Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som nämns ovan är avslutade. 2. Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Bosnien och Hercegovina om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1. 3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel. 4. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger. 6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart och ett av parternas offici- ella språk, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia and Herzegovina Pour la Bosnie-et-Herzégovine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinu
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som nämns ovan nämnda förfarandena är avslutadeavslu tade.
2. Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av den dag då avtalet mellan Europeiska gemenska- pen unionen och Bosnien och Hercegovina Kap Verde om återtagande av personeråterta gande träder i kraft, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel6.
4. Detta avtal Avtalet får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan mel lan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna till varandra har underrättat varandra om anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga nödvän diga för detta är avslutadehar slutförts.
5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen till lämpningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningenallmän ordning, skyddet skydd av nationell säkerhet eller skyddet skydd av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen tillämp ningen av detta avtal avtalet ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len skälen för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får kan säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet Detta avtal ska upphöra att gälla 90 dagar från efter dagen för denna mottagandet av en sådan anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart bulgariska, spanska, tjeckis ka, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, italienska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, finska och ett av parternas offici- ella språksvens ka, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor Съставено в Прая на двадесет и шести октомври две хиляди и дванадесета година. Hecho en Praia, el veintiséis de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia and Herzegovina Pour la Bosnie-et-Herzégovine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinuoctubre de dos mil doce.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar har underrättat varandra om att de förfaranden som nämns anges ovan är avslutade.
2. Med avvikelse från punkt 1 i denna artikel träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen unionen och Bosnien och Hercegovina Republiken Azerbajdzjan om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel6.
4. Detta avtal Avtalet får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna till varandra har underrättat varandra om anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutadehar slutförts.
5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen tillämpningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal avtalet ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len skälen för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från efter dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel Vilnius den artonde september tjugonionde november år tjugohundrasju tjugohundratretton i två exemplar på vart bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ett av parternas offici- ella språkazerbajdzjanska språken, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por Европейския съюз Рог la Comunidad Unión Europea Za Evropské společenství Evropskou unii For Det Den Europæiske Fællesskab Union Für die Europäische Gemeinschaft Union Euroopa Ühenduse Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ένωση For the European Community Union Pour la Communauté l'Union européenne Za Europsku uniju Per la Comunità l'Unione europea Eiropas Kopienas Savienības vārdā – Europos bendrijos Sąjungos vardu az Az Európai Közösség Unió részéről Għall-Komunitá Unjoni Ewropea Voor de Europese Gemeenschap Unie W imieniu Wspólnoty Unii Europejskiej Pela Comunidade União Europeia Pentru Comunitatea Uniunea Europeană Za Európske spoločenstvo Európsku úniu Za Evropsko skupnost unijo Euroopan yhteisön unionin puolesta För Europeiska gemenskapen unionen Avropa İttifaqı adından За Азербайджанската република Por la República de Azerbaiyán Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu Ázerbájdžánskou republiku For Bosnien-Hercegovina Republikken Aserbajdsjan Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina die Republik Aserbaidschan Aserbaidžaani Vabariigi nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη Δημοκρατία χου Αζερμπαϊτζάν For Bosnia and Herzegovina the Republic of Azerbaijan Pour la Bosnie-et-Herzégovine République d'Azerbaïdjan Za Republiku Azerbajdžan Per la BosniaRepubblica dell'Azerbaigian Azerbaidžanas Republikas vārdā – Azerbaidžano Respublikos vardu Az Azerbajdzsán Köztársaság részéről Għar-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről GħallRepubblika tal-Bożnja u Ħerzegovina Azerbajģan Voor Bosnië en Herzegovina de Republiek Azerbeidzjan W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Republiki Azerbejdżanu Pela Bósnia e Herzegovina República do Azerbaijāo Pentru Bosnia s,i Herțegovina Republica Azerbaidjan Za Bosnu a Hercegovinu Azerbajdžanskú republiku Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan Azerbajdžansko republiko Azerbaidžanin tasavallan puolesta För Bosnien Republiken Azerbajdzjan De medlemsstater som är bundna av Schengenregelverket men som ännu inte utfärdar Schengenviseringar ska, i avvaktan på att rådet fattar beslut för detta ändamål, utfärda nationella viseringar vilkas giltighet ska inskränkas till deras eget terri torium. I enlighet med Europaparlamentets och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinurådets beslut nr 582/2008/EG av den 17 juni 2008 om en förenklad ordning för personkontroller vid de yttre gränserna på grundval av Bulgariens, Cyperns och Rumäniens unilaterala erkännande av vissa handlingar såsom likvärdiga med de egna nationella viseringarna för transitering via deras territorier (1), har harmo niserade åtgärder vidtagits för att förenkla transitering för innehavare av Schengenvisering och Schengenuppehållstill stånd genom de medlemsstaters territorium som ännu inte till fullo tillämpar Schengenregelverket.
