Work in Nova Scotia Sample Clauses

Work in Nova Scotia a) Employees working an Extended Work Schedule for work in Nova Scotia of ten (10) or more consecutive days, whose permanent residence is located outside of Nova Scotia, will be provided by the Contractor, during each Extended Work Schedule turnaround, the following: i. For employees whose permanent residence is located outside Nova Scotia, air transportation to and from designated hubs in other parts of Canada, or outside Canada, to Sydney, Nova Scotia or such other designated hubs in Nova Scotia. b) In the event that an overnight stay is required, while in transit to the Project, because of a disruption in air travel, the Contractor shall provide board allowance for each day the employee is delayed, provided such employee’s permanent residence is one hundred (100) km or more from the departing hub and the employee provides proof of a hotel expenditure in a form satisfactory to the Contractor. c) In the event an overnight stay is required because an employee is unable to leave from the departing hub near the work location on the employee’s scheduled turnaround because of a disruption in air travel, such employee may remain in the accommodations provided by the Contractor, at no cost, or at the Contractor’s discretion, be provided board allowance for each day of the disruption until air transportation from the departing hub near the work location is available. d) The Contractor shall provide ground transportation to and from the work location to the designated hub. e) Employees shall not be paid travel time.
AutoNDA by SimpleDocs

Related to Work in Nova Scotia

  • Project Manager, County The County shall appoint a Project Manager to act as liaison between the County and the Subrecipient during the term of this Contract. The County’s Project Manager shall coordinate the activities of the County staff assigned to work with the Subrecipient.

  • Vlastnictví Zdravotnické zařízení si ponechá a bude uchovávat Zdravotní záznamy. Zdravotnické zařízení a Zkoušející převedou na Zadavatele veškerá svá práva, nároky a tituly, včetně práv duševního vlastnictví k Důvěrným informacím (ve smyslu níže uvedeném) a k jakýmkoli jiným Studijním datům a údajům.

  • DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ a) The Institution and the Investigator acknowledge and agree that the Sponsor shall have exclusive ownership rights to all Study Data, Study results, information, improvements, developments, discoveries, inventions, work, know-how and other rights (whether or not patentable), created, developed, and/or reduced to practice as a result of or in connection with the conduct of the Study and/or the use of the Study Drug or the Confidential Information, together with all intellectual property rights (existing and future) relating thereto (“Intellectual Property”) conceived by the Institution or the Investigator or Study Personnel, solely or jointly with others as a result of work done under this Agreement, to the widest extent possible under applicable law. The Institution and the Investigator shall promptly disclose in writing to PSI and the Sponsor all Intellectual Property made or reduced to practice by the Institution, the Investigator and/or the Study Personnel related to the Study. At the Sponsor's request, the Institution and the Investigator shall cause all rights titles and interests in and to any such Intellectual Property to be assigned to the Sponsor without additional compensation and provide reasonable assistance to obtain patents, including causing the execution of any invention assignment or other documents. b) All parties to this Agreement and Sponsor shall retain all right, title and interest in any Intellectual Property that was owned by such party or Sponsor prior to or apart from the commencement of this Agreement. No a) Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející uznávají a souhlasí, že Zadavatel bude mít výhradní vlastnická práva ke všem Studijním údajům, výsledkům Studie, informacím, vylepšením, na vývoj, k objevům, vynálezům, dílům, know-how a dalším právům (ať už patentovatelným či nikoli), vytvořeným, vyvinutým, a/nebo uvedeným do praxe v důsledku nebo v souvislosti s prováděním Studie, a/nebo používáním Studijního léku nebo Důvěrných informací společně s právy duševního vlastnictví (stávajícími i budoucími) s nimi souvisejícími (dále jen „Duševní vlastnictví“), které vytvořilo Zdravotnické zařízení, Hlavní zkoušející nebo Studijní personál, samostatně nebo společně s ostatními jako výsledek práce prováděné na základě této Smlouvy, a to v největším možném rozsahu povoleném příslušnými zákonnými předpisy. Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející budou neprodleně písemně informovat PSI a Zadavatele o veškerém Duševním vlastnictví vytvořeném nebo uvedeném do praxe Zdravotnickým zařízením, Hlavním zkoušejícím a/nebo Studijním personálem v souvislosti se Studií. Na žádost Zadavatele zajistí Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející převod veškerých práv a zájmů týkajících se Duševního vlastnictví na Zadavatele bez další odměny a poskytnou přiměřenou součinnost k získání patentu včetně zajištění podpisu dokumentů k převodu objevu nebo jiných dokumentů. b) Všechny strany této Smlouvy a Zadavatel si i nadále ponechají veškerá práva, nároky a podíly na jakémkoli Duševním vlastnictví, které daná strana nebo Zadavatel vlastnili před začátkem platnosti této Smlouvy nebo na které license grant or assignment, express or implied, by estoppel or otherwise, is intended by, or shall be inferred from, this Agreement except to the extent necessary for each party to fulfill its obligations under this Agreement or otherwise give effect to this Agreement.

