Common use of Slutbestämmelser Clause in Contracts

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPS. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda. 3. Xxxxxxx parten kan säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtal. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande för dem har slutförts. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelska.

Appears in 1 contract

Samples: Agreement Between the Government of the Republic of Finland and the United Nations Regarding a Finland Office for the United Nations Office for Project Services

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av Europeiska gemenskapen, Danmark och stater som, vid den som beviljas UNOPS genom detta avtaltidpunkt då konventionen öppnas för undertecknande, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSär medlemmar i Europeiska frihandelssammanslutningen. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parternaDenna konvention skall ratificeras av signatärerna. Varje re- levant fråga Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos den schweiziska regeringen, som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt är depositarie för denna punkt fullt ut och i positiv andakonvention. 3. Xxxxxxx parten I samband med ratifikationen kan säga upp detta avtal genom de avtalsslutande parterna ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I, II och III i Protokoll 1. 4. Denna konvention träder i kraft den första dagen i den sjätte månaden efter den dag då Europeiska gemenskapen och en medlem av Europeiska frihandelssammanslutningen deponerar sina ratifikations- instrument. 5. För alla andra avtalsparter träder konventionen i kraft den första dagen i den tredje månaden från det att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälande deponerat sina ratifikationsinstrument. 6. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 3.3 i protokoll 2, skall denna konvention ersätta Luganokonventionen av den 16 september 1988 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område från och med den dag den träder i kraft i enlighet med punkterna 4 och 5. Eventuella hänvisningar till 1988 års Luganokonvention i andra rättsakter skall förstås som en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter hänvisning till denna konvention. 7. När det gäller förbindelserna mellan Europeiska gemenskapens medlemsstater och de icke-europeiska territorier som anges i värd- landet har slutförts artikel 70.1, skall den här konventionen ersätta konventionen om domstols behörighet och kontorets egendom avvecklats korrekt om verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i Bryssel, den 27 september 1968, och också alla anhängiga ärenden har slutförts protokollet om domstolens tolkning av den konventionen, undertecknat i Luxemburg den 3 juni 1971, i deras ändrade lydelse enligt konventionerna om anslutning till nämnda konvention och nämnda protokoll för stater som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför anslutit sig till detta avtalEuropeiska gemenskaperna, från dagen för ikraftträdandet av den här konventionen med avseende på dessa territorier i enlighet med artikel 73.2. 1. Efter ikraftträdandet skall denna konvention vara öppen för anslutning av a) de stater som, efter det att denna konvention har öppnats för undertecknande, blir medlemmar i Europeiska frihandelssammanslutningen, på de villkor som anges i artikel 71, b) medlemsstater i Europeiska gemenskapen som företräder vissa icke-europeiska territorier som är en del av dessa medlemsstaters territorier eller för vars yttre förbindelser den medlemsstaten ansvarar, på de villkor som anges i artikel 71, c) alla andra stater, på de villkor som anges i artikel 72. 2. Stater som avses i punkt 1 och som önskar bli avtalsslutande parter till denna konvention skall rikta sin ansökan till depositarien. Denna ansökan, inklusive de uppgifter som anges i artiklarna 71 och 72, skall åtföljas av en översättning till engelska och franska. 1. Varje stat som avses i artikel 70.1 a och 70.1 b som önskar bli avtalsslutande part i denna konvention a) skall meddela de uppgifter som krävs för tillämpningen av den, och b) får ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I och III i protokoll 1. 2. Depositarien skall vidarebefordra alla uppgifter som mottagits i enlighet med punkt 1 till övriga avtalsslutande parter innan den berörda statens anslutningsinstrument deponeras. 1. Varje stat som avses i artikel 70.1 c som önskar bli avtalsslutande part i denna konvention a) skall meddela de uppgifter som krävs för tillämpningen av den, och b) får ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I och III i protokoll 1, och c) skall förse depositarien med uppgifter om i synnerhet 1. sitt domstolsväsende, bland annat upplysningar om hur domare utses och hur domarnas oberoende garanteras, 2. sin interna lagstiftning om förfarandet i tvistemål och om verkställighet av domstolsavgöranden, och 3. sina internationellt privaträttsliga bestämmelser om förfarandet i tvistemål. 2. Depositarien skall vidarebefordra alla uppgifter som mottagits i enlighet med punkt 1 till övriga avtalsslutande parter innan de inbjuds att tillträda konventionen i enlighet med punkt 3 i denna artikel. 3. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel skall depositarien inbjuda den berörda staten att tillträda konventionen först när alla avtalsslutande parter har samtyckt till detta. De avtalsslutande parterna skall eftersträva att lämna sitt samtycke inom ett år från det att depositarien uppmanade dem till det. 4. Bägge Konventionen skall endast träda i kraft mellan den tillträdande staten och de avtalsslutande parter ska underteckna detta avtalsom inte har gjort några invändningar mot statens anslutning senast den första dagen i den tredje månaden som följer på deponeringen av den berörda partens anslutningsinstrument. 1. Avtalet träder Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos depositarien. 2. För sådana anslutande stater som avses i artikel 70 skall konventionen träda i kraft den trettionde första dagen ef- ter i den tredje månaden som följer på deponeringen av den berörda partens anslutningsinstrument. Från den tidpunkten skall den anslutande staten anses som avtalsslutande part i konventionen. 3. Varje avtalsslutande part får ge in konventionstexten på den berörda statens språk till depositarien. Texten skall vara giltig om de avtalsslutande parterna enas om det i enlighet med artikel 4 i protokoll 2. 1. Denna konvention skall ingås på obegränsad tid. 2. Varje avtalsslutande part får när som helst säga upp konventionen genom skriftlig notifikation till depositarien. 3. Uppsägningen gäller från slutet av det kalenderår som följer på utgången av en period på sex månader från den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra depositarien mottog den skriftliga notifikationen om att de förfaran- den som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande för dem har slutförts. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelskauppsägning.

Appears in 1 contract

Samples: Konvention Om Domstols Behörighet Och Om Erkännande Och Verkställighet Av Domar På Privaträttens Område

