Тълкуване Примерни клаузи

Тълкуване. (1) При тълкуването на договора ще се търси действителната обща воля на страните. Отделните клаузи ще се тълкуват във връзка една с друга и всяка една ще се тълкува в смисъла, който произтича от целия договор, с оглед на неговата цел, обичаите в практиката и добросъвестността.
Тълкуване. Създава се нова буква (е) със следния текст: “Навсякъде в този договор размерът на печалбата в текстовете, включващи израза “разходи плюс разумна печалба”, се фиксира като надбавка от 5% върху размера на съответните действителни разходи”.
Тълкуване. В това Оперативно споразумение и в Приложенията, освен ако контекстът не налага друго: посочването на нормативен акт или разпоредба означава: съответният нормативен акт или разпоредба със неговите изменения и допълнения или съответният нормативен акт или разпоредба, които го заменят, доколкото същите са приложими към правоотношенията, предмет на това Оперативно споразумение; всички подзаконови нормативни актове, приети в изпълнение или по приложението на този нормативен акт или разпоредба; посочването на договор означава съответният договор, както е изменен, допълнен, новиран или правата и задълженията, по който са прехвърлени към съответния момент; думи и изрази, използвани с главна буква и дефинирани в Преамбюла, имат същото значение в цялото Оперативно споразумение; думи в единствено число включват и множествено число и обратното, думи в определен род включват и другите родове, думи, които означават физически лица включват и дружества и други юридически лица и обратното, а посочването на определено лице включва и неговите универсални и частни правоприемници; заглавията не следва да се взимат предвид при тълкуването на това Оперативно споразумение; свързани лица се определят в съответствие с българския Търговски закон; Приложенията са неразделна част от това Оперативно споразумение; посочването на определен Член, клауза или Приложение означава съответният Член, клауза или Приложение от това Оперативно споразумение; когато последният ден от срок е в ден, който не е Работен ден, съответният срок изтича в първия следващ Работен ден; изразите „капиталова вноска“ и „капиталово участие“ по отношение на Фонда обозначават средства, предоставени от Инвеститор на Фонда на каквото и да е основание, които средства (1) не могат да бъдат искани преди ликвидацията на Фонда, освен в случаите уредени в настоящото споразумение и (2) за които Фондът не отговаря освен до размера на Разпределяемите си средства към всеки един момент;
Тълкуване a освен ако контекстът ясно не изисква друго, всяко позоваване на настоящите Условия или Документ, свързан с Услугите, включва позоваване на всеки анекс или добавък към тях/него. Заглавията в настоящите Условия са единствено за улесняване на позоваването.
Тълкуване. Този Договор се сключва като резултат от процедура за възлагане на обществена поръчка по смисъла на Законите в Държавата. Всички уговорки между страните преди сключване на Договора, както и всички бъдещи действия на страните при изпълнение на Договора, трябва да се тълкува според Законите, и да съответстват на изискванията и ограниченията в Законите, отнасящи се до възлагането и изпълнението на обществени поръчки.
Тълкуване. Чл. 49. Ако контекстът изисква това, думите в единствено число включват множествено число и обратното.
Тълкуване. Чл.1. Определенията и правилата за тълкуване в този член се прилагат за целия Договор: Автоматизирана система за контрол и управление на превозите или АСКУП: Годишна транспортна задача: маршрутен пробег в километри за всяка календарна година, възложен от Общината на ИЗПЪЛНИТЕЛЯ по реда на Договора. Депо: гараж за съхранение и обслужване на пътни превозни средства. Договор: този договор, подписан между Общината и ИЗПЪЛНИТЕЛЯ, и всички Приложения към него. Допълнителна линия: линия от общинската транспортна схема, която е с режим на движение, осигуряващ възможност за спиране, слизане и качване по желание на пътниците на разрешените за това места, без да дублира напълно основните линии на градския транспорт Европейски стандарт EN 13816: европейски стандарт, озаглавен „Транспорт. Автоматизирана технологична и материално-снабдителна подготовка на производството и техническо обслужване. Определения за качеството на техническото обслужване, обекта и измерването”, въведен с Български държавен стандарт (БДС EN 13816) от 01 октомври 2003. ЕИТ: дистанционно контролирани електронни информационни табла, които се инсталират на спирките и да отразяват следната минимална информация: (i) вид на превозното средство, (ii) номер на Линията, (iii) крайна спирка в посоката на движение на Линията, (iv) действително време на пристигане на спирката, (v) времето в момента.
Тълкуване. Заглавието на всеки член е само за улеснение на страните и не може да се използва за тълкуване на текста.
Тълкуване. 12.5 Interpretation Изразите “включително”, “включва”, “по-конкретно” или други подобни изрази, съдържащи се в изречение, се възприемат като описателни и не ограничават смисъла на думите, предхождащи тези изрази. Any phrase introduced by the terms including, include, in particular or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms.
Тълкуване. 8.1. При необходимост от тълкуване на споразумението, то ще се се извършва във връзка с неговите цели и предмет, текста и съдържанието на Проектния документ по Проект № 00071115 и приложенията към него, както и Договора за финансиране с фондация „Бил и Xxxxxxx Xxxxx” от 19 май 2009 и документите свързани с неговото сключване, Споразумението между Република България и ПРООН (обн. ДВ, бр.10/2005г.) и Допълнителния протокол към него (обн. ДВ бр.18/2005 г., , като се отчита, че настоящото споразумение е сключено изцяло в обществена полза. 8.2. Нищо в настоящoто споразумение или във връзка с него няма да се счита като отказ, изричен или мълчалив, от някоя от привилегиите или имунитетите и от други права или средства за защита на ПРООН. ПРООН няма да носи отговорност за никакви последици, или претенции, основани на действия или бездействия от страна на Министерството на културата, Общината и Читалището/Библиотеката. Article 8 Interpretation 8.1. In case of need of interpretation of the Memorandum, this interpretation shall be done in accordance with the objectives and subject matter of the Memorandum, the text and contents of the project document of Project No. 00071115 and its annexes, as well the Grant Agreement with the Bill and Xxxxxxx Xxxxx Foundation as of May 19th 2009 and the documents related to its execution, the SBAA between the Republic of Bulgaria and UNDP (published in the State Gazette, Issue No. 10/2005) and the Additional Protocol to the SBAA (published in the State Gazette, Issue No. 18/2005), taking into consideration that this agreement is effected entirely for the public good. 8.2. Nothing in or relating to this agreement shall be deemed to prejudice or constitute a waiver of the privileges and immunities nor any other rights or remedies of the UNDP. The UNDP shall not be liable for any consequences of, or claim based upon, any act or omission on the part of the Ministry of Culture, the Municipality and the Chitalishte/Library.