Common use of Slutbestämmelser Clause in Contracts

Slutbestämmelser. 1. Detta avtal träder i kraft vid dagen för undertecknandet. Avtalet av den 1 december 1969 mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubli- ken Tysklands regering om ömsesidigt skydd av hemliga uppgifter, ska upp- höra att gälla i samband med att detta avtal träder i kraft. Detsamma gäller för den svensk-tyska tilläggsöverenskommelsen av den 1 december 1969 enligt artikel 6 i nämnda avtal, liksom andra befintliga bilagor och tillägg. 2. Detta avtal gäller till dess någon av parterna säger upp det genom att på diplomatisk väg skriftligen meddela den andra parten sex månader i förväg. När avtalet har upphört att gälla ska båda parterna vara ansvariga för skyddet av alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som har utbytts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. 3. Detta avtal får skriftligen ändras om parterna kommer överens om det. Var och en av parterna får när som helst överlämna en formell begäran om ändring av detta avtal. Om en sådan begäran överlämnas av en av parterna ska parterna inleda förhandlingar om ändring av avtalet. 4. Den part, inom vars territorium detta avtal ingås, ska omedelbart efter av- talets i kraftträdande skicka avtalet till Förenta nationernas sekretariat för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas (FN) stadga. Den andra parten ska informeras om registreringen och om registreringsnumret hos FN så snart detta har bekräftats av sekretariatet. För Konungariket För Förbundsrepubliken Sveriges regering Tysklands regering Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Die Regierung des Königreichs Schweden und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – in dem Wunsch, die Zusammenarbeit, Forschung, Entwicklung, Herstellung und Beschaffung im Rüstungsbereich zu verbessern, in der Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch von Ver- schlusssachen zwischen den zuständigen Behörden und Unternehmen der Rü- stungsindustrie erfordern kann, in Anerkennung des Rahmenübereinkommens vom 27. Juli 2000 zwischen dem Königreich Schweden, der Bundesrepublik Deutschland, der Französi- schen Republik, der Italienischen Republik, dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnah- men zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der europä- ischen Rüstungsindustrie – sind wie folgt übereingekommen:

Appears in 1 contract

Samples: Agreement Between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Federal Republic of Germany on Mutual Protection of Classified Information

Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft vid den första dagen för undertecknandet. Avtalet av i den 1 december 1969 mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubli- ken Tysklands regering andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om ömsesidigt skydd av hemliga uppgifter, ska upp- höra att gälla i samband med att detta avtal träder i kraft. Detsamma gäller för den svensk-tyska tilläggsöverenskommelsen av den 1 december 1969 enligt artikel 6 i nämnda avtal, liksom andra befintliga bilagor och tilläggde förfaranden som nämns ovan är avslutade. 2. Detta Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal gäller till dess någon i kraft först på dagen för ikraftträdandet av parterna säger upp det genom att på diplomatisk väg skriftligen meddela avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Republiken Serbien om återtagande av personer, om den andra parten sex månader dagen infaller efter den dag som avses i förväg. När avtalet har upphört att gälla ska båda parterna vara ansvariga för skyddet av alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som har utbytts i enlighet med bestämmelserna i detta avtalpunkt 1. 3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel. 4. Detta avtal får skriftligen ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om parterna kommer överens om detatt de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 5. Var och en av parterna får när som helst överlämna en formell begäran om ändring helt eller delvis avbryta tillämp- ningen av detta avtalavtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Om en sådan begäran överlämnas Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger. 6. Var och en av parterna ska parterna inleda förhandlingar om ändring av avtalet. 4. Den part, inom vars territorium får säga upp detta avtal ingåsgenom skriftlig anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart och ett av parternas offici- ella språk, ska omedelbart efter av- talets i kraftträdande skicka avtalet till Förenta nationernas sekretariat för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas (FN) stadgavilka alla texter är lika giltiga. Den andra parten ska informeras om registreringen och om registreringsnumret hos FN så snart detta har bekräftats av sekretariatet. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Konungariket Europeiska gemenskapen За Европску зајелницу За Република Сърбия Por la República de Serbia Za Republiku Srbsko For Republikken Serbien Für die Republik Serbien Serbia Vabariigi nimel Για τη Δημοκρατία της Σερβίας For the Republic of Serbia Pour la République de Serbie Per la Repubblica di Serbia Serbijas Republikas vārdā Serbijos Respublikos vardu A Szerb Köztársaság részéről Għar-Repubblika tas-Serbja Voor de Republiek Servië W imieniu Republiki Serbii Pela República da Sérvia Pentru Republica Serbia Za Srbskú republiku Za Republiko Srbijo Serbian tasavallan puolesta För Förbundsrepubliken Sveriges regering Tysklands regering Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Die Regierung des Königreichs Schweden und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – in dem Wunsch, die Zusammenarbeit, Forschung, Entwicklung, Herstellung und Beschaffung im Rüstungsbereich zu verbessern, in der Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch von Ver- schlusssachen zwischen den zuständigen Behörden und Unternehmen der Rü- stungsindustrie erfordern kann, in Anerkennung des Rahmenübereinkommens vom 27. Juli 2000 zwischen dem Königreich Schweden, der Bundesrepublik Deutschland, der Französi- schen Republik, der Italienischen Republik, dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnah- men zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der europä- ischen Rüstungsindustrie – sind wie folgt übereingekommen:Republiken Serbien За Република Србиjу