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den träder i kraft det datum då parterna har meddelat varandra att de slutfört de interna förfaranden som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt är nödvändiga för att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSgenomföra protokollet. 2. Detta avtal kan ändras ska tillämpas från och med den 1 januari 2021. Det ska fortsätta att gälla så länge som krävs för att fullgöra alla projekt, åtgärder, verksamheter eller delar därav som finansieras genom skriftlig överenskommelse Horisont Europa, alla åtgärder som krävs för att skydda Europeiska unionens ekonomiska intressen och alla finansiella skyldigheter som följer av genom­ förandet av detta avtal mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda. 3. Xxxxxxx parten kan säga upp Europeiska unionen och Serbien får tillämpa detta avtal genom provisoriskt i enlighet med sina respektive interna förfaranden och lagstiftning. Den provisoriska tillämpningen träder i kraft det datum då parterna har meddelat varandra att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts de genomfört de interna förfaranden som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalkrävs. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om Om Serbien underrättar kommissionen, som agerar på Europeiska unionens vägnar, att landet inte kommer att slutföra de förfaran- den interna förfaranden som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande kunna träda i kraft, ska den provisoriska tillämpningen av avtalet upphöra den dag då kommissionen tar emot underrättelsen, och samma dag ska avtalet upphöra att gälla. 5. Europeiska unionen får besluta att avbryta tillämpningen av detta avtal om det ekonomiska bidrag som Serbien ska betala enligt avtalet helt eller delvis uteblir. Vid utebliven betalning som avsevärt kan äventyra genomförandet och förvaltningen av Horisont Europa ska kom­ missionen skicka en formell påminnelse. Om ingen betalning görs inom 20 arbetsdagar efter den formella påminnelsen ska kommissionen lämna en formell underrättelse om avbruten tillämpning av avtalet, vilken ska få verkan 15 dagar efter det att Serbien mottagit underrättelsen. Om tillämpningen av detta avtal avbryts ska rättsliga enheter som är etablerade i Serbien inte ha rätt att delta i tilldelningsförfaranden som ännu inte avslutats när avbrottet får verkan. Ett tilldelningsförfarande ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av förfarandet. Avbrottet påverkar inte rättsliga åtaganden som ingåtts med rättsliga enheter som var etablerade i Serbien innan avbrottet fick verkan. Detta avtal ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden. Europeiska unionen ska omedelbart underrätta Serbien när hela det utestående bidragsbeloppet har mottagits av Europeiska unionen. Avbrottet av avtalstillämpningen ska upphöra med omedelbar verkan när denna underrättelse gjorts. Från och med den dag då avbrottet av avtalstillämpningen upphör ska rättsliga enheter i Serbien åter vara behöriga att delta i tilldelningsförfaranden som inleds efter detta datum, och i tilldelningsförfaranden som inletts före detta datum om ansökningsfristerna ännu inte har löpt ut. 6. Var och en av parterna får när som helst säga upp avtalet genom en skriftlig underrättelse om sin avsikt att säga upp det. Uppsägningen får verkan tre kalendermånader efter den dag då den skriftliga underrättelsen når adressaten. Det datum då uppsägningen får verkan ska vara uppsägningsdag för dem har slutförtsdetta avtal. 7. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknadeOm detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt i enlighet med punkt 4 i denna artikel eller sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare är parterna överens om följande: a) Projekt, åtgärder, verksamhet eller delar därav för vilka rättsliga åtaganden gjordes under den provisoriska tillämp­ ningen och/eller efter avtalets ikraftträdande men innan tillämpningen av avtalet upphörde eller avtalet sades upp, ska fortgå tills de är avslutade enligt de villkor som fastställs i detta avtal. b) Det årliga ekonomiska bidraget för det år N då den provisoriska tillämpningen upphörde eller avtalet sades upp ska betalas i sin helhet i enlighet med artikel 3. Det operativa bidraget för år N ska justeras i enlighet med artikel 3.8 och korrigeras i enlighet med artikel 4 i detta avtal. Den deltagaravgift som betalats för år N ska inte justeras eller korrigeras. c) Efter det år då den provisoriska tillämpningen upphörde eller avtalet sades upp ska de ursprungliga operativa bidrag som betalats för de år under vilka avtalet var gällande justeras i enlighet med artikel 3.8 och automatiskt korrigeras i enlighet med artikel 4 i detta avtal. och Parterna ska i samförstånd reglera alla andra konsekvenser av uppsägningen eller upphörandet av den provisoriska tillämpningen av avtalet. 8. Avtalet får endast ändras skriftligen i samförstånd mellan parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 . Ändringarna kommer att träda i kraft enligt samma förfarande som för avtalets ikraftträdande. 9. Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet. Detta avtal ska upprättas i två original exemplar engelska.engelska och serbiska, vilka båda texter är lika giltiga. Om det föreligger tolkningsskillnader ska den engelska texten ha företräde. Utfärdat i Bryssel den 6 december och i Belgrad den 1 december 2021

Appears in 1 contract

Samples: Participation Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras respektive interna förfaranden och ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då den senare av de två anmälningar genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmält att begära att motsvarande behandling dessa förfaranden är avslutade. Detta avtal ska tillämpas också på UNOPSprovisoriskt från och med dagen efter dess undertecknande. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som ingås på obestämd tid, såvida det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna sägs upp i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda5. 3. Xxxxxxx Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får avbryta tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan, olaglig invandring eller om den andra avtalsslutande parten kan återinför kravet på visering. Beslutet om avbrytande av tillämpningen ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten ifall skälen för att avbryta tillämpningen inte längre föreligger och ska upphöra med avbrytandet. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta skriftlig anmälan till den andra par- ten om detta och avtalet parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader 90 dagar efter dagen för mottagande denna anmälan. 6. Palau får avbryta tillämpningen av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av eller säga upp detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalendast med avseende på alla medlemsstater. 47. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Unionen får avbryta tillämpningen av respektive part för att eller säga upp detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsendast på alla sina medlemsstaters vägnar. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Upprättat i två original exemplar bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Съставено в Брюксел на седми декември две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el siete de diciembre de dos mil quince.

Appears in 1 contract

Samples: Visa Waiver Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal genom vil- ket träder i kraft på dagen för den sista anmälan från en förmånligare behandling beviljas än part till den andra om att de interna förfaranden som beviljas UNOPS genom detta avtal, krävs för det ändamålet har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling slutförts. Det ska tillämpas också på UNOPSretroaktivt från och med den 1 januari 2024. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i Parterna får tillämpa detta avtal ska lösas mellan parterna provisoriskt i avvaktan på att det träder i kraft i enlighet med parternas respektive FN-organs resolut- ioner interna förfaranden och beslutlagstiftning. Xxxxxxx parten Den provisoriska tillämpningen ska över- väga alla förslag inledas på dagen för den sista anmälan från en part till den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv andaom att de interna förfaranden som krävs för det ändamålet har slutförts. 3. Xxxxxxx Om endera parten till den andra parten anmäler att den inte kommer att slutföra de interna förfaranden som krävs för att detta avtal ska kunna träda i kraft, ska den provisoriska tillämpningen av detta avtal upphöra den dag då den andra parten tar emot den anmälan, och samma dag ska utgöra den dag då detta avtal upphör att gälla. Gemensamma kommitténs beslut ska upphöra att gälla samma dag. 4. Unionen får tillfälligt upphäva tillämpningen av ett relevant protokoll till detta avtal om det ekonomiska bidrag som Kanada ska betala inom ramen för det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten helt eller delvis uteblir. 5. I enlighet med punkt 4 i denna artikel ska Europeiska kommissionen, vid utebliven betalning som i betydande mån kan äventyra genomförandet och förvaltningen av det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten, skicka en formell påminnelse. Om ingen betalning görs inom 20 arbetsdagar efter den formella påminnelsen ska Europeiska kommissionen lämna en formell underrättelse till Kanada om tillfälligt upphävande av tillämpningen av det berörda protokollet till detta avtal, vilken ska få verkan 15 dagar efter det att Kanada mottagit den underrättelsen. 6. Om tillämpningen av ett protokoll till detta avtal tillfälligt upphävs enligt punkt 5 i denna artikel, ska kanadensiska enheter inte ha rätt att delta i unionsförfaranden för tilldelning som ännu inte avslutats när det tillfälliga upphävandet får verkan. Ett unionsförfarande för tilldelning ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av det förfarandet. 7. Ett tillfälligt upphävande enligt punkt 5 i denna artikel påverkar inte de rättsliga åtaganden som ingåtts med kanadensiska enheter inom ramen för det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten innan det tillfälliga upphävandet fick verkan. Det berörda protokollet till detta avtal ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden. 8. Unionen ska omedelbart underrätta Kanada när hela det ekonomiska bidrag som ska betalas har mottagits av unionen. Ett tillfälligt upphävande enligt punkt 5 i denna artikel ska upphöra att ha verkan på dagen för denna underrättelse. 9. Kanadensiska enheter ska ha rätt att delta i sådana unionsförfaranden för tilldelning inom ramen för det berörda unionsprogram eller den berörda unionsverksamhet som inleds efter den dag då ett tillfälligt upphävande enligt punkt 5 i denna artikel upphör att ha verkan, och i andra eventuella tilldelningsförfaranden som inletts före den dagen, för vilka ansökningsfristerna ännu inte har löpt ut. 10. Xxxxxx parten får när som helst säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta en skriftlig anmälan till den andra par- ten parten om detta och avtalet sin avsikt att säga upp det. Uppsägningen ska upphöra att gälla sex månader få verkan tre kalendermånader efter dagen för mottagande av den dag då den andra parten mottar en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan Den dag då uppsägningen får verkan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av utgöra uppsägningsdag för detta avtal. 11. Om detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt i enlighet med punkt 3 i denna artikel eller lösning av tvister mel- lan sägs upp i enlighet med punkt 10 i denna artikel, är parterna överens om följande: a) Projekt, åtgärder, eller verksamheter, eller delar därav, för vilka rättsliga åtaganden har ingåtts under den provisoriska tillämpningen, eller efter detta avtals ikraftträdande, och innan detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt eller sägs upp, ska fortsätta tills de är avslutade enligt de villkor som hänför sig fastställs i detta avtal och protokollen till detta avtal. 4. Bägge parter b) Det årliga ekonomiska bidraget till det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten för det år N under vilket detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt eller sägs upp ska underteckna betalas i sin helhet i enlighet med artikel 6 i detta avtal och alla relevanta regler i de berörda protokollen till detta avtal. Avtalet träder Om justeringsmekanismen är tillämplig ska det operativa bidraget till det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten för år N justeras i kraft enlighet med artikel 7 i detta avtal. För program eller verksamheter där både justeringsmekanismen och den trettionde dagen ef- ter automatiska korrigeringsmekanismen är tillämpliga ska det relevanta operativa bidraget för år N justeras i enlighet med artikel 7 i detta avtal och korrigeras i enlighet med artikel 8 i detta avtal. För unionsprogram eller unionsverksamheter där endast justeringsmekanismen är tillämplig ska det relevanta operativa bidraget för år N korrigeras i enlighet med artikel 8 i detta avtal. Den deltagaravgift som betalas för år N som en del av det ekonomiska bidraget till det berörda unionsprogrammet eller den dag berörda unionsverksamheten ska inte justeras eller korrigeras. c) Om justeringsmekanismen är tillämplig ska, efter det år finska regeringen detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt eller sägs upp, de operativa bidragen till det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten som betalats för de år då detta avtal var tillämpligt justeras i enlighet med artikel 7 i detta avtal. För unionsprogram eller unionsverksamheter där både justeringsmekanismen och kontoret har underrättat varandra om den automatiska korrigeringsmekanismen är tillämpliga ska dessa operativa bidrag justeras i enlighet med artikel 7 i detta avtal och korrigeras automatiskt i enlighet med artikel 8 i detta avtal. För unionsprogram eller unionsverksamheter där endast den automatiska korrigeringsmekanismen är tillämplig ska det relevanta operativa bidraget korrigeras automatiskt i enlighet med artikel 8 i detta avtal. 12. Parterna ska i samförstånd reglera andra eventuella konsekvenser av att de förfaran- den som krävs provisoriska tillämpningen av respektive part för detta avtal upphör eller att detta avtal sägs upp. 13. Om inte annat sägs i artikel 16 får detta avtal endast ändras skriftligen genom överenskommelse mellan parterna. Ändringar enligt denna punkt kommer att träda i kraft enligt samma förfarande som det som är tillämpligt för avtalets ikraftträdande enligt punkt 1 i den här artikeln. 14. Om inte parterna kommer överens om något annat ska bli bindande för dem har slutförtsprotokoll och bilagor till detta avtal utgöra en integrerad del av avtalet. 15. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Detta avtal är upprättat i två original exemplar bulgariska, danska, engelska., estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Utfärdat i … den … år … För Europeiska unionen För Kanada