(1) EUT L 161, 20.6.2008, s. 30.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska skall ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna i enlighet med enligt deras respektive förfaranden och egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den dag då parterna underrättar varandra sista anmälan om att de förfaranden som nämns ovan är avslutadedeponering av ratificerings- eller godkännandeinstrumenten för följande sju avtal: — Avtal om gods- och personstransporter på väg och järnväg. — Avtal om fri rörlighet för personer. — Avtal om luftfart. — Avtal om handel med jordbruksprodukter. — Avtal om ömsesidigt erkännande i samband med bedömning av överensstämmelse. — Avtal om vissa aspekter rörande offentlig upphandling. — Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete.
2. Med avvikelse från Detta avtal är ingått för en inledande period på sju år. Avtalet skall förlängas på obestämd tid, om inte Europeiska gemenskapen eller Schweiz före utgången av den inledande sjuårsperioden till den andra avtalsslutande parten anmäler att avtalet inte skall förlängas. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.
3. Europeiska gemenskapen eller Schweiz får säga upp avtalet genom att anmäla sitt beslut till den andra avtalsslutande parten. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.
4. De sju avtal som nämns i punkt 1 träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet skall upphöra att gälla sex månader efter mottagandet av en sådan anmälan om att avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Bosnien och Hercegovina om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag inte skall förlängas som avses i punkt 1.
2 eller en sådan anmälan om uppsägning som avses i punkt 3. Detta avtal ingås Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico. Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalv- fems, i to eksemplarer på obestämd tiddansk, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, neder- landsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parternaGeschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunund- neunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, fran- zösischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbind- lich ist. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade.
5Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, εις διπλούν στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανι- κή, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, και φινλανδική γλώσσα, κάθε κείμενο από τα οποία είναι αυθεντικό. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningenDone at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsanand drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart och ett av parternas offici- ella språkFait à Luxembourg, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia and Herzegovina Pour la Bosniele vingt-et-Herzégovine Per la Bosniaun juin mil neuf cent quatre-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għallvingt dix-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië neuf, en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi. Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in du- plice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olan- dese, portoghese, spagnola, svedese e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede. Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegen- tig, in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinutwee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlande- sa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé qualquer dos textos.
Appears in 1 contract
Samples: Avtal Om Gods Och Persontransporter
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar har underrättat varandra om att de förfaranden som nämns anges ovan är avslutade.
2. Med avvikelse från punkt 1 i denna artikel träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen unionen och Bosnien och Hercegovina Armenien om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 11 i denna artikel.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna till varandra har underrättat varandra om anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutadehar slutförts.
5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen tillämpningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal avtalet ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len skälen för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från efter dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel XXX den artonde september år tjugohundrasju XXX i två exemplar på vart bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ett av parternas offici- ella språkarmeniska språken, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia and Herzegovina Pour la Bosnie-et-Herzégovine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinu.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar har underrättat varandra om att de förfaranden som nämns anges ovan är avslutadehar slutförts.
2. Med avvikelse från punkt 1 i denna artikel träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen unionen och Bosnien och Hercegovina Republiken Vitryssland om återtagande av personer, personer som vistas olagligt inom territoriet om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 11 i denna artikel.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal Avtalet får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutadehar slutförts.
5. Var och en av parterna Vardera parten får helt tillfälligt upphäva hela eller delvis avbryta tillämp- ningen delar av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsanavtal. Beslutet om detta ska anmälas till den Den andra parten ska underrättas om ett beslut om tillfälligt upphävande senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillfälligt upphäver tillämpningen av detta avtal ska så snart skälen för det tillfälliga upphävandet inte längre är tillämpliga omedelbart underrätta informera den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreliggerom detta.
