Kingdom of Norway and Ukraine.
(b) «Citizen of the Kingdom of Norway» shall mean any person who possesses or has acquired citizenship of the Kingdom of Norway in accordance with its national legislation.
(c) «Citizen of Ukraine» shall mean any person who holds the citizenship of Ukraine.
(d) «Third-country national» shall mean any person who holds a nationality other than that of Norway or Ukraine.
(e) «Stateless person» shall mean any person who does not hold any nationality.
(f) «Residence authorization» shall mean a certificate of any type issued by Norway or Ukraine entitling a person to reside in its territory. This shall not include temporary permissions to stay in its territory in connection with the processing of an asylum application, or an application for a residence authorization.
(g) «Visa» shall mean an authorization issued or a decision taken by Norway or Ukraine which is required with a view to entry in, or transit through, its territory. This shall not include airport transit visa.
(h) «Requesting State» shall mean the State (Norway or Ukraine) submitting the readmission application pursuant to Article 5 or a transit application pursuant to Article 11 of this Agreement.
(i) «Requested State» shall mean the State ( Norway or Ukraine) to which a readmission application pursuant to Article 5 or a transit application pursuant to Article 11 of this Agreement is addressed.
(j) «Competent Authority» shall mean any national authority of Norway or Ukraine entrusted with the implementation of this Agreement in accordance with Article 16 thereof.
(k) «Border region» shall mean any territories of seaports including custom zones, and International airports of Norway and Ukraine.
SECTION I READMISSION OBLIGATIONS
Article 2 Readmission of own nationals
(1) The Requested State shall, upon application by the Requesting State and without further formalities other than those provided for by this Agreement, readmit to its territory all persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry to or stay on the territory of the Requesting State provided that evidence is furnished, in accordance with Article 6 of this Agreement, that they are nationals of the Requested State.
The same shall apply to persons who, after entering the territory of the Requesting State, have renounced the nationality of the Requested State without acquiring the nationality of the Requesting State.
(2) The Requested State shall, as necessary and without delay, issue the person whose readmission has been accepted with the travel document with a period of validity of at least 6 months; this is irrespective of the will of the person to be readmitted. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was initially issued, the Requested State shall, within 14 calendar days, extend the validity of the travel document or, where necessary, issue a new travel document with the same period of validity. If the Requested State has not, within 14 calendar days, issued the travel document, extended its validity or, where necessary, renewed it, the Requested State shall be deemed to accept the expired document.
Article 3
Readmission of third-country nationals and stateless persons
(1) The Requested State, upon application by the Requesting State and without further formalities other than those provided for by this Agreement, shall readmit to its territory third-country nationals or stateless persons which do not, or no longer, fulfil the conditions in force for entry to or stay on the territory of the Requesting State provided that evidence is furnished, in accordance with Article 7 of this Agreement, that such persons
(a) illegally entered the territory of Norway coming directly from the territory of Ukraine or illegally entered the territory of Ukraine coming directly from Norway;
or
(b) at the time of entry held a valid residence authorisation issued by the Requested State; or
(c) at the time of entry held a valid visa issued by the Requested State and entered the territory of the Requesting State coming directly from the territory of the Requested State.
(2) The readmission obligation in paragraph 1 shall not apply if
a) the third country national or stateless person has only been in airside transit via an International Airport of the Requested State; or
b) the Requesting State has issued to the third-country national or stateless person a visa or residence authorisation before or after entering its territory unless
– that person is in possession of a visa or residence authorisation, issued by the Requested State, which has a longer period of validity; or
– the visa or residence authorization issued by the Requesting State has been obtained by using forged or falsified documents.
c) the third country national or stateless person does not need a visa for entering the territory of the Requesting State.
(3) After the Requested State has given a positive reply to the readmission application, the Requesting State issues the person whose readmission has been accepted a travel document recognized by the Requested State. If the Requesting State is Ukraine this travel document is the Ukrainian return certificate (Annex 7). If the Requesting State is Norway this travel document is Laissez-Passer issued by the National Police Immigration Service (Annex 8).
Article 4 Readmission in error
The Requesting State shall take back any person readmitted by the Requested State if it is established, within a period of 3 months after the transfer of the person concerned, that the requirements laid down in articles 2 or 3 of this Agreement are not met.