Appears in 1 contract

Samples: Avtal Om Kanadas Deltagande I Unionsprogram

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras respektive interna förfaranden och ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den senare av de två anmälningar genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att begära att motsvarande behandling dessa förfaranden är avslutade. Detta avtal ska tillämpas också på UNOPSprovisoriskt från och med dagen efter dess undertecknande. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som ingås på obestämd tid, såvida det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna sägs upp i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda5. 3. Xxxxxxx Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får upphäva tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan eller olaglig invandring, eller om den andra avtalsslutande parten kan återinför kravet på visering. Beslutet om upphävande av tillämpningen ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har upphävt tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten om skälen för att upphäva tillämpningen inte längre föreligger och ska åter tillämpa avtalet. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta skriftlig anmälan till den andra par- ten om detta och avtalet parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader 90 dagar efter dagen för mottagande denna anmälan. 6. Salomonöarna får upphäva tillämpningen av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av eller säga upp detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalendast med avseende på samtliga medlemsstater. 47. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Unionen får upphäva tillämpningen av respektive part för att eller säga upp detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsendast på alla sina medlemsstaters vägnar. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Upprättat i två original exemplar bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Съставено в Брюксел на седми октомври през две хиляди и шестнадесета година. Hecho en Bruselas, el siete de octubre de dos mil dieciséis.

Appears in 1 contract

Samples: Visa Waiver Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den träder i kraft det datum då parterna har meddelat varandra att de slutfört de interna förfaranden som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt är nödvändiga för att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSgenomföra protokollet. 2. Detta avtal kan ändras ska tillämpas från och med den 1 januari 2021. Det ska fortsätta att gälla så länge som krävs för att fullgöra alla projekt, åtgärder, verksamheter eller delar därav som finansieras genom skriftlig överenskommelse Horisont Europa, alla åtgärder som krävs för att skydda Europeiska unionens ekonomiska intressen och alla finansiella skyldigheter som följer av genom­ förandet av detta avtal mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda. 3. Xxxxxxx parten kan säga upp Europeiska unionen och Montenegro får tillämpa detta avtal genom provisoriskt i enlighet med sina respektive interna förfaranden och lagstiftning. Den provisoriska tillämpningen träder i kraft det datum då parterna har meddelat varandra att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts de genomfört de interna förfaranden som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalkrävs. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om Om Montenegro meddelar kommissionen, som agerar på Europeiska unionens vägnar, att landet inte kommer att slutföra de förfaran- den interna förfaranden som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande kunna träda i kraft, ska den provisoriska tillämpningen av avtalet upphöra den dag då kommissionen tar emot meddelandet, och samma dag ska avtalet upphöra att gälla. 5. Europeiska unionen får besluta att avbryta tillämpningen av detta avtal om det ekonomiska bidrag som Monte­ negro ska betala enligt avtalet helt eller delvis uteblir. Vid utebliven betalning som avsevärt kan äventyra genomförandet och förvaltningen av Horisont Europa ska kom­ missionen skicka en formell påminnelse. Om ingen betalning görs inom 20 arbetsdagar efter den formella påminnelsen ska kommissionen lämna en formell underrättelse om avbruten tillämpning av avtalet, vilken ska få verkan 15 dagar efter det att Montenegro mottagit underrättelsen. Om tillämpningen av detta avtal avbryts ska rättsliga enheter som är etablerade i Montenegro inte ha rätt att delta i tilldelningsförfaranden som ännu inte avslutats när avbrottet får verkan. Ett tilldelningsförfarande ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av förfarandet. Avbrottet påverkar inte rättsliga åtaganden som ingåtts med rättsliga enheter som var etablerade i Montenegro innan avbrottet fick verkan. Detta avtal ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden. Europeiska unionen ska omedelbart underrätta Montenegro när hela det utestående bidragsbeloppet har mottagits av Europeiska unionen. Avbrottet av avtalstillämpningen ska upphöra med omedelbar verkan när denna underrättelse gjorts. Från och med den dag då avbrottet av avtalstillämpningen upphör ska rättsliga enheter i Montenegro åter vara behöriga att delta i tilldelningsförfaranden som inleds efter detta datum, och i tilldelningsförfaranden som inletts före detta datum om ansökningsfristerna ännu inte har löpt ut. 6. Var och en av parterna får när som helst säga upp avtalet genom en skriftlig underrättelse om sin avsikt att säga upp det. Uppsägningen får verkan tre kalendermånader efter den dag då den skriftliga underrättelsen når adressaten. Det datum då uppsägningen får verkan ska vara uppsägningsdag för dem har slutförtsdetta avtal. 7. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknadeOm detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt i enlighet med punkt 4 i denna artikel eller sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare är parterna överens om följande: a) Projekt, åtgärder, verksamhet eller delar därav för vilka rättsliga åtaganden gjordes under den provisoriska tillämp­ ningen och/eller efter avtalets ikraftträdande men innan tillämpningen av avtalet upphörde eller avtalet sades upp, ska fortgå tills de är avslutade enligt de villkor som fastställs i detta avtal. b) Det årliga ekonomiska bidraget för det år N då den provisoriska tillämpningen upphörde eller avtalet sades upp ska betalas i sin helhet i enlighet med artikel 3. Det operativa bidraget för år N ska justeras i enlighet med artikel 3.8 och korrigeras i enlighet med artikel 4 i detta avtal. Den deltagaravgift som betalats för år N ska inte justeras eller korrigeras. c) Efter det år då den provisoriska tillämpningen upphörde eller avtalet sades upp ska de ursprungliga operativa bidrag som betalats för de år under vilka avtalet var gällande justeras i enlighet med artikel 3.8 och automatiskt korrigeras i enlighet med artikel 4 i detta avtal. Parterna ska i samförstånd reglera alla andra konsekvenser av uppsägningen eller upphörandet av den provisoriska tillämpningen av avtalet. Avtalet får endast ändras skriftligen i samförstånd mellan parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 . Ändringarna kommer att träda i kraft enligt samma förfarande som för avtalets ikraftträdande. 8. Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet. Detta avtal ska upprättas i två original exemplar engelskaengelska och montenegrinska, vilka båda texter är lika giltiga. Om det föreligger tolkningsskillnader ska den engelska texten ha företräde. Utfärdat i Bryssel den 6 december och i Podgorica den 3 december 2021.