6. Var och en av parterna Xxxxxxx parten får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från efter dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ett av parternas offici- ella språkvitryska språken, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor Съставено в Брюксел на осми януари две хиляди и двадесета година. Hecho en Bruselas, el ocho de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia and Herzegovina Pour la Bosnie-et-Herzégovine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinuenero de dos mil veinte.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska skall ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som nämns ovan är avslutade.
2. Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen ge- menskapen och Bosnien och Hercegovina Ukraina om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal avtalet får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan mel- lan parterna. Ändringar ska skall träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade.
5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen til- lämpningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningenord- ningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska skall anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska skall omedelbart underrätta den andra parten när skä- len skälen för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet ska skall upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel Luxemburg den artonde september år juni tjugohundrasju i två exemplar på vart bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, neder- ländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ett av parternas offici- ella språkukrainska språken, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För På Europeiska gemenskapen gemenskapens vägnar 3a Євролейське Спiвтовaриство За Укрaйнa Por Ucrania Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu Ukrajinu For Bosnien-Hercegovina Ukraine Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina die Ukraine Ukraina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη την Ουκρανία For Bosnia and Herzegovina Ukraine Pour la Bosnie-et-Herzégovine l'Ukraine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos l'Ucraina Ukrainas vārdā Ukrainos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina Ukrajna részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Ukrajna Voor Bosnië en Herzegovina Oekraïne W imieniu Xxxxx Ukrainy Pela Ucrânia Pentru Ucraina Za Ukrajinu Za Ukrajino Ukrainan puolesta På Ukrainas vägnar 3а Уκраїну De medlemsstater som är bundna av Schengenregelverket men som ännu inte utfärdar Schengenviseringar skall, i Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,avvaktan på att rådet fattar beslut för detta ändamål, utfärda nationella viseringar vilkas giltighet skall inskränkas till deras eget territorium. Dessa medlemsstater får enhälligt godkänna Schengenviseringar och uppehållstillstånd för transitering ge- nom deras territorium, i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien enlighet med Europaparlamentets och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinurådets beslut nr 895/2006/EG av den 14 juni 2006.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar har underrättat varandra om att de förfaranden som nämns anges ovan är avslutade.
2. Med avvikelse från punkt 1 i denna artikel träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen unionen och Bosnien och Hercegovina Armenien om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 11 i denna artikel.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna par terna till varandra har underrättat varandra om anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutadehar slutförts.
5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen till lämpningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningenord ningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen till lämpningen av detta avtal avtalet ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len skälen för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från efter dagen för denna anmälan. Utfärdat Som skedde i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju 17 december 2012 i två exemplar på vart bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ett av parternas offici- ella språkarmeniska språken, vilka alla texter tex ter är lika giltiga. За Европейската общност Европейския съюз Por la Comunidad Unión Europea Za Evropské společenství Evropskou unii For Det Den Europæiske Fællesskab Union Für die Europäische Gemeinschaft Union Euroopa Ühenduse Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ένωση For the European Community Union Pour la Communauté l'Union européenne Per la Comunità l'Unione europea Eiropas Kopienas Savienības vārdā – Europos bendrijos Sąjungos vardu az Az Európai Közösség Unió részéről Għall-Komunitá Unjoni Ewropea Voor de Europese Gemeenschap Unie W imieniu Wspólnoty Unii Europejskiej Pela Comunidade União Europeia Pentru Comunitatea Uniunea Europeană Za Európske spoločenstvo Európsku úniu Za Evropsko skupnost unijo Euroopan yhteisön unionin puolesta För Europeiska gemenskapen unionen За Pепублика Армения Por la República de Armenia Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu Arménskou republiku For Bosnien-Hercegovina Republikken Armenien Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina die Republik Armenien Armeenia Vabariigi nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη Δημοκρατία της Αρμενίας For Bosnia and Herzegovina the Republic of Armenia Pour la Bosnie-et-Herzégovine République d'Arménie Per la BosniaRepubblica di Armenia Armēnijas Republikas vārdā – Armėnijos Respublikos vardu Örmény Köztársaság részéről Għar-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről GħallRepubblika tal-Bożnja u Ħerzegovina Armenja Voor Bosnië en Herzegovina de Republiek Armenië W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Republiki Armenii Pela Bósnia e Herzegovina República da Arménia Pentru Bosnia s,i Herțegovina Republica Armenia Za Bosnu a Hercegovinu Arménsku republiku Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan Republiko Armenijo Armenian tasavallan puolesta För Bosnien Republiken Armenien De medlemsstater som är bundna av Schengenregelverket men som ännu inte utfärdar Schengenviseringar ska, i avvaktan på att rådet fattar beslut för detta ändamål, utfärda nationella viseringar vilkas giltighet ska inskränkas till deras eget territorium. I enlighet med Europaparlamentets och Hercegovina Za Bosnu rådets beslut nr 582/2008/EG av den 17 juni 2008 om en för enklad ordning för personkontroller vid de yttre gränserna på grundval av Bulgariens, Cyperns och Ru mäniens unilaterala erkännande av vissa handlingar såsom likvärdiga med de egna nationella viseringarna för transitering via deras territorier (1) har harmoniserade åtgärder vidtagits för att förenkla transitering för innehavare av Schengenvisering och Schengenuppehållstillstånd genom de medlemsstaters territorium som ännu inte till fullo tillämpar Schengenregelverket.