In such cases the procedural provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis and the Requested State shall also communicate all available information relating to the actual identity and nationality of the person to be taken back.
SECTION II READMISSION PROCEDURE
Article 5 Readmission application
(1) Subject to paragraph 2, any transfer of a person to be readmitted on the basis of one of the obligations contained in Articles 2 and 3 shall require the submission of a readmission application to the competent authority of the Requested State.
(2) If the person to be readmitted is in possession of a valid travel document or identity card and, in the case of third country nationals or stateless persons, a valid visa or residence authorization of the Requested State, the transfer of such person can take place without the Requesting State having to submit a readmission application or written communication to the competent authority of the Requested State.
(3) Without prejudice to paragraph 2, if a person has been apprehended in the border region of the Requesting State within 48 hours from the moment of illegal crossing of the state border of that person (including seaports and airports) coming directly from the territory of the Requested State, the Requesting State may submit a readmission application within 2 days following this persons apprehension (accelerated procedure).
(4) The readmission application shall contain the following information:
a) all available particulars of the person to be readmitted (e.g. given names, surnames, date and place of birth, sex and the last place of residence);
b) means of evidence regarding nationality, the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons.
(5) Where necessary, the readmission application should also contain the following information:
a) a statement indicating that the person to be transferred may need help or care, provided the person concerned has explicitly consented to the statement;
b) any other protection or security measure which may be necessary in the individual transfer case.
(6) A common form to be used for readmission applications is attached as Annex 5 to this Agreement.
Article 6
Means of evidence regarding nationality
(1) Nationality of the Requested State pursuant to Article 2 (1) of this Agreement may be:
a) proven by any of the documents listed in Annex 1 to this Agreement even if their period of validity has expired. If such documents are presented, the Requested State shall recognize the nationality without further investigation being required. Proof of nationality cannot be furnished through forged or falsified documents.
b) established on the basis of any of the documents listed in Annex 2 to this Agreement even if their period of validity has expired. If such documents are presented, the Requested State shall deem the nationality to be established, unless it can prove otherwise on the basis of an investigation with participation of the competent authorities of the Requesting State. Nationality cannot be established through forged or falsified documents.
(2) If none of the documents listed in annexes 1 or 2 can be presented, the competent diplomatic representation of the Requested State shall interview the person to be readmitted within a maximum of 10 calendar days, in order to establish his or her nationality. This time limit begins with the date of receipt of the readmission application.
Article 7
Means of evidence regarding third-country nationals and stateless persons
(1) The conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons pursuant to Article 3 (1) (a) of this Agreement may be:
a) proven by any of the documents listed in Annex 3a to this Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall recognize the illegal entrance on the territory of the Requesting State from its territory
b) established on the basis of any of the documents listed in Annex 3b to the present Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall carry out an investigation and shall give an answer within a maximum of 20 calendar days. In the event of a positive answer, or if no answer is given when the time limit has expired, the Requested State shall recognize the illegal entrance on the territory of the Requesting State from its territory.
(2) The unlawfulness of the entry to the territory of the Requesting State pursuant to Article 3 (1) (a) of this Agreement shall be established by means of the travel documents of the person concerned in which the necessary visa or other residence authorization for the territory of the Requesting State are missing. A duly motivated statement by the Requesting State that the person concerned has been found not having the necessary travel documents, visa or residence authorization shall likewise provide prima facie evidence of the unlawful entry, presence or residence.
(3) The conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons pursuant to Article 3 (1) (b) and (c) of this Agreement may be:
a) proven by any of the documents listed in Annex 4a to this Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall recognize the residence of such persons in its territory without further investigation being required.
b) established on the basis of any of the documents listed in Annex 4b to the present Agreement. If such documents are presented, the Requested State shall carry out an investigation and shall give an answer within a maximum of 20 calendar days. In the event of a positive answer, or if not proven otherwise, or if no answer is given when the time limit has expired, the Requested State shall recognize the stay of such persons in its territory.
(4) Proof of the conditions for readmission of third-country nationals and stateless persons cannot be furnished through forged or falsified documents.
Article 8 Time limits
(1) The application for readmission must be submitted to the competent authority of the Requested State within a maximum of one year after the Requesting State's competent authority has gained knowledge that a third-country national or a stateless person does not, or does no longer, fulfil the conditions in force for entry, presence or residence.
Readmission obligation shall not arise in case if the readmission application regarding such persons is submitted after the expiry of the mentioned term. Where there are legal or factual obstacles to the application being submitted in time, the time limit shall, upon request, be extended up to 30 calendar days.
(2) With the exception of the time limits mentioned in Articles 7(1) b) and 7(3) b), a readmission application shall be replied to by the Requested State without undue delay, and in any event within a maximum of 14 calendar days after the date of receipt of such application. Where there are legal or factual obstacles to the application being replied to in time, the time limit shall, upon duly motivated request, be extended, in all cases, up to 30 calendar days.
(3) In the case of a readmission application submitted under the accelerated procedure (Article 5(3)), a reply has to be given within 2 working days after the date of receipt of such application. If necessary, upon duly motivated request by the Requested State and after approval by the Requesting State, the time limit for a reply to the application may be extended by 1 working day.
(4) If there was no reply within the time limits referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article, the transfer shall be deemed to have been agreed to.
(5) Reasons for refusal of a readmission request shall be given to the Requesting State.
(6) After agreement has been given or, where applicable after expiry of the time limits laid down in paragraph 2, the person concerned shall be transferred without delay in the terms agreed upon by the competent authorities in accordance with Article 9 (1) of this Agreement. Upon request of the Requesting State, this time limit may be extended by the time taken to deal with legal or practical obstacles to the transfer.
Article 9
Transfer modalities and modes of transportation
(1) Before the transfer of a person, the competent authorities of the Requesting State and the Requested State shall make arrangements in writing in advance regarding the transfer date, the point of entry, possible escorts and other information relevant to the transfer.
(2) All means of transportation, whether by air, land or sea, shall be allowed. Transfer by air shall not be restricted to the use of the national carriers of the Requesting State or the Requested State and may take place by using scheduled flights as well as charter flights. In case of need for escorts, such escorts shall not be restricted to authorized persons of the Requesting State, provided that they are authorized persons from Norway or Ukraine.
SECTION III TRANSIT OPERATIONS
Article 10 Principles
(1) Norway and Ukraine should restrict the transit of third-country nationals or stateless persons to cases where such persons cannot be returned to the State of destination directly.
(2) The Requested State shall allow the transit of third-country nationals or stateless persons, if the further transportation of such persons in possible other States of transit and the readmission by the State of destination is guaranteed.
(3) Transit of third-country nationals or stateless persons shall be carried out under escorts, if so requested by the Requested State. The procedural details for escorted transit operations shall be laid down in the implementing protocols in accordance with Article 16.
(4) Transit can be refused by the Requested State
a) if the third-country national or the stateless person runs the real risk of being subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment or the death penalty or of persecution because of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political conviction in the State of destination or another State of transit; or
b) if the third-country national or the stateless person shall be subject to criminal prosecution or sanctions in the Requested State or in another State of transit; or
c) on grounds of public health, domestic security, public order or other national interests of the Requested State.
(5) The Requested State may revoke any authorisation issued if circumstances referred to in paragraph 4 of this Article subsequently arise or come to light which stand in the way of the transit operation, or if the onward journey in possible States of transit or the readmission by the State of destination is no longer guaranteed.
Article 11 Transit procedure
(1) An application for transit operations must be submitted to the competent authority of the Requested State in writing and is to contain the following information:
a) type of transit (by air, land or sea), route of transit, other States of transit, if any, and the State of final destination;
b) the particulars of the person concerned (given name, surname, maiden name, other names used/by which known or aliases, date of birth, sex and where possible – place of birth, nationality, language, type and number of travel document);
c) envisaged point of entry, time of transfer and possible use of escorts;
d) a declaration that in the view of the Requesting State the conditions pursuant to Article 10 (2) are met, and that no reasons for a refusal pursuant to Article 10 (4) are known of.
A common form to be used for transit applications is attached as annex 6 to this Agreement.
(2) The Requested State shall, within 10 calendar days after receiving the application and in writing, inform the Requesting State of its consent to the transit operation, confirming the point of entry and the envisaged time of admission, or inform it of the transit refusal and of the reasons for such refusal.
(3) If the transit operation takes place by air, the person to be readmitted and possible escorts shall be exempted from having to obtain an airport transit visa.
(4) The competent authorities of the Requested State shall, subject to mutual consultations, assist in the transit operations, in particular through the surveillance of the persons in question and the provision of suitable amenities for that purpose.
SECTION IV COSTS
Article 12 Transport and transit costs
All transport costs incurred in connection with readmission and transit operations pursuant to this Agreement as far as the border of the State of final destination shall be borne by the Requesting State, as well as the transport and maintenance costs of the Requested State relating to the return of persons in accordance with Article 4 of this Agreement. This shall be without prejudice to the right of the competent authorities of Norway and Ukraine to recover such costs from the person concerned or third parties.
SECTION V
DATA PROTECTION AND NON-AFFECTION CLAUSE
Article 13 Data Protection
The communication of personal data shall only take place if such communication is necessary for the implementation of this Agreement by the competent authorities of Norway or Ukraine as the case may be. When communicating, processing or treating personal data in a particular case, the competent authorities of Norway shall abide by the national legislation of Norway, and the competent authorities of Ukraine shall abide by the relevant legislation of Ukraine.
Additionally the following principles shall apply:
(a) personal data must be processed fairly and lawfully;
(b) personal data must be collected for the specified, explicit and legitimate purpose of implementing this Agreement and not further processed by the communicating authority nor by the receiving authority in a way incompatible with that purpose;
(c) personal data must be adequate, relevant and not excessive in relation to the purpose for which they are collected and/or further processed; in particular, personal data communicated may concern only the following:
– the particulars of the person to be transferred (given names, surnames, other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current and any previous nationality);
– passport, identity card or driving license and other identification or travel documents (number, period of validity, date of issue, issuing authority, place of issue);
– stop-overs and itineraries;
– other information needed to identify the person to be transferred or to examine the readmission requirements pursuant to this Agreement;
(d) personal data must be accurate and, where necessary, kept up to date;
(e) personal data must be kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than is necessary for the purpose for which the data were collected or for which they are further processed;
(f) both the communicating authority and the receiving authority shall take every reasonable step to ensure as appropriate the rectification, erasure or blocking of personal data where the processing does not comply with the provisions of this article, in particular because that data are not adequate, relevant, accurate, or they are excessive in relation to the purpose of processing. This includes the notification of any rectification, erasure or blocking to the other Contracting Party;
(g) upon request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the use of the communicated data and of the results obtained there from;
(h) personal data may only be communicated to the competent authorities. Further communication to other bodies requires the prior consent of the communicating authority;
(i) the communicating and the receiving authorities are under an obligation to make a written record of the communication and receipt of personal data.
Article 14
Non-affection clause
(1) This Agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of Norway and Ukraine arising from International Law and, in particular, from any applicable International Convention or agreement to which they are Contracting Parties, including those referred to in the Preamble.
(2) Nothing in this Agreement shall prevent the return of a person under other formal or informal arrangements.
SECTION VI IMPLEMENTATION AND APPLICATION
Article 15 Joint Expert Group
(1) The Contracting Parties shall set up a joint expert group (hereinafter referred to as «the Expert Group») which will in particular have the task
(a) to monitor the application of this Agreement;
(b) to propose amendments to this Agreement and its Annexes, in particular in the light of similar amendments to the Agreement between Ukraine and the European Community on the readmission of persons and the Annexes hereto;
(2) The Expert Group shall meet when necessary at the request of one of the Contracting Parties.
Article 16 Implementing Protocols
Contracting Parties may draw up implementing Protocols which shall cover rules on
a) designation of the competent authorities;
b) border crossing points for the transfer of persons;
c) mechanism of communication between the competent authorities;
d) modalities for returns under the accelerated procedure;
e) conditions for escorted returns of persons, including the transit of third-country nationals and stateless persons under escort;
f) additional means and documents necessary to implement this agreement;
g) modes and procedures for recovering costs in connection with implementation of Article 12 of this Agreement.
SECTION VII FINAL PROVISIONS
Article 17 Amendments to the Agreement
This Agreement may be amended and supplemented by mutual consent of the Contracting Parties, in particular in the light of similar amendments to the Agreement between Ukraine and the European Community on the readmission of persons. Amendments and supplements shall be drawn up in the form of separate protocols, which shall form an integral part of this Agreement, and enter into force in accordance with the procedure laid down in Article 18 of this Agreement.
Article 18
Entry into force, duration and termination
(1) This Agreement shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their national legislation.
(2) Subject to paragraph 3 of this article, this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties notify each other that the procedures referred to in the first paragraph have been completed. If this date is before the date of the entry into force of the Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Cabinet of Ministers of Ukraine on the facilitation of the issuance of visas, this Agreement shall only enter into force on the same date as the latter.
(3) By way of derogation to paragraph 2 of this Article, the present Agreement shall only enter into force before the date of entry into force of the Agreement between Ukraine and the European Community on the readmission of persons, if this date is after the date provided for in paragraph 2 of this Article.
(4) This Agreement is concluded for an unlimited period.
The obligations set out in Article 3 of this Agreement shall only become applicable 2 years after the date referred to in paragraph 2 of this Article. During that 2 – year period they shall only be applicable to stateless persons and nationals from third-countries with which Norway or Ukraine has concluded bilateral treaties or arrangements on readmission.
Each Contracting Party may denounce this Agreement by officially notifying the other Contracting Party. This Agreement shall be terminated six months after such notification is received.
Article 19 Annexes
Annexes 1 to 8 shall form an integral part of this Agreement.
Done at Oslo on the 13 day of February in the year 2008 in duplicate in the Norwegian, Ukrainian, and English languages, each of these texts being equally authentic. In case of divergences, the English text shall prevail.
Annex 1
COMMON LIST OF DOCUMENTS REGARDING NATIONALITY (ARTICLE 6 (1) LIT. A))
– passports of any kind (national passports, diplomatic passports, service passports, collective passports and surrogate passports including children's passports);
– national identity cards (including temporary and provisional ones);
– military service books and military identity cards;
– xxxxxx'x registration books, skippers' service cards and xxxxxx'x passports;
– citizenship certificates and other official documents that mention or indicate citizenship.
Annex 2
COMMON LIST OF DOCUMENTS REGARDING NATIONALITY (ARTICLE 6 (1) LIT. B))
– photocopies of any of the documents listed in annex 1 to this Agreement;
– driving licenses or photocopies thereof;
– birth certificates or photocopies thereof;
– company identity cards or photocopies thereof;
– statements by witnesses;
– statements made by the person concerned and language spoken by him or her, including the results of any official test conducted to establish the person's nationality. For the purpose of this Annex, the term 'official test' is defined as a test commissioned or conducted by the authorities of the Requesting State and validated by the Requested State;
– any other document which may help to establish the nationality of the person concerned.
Annex 3
COMMON LIST OF DOCUMENTS REGARDING THIRD COUNTRY NATIONALS AND STATELESS PERSONS
(ARTICLE 7 (1))
PART A
– official statements made for the purpose of the accelerated procedure, in particular, by authorized border authority staff who can testify to the person concerned crossing the border from the Requested State directly to the territory of the Requesting State;
– named tickets of air, train, coach or boat passages, which testify to the presence and the itinerary of the person concerned from the territory of the Requested State directly to the territory of the Requesting State;
– passenger lists of air, train, coach or boat passages which testify to the presence and the itinerary of the person concerned from the territory of the Requested State directly to the territory of the Requesting State.
PART B
– official statements made, in particular, by border authority staff of the Requesting State and other witnesses who can testify to the person concerned crossing the border;
– documents, certificates and bills of any kind (e.g. hotel bills, appointment cards for doctors/dentists, entry cards for public/private institutions, car rental agreements, credit card receipts etc.) which clearly show that the person concerned stayed on the territory of the Requested State;
– information showing that the person concerned has used the services of a courier or travel agency;
– official statement by the person concerned in judicial or administrative proceedings.
Annex 4
COMMON LIST OF DOCUMENTS REGARDING THIRD-COUNTRY NATIONALS AND STATELESS PERSONS
(ARTICLE 7 (3))
PART A
– valid visa and/or residence authorisation issued by the Requested State;
– entry/departure stamps or similar endorsement in the travel document of the person concerned or other evidence of entry/departure.
PART B
– Photocopies of any of the documents listed in Part A.
Annex 5
Annex 6
Annex omitted.
Annex 7
UKRAINIAN RETURN CERTIFICATE
Annex 8