Appears in 1 contract

Samples: International Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av Europeiska gemenskapen, Danmark och stater som, vid den som beviljas UNOPS genom detta avtaltidpunkt då konventionen öppnas för undertecknande, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSär medlemmar i Europeiska frihandelssammanslutningen. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parternaDenna konvention skall ratificeras av signatärerna. Varje re- levant fråga Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos den schweiziska regeringen, som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt är depositarie för denna punkt fullt ut och i positiv andakonvention. 3. Xxxxxxx parten I samband med ratifikationen kan säga upp detta avtal genom de avtalsslutande parterna ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I, II och III i Protokoll 1. 4. Denna konvention träder i kraft den första dagen i den sjätte månaden efter den dag då Europeiska gemenskapen och en medlem av Europeiska frihandelssammanslutningen deponerar sina ratifikationsinstrument. 5. För alla andra avtalsparter träder konventionen i kraft den första dagen i den tredje månaden från det att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälande deponerat sina ratifikationsinstrument. 6. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter tillämpningen av bestämmelserna i värd- landet har slutförts artikel 3.3 i protokoll 2, skall denna konvention ersätta Luganokonventionen av den 16 september 1988 om domstols behörighet och kontorets egendom avvecklats korrekt om verkställighet av domar på privaträttens område från och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtal. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet med den dag den träder i kraft i enlighet med punkterna 4−5 ovan. Eventuella hänvisningar till 1988 års Luganokonvention i andra rättsakter skall förstås som en hänvisning till denna konvention. 7. När det gäller förbindelserna mellan Europeiska gemenskapens medlemsstater och de icke-europeiska territorier som anges i artikel 70.1, skall den trettionde här konventionen ersätta konventionen om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i Bryssel, den 27 september 1968, och protokollet om domstolens tolkning av den konventionen, undertecknat i Luxemburg den 3 juni 1971, i deras ändrade lydelse enligt konventionerna om anslutning till nämnda konvention och nämnda protokoll för stater som anslutit sig till Europeiska gemenskaperna, från dagen ef- ter för ikraftträdandet av den dag då finska regeringen här konventionen med avseende på dessa territorier i enlighet med artikel 73.2. 1. Efter ikraftträdandet skall denna konvention vara öppen för anslutning av a) de stater som, efter det att denna konvention har öppnats för undertecknande, blir medlemmar i Europeiska frihandelssammanslutningen, på de villkor som anges i artikel 71, b) medlemsstater i Europeiska gemenskapen som företräder vissa icke-europeiska territorier som är en del av dessa medlemsstaters territorier eller för vars yttre förbindelser den medlemsstaten ansvarar, på de villkor som anges i artikel 71, c) alla andra stater, på de villkor som anges i artikel 72. 2. Stater som avses i punkt 1 och kontoret har underrättat varandra om att som önskar bli avtalsslutande parter till denna konvention skall rikta sin ansökan till depositarien. Denna ansökan, inklusive de förfaran- den uppgifter som anges i artiklarna 71 och 72, skall åtföljas av en översättning till engelska och franska. 1. Varje stat som avses i artikel 70.1 a och 70.1 b som önskar bli avtalsslutande part i denna konvention a) skall meddela de uppgifter som krävs för tillämpningen av respektive den, och b) får ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I och III i protokoll 1. 2. Depositarien skall vidarebefordra alla uppgifter som mottagits i enlighet med punkt 1 till övriga avtalsslutande parter innan den berörda statens anslutningsinstrument deponeras. 1. Varje stat som avses i artikel 70.1 c som önskar bli avtalsslutande part i denna konvention a) skall meddela de uppgifter som krävs för att detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtstillämpningen av den, och b) får ge in förklaringar i enlighet med artiklarna I och III i protokoll 1. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknadeoch c) skall förse depositarien med uppgifter om i synnerhet (1) sitt domstolsväsende, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering bland annat upplysningar om hur domare utses och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelska.hur domarnas oberoende garanteras,

Appears in 1 contract

Samples: Convention on Jurisdiction and Recognition and Enforcement of Judgments in Private Law