(1) EUT L 161, 20.6.2008, s. 30. Unionen eller Armenien kan delvis upphäva avtalet, och i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu synnerhet artikel 10, i Hercegovinuenlighet med det förfarande som fastställs i artikel 14.5, om genomförandet av artikel 10 missbrukas av den andra parten eller medför ett hot mot den allmänna säkerheten. Om genomförandet av artikel 10 upphävs ska båda parterna inleda ett samråd inom ramen för den gemensamma kommitté som inrättas genom avtalet i syfte att lösa de problem som ledde fram till upp hävandet. Båda parterna åtar sig att prioritera en hög grad av dokumentsäkerhet för diplomatpass, främst genom inläggning av biometriska kännetecken. För unionens del kommer detta att säkras genom iakttagande av kraven i rådets förordning (EG) nr 2252/2004 av den 13 december 2004 om standarder för säkerhets detaljer och biometriska kännetecken i pass och resehandlingar som utfärdas av medlemsstaterna (1). Europeiska unionen kommer att öka sina ansträngningar för att före ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om förenklat utfärdande av viseringar utarbeta en förteck ning över minimikrav, för att se till att armeniska sökande ska få sammanhängande och enhetlig grund läggande information i enlighet med artikel 47.1 a i viseringskodexen, och i princip ska avkrävas samma styrkande handlingar. Den information som avses ovan bör få stor spridning (på konsulatens informationstavlor, i broschyrer, på webbplatser, etc.).
(1) EUT L 385, 29.12.2004, s. 1.
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal Parterna ska ratificeras eller godkännas underrätta varandra när de nationella förfaranden som krävs för ikraft- trädandet av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och överenskommelsen har slutförts. Överenskommelsen träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter att den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som nämns ovan är avslutadesenare underrättelsen har tagits emot.
2. Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal i kraft först Denna överenskommelse gäller tills vi- dare. Den kan ändras på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Bosnien och Hercegovina om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal får ändras genom en gemensam skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar En part kan när som helst föreslå ändringar i över- enskommelsen. Om endera parten föreslår ändringar, ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra inleda förhandlingar om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutadeen ändring av överenskommelsen.
53. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den En part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får kan säga upp detta avtal denna överens- kommelse genom skriftlig anmälan till den andra partenparten via diplomatiska kanaler, iaktta- gande en uppsägningstid på sex (6) månader. avtalet Om överenskommelsen sägs upp, ska upphöra säker- hetsklassificerad information som redan har förmedlats eller som uppkommer genom överenskommelsen behandlas i enlighet med överenskommelsens bestämmelser så länge det är nödvändigt för att gälla 90 dagar från dagen skydda information- en.
4. Efter att denna överenskommelse har trätt i kraft ska den part inom vars territorium överenskommelsen har upprättats vidta ome- delbara åtgärder för att få överenskommelsen registrerad hos Förenta nationernas sekreta- riat i överensstämmelse med artikel 102 i Förenta nationernas stadga. Den andra parten ska delges registreringen och registrerings- numret i Förenta nationernas fördragsserie genast när Förenta nationernas sekretariat har uppgett numret. Till bekräftelse härav har representanter för parterna, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat denna anmälan. Utfärdat överenskommelse, i Bryssel Helsingfors den artonde september år tjugohundrasju 20 juli 2016, i två exemplar original, på vart finska, svenska, hol- ländska, franska och ett av parternas offici- ella språkengelska, vilka alla texter tex- ter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For I händelse av tolknings- skiljaktighet ska den engelska texten gälla.
1. The Parties shall notify each other of the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għallcompletion of the national measures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification.
2. This Agreement shall be in force until further notice. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall begin consultations on amending the Agree- ment.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels, ob- serving a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, any Classi- fied Information already provided and any Classified Information arising under the Agreement shall be handled in accordance with the provisions of the Agreement for as long as necessary for the protection of the Classified Information.
4. After the entry into force of this Agree- ment, the Party in whose territory the Agreement is concluded shall take immediate measures so as to have the Agreement regis- tered by the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the UN Charter. The other Party shall be notified of the registration and of the registration num- ber in the UN Treaty Series as soon as the UN Secretariat has issued it. In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement, In Helsinki on the 20th day of July, 2016, in two original copies, in the Finnish, Swe- dish, Dutch, French and English languages, each text being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FÖR REPUBLIKEN FINLAND FÖR KONUNGARIKET BELGIEN FOR THE REPUBLIC OF FINLAND FOR THE KINGDOM OF BELGIUM Säkerhetsklassificerade kontrakt som avses i artikel 6 i denna överenskommelse ska, i tillämpliga fall, innefatta följande uppgifter:
1. Säkerhetsklassificeringsanvisningar;
2. förfarande för att bemyndiga användare att hantera säkerhetsklassificerad informat- ion;
3. lagar och bestämmelser som utgör grun- den för hantering av säkerhetsklassificerad information;
4. säkerhetsklass som krävs och förfarande för meddelande av ändringar av säkerhets- klassen;
5. begränsningar i hanteringen av säker- hetsklassificerad information;
6. kanaler och förfaranden för överföring och/eller förmedling av säkerhetsklassifice- rade informationen;
7. detaljerade bestämmelser om hur säker- hetsklassificerad information ska hanteras;
8. märkning av säkerhetsklassificerad in- formation och dess praktiska verkan;
9. uppgifter om de personer, däribland un- derleverantörer, som har rätt att få säkerhets- klassificerad information och förutsättning- arna för detta;
10. krav som gäller skyddstiden för säker- hetsklassificerad information;
11. förfarande för hur säkerhetsklassifice- rad information ska utplånas eller returneras;
12. detaljerade besöksbestämmelser;
13. kontaktuppgifter till de nationella sä- kerhetsmyndigheter som ansvarar för tillsy- nen av skyddet av säkerhetsklassificerad in- formation i anknytning till det säkerhetsklas- sificerade kontraktet;
14. skyldighet att underrätta om kränkning- ar av dataskyddet. Classified Contracts referred to in Article 6 of this Agreement shall contain, where ap- propriate, the following information:
1. Security Classification Guide;
2. procedure entitling a user to handle Classified Information;
3. laws and regulations forming the base for the use of Classified Information;
4. classification level required as well as procedure for communicating changes in the classification level;
5. limitations on the use of Classified In- formation;
6. channels and procedures to be used for the transport and/or transmission of Classi- fied Information;
7. modalities of handling Classified Infor- mation;
8. marking of Classified Information and practical consequences thereof;
9. specifications of the persons, including sub-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia contractors, entitled to receive Classified Information and Herzegovina Pour la Bosnie-et-Herzégovine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinuthe conditions therefor;
10. requirements for the period of protect- ing Classified Information;
11. procedure for destroying or returning Classified Information;
12. modalities of visits;
13. contact details of the National Security Authorities responsible for overseeing the protection of Classified Information related to the Classified Contract;
14. obligation to notify of any Breach of Security.
Appears in 1 contract
Samples: Överenskommelse Om Ömsesidigt Skydd Av Säkerhetsklassificerad Information
Slutbestämmelser. Artikel 21 En översyn av hur detta avtal fungerar skall göras innan Serbien ansluter sig till Världshandelsorganisationen (WTO). Om Serbien blir medlem i WTO innan detta avtal löper ut skall WTO-avtalen och WTO-bestämmelserna tillämpas från och med dagen för Serbiens anslutning till WTO.