Appears in 1 contract

Samples: Visa Facilitation Agreement

Slutbestämmelser. 1. Detta avtal träder De sektoriella bilagor som avses i kraft vid dagen för undertecknandet. Avtalet artikel 21.1 liksom varje ny sektoriell bilaga som tillkommer i enlighet med artikel 21.2 skall utgöra en integrerad del av den 1 december 1969 mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubli- ken Tysklands regering om ömsesidigt skydd av hemliga uppgifter, ska upp- höra att gälla i samband med att detta avtal träder i kraft. Detsamma gäller för den svensk-tyska tilläggsöverenskommelsen av den 1 december 1969 enligt artikel 6 i nämnda avtal, liksom andra befintliga bilagor och tillägg. 2. Detta avtal gäller till dess någon av parterna säger upp det genom att på diplomatisk väg skriftligen meddela För en bestämd produkt eller sektor skall i första hand bestäm­ melserna i den andra parten sex månader i förväg. När avtalet har upphört att gälla ska båda parterna vara ansvariga för skyddet av alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som har utbytts i enlighet med berörda sektoriella bilagan gälla, och bestämmelserna i detta avtaldenna text skall gälla i tillägg till dem. Om bestämmelserna i en sek­ toriell bilaga och bestämmelserna i denna text är motstridiga skall be­ stämmelserna i den sektoriella bilagan ges företräde vad avser denna motstridighet. 3. Detta avtal får skriftligen ändras om parterna kommer överens om det. Var skall inte påverka parternas rättigheter och en av parterna får när som helst överlämna en formell begäran om ändring av detta skyldigheter enligt andra internationella avtal. Om en sådan begäran överlämnas av en av parterna ska parterna inleda förhandlingar om ändring av avtalet. 4. Den partVad gäller den sektoriella bilagan om medicintekniska produkter skall parterna se över bilagans ställning när tre år förflutit efter ikraft­ trädandet. Detta avtal och de sektoriella bilagorna är upprättade i två original på danska, inom vars territorium detta avtal ingåsengelska, ska omedelbart efter av- talets finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka alla texter är lika giltiga. Om olika tolkningar är motstridiga skall den engelska texten gälla. Hecho en Londres, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho. Udfærdiget i kraftträdande skicka avtalet till Förenta nationernas sekretariat för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas (FN) stadgaLondon den attende maj nitten hundrede og otteoghalvfems. Den andra parten ska informeras om registreringen och om registreringsnumret hos FN så snart detta har bekräftats av sekretariatetGeschehen zu London am achtzehnten Mai neunzehnhundertachtundneunzig. För Konungariket För Förbundsrepubliken Sveriges regering Tysklands regering Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Die Regierung des Königreichs Schweden und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – Έγινε στο Λονδίνο, στις δέκα οκτώ Μαϊου χίλια εννιακόσια ενενήντα οκτώ. Done at London on the eighteenth day of May in dem Wunschthe year one thousand nine hundred and ninety-eight. Fait à Londres, die Zusammenarbeitle dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. Fatto a Londra, Forschungaddì diciotto maggio millenovecentonovantotto. Gedaan te Londen, Entwicklungde achttiende mei negentienhonderd achtennegentig. Feito em Londres, Herstellung und Beschaffung im Rüstungsbereich zu verbessern, in der Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch von Ver- schlusssachen zwischen den zuständigen Behörden und Unternehmen der Rü- stungsindustrie erfordern kann, in Anerkennung des Rahmenübereinkommens vom 27. Juli 2000 zwischen dem Königreich Schweden, der Bundesrepublik Deutschland, der Französi- schen Republik, der Italienischen Republik, dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnah- men zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der europä- ischen Rüstungsindustrie – sind wie folgt übereingekommen:em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e oito.

Appears in 1 contract

Samples: Ömsesidigt Erkännandeavtal

Slutbestämmelser. 1. Detta avtal träder De sektoriella bilagor som avses i kraft vid dagen för undertecknandet. Avtalet artikel 21.1 liksom varje ny sektoriell bilaga som tillkommer i enlighet med artikel 21.2 skall utgöra en integrerad del av den 1 december 1969 mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubli- ken Tysklands regering om ömsesidigt skydd av hemliga uppgifter, ska upp- höra att gälla i samband med att detta avtal träder i kraft. Detsamma gäller för den svensk-tyska tilläggsöverenskommelsen av den 1 december 1969 enligt artikel 6 i nämnda avtal, liksom andra befintliga bilagor och tillägg. 2. Detta avtal gäller till dess någon av parterna säger upp det genom att på diplomatisk väg skriftligen meddela den andra parten sex månader För en bestämd produkt eller sektor skall i förväg. När avtalet har upphört att gälla ska båda parterna vara ansvariga för skyddet av alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som har utbytts i enlighet med första hand bestämmelserna i detta avtalden berörda sektoriella bilagan gälla, och bestämmelserna i denna text skall gälla i tillägg till dem. Om bestämmelserna i en sektoriell bilaga och bestämmelserna i denna text är motstridiga skall bestäm- melserna i den sektoriella bilagan ges företräde vad avser denna motstridighet. 3. Detta avtal får skriftligen ändras om parterna kommer överens om det. Var skall inte påverka parternas rättigheter och en av parterna får när som helst överlämna en formell begäran om ändring av detta skyldigheter enligt andra internationella avtal. Om en sådan begäran överlämnas av en av parterna ska parterna inleda förhandlingar om ändring av avtalet. 4. Den partVad gäller den sektoriella bilagan om medicintekniska produkter skall parterna se över bilagans ställning när tre år förflutit efter ikraftträdandet. Detta avtal och de sektoriella bilagorna är upprättade i två original på danska, inom vars territorium detta avtal ingåsengelska, ska omedelbart efter av- talets finska, franska, gre- kiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka alla texter är lika giltiga. Om olika tolkningar är motstridiga skall den engelska texten gälla. Hecho en Londres, el dieciocho de mayo de mil novecientos noventa y ocho. Udfærdiget i kraftträdande skicka avtalet till Förenta nationernas sekretariat för registrering i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas (FN) stadgaLondon den attende maj nitten hundrede og otteoghalvfems. Den andra parten ska informeras om registreringen och om registreringsnumret hos FN så snart detta har bekräftats av sekretariatetGeschehen zu London am achtzehnten Mai neunzehnhundertachtundneunzig. För Konungariket För Förbundsrepubliken Sveriges regering Tysklands regering Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Die Regierung des Königreichs Schweden und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – Έγινε στo Λoνδíνo, στις δε‹ κα oκτω‹ Μα̈́ιoυ ψíλια εννιακόσια ενενη‹ ντα oκτω‹ . Done at London on the eighteenth day of May in dem Wunschthe year one thousand nine hundred and ninety-eight. Fait à Londres, die Zusammenarbeitle dix-huit mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. Fatto a Londra, Forschungaddì diciotto maggio millenovecentonovantotto. Gedaan te Londen, Entwicklungde achttiende mei negentienhonderd achtennegentig. Feito em Londres, Herstellung und Beschaffung im Rüstungsbereich zu verbessern, in der Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch von Ver- schlusssachen zwischen den zuständigen Behörden und Unternehmen der Rü- stungsindustrie erfordern kann, in Anerkennung des Rahmenübereinkommens vom 27. Juli 2000 zwischen dem Königreich Schweden, der Bundesrepublik Deutschland, der Französi- schen Republik, der Italienischen Republik, dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnah- men zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der europä- ischen Rüstungsindustrie – sind wie folgt übereingekommen:em dezoito de Maio de mil novecentos e noventa e oito.

Appears in 1 contract

Samples: Ömsesidigt Erkännandeavtal

Slutbestämmelser. 1. Detta avtal ska ratificeras eller godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden och träder i kraft vid den första dagen för undertecknandet. Avtalet av i den 1 december 1969 mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubli- ken Tysklands regering andra månaden efter den dag då parterna underrättar varandra om ömsesidigt skydd av hemliga uppgifter, ska upp- höra att gälla i samband med att detta avtal träder i kraft. Detsamma gäller för den svensk-tyska tilläggsöverenskommelsen av den 1 december 1969 enligt artikel 6 i nämnda avtal, liksom andra befintliga bilagor och tilläggde förfaranden som nämns ovan är avslutade. 2. Detta Med avvikelse från punkt 1 träder detta avtal gäller till dess någon i kraft först på dagen för ikraftträdandet av parterna säger upp det genom att på diplomatisk väg skriftligen meddela avtalet mellan Europeiska gemenska- pen och Bosnien och Hercegovina om återtagande av personer, om den andra parten sex månader dagen infaller efter den dag som avses i förväg. När avtalet har upphört att gälla ska båda parterna vara ansvariga för skyddet av alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som har utbytts i enlighet med bestämmelserna i detta avtalpunkt 1. 3. Detta avtal ingås på obestämd tid, såvida det inte sägs upp i enlighet med punkt 6 i denna artikel. 4. Detta avtal får skriftligen ändras genom en skriftlig överenskommelse mellan parterna. Ändringar ska träda i kraft efter det att parterna har underrättat varandra om parterna kommer överens om detatt de interna förfaranden som är nödvändiga för detta är avslutade. 5. Var och en av parterna får när som helst överlämna en formell begäran om ändring helt eller delvis avbryta tillämp- ningen av detta avtalavtal av skäl som rör den allmänna ordningen, skyddet av nationell säkerhet eller skyddet av folkhälsan. Om en sådan begäran överlämnas Beslutet om detta ska anmälas till den andra parten senast 48 timmar innan det träder i kraft. Den part som har avbrutit tillämpningen av detta avtal ska omedelbart underrätta den andra parten när skä- len för avbrytandet av tillämpningen inte längre föreligger. 6. Var och en av parterna ska parterna inleda förhandlingar om ändring av avtalet. 4. Den part, inom vars territorium får säga upp detta avtal ingåsgenom skriftlig anmälan till den andra parten. avtalet ska upphöra att gälla 90 dagar från dagen för denna anmälan. Utfärdat i Bryssel den artonde september år tjugohundrasju i två exemplar på vart och ett av parternas offici- ella språk, ska omedelbart efter av- talets vilka alla texter är lika giltiga. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunitá Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen Za Evropsku zajednicu За Европску зајелницу Za Europsku zajednicu За Босна и Херцеговина Por Bosnia y Herzegovina Za Bosnu a Hercegovinu For Bosnien-Hercegovina Für Bosnien und Herzegowina Bosnia ja Hertsegoviina nimel Για τη Βοσνία-Ερζεγοβίνη For Bosnia and Herzegovina Pour la Bosnie-et-Herzégovine Per la Bosnia-Erzegovina Bosnijos ir Hercegovinos vardu Bosnijas un Hercegovinas vārdā Bosznia és Hercegovina részéről Għall-Bożnja u Ħerzegovina Voor Bosnië en Herzegovina W imieniu Xxxxx i kraftträdande skicka avtalet till Förenta nationernas sekretariat för registrering Hercegowiny Pela Bósnia e Herzegovina Pentru Bosnia s,i enlighet med artikel 102 Herțegovina Za Bosnu a Hercegovinu Za Bosno in Hercegovino Bosnia ja Hertsegovinan puolesta För Bosnien och Hercegovina Za Bosnu i Förenta nationernas (FN) stadga. Den andra parten ska informeras om registreringen och om registreringsnumret hos FN så snart detta har bekräftats av sekretariatet. För Konungariket För Förbundsrepubliken Sveriges regering Tysklands regering Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Die Regierung des Königreichs Schweden und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – in dem Wunsch, die Zusammenarbeit, Forschung, Entwicklung, Herstellung und Beschaffung im Rüstungsbereich zu verbessern, in der Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch von Ver- schlusssachen zwischen den zuständigen Behörden und Unternehmen der Rü- stungsindustrie erfordern kann, in Anerkennung des Rahmenübereinkommens vom 27. Juli 2000 zwischen dem Königreich Schweden, der Bundesrepublik Deutschland, der Französi- schen Republik, der Italienischen Republik, dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnah- men zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der europä- ischen Rüstungsindustrie – sind wie folgt übereingekommen:Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinu

Appears in 1 contract

Samples: Visa Facilitation Agreement

Slutbestämmelser. 1. Detta avtal Parterna ska underrätta varandra när de nationella förfaranden som krävs för ikraft- trädandet av överenskommelsen har slutförts. Överenskommelsen träder i kraft vid den första dagen för undertecknandet. Avtalet av den 1 december 1969 mellan Konungariket Sveriges regering och Förbundsrepubli- ken Tysklands regering om ömsesidigt skydd av hemliga uppgifter, ska upp- höra andra månaden efter att gälla i samband med att detta avtal träder i kraft. Detsamma gäller för den svensk-tyska tilläggsöverenskommelsen av den 1 december 1969 enligt artikel 6 i nämnda avtal, liksom andra befintliga bilagor och tilläggsenare underrättelsen har tagits emot. 2. Detta avtal Denna överenskommelse gäller till dess någon av parterna säger upp det genom att tills vida- re. Den kan ändras diplomatisk väg skriftligen meddela den andra parten sex månader i förväggemensam skriftlig överenskommelse mellan parterna. När avtalet har upphört att gälla ska båda parterna vara ansvariga för skyddet av alla säkerhetsskyddsklassificerade uppgifter som har utbytts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal. 3. Detta avtal får skriftligen ändras om parterna kommer överens om det. Var och en av parterna får En part kan när som helst överlämna en formell begäran om ändring av detta avtalföreslå ändringar i överens- kommelsen. Om en sådan begäran överlämnas av en av parterna någondera parten föreslår ändringar, ska parterna inleda förhandlingar om en ändring av avtaletöverenskommelsen. 43. Den partEn part kan säga upp överenskommelsen genom skriftlig anmälan till den andra parten via diplomatiska kanaler, inom vars territorium detta avtal ingåsiakttagande en upp- sägningstid på sex (6) månader. Om överens- kommelsen sägs upp, ska omedelbart efter av- talets i kraftträdande skicka avtalet till Förenta nationernas sekretariat för registrering säkerhetsklassifice- rad information som redan har förmedlats el- ler som uppkommer genom överenskommel- sen behandlas i enlighet med artikel 102 överenskom- melsens bestämmelser så länge det är nöd- vändigt för att skydda informationen. Denna överenskommelse ersätter samar- betsprotokollet mellan Finlands försvarsmini- sterium och schweiziska försvarsministeriet om utbyte av säkerhetsklassificerad informa- tion som undertecknades den 17 mars 1994 i Förenta nationernas Bern. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under- tecknat denna överenskommelse i Solothurm den 28 januar 2014. i två exemplar på engelska. 1. The Parties shall notify each other of the completion of the national measures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow- ing the receipt of the later notification. 2. This Agreement shall be in force until further notice. The Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall be- gin consultations on amending the Agree- ment. 3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification delivered to the other Party through diplomatic channels, ob- serving a period of notice of six (FN6) stadgamonths. Den andra parten ska informeras om registreringen och om registreringsnumret hos FN så snart detta har bekräftats av sekretariatetIf the Agreement is terminated, any Classi- fied Information already provided and any Classified Information arising under the Agreement shall be handled in accordance with the provisions of the Agreement for as long as necessary for the protection of the Classified Information. The present Agreement replaces the Mem- orandum of Understanding between the Min- istry of Defence of Finland and the Ministry of Defence of Switzerland concerning the Exchange of Classified Information, signed in Berne on 17th March 1994. In witness whereof the duly authorised rep- resentatives of the Parties have signed this Agreement, in Solothurm on the 28th day of January, 2014. För Konungariket Republiken Finlands regering Alpo Rusi Republiken Finlands ambassadör i Schweiz För Förbundsrepubliken Sveriges regering Tysklands regering Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxx Xxxx Die Regierung des Königreichs Schweden und die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – in dem Wunsch, die Zusammenarbeit, Forschung, Entwicklung, Herstellung und Beschaffung im Rüstungsbereich zu verbessern, in der Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch von Ver- schlusssachen zwischen den zuständigen Behörden und Unternehmen der Rü- stungsindustrie erfordern kann, in Anerkennung des Rahmenübereinkommens vom 27. Juli 2000 zwischen dem Königreich Schweden, der Bundesrepublik Deutschland, der Französi- schen Republik, der Italienischen Republik, dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland über Maßnah- men zur Erleichterung der Umstrukturierung und der Tätigkeit der europä- ischen Rüstungsindustrie – sind wie folgt übereingekommen:schweiziska förbundsrådet Xxx Xxxxxxxxxxxx

Appears in 1 contract

Samples: Statsrådets Förordning Om Sättande I Kraft Av Överenskommelsen Med Schweiz