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än träder i kraft den dag då parterna till varandra har anmält att de interna förfaranden som beviljas UNOPS genom krävs för detta avtal, ändamål har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSslutförts. 2. Detta Unionen och Nya Zeeland får tillämpa detta avtal kan ändras provisoriskt i enlighet med respektive parts interna förfaranden och lagstiftning. Den provisoriska tillämpningen ska inledas den dag då parterna till varandra har anmält att de interna förfaranden som krävs för detta ändamål har slutförts. 3. Om Nya Zeeland meddelar unionen att Nya Zeeland inte kommer att slutföra de interna förfaranden som krävs för att detta avtal ska kunna träda i kraft, ska den provisoriska tillämpningen av detta avtal upphöra den dag då unionen tar emot meddelandet, och samma dag ska detta avtal upphöra att gälla. Beslut av den gemensamma kommitté som inrättas genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om artikel 14 i detta avtal ska lösas mellan parterna upphöra att vara tillämpliga samma dag. 4. Unionen får tillfälligt avbryta tillämpningen av ett relevant protokoll till detta avtal om det ekonomiska bidrag som Nya Zeeland ska betala inom ramen för det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten helt eller delvis uteblir. Vid utebliven betalning som avsevärt kan äventyra genomförandet och förvaltningen av det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten ska Europeiska kommissionen skicka en formell påminnelse. Om ingen betalning görs inom 20 arbetsdagar efter den formella påminnelsen ska unionen lämna en formell underrättelse till Nya Zeeland om tillfälligt avbruten tillämpning av det relevanta protokollet, vilken ska få verkan 15 dagar efter det att Nya Zeeland mottagit den underrättelsen. Om tillämpningen av ett protokoll tillfälligt avbryts ska nyzeeländska enheter inte ha rätt att delta i enlighet unionsförfaranden för tilldelning som ännu inte avslutats när det tillfälliga avbrottet får verkan. Ett unionsförfarande för tilldelning ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av det förfarandet. Det tillfälliga avbrottet påverkar inte rättsliga åtaganden som ingåtts med respektive FN-organs resolut- ioner nyzeeländska enheter inom det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten innan avbrottet fick verkan. Det relevanta protokollet ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden. Unionen ska omedelbart underrätta Nya Zeeland när hela det utestående bidragsbeloppet har mottagits av unionen. Det tillfälliga avbrottet av tillämpningen ska upphöra med omedelbar verkan när denna underrättelse gjorts. Från och beslut. Xxxxxxx parten med den dag då avbrottet av tillämpningen upphör ska över- väga alla förslag från nyzeeländska enheter åter ha rätt att delta i unionsför­ faranden för tilldelning inom ramen för det berörda unionsprogrammet eller den andra parten enligt denna punkt fullt ut berörda unionsverksamheten som inleds efter den dagen och i positiv andaunionsförfaranden för tilldelning som inletts före den dagen om ansökningsfristerna ännu inte har löpt ut. 35. Xxxxxxx parten kan Var och en av parterna får när som helst säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta en skriftlig underrättelse till den andra par- ten parten om detta och avtalet sin avsikt att säga upp det. Detta avtal får endast sägas upp i sin helhet. Uppsägningen ska upphöra att gälla sex månader få verkan tre kalendermånader efter dagen den dag då den skriftliga underrättelsen når adressaten. Den dag då uppsägningen får verkan ska utgöra uppsägningsdag för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtal. 46. Bägge parter Om detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt i enlighet med punkt 3 eller sägs upp i enlighet med punkt 5, är parterna överens om följande: a) Projekt, åtgärder, verksamheter eller delar därav för vilka rättsliga åtaganden gjordes under den provisoriska tillämpningen och/eller efter detta avtals ikraftträdande och innan detta avtal upphör att vara tillämpligt, eller sägs upp, ska underteckna fortsätta tills de är avslutade enligt de villkor som fastställs i detta avtal. b) Det årliga ekonomiska bidraget till det berörda unionsprogrammet eller den berörda unionsverksamheten under det år N under vilket detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt eller sägs upp ska betalas i sin helhet i enlighet med artikel 6 i detta avtal och alla relevanta bestämmelser i respektive protokoll. Om justeringsmekanismen är tillämplig ska det operativa bidraget till det berörda unionsprogrammet eller den berörda verksamheten under år N justeras i enlighet med artikel 7 i detta avtal. Avtalet träder För unionsprogram eller unionsverksamheter där både justeringsmekanismen och den automatiska korrigeringsmekanismen tillämpas ska det relevanta operativa bidraget för år N justeras i enlighet med artikel 7 i detta avtal och korrigeras i enlighet med artikel 8 i detta avtal. För unionsprogram eller unionsverksamheter där endast justeringsmekanismen tillämpas ska det relevanta operativa bidraget för år N korrigeras i enlighet med artikel 8 i detta avtal. Den deltagaravgift som betalas för år N som en del av det ekonomiska bidraget till det berörda unionsprogrammet eller den berörda verksamheten ska inte justeras eller korrigeras. c) Om justeringsmekanismen är tillämplig ska, efter det år då detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt eller sägs upp, de operativa bidragen till det berörda unionsprogrammet eller den berörda verksamheten som betalats för de år då detta avtal tillämpades justeras i enlighet med artikel 7. För unionsprogram eller unionsverksamheter där både justeringsmekanismen och den automatiska korrigeringsmekanismen är tillämpliga ska dessa operativa bidrag justeras i enlighet med artikel 7 och korrigeras automatiskt i enlighet med artikel 8. För unionsprogram eller unionsverksamheter där endast den automatiska korrigeringsmekanismen tillämpas ska det relevanta operativa bidraget korrigeras automatiskt i enlighet med artikel 8. 7. Parterna ska i samförstånd reglera alla andra konsekvenser av uppsägningen eller upphörandet av den provisoriska tillämpningen av detta avtal. 8. Detta avtal får endast ändras skriftligen i samförstånd mellan parterna. Ändringarna ska träda i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen enligt samma förfarande som för detta avtals ikraftträdande enligt punkt 1. 9. De skriftliga anmälningar som avses i punkterna 1, 2, 3 och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs 5 ska skickas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd och till chefen för Nya Zeelands utrikes- och handelsministerium. 10. Protokoll ska utgöra en integrerad del av respektive part för att detta avtal. 11. Detta avtal ska bli bindande för dem har slutförts. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 är upprättat i två original exemplar bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Om det föreligger tolkningsskillnader ska den engelska texten ha företräde. Съставено в Брюксел на девети юли две хиляди двадесет и трета година. Hecho en Bruselas, el nueve de julio de dos mil veintitrés.

Appears in 1 contract

Samples: Agreement on New Zealand's Participation in Union Programs

Slutbestämmelser. 151. Om värdlandet ingår Kommissionen bekräftar sitt åtagande att så snart som möjligt undersöka de lagstiftningsakter som inte anpassades till det föreskrivande förfarandet med kontroll innan Lissabonför- draget trädde i kraft, för att se huruvida dessa instrument be- höver anpassas till systemet med delegerade akter, som införts genom artikel 290 i EUF-fördraget. Det slutliga målet – ett avtal sammanhängande system av delegerade akter och genomförandeakter som är helt och hållet i linje med fördraget – bör uppnås genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den fortlöpande utvärdering av karaktären och innehållet i de åtgärder som beviljas UNOPS genom detta avtalför närvarande omfattas av det föreskrivande förfarandet med kontroll, har UNOPS rätt för att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSde i sinom tid ska kunna anpassas till det system som fastställs i artikel 290 i EUF-fördraget. 252. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om Bestämmelserna i detta ramavtal kompletterar det inter- institutionella avtalet om bättre lagstiftning (1) utan att påverka det, och hindrar inte en eventuell framtida revidering. Utan att föregripa kommande förhandlingar mellan parlamentet, kom- missionen och rådet, utfäster sig de båda institutionerna att samtycka till avgörande förändringar som förberedelse för de framtida förhandlingarna om anpassning av det interinstitutio- nella avtalet om bättre lagstiftning till de nya bestämmelser som införts genom Lissabonfördraget, med beaktande av nuvarande praxis och detta ramavtal. De är också överens om att den nuvarande interinstitutionella kontaktmekanismen behöver förstärkas på politisk och teknisk nivå i fråga om ”bättre lagstiftning” för att säkerställa ett effek- tivt interinstitutionellt samarbete mellan parlamentet, kommis- sionen och rådet. 53. Kommissionen utfäster sig att snabbt inleda unionens årliga och fleråriga programplanering för att få till stånd inter- institutionella avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FNartikel 17 i EU-organs resolut- ioner fördraget. I detta sammanhang, och beslutså snart som parlamentet, rådet och kommissionen har enats om unionens programplanering, ska de båda institutionerna se över bestämmelserna om programplane- ring i detta ramavtal. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut Europaparlamentet och kommissionen uppmanar rådet att sna- rast börja diskutera unionens programplanering, i positiv andaenlighet med artikel 17 i EU-fördraget. 354. Xxxxxxx parten kan säga upp De båda institutionerna ska regelbundet utvärdera den praktiska tillämpningen av detta avtal genom att skriftligt underrätta ramavtal och dess bilagor. Se- nast 2011 ska en översyn göras mot bakgrund av praktiska erfarenheter. Utfärdat i Strasbourg den andra par- ten om detta 20 oktober 2010. Kommissionens arbetsprogram är kommissionens bidrag till unionens årliga och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälanfleråriga programplanering. Utan Efter att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts antagits av kommissionen bör trepartsöverläggningar inle- das mellan parlamentet, rådet och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtal. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs av respektive part kommissionen för att detta avtal man ska bli bindande för dem har slutförts. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelskanå en överenskommelse om unionens programplanering.