  • Status as Business Development Company The Borrower is an “investment company” that has elected to be regulated as a “business development company” within the meaning of the Investment Company Act and qualifies as a RIC.

  • SBC-12STATE 47.1.1 The terms contained in this Agreement and any Appendices, Attachments, Exhibits, Schedules, and Addenda constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, superseding all prior understandings, proposals and other communications, oral or written between the Parties during the negotiations of this Agreement and through the execution and/or Effective Date of this Agreement. This Agreement shall not operate as or constitute a novation of any agreement or contract between the Parties that predates the execution and/or Effective Date of this Agreement.

  • UNION REPRESENTATIVE'S VISITS 30.01 Duly authorized full-time representatives of the Union shall be entitled to visit the Co-operative for the purpose of observing working conditions, interviewing members and unsigned employees and to ensure that the terms of the Collective Agreement are being implemented. 30.02 The interview of an employee by a Union Representative shall be permitted, after notifying the General Manager or their designated representative, and shall be: (a) carried on in a place within the Co-operative's premises designated by management; (b) held whenever possible during the lunch period; however, if this is not practical; (c) held during the regular working hours; time taken for such interview in excess of five (5) minutes shall not be on Co-operative time unless with the approval of management; (d) held at such times as will not interfere with service to the public.

  • Business Development Provide advice and assistance in business growth and development of Party B. 业务发展。对乙方的业务发展提供建议和协助。

  • PROCUREMENT LOBBYING To the extent this agreement is a "procurement contract" as defined by State Finance Law Sections 139-j and 139-k, by signing this agreement the contractor certifies and affirms that all disclosures made in accordance with State Finance Law Sections 139-j and 139-k are complete, true and accurate. In the event such certification is found to be intentionally false or intentionally incomplete, the State may terminate the agreement by providing written notification to the Contractor in accordance with the terms of the agreement.

  • Project Management Project Management Institute (PMI) certified project manager executing any or all of the following: • Development of Project Charter • Development of project plan and schedule • Coordination and scheduling of project activities across customer and functional areas • Consultation on operational and infrastructure requirements, standards and configurations • Facilitate project status meetings • Timely project status reporting • Address project issues with functional areas and management • Escalation of significant issues to customers and executive management • Manage project scope and deliverable requirements • Document changes to project scope and schedule • Facilitate and document project closeout

  • Agreements with Foreign Banking Institutions Each agreement with a foreign banking institution shall provide that: (a) the assets of each Portfolio will not be subject to any right, charge, security interest, lien or claim of any kind in favor of the foreign banking institution or its creditors or agent, except a claim of payment for their safe custody or administration; (b) beneficial ownership for the assets of each Portfolio will be freely transferable without the payment of money or value other than for custody or administration; (c) adequate records will be maintained identifying the assets as belonging to each applicable Portfolio; (d) officers of or auditors employed by, or other representatives of the Custodian, including to the extent permitted under applicable law the independent public accountants for the Fund, will be given access to the books and records of the foreign banking institution relating to its actions under its agreement with the Custodian; and (e) assets of the Portfolios held by the foreign sub-custodian will be subject only to the instructions of the Custodian or its agents.

Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!