Разное. The Company has the right to suspend service to the Client at any time for any justified reason (notification of the Client is not required).
Разное. The Parties are explained with a content of article 167 of the Civil Code of the Russian Federation, articles 8, 9 14, 21, 46 of the Federal Law of the Russian Federation dated 8 February 1998 No. 14-FZ “On limited liability companies” and article 28 of the Federal Law of the Russian Federation dated 26 July 2006 No. 135-FZ “On protection of competition” by a notary. 6.1. Содержание статьи 167 Гражданского кодекса Российской Федерации, статей 8, 9, 14, 21, 46 Федерального закона Российской Федерации от 8 февраля 1998 года № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» и статьи 28 Федерального закона Российской Федерации от 26 июля 2006 года № 135-ФЗ «О защите конкуренции» нотариусом Сторонам разъяснено.
Разное. 11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows: the COMPANY appoints Mr <name> as its representative, tel.: < >, e-mail: < > the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his representative tel.: < >, e-mail: < > Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY.
11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 0, Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx xxx., Xxxxxx 119435, RF Attn.: Ref: SERVICES CONTRACT No. < > ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. Xxxxx Xxxxxxxxxxx x. 0, x. Москва, РФ, 119435 Кому: Кас. Договор оказания УСЛУГ № <> FOR CONTRACTOR < > ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >
11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail.
11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу.
11.3 Any amendments hereto and early termination of the CONTRACT specified in Sub-Article 11.5 shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES.
Разное. Parties shall hold this Agreement in strict confidence and shall not disclose the terms and provisions of this Agreement to any third parties with the exception of local authorities if so required by law.
Разное. 39.1 Компания оставляет за собой право any amendments and any and all guidelines, directives, legislative instruments, regulatory requirements, or guidelines imposed in connection with any legislative provision.
Разное. 13.1 ПОСТАВЩИК УСЛУГ предоставляет услуги за свой счет и под свою ответственность. ПОСТАВЩИК УСЛУГ может свободно использовать любые средства и услуги, не противоречащие законам и постановлениям, которые, по его мнению, лучше всего позволят ему предоставлять Услуги.
13.2 Ничто в настоящем документе не может быть истолковано как создание отношений работодатель-работник между КЛИЕНТОМ и ПОСТАВЩИКОМ УСЛУГ. Ничто в настоящем Договоре не может быть истолковано как создание партнерства или совместного предприятия любого рода между сторонами или как создание любой из сторон в качестве агента другой стороны для какой бы то ни было цели, и ни одна из сторон не имеет полномочий или полномочий связывать обязательствами другую сторону или заключать договор от имени или создавать обязательства против другой стороны любым способом и для любых целей.
13.3 Уведомление, которое должно быть направлено или сделано в соответствии с настоящим Договором, должно быть в письменной форме и доставлено на руки или отправлено предварительно оплаченным заказным письмом, факсом или электронной почтой на адрес и для ознакомления другой стороны, как указано в этом Договоре или на подобный другой адрес, о котором время от времени сообщается, и такое уведомление считается полученным: a) если доставка has received notification that such email has not been successfully delivered; c) in the case of fax, at the time of transmission.
Разное. Деятельность, связанная с высоким риском. ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЗАПРЕЩЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СВЯЗАННОЙ С ВЫСОКИМ РИСКОМ, ИЛИ СТРОГОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ. ДАННЫЕ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ В РЕАЛЬНОМ ВРЕМЕНИ, ДОСТУП К КОТОРЫМ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ ЧЕРЕЗ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, МОГУТ БЫТЬ НЕТОЧНЫМИ ИЛИ НЕПОЛНЫМИ. ЛИЦЕНЗИАТ ИСПОЛЬЗУЕТ НАСТОЯЩЕЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НА СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ РИСК. Лицензиат не использует Программное обеспечение для, в частности, оборудования для ядерной энергетики, управления воздушным и космическим движением, эксплуатации критически важных систем связи, управления общественным транспортом, устройств жизнеобеспечения или других чрезвычайно опасных применений, в которых неспособность Программного обеспечения выполнить его функцию может привести к смерти, травмам или серьезному физическому ущербу или ущербу для окружающей среды. Если Xxxxxxxxx участвует или делает попытки участвовать в деятельности, связанной с высоким риском, Xxxxxxxxx i) принимает на себя и соглашается с тем, что несет единоличную ответственность за все риски, связанные или затрагивающие участие в деятельности, связанной с высоким риском, ii) несет единоличную ответственность за все травмы, убытки или ущерб, понесенные Xxxxxxxxxxx в процессе участия в деятельности, связанной с высоким риском, iii) освобождает XXXX от ответственности и возмещает потери в связи претензиями по ущербу имуществу, личным травмам, нанесенным какой-либо третьей стороне в результате участия Xxxxxxxxxx в деятельности, связанной с высоким риском и iv) освобождает от ответственности и возмещает все убытки SOTI, ее Филиалам, дочерним предприятиям, служащим, директорам, агентам, сотрудникам и представителям в связи со всеми претензиями, требованиями, действиями и затратами, которые могут возникать в результате участия Xxxxxxxxxx в деятельности, связанной с высоким риском. Для дополнительной ясности в тех случаях, когда Лицензиат использует Программное обеспечение при проведении деятельности, связанной с высоким риском, указанное выше также применяется при сбое или недостатках в работе или функциональности Программного обеспечения.
Разное. To ensure efficient communication on all matters hereunder, PARTIES shall designate their representatives as follows: On behalf of COMPANY: Ms. Xxxxxx Xxxxxxxxxx, e-mail: x.xxxxxxxxxx@xxxxxxxx.xx On behalf of VENDOR: ________________________ e-mail: ________________________ Any change of representative by either PARTY shall be duly notified to the other PARTY. Xxxxxx notices shall be sent by PARTIES to the following addresses: FOR COMPANY Shtokman Development XX 0 Xxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxx, 000000 Xxxxxx, