Förfarande. 1. På begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndighe ten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen om handel med vin och vinprodukter tillämpas korrekt, särskilt upplysningar om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningen. 2. På motiverad begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utöva, eller vidta nödvändiga åtgärder för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen. 3. Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landet. 4. Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten får den anmo dande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i den part som den företräder, vilkas uppgift ska vara — att hos de behöriga myndigheter som hör till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller — att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2. De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndigheten. 5. Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs. — uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår, — och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna — ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3, — ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kont rollen sker. 6. Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för — svar på sådana framställningar, — meddelanden om tillämpningen av punkterna 2, 4 och 5. Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivi sera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet — vänder sig direkt till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden, — svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter. I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kon taktmyndighet. 7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.
Appears in 2 contracts
Samples: Avtal Om Handel Med Jordbruksprodukter, Avtal Om Handel Med Jordbruksprodukter
Förfarande. 1. På begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndighe ten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen om handel med vin och vinprodukter tillämpas korrekt, särskilt upplysningar om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningen.
2. På motiverad begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utöva, eller vidta nödvändiga åtgärder för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen.
3. Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landet.
4. Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten får den anmo dande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i den part som den företräder, vilkas uppgift ska vara — att hos de behöriga myndigheter som hör till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller — att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2. De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndigheten.
5. Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs. — uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår, — och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna ▼M20 — ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3, — ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kont rollen sker.
6. Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för — svar på sådana framställningar, — meddelanden om tillämpningen av punkterna 2, 4 och 5. Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivi sera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet — vänder sig direkt till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden, — svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter. I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kon taktmyndighetkontaktmyndighet.
7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.
Appears in 1 contract
Samples: Avtal Mellan Europeiska Gemenskapen Och Schweiziska Edsförbundet Om Handel Med Jordbruksprodukter
Förfarande. 1Det uppskattade värdet på kontraktet samt vilken typ av tjänst som ska upphandlas avgör vilken typ av förfarande som upphandlingsprocessen präglas av. På begäran Utöver vad LOU föreskriver innebär val av förfarande även en avvägning mellan administrativa kostnader för den anmodande upphandlande myndigheten och att bjuda in tillräckligt många budgivare för att effekten på priset av ytterligare en budgivare ska vara försumbar. Är kontraktsvärdet högre än det av regeringen angivna tröskelvärdet (för närvarande ca 1,9 miljoner för den anmodade myndighe ten lämna klassiska sektorn och för upphandlande, ej statliga, myndigheter) skall 11 Ibid. upphandling i normalfallet ske med tillämpning av antingen öppet eller selektivt förfarande. Ett stort antal budgivare kan innebära höga administrativa kostnader (transaktionskostnader) för myndigheten ifall de tillämpar ett öppet förfarande, då annonseringen sker på europeisk nivå och budgivningen är öppen för alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna potentiella leverantörer. Med ett selektivt förfarande tillåts den upphandlande myndigheten att säkra att lagstiftningen om handel med vin bjuda in utvalda intressenter och vinprodukter tillämpas korrektdärmed begränsa antalet potentiella budgivare. Om kontraktsvärdet överstiger 15 % av tröskelvärdet, särskilt upplysningar om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningen.
2. På motiverad begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utövamen är lägre än tröskelvärdet, eller vidta nödvändiga åtgärder för om den upphandlade tjänsten är en så kallad B-tjän1s2t, sker upphandlingen i normalfallet med förenklat förfarande eller urvalsförfarande. Med ett förenklat förfarande behöver annonsering inte ske på europeisk nivå, men ändå i sådan omfattning att utövatillräcklig konkurrens uppnås. Om ett förenklat förfarande riskerar medföra höga administrativa kostnader, särskild tillsyn kan ett urvalsförfarande tillämpas, där den upphandlande myndigheten gör ett urval av anbudssökanden som bjuds in till anbudsinlämning eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen.
3förhandling. Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran Ifall kontraktsvärdet understiger 15 % av en myndighet i det egna landet.
4. Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten tröskelvärdet får den anmo dande upphandlande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i den part som den företräder, vilkas uppgift ska vara — direktupphandla. Det innebär att hos de behöriga myndigheter som hör till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna för handel med vin det inte ställs några särskilda krav på anbud och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior upphandlingen inte heller behöver föregås av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller — att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2. De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndigheten.
5. Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs. — uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår, — och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna — ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3, — ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kont rollen sker.
6. Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för — svar på sådana framställningar, — meddelanden om tillämpningen av punkterna 2, 4 och 5. Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivi sera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet — vänder sig direkt till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden, — svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter. I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kon taktmyndighet.
7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.annonsering.13
Appears in 1 contract
Samples: Public Procurement
Förfarande. 1Importören ska inge licensen för den sändning det gäller till den behöriga myndigheten i den medlemsstat där tull deklarationen för sändningens övergång till fri omsättning ska avges. På begäran av Importören bör inge licensen till den anmodande behöriga myndigheten före sändningens ankomst till unionen, så att unionens myndigheter kan kontrollera licensen på förhand. Den behöriga myndigheten ska företa en dokumentkontroll i fem steg: — Licensen ska överensstämma med förlagan och de tekniska specifikationerna för Kameruns licens (vilka Europeiska kommissionen tidigare överlämnat till de behöriga myndigheterna). — Det ska röra sig om ett original (eller en ersättningshandling innehållande uppgiften ”Duplicata” (duplikat)) som utfärdats av licensmyndigheten i Kamerun. — En licens ska anses ogiltig efter den anmodade myndighe ten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen i licensen angivna sista giltighetsdagen. — Raderingar eller ändringar i en licens får godtas endast om handel med vin och vinprodukter tillämpas korrekt, särskilt upplysningar de har validerats av licensmyndigheten. — En förlängning av en licens giltighetstid får godtas endast om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse förlängningen har validerats av lagstiftningen.
2licensmyndigheten. På motiverad begäran av den anmodande myndigheten Efter kontrollen ska den anmodade behöriga myndigheten utöva, eller vidta nödvändiga åtgärder i enlighet med de tillämpliga nationella förfarandena underrätta tull myndigheten om numret på licensen och om huruvida licensen är regelmässig. Tullmyndigheten behöver dessa uppgifter vid sin behandling av tulldeklarationen för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen.
3övergång till fri omsättning. Importören ska ange licensnumret i deklarationen. Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landet.
4. Enligt överenskommelse med den anmodade behöriga myndigheten får i samband med kontrollen av licensen begära kompletterande upplysningar från licens myndigheten i Kamerun i syfte att få bekräftelse på att denna utfärdat licensen och på licensens regelmässighet. Den får även fatta beslut om kontroll av att sändningen överensstämmer med uppgifterna i licensen (fysisk kontroll av sändningen). Om det fattas beslut om fysisk kontroll av sändningen, ska myndigheterna i den anmo dande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller berörda medlemsstaten bemöda sig om att utföra denna vid en annan myndighet och samma tidpunkt, så att det inte behöver göras mer än en fysisk kontroll. Om volymen eller nettovikten på trävaruprodukterna i den part en sändning som den företräder, vilkas uppgift ska vara — att hos de behöriga myndigheter som hör till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna är föremål för handel fysisk kontroll inte avviker med vin och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller — att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2. De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse mer än 10 % från den anmodade myndigheten.
5. Den anmodande myndighet volym eller nettovikt som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta anges i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsenlicensen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta sändningen vad beträffar volym eller nettovikt anses överensstämma med uppgifterna i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs. — uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår, — och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna — ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3, — ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kont rollen skerlicensen.
6. Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för — svar på sådana framställningar, — meddelanden om tillämpningen av punkterna 2, 4 och 5. Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivi sera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet — vänder sig direkt till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden, — svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter. I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kon taktmyndighet.
7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.
Appears in 1 contract
Samples: Partnership Agreement
Förfarande. 1. På begäran Generaldirektören skall sammankalla möten med kriskommittén genom att utvälja sakkunniga bland de personer som avses i artikel 48.2 med beaktande av deras specialområden och erfarenhet som har störst relevans för den anmodande myndigheten ska den anmodade myndighe ten lämna alla relevanta upplysningar inträffande händelsen. För de syften som avses i denna artikel kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen om handel mötena med vin och vinprodukter tillämpas korrektkriskommittén hållas i form av telefonkonferenser, särskilt upplysningar om genomförda videokonferenser eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningenkommunikation på elektronisk väg.
2. På motiverad begäran Generaldirektören skall tillställa kriskommittén dagordningen och relevant information om händelsen, innefattande sådan information som lämnats av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utövaparterna, eller vidta nödvändiga åtgärder för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målensamt sina förslag till tillfälliga rekommendationer.
3. Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 Kriskommittén skall utse sin ordförande och 2 ska agera som efter varje möte göra en kort sammanfattning av sin verksamhet och sina överläggningar jämte eventuella anvisningar om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landetrekommendationer.
4. Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten får den anmo dande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i Generaldirektören skall uppmana den part inom vilkens territorium händelsen inträffar att framlägga sina synpunkter till kriskommittén. I detta syfte skall generaldirektören meddela parten dag och dagordning för kriskommitténs möte så långt i förväg som den företräder, vilkas uppgift ska vara — nödvändigt. Den berörda parten får emellertid inte begära att hos de behöriga myndigheter som hör kriskommitténs möte uppskjuts för att framlägga sina synpunkter till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller — att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2. De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndighetenden.
5. Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket Kriskommittén skall framföra sina synpunkter till den andra parten generaldirektören för att delta beaktande. Generaldirektören skall fatta det avgörande beslutet i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs. — uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår, — och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna — ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3, — ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kont rollen skerdessa frågor.
6. Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till Generaldirektören skall meddela parterna beslut om förklaring och upphörande av ett hot mot människors hälsa av internationell omfattning, vilka hälsoåtgärder den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighetparten vidtagit, tillfälliga rekommendationer samt ändringar, förlängning och upphörande av sådana rekommendationer jämte kriskommitténs yttrande. Samma sak gäller för — svar på sådana framställningarGeneraldirektören skall med hjälp av parterna och berörda internationella organ informera operatörer av transportmedel om tillfälliga rekommendationer samt om ändringar, — meddelanden om tillämpningen förlängning och upphörande av punkterna 2, 4 rekommendationerna. Generaldirektören skall därefter tillkännage informationen och 5. Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivi sera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet — vänder sig direkt rekommendationerna till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden, — svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter. I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kon taktmyndighetallmänheten.
7. Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys De parter inom vilkas territorier händelsen har inträffat får till generaldirektören föreslå att ett hot mot människors hälsa av parternas respektive vin internationell omfattning och/eller tillfälliga rekommendationer skall upphöra och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka göra en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprungföredragning om det inför kriskommittén.
Appears in 1 contract
Samples: Internationellt Hälsoreglemente