Appears in 1 contract

Samples: Interinstitutional Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras respektive interna förfaranden och ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då den senare av de två anmälningar genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmält att begära att motsvarande behandling dessa förfaranden är avslutade. Detta avtal ska tillämpas också på UNOPSprovisoriskt från och med dagen för undertecknandet. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som ingås på obestämd tid, såvida det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna sägs upp i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda5. 3. Xxxxxxx Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får avbryta tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan, olaglig invandring eller om den andra avtalsslutande parten kan återinför kravet på visering. Beslutet om detta ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten ifall skälen för att avbryta tillämpningen inte längre föreligger. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta skriftlig anmälan till den andra par- ten om detta och avtalet parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader 90 dagar efter dagen för mottagande denna anmälan. 6. Dominica får avbryta tillämpningen av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av eller säga upp detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalendast med avseende på alla medlemsstater. 47. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Unionen får avbryta tillämpningen av respektive part för att eller säga upp detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsendast på alla sina medlemsstaters vägnar. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Detta avtal är upprättat i två original exemplar bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Съставено в Брюксел на двадесет и осми май две хиляди и петнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintiocho de mayo de dos mil quince.

Appears in 1 contract

Samples: Visa Waiver Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den Denna konvention står öppen för undertecknande eller anslutning av stater, som beviljas UNOPS genom detta avtalär medlemmar av Ekonomiska Kommissionen för Europa, har UNOPS rätt och av stater, som är berättigade att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSsom rådgivande deltaga i kommissionens arbete enligt åttonde stycket av kommissionens direktiv. 2. Detta avtal Stater, som får deltaga i viss del av den av Ekonomiska Kommissionen för Europa bedrivna verksamheten enligt elfte stycket av kommissionens direktiv, kan ändras bli Fördragsslutande Parter i denna konvention genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt att ansluta sig till konventionen sedan denna punkt fullt ut och i positiv andaträtt ikraft. 3. Xxxxxxx parten kan säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta Konventionen skall stå öppen för undertecknande till och med 31 augusti 1856. Därefter skall den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen stå öppen för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalanslutning. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtalDenna konvention skall ratificeras. 5. Avtalet Ratifikation eller anslutning sker genom att instrument därom deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare. 1. Denna konvention träder ikraft på nittionde dagen efter det att fem av de stater som avses i kraft artikel 42 första stycket har deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument. 2. För stat, som ratificerar konventionen eller ansluter sig därtill efter det att fem stater deponerat sina ratifikations- eller anslutningsinstrument, träder konventionen ikraft på nittionde dagen efter det att den trettionde dagen ef- ter staten har deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument. 1. Fördragsslutande part kan uppsäga denna konvention genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare. 2. Uppsägning får verkan tolv månader efter den dag då finska regeringen generalsekreteraren mottog underrättelse därom. Artikel 45 Om efter det konventionen trätt ikraft antalet Fördragsslutande Parter på grund av uppsägningar nedgår under tiden, upphör konventionen att gälla från den dag då den första uppsägningen får verkan. 1. Varje stat äger att vid depositionen av sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument eller när som helst därefter genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare förklara, att denna konvention skall vara tillämplig inom alla de territorier för vilkas internationella angelägenheter den staten svarar eller inom visst sådant territorium. Konventionen blir gällande för varje i underrättelsen nämnt territorium från nittionde dagen efter det att generalsekreteraren mottagit underrättelsen eller, om konventionen då ännu ej trätt ikraft, från dagen för dess ikraftträdande. 2. Stat, som enligt första stycket avgivit förklaring, varigenom konventionen blir gällande för territorium för vars internationella angelägenheter den staten svarar, kan enligt vad som föreskrivits i artikel 44 uppsäga konventionen särskilt såvitt angår detta territorium. Artikel 47 Varje tvist mellan två eller flera Fördragsslutande Parter rörande tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, vilken parterna ej kan bilägga genom underhandlingar eller på annat sätt, kan på begäran av någon av de berörda Fördragsslutande Parterna hänskjutas till avgörande av Internationella domstolen. 1. Fördragsslutande part kan vid undertecknandet eller ratificeringen av denna konvention eller vid anslutningen till den förklara, at den icke anser sig bunden av artikel 47 i förhållande till Fördragsslutande Part som gjort sådant förbehåll. 2. Fördragsslutande Part som gjort förbehåll enligt första stycket äger när som helst återtaga förbehållet genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare. 3. Annat förbehåll mot denna konvention är icke tillåtet. 1. Sedan denna konvention varit ikraft i tre år, kan envar Fördragsslutande Part genom underrättelse till Förenta Nationernas generalsekreterare begära att en konferens sammankallas för revision av konventionen. Generalsekreteraren skall underrätta alla Fördragsslutande Parter om denna framställning och kontoret har underrättat varandra om sammankalla en revisionskonferens, under förutsättning att minst en fjärdedel av de Fördragsslutande Parterna inom fyra månader från dagen för generalsekreterarens underrättelse meddelar honom att de förfaran- samtycker till framställningen. 2. Om en konferens sammankallas enligt föregående stycke, skall generalsekreteraren underrätta alla Fördragsslutande Parter därom och anmoda dem att inom tre månader före den dag då konferensen skall öppnas tillställa samtliga Fördragsslutande Parter en preliminär dagordning för konferensen samt texterna till framlagda förslag. 3. Generalsekreteraren skall till varje konferens, som krävs sammankallas enligt denna artikel, inbjuda alla de stater som avses i artikel 42 första stycket samt de stater vilka blivit Fördragsslutande Parter enligt artikel 42 andra stycket. Artikel 50 Utöver de underrättelser som nämnts i artikel 49 skall Förenta Nationernas generalsekreterare lämna de stater som avses i artikel 42 första stycket och de stater vilka blivit Fördragsslutande Parter enligt artikel 42 andra stycket underrättelse om: a) ratifikationer och anslutningar enligt artikel 42; b) de dagar då detta fördrag träder ikraft enligt artikel 43; c) uppsägningar enligt artikel 44; d) konventionens upphörande enligt artikel 45; e) underrättelse som mottagits enligt artikel 46; f) förklaringar och underrättelser som mottagits enligt artikel 48 första och andra styckena. Artikel 51 Efter den 31 augusti 1956 skall originalexemplaret av respektive part för att detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsdenna konvention deponeras hos Förenta Nationernas generalsekreterare, som översänder bestyrkta avskrifter därav till varje stat som avses i artikel 42 första och andra styckena. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknadeTill bekräftelse varpå undertecknande, därtill vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parternabefullmäktigade, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering denna konvention. Som skedde i Genève den nittonde maj nittonhundrafemtiosex i ett enda exemplar på engelska och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelskafranska språken, vilka båda texter äger lika vitsord.

Appears in 1 contract

Samples: Konvention Om Fraktavtalet Vid Internationell Godsbefordran På Väg (Cmr)