1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas skall tillämpas på de territorier där Fördraget om upprättandet av parterna Europeiska gemenskapen är tillämpligt i enlighet med deras respektive förfaranden de villkor som fastställs i detta fördrag, å ena sidan, och på Serbiens territorium, å andra sidan. Detta avtal skall vara bindande och direkt tillämpligt för alla myndigheter i Serbien.
2. Detta avtal skall inte vara tillämpligt i Kosovo som för närvarande står under internationell förvaltning i enlighet med Förenta nationernas säkerhetsråds resolution 1244 av den 10 juni 1999. Detta skall inte påverka Kosovos nuvarande ställning eller fastställandet av dess slutgiltiga ställning enligt resolutionen.
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter som följer på den dag månad då parterna underrättar till varandra om anmäler att de förfaranden som nämns ovan är avslutade.
2. Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Bosnien och Hercegovina om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. Parterna är avslutadeöverens om att se över detta avtal med blick på eventuella förhandlingar om ett stabiliserings- och associeringsavtal.
52. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen när som helst föreslå ändringar av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreliggeravtal.
63. Var och en av parterna får när som helst, med en uppsägningstid på minst 60 dagar, säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra partenavtal. I sådana fall skall avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälannär uppsägningstiden löper ut.
4. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju De bilagor som åtföljer detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta.
Artikel 24 Detta avtal är upprättat i två exemplar på vart danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och ett av parternas offici- ella språkserbokroatiska språken, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For Hecho en Bruselas, el treinta y uno de marzo del dos mil cinco. V Bruselu dne třicátého prvního března dva tisíce pět. Udfærdiget i Bruxelles den enogtredivte marts to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am einunddreißigsten März zweitausendfünf. Kahe tuhande viienda aasta märtsikuu kolmekümne esimesel päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα μία Μαρτίου δύο χιλιάδες πέντε. Done at Brussels on the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għallthirty-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia first day of March in the year two thousand and Herzegovina Pour la Bosniefive. Fait à Bruxelles, le trente-et-Herzégovine Per la Bosniaun mars deux mille cinq. Fatto a Bruxelles, addi' trentuno marzo duemilacinque. Xxxxxxx, divtūkstoš piektā gada trīsdesmit pirmajā martā. Priimta du tūkstančiai penktų metų kovo trisdešimt pirmą dieną Xxxxxxxxxx. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kettőezer ötödik év március harmincegyedik napján. Magħmul fi Brussel, fil-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għallwieħed u tletin jum ta' Marzu tas-Bożnja sena elfejn u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Pela Bósnia ħamsa. Gedaan te Brussel, de eenendertigste maart tweeduizend vijf. Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego pierwszego marca roku dwutysięcznego piątego. Feito em Bruxelas, em trinta e Herzegovina Pentru Bosnia s,i Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinuum de Março de dois mil e cinco.
Appears in 1 contract
Samples: Trade Agreement
Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om att de förfaranden som nämns ovan är avslutade.
2. Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal i kraft först på dagen för ikraftträdandet av avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Bosnien och Hercegovina Republiken Serbien om återtagande av personer, om den dagen infaller efter den dag som avses i punkt 1.
3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel.
4. Detta avtal får ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om att de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade.
5. Var och en av parterna får helt eller delvis avbryta tillämp- ningen av detta avtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger.
6. Var och en av parterna får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart och ett av parternas offici- ella språk, vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу За Република Сърбия Por la República de Serbia Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu Republiku Srbsko For Bosnien-Hercegovina Republikken Serbien Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina die Republik Serbien Serbia Vabariigi nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη Δημοκρατία της Σερβίας For Bosnia and Herzegovina the Republic of Serbia Pour la Bosnie-et-Herzégovine République de Serbie Per la BosniaRepubblica di Serbia Serbijas Republikas vārdā Serbijos Respublikos vardu A Szerb Köztársaság részéről Għar-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről GħallRepubblika tas-Bożnja u Ħerzegovina Serbja Voor Bosnië en Herzegovina de Republiek Servië W imieniu Xxxxx i Hercegowiny Republiki Serbii Pela Bósnia e Herzegovina República da Sérvia Pentru Bosnia s,i Herțegovina Republica Serbia Za Bosnu a Hercegovinu Srbskú republiku Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan Republiko Srbijo Serbian tasavallan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Hercegovinu Republiken Serbien За Босну и Херцеговину Za Bosnu i HercegovinuРепублика Србиjу
Appears in 1 contract
Samples: Visa Facilitation Agreement