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den träder i kraft det datum då parterna har meddelat varandra att de slutfört de interna förfaranden som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt är nödvändiga för att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSgenomföra protokollet. 2. Detta avtal kan ändras ska tillämpas från och med den 1 januari 2021. Det ska fortsätta att gälla så länge som krävs för att fullgöra alla projekt, åtgärder, verksamheter eller delar därav som finansieras genom skriftlig överenskommelse Horisont Europa, alla åtgärder som krävs för att skydda Europeiska unionens ekonomiska intressen och alla finansiella skyldigheter som följer av genom­ förandet av detta avtal mellan parterna. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda. 3. Xxxxxxx parten kan säga upp Europeiska unionen och Nordmakedonien får tillämpa detta avtal genom provisoriskt i enlighet med sina respektive interna förfaranden och lagstiftning. Den provisoriska tillämpningen träder i kraft det datum då parterna har meddelat varandra att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts de genomfört de interna förfaranden som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalkrävs. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om Om Nordmakedonien meddelar kommissionen, som agerar på Europeiska unionens vägnar, att landet inte kom­ mer att slutföra de förfaran- den interna förfaranden som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande kunna träda i kraft, ska den provisoriska tillämpningen av avtalet upphöra den dag då kommissionen tar emot meddelandet, och samma dag ska avtalet upphöra att gälla. 5. Europeiska unionen får besluta att avbryta tillämpningen av detta avtal om det ekonomiska bidrag som Nord­ makedonien ska betala enligt avtalet helt eller delvis uteblir. Vid utebliven betalning som avsevärt kan äventyra genomförandet och förvaltningen av Horisont Europa ska kom­ missionen skicka en formell påminnelse. Om ingen betalning görs inom 20 arbetsdagar efter den formella påminnelsen ska kommissionen lämna en formell underrättelse om avbruten tillämpning av avtalet, vilken ska få verkan 15 dagar efter det att Nordmakedonien mottagit underrättelsen. Om tillämpningen av detta avtal avbryts ska rättsliga enheter som är etablerade i Nordmakedonien inte ha rätt att delta i tilldelningsförfaranden som ännu inte avslutats när avbrottet får verkan. Ett tilldelningsförfarande ska anses vara avslutat när rättsliga åtaganden har ingåtts till följd av förfarandet. Avbrottet påverkar inte rättsliga åtaganden som ingåtts med rättsliga enheter som var etablerade i Nordmakedonien innan avbrottet fick verkan. Detta avtal ska fortsätta att vara tillämpligt på sådana rättsliga åtaganden. Europeiska unionen ska omedelbart underrätta Nordmakedonien när hela det utestående bidragsbeloppet har mottagits av Europeiska unionen. Avbrottet av avtalstillämpningen ska upphöra med omedelbar verkan när denna underrättelse gjorts. Från och med den dag då avbrottet av avtalstillämpningen upphör ska nordmakedonska rättsliga enheter åter vara behöriga att delta i tilldelningsförfaranden som inleds efter detta datum, och i tilldelningsförfaranden som inletts före detta datum om ansökningsfristerna ännu inte har löpt ut. 6. Var och en av parterna får när som helst säga upp avtalet genom en skriftlig underrättelse om sin avsikt att säga upp det. Uppsägningen får verkan tre kalendermånader efter den dag då den skriftliga underrättelsen når adressaten. Det datum då uppsägningen får verkan ska vara uppsägningsdag för dem har slutförtsdetta avtal. 7. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknadeOm detta avtal upphör att tillämpas provisoriskt i enlighet med punkt 4 i denna artikel eller sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare är parterna överens om följande: a) Projekt, åtgärder, verksamhet eller delar därav för vilka rättsliga åtaganden gjordes under den provisoriska tillämp­ ningen och/eller efter avtalets ikraftträdande men innan tillämpningen av avtalet upphörde eller avtalet sades upp, ska fortgå tills de är avslutade enligt de villkor som fastställs i detta avtal. b) Det årliga ekonomiska bidraget för det år N då den provisoriska tillämpningen upphörde eller avtalet sades upp ska betalas i sin helhet i enlighet med artikel 3. Det operativa bidraget för år N ska justeras i enlighet med artikel 3.8 och korrigeras i enlighet med artikel 4 i detta avtal. Den deltagaravgift som betalats för år N ska inte justeras eller korrigeras. c) Efter det år då den provisoriska tillämpningen upphörde eller avtalet sades upp ska de ursprungliga operativa bidrag som betalats för de år under vilka avtalet var gällande justeras i enlighet med artikel 3.8 och automatiskt korrigeras i enlighet med artikel 4 i detta avtal. Parterna ska i samförstånd reglera alla andra konsekvenser av uppsägningen eller upphörandet av den provisoriska tillämpningen av avtalet. 8. Avtalet får endast ändras skriftligen i samförstånd mellan parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 . Ändringarna kommer att träda i kraft enligt samma förfarande som för avtalets ikraftträdande. 9. Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet. Detta avtal ska upprättas i två original exemplar engelskaengelska och nordmakedonska, vilka båda texter är lika giltiga. Om det föreligger tolkningsskillnader ska den engelska texten ha företräde. Utfärdat i Bryssel den 6 december och i Skopje den 30 november år 2021.

Appears in 1 contract

Samples: International Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Bilagorna I och II skall utgöra en integrerad del av avtalet. Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal skall lösas genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPSöverenskommelse mellan parterna. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parternaAvtalet träder i kraft den dag då parterna har underrättat varandra om att de avslutat de förfaranden som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Varje re- levant fråga som det inte finns bestämmelser om i Fram till undertecknandet skall par- terna tillämpa detta avtal ska lösas mellan provisoriskt i avvaktan på att de för- faranden som är nödvändiga för avtalets ingående har avslutats. Om en part skulle meddela den andra parten att den inte har för avsikt att ingå avtalet, avtalar parterna härmed att projekt och aktiviteter som inletts under den tillfälliga tillämpningen och som pågår vid tidpunkten för ovannämnda uppsägning skall fortsätta tills de är avslutade i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och de villkor som fastställs i positiv andadetta avtal. 3. Xxxxxxx Endera parten kan får när som helst säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta den andra par- ten om detta avtalet med tolv månaders varsel. De projekt och avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen aktiviteter som pågår vid tidpunkten för mottagande av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla upp- sägningen skall fortsätta tills kontorets aktiviteter de är avslutade i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts enlighet med de villkor som gäller genomföran- det av detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till fastställs i detta avtal. 4. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Om en av respektive part parterna beslutar sig för att ändra något av de forskningsprogram eller forskningsprojekt som anges i artikel 1.1 skall partens verkställande organ meddela den andra partens verkställande organ innehållet i dessa ändringar. Genom avvikelse från andra stycket i punkt 2 får detta avtal ska bli bindande för dem har slutförts. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för sägas upp genom överenskommelse mellan parterna, undertecknat det före- liggande om endera parten meddelar den andra sin avsikt att säga upp avtalet mellan Finlands regering inom en månad efter antagandet av de ändringar som avses i första stycket. 5. Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och UNOPS den dd månad 2019 i enlighet med de villkor som fastställs i för- draget och, å andra sidan, på Arabrepubliken Egyptens territo- rium. Detta får inte förhindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredjelands territorium, i enlighet med internationell lag. 6. Detta avtal är upprättat i två original på engelskaexemplar på, danska, engel- ska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugi- siska, spanska, svenska, tyska och arabiska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

Appears in 1 contract

Samples: Scientific and Technical Cooperation Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett avtal genom vil- ket Bilagorna I och II utgör en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom integrerad del av detta avtal, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPS. Alla frågor eller tvister om tolkningen eller genomförandet av detta avtal ska lösas genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parternaträder i kraft den dag då parterna har anmält till varandra att de avslutat de förfaranden som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Varje re- levant fråga Fram tills dessa förfaranden har avslu­ tats ska parterna tillämpa detta avtal provisoriskt från och med undertecknandet av avtalet. Om en part anmäler till den andra parten att den inte har för avsikt att ingå avtalet, avtalar par­ terna härmed att projekt och aktiviteter som det inte finns bestämmelser om inletts under den tillfälliga tillämpningen och som pågår vid tidpunkten för ovan­ nämnda anmälan ska fortsätta i enlighet med villkoren i detta avtal ska lösas mellan parterna i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv andatills de är avslutade. 3. Xxxxxxx Endera parten kan får när som helst säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta med sex månaders varsel. De projekt och aktiviteter som pågår vid tidpunkten för uppsägningen ska fortsätta i enlighet med vill­ koren i detta avtal tills de är avslutade. 4. Detta avtal ska gälla tills en av parterna skriftligen med­ delar den andra par- ten om parten att den avser att säga upp avtalet. I detta och avtalet ska upphöra fall upphör detta avtal att gälla sex månader efter dagen mottagandet av ett sådant meddelande. 5. Om en av parterna beslutar sig för mottagande att ändra något av en sådan anmälande forskningsprogram eller forskningsprojekt som avses i artikel 1.1 ska partens verkställande organ meddela den andra partens verkställande organ innehållet i dessa ändringar. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter Med avvikelse från punkt 3 i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av denna artikel får detta avtal eller lösning sägas upp genom överenskommelse mellan parterna, om endera par­ ten anmäler till den andra sin avsikt att säga upp detta avtal inom en månad efter antagandet av tvister mel- lan parterna de ändringar som hänför sig till avses ovan i detta avtalstycke. 46. Bägge parter Detta avtal ska underteckna omfatta dels de territorier inom vilka för­ draget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i fördraget, dels Jordaniens territo­ rium. Detta får inte förhindra att samarbete bedrivs på öppna havet, i yttre rymden eller på tredjelands territorium, i enlighet med internationell rätt. TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade av Euro­ peiska gemenskapen respektive Hashemitiska konungariket Jor­ daniens regering undertecknat detta avtal. Avtalet träder Upprättat i kraft två exemplar i Bryssel den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen november år 2009 på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och kontoret har underrättat varandra om att arabiska, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā – Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de förfaran- den som krävs av respektive part för att detta avtal ska bli bindande för dem har slutförts. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 i två original på engelska.Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen За Хашемитското кралство Йордания Por el Xxxxx Xxxxxxx de Jordania Za Jordánské hášimovské království For Det Hashemitiske Xxxxxxxxx Xxxxxx Für das Haschemitische Königreich Jordanien Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας For the Hashemite Kingdom of Jordan Pour le Royaume hachémite de Jordanie Per il Regno Hashemita di Giordania Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā – Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu A Jordán Hasimita Királyság részéről Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië W imieniu Xxxxxxxxxxxx Królestwa Haszymidzkiego Pelo Reino Hachemita da Jordânia Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei Za Jordánske hašimovské král’ovstvo Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta För Hashemitiska konungariket Jordanien

Appears in 1 contract

Samples: Scientific and Technical Cooperation Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras respektive interna förfaranden och ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den senare av de två anmälningar genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmält att begära att motsvarande behandling dessa förfaranden är avslutade. Detta avtal ska tillämpas också på UNOPSprovisoriskt från och med dagen efter dess undertecknande. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som ingås på obestämd tid, såvida det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna sägs upp i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda5. 3. Xxxxxxx Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får upphäva tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan, olaglig invandring eller om den andra avtalsslutande parten kan återinför kravet på visering. Beslutet om upphävande av tillämpningen ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har upphävt tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten om skälen för att upphäva tillämpningen inte längre föreligger och ska åter tillämpa avtalet. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta skriftlig anmälan till den andra par- ten om detta och avtalet parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader 90 dagar efter dagen för mottagande denna anmälan. 6. Mikronesien får upphäva tillämpningen av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av eller säga upp detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalendast med avseende på alla medlemsstater. 47. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Unionen får upphäva tillämpningen av respektive part för att eller säga upp detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsendast på alla sina medlemsstaters vägnar. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Upprättat i två original exemplar bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga. Съставено в Ню Йорк, 19 септември 2016 г. Hecho en Nueva York, el 19 de septiembre de 2016. V New Yorku dne 19. září 2016. Udfærdiget i New York, den 19. september 2016. Geschehen zu New York am 19. September 2016. New Yorgis, 19. september 2016. Έγινε στη Νέα Υόρκη, 19 Σεπτεμβρίου 2016. Done at New York, 19 September 2016. Fait à New York, le 19 septembre 2016. Sastavljeno u New Yorku 19. rujna 2016. Fatto a New York, addì 19 settembre 2016. Ņujorkā, 2016. gada 19. septembrī. Xxxxxxx Xxxxxxxx 2016 m. rugsėjo 19 d. Kelt New York-ban, 2016. szeptember 19-én. Magħmul fi New York, 19 ta' Settembru 2016. Gedaan te New York, 19 september 2016. Sporządzono w Nowym Jorku dnia 19 września 2016 r. Feito em Nova Iorque, 19 de setembro de 2016. Întocmit la New York, la 19 septembrie 2016. V New Yorku 19. septembra 2016.

Appears in 1 contract

Samples: Visa Waiver Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med deras respektive interna förfaranden och ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då den senare av de två anmälningar genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmält att begära att motsvarande behandling dessa förfaranden är avslutade. Detta avtal ska tillämpas också på UNOPSprovisoriskt från dagen efter undertecknandet. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som ingås på obestämd tid, såvida det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna sägs upp i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda5. 3. Xxxxxxx Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får avbryta tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan, olaglig invandring eller om den andra avtalsslutande parten kan återinför kravet på visering. Beslutet om avbrytande av tillämpningen ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten ifall skälen för att avbryta tillämpningen inte längre föreligger och ska upphöra med avbrytandet. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta skriftlig anmälan till den andra par- ten om detta och avtalet parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader 90 dagar efter dagen för mottagande denna anmälan. 6. Palau får avbryta tillämpningen av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av eller säga upp detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig till detta avtalendast med avseende på alla medlemsstater. 47. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Unionen får avbryta tillämpningen av respektive part för att eller säga upp detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsendast på alla sina medlemsstaters vägnar. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Upprättat i två original exemplar bulgariska, spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, kroatiska, italienska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, finska och svenska, vilka alla texter är lika giltiga.

Appears in 1 contract

Samples: Visa Waiver Agreement

Slutbestämmelser. 1. Om värdlandet ingår ett Detta avtal ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den senare av de två anmälningar genom vil- ket en förmånligare behandling beviljas än vilka de avtalsslutande parterna till varandra anmäler att de respektive interna förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har slutförts. Detta avtal ska tillämpas provisoriskt från och med den som beviljas UNOPS genom detta avtal, har UNOPS rätt att begära att motsvarande behandling tillämpas också på UNOPStredje dagen efter dagen för undertecknandet. 2. Detta avtal kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Varje re- levant fråga som ingås på obestämd tid, såvida det inte finns bestämmelser om i detta avtal ska lösas mellan parterna sägs upp i enlighet med respektive FN-organs resolut- ioner och beslut. Xxxxxxx parten ska över- väga alla förslag från den andra parten enligt denna punkt fullt ut och i positiv anda5. 3. Xxxxxxx Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan de avtalsslutande parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att de avtalsslutande parterna till varandra anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. 4. Var och en av de avtalsslutande parterna får avbryta tillämpningen av hela eller delar av detta avtal, särskilt av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan, olaglig invandring eller om den andra avtalsslutande parten kan återinför kravet på visering. Beslutet om avbrytande av tillämpningen ska anmälas till den andra avtalsslutande parten senast två månader innan beslutet beräknas träda i kraft. En avtalsslutande part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra avtalsslutande parten ifall skälen för att avbryta tillämpningen inte längre föreligger och ska åter tillämpa avtalet. 5. Var och en av de avtalsslutande parterna får säga upp detta avtal genom att skriftligt underrätta skriftlig underrättelse till den andra par- ten om detta och avtalet parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader 90 dagar efter dagen för mottagande denna underrättelse. 6. Kina får avbryta tillämpningen av en sådan anmälan. Utan att det påverkar en sådan uppsägningsanmälan ska avtalet fort- sätta att gälla tills kontorets aktiviteter i värd- landet har slutförts och kontorets egendom avvecklats korrekt och också alla anhängiga ärenden har slutförts som gäller genomföran- det av eller säga upp detta avtal eller lösning av tvister mel- lan parterna som hänför sig endast i förhållande till detta avtalsamtliga medlemsstater. 47. Bägge parter ska underteckna detta avtal. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen ef- ter den dag då finska regeringen och kontoret har underrättat varandra om att de förfaran- den som krävs Unionen får avbryta tillämpningen av respektive part för att eller säga upp detta avtal ska bli bindande för dem har slutförtsendast på samtliga medlemsstaters vägnar. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un- dertecknade, vederbörligen bemyndigade fö- reträdare för parterna, undertecknat det före- liggande avtalet mellan Finlands regering och UNOPS den dd månad 2019 Detta avtal är upprättat i två original exemplar de bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och kinesiska språken, vilka alla texter är lika giltiga. I händelse av bristande överensstämmelse mellan giltiga språkversioner ska den engelskspråkiga versionen ha företräde. Съставено в Брюксел на двадесет и девети февруари през две хиляди и шестнадесета година. Hecho en Bruselas, el veintinueve de febrero de dos mil dieciséis.

Appears in 1 contract

Samples: Visa Waiver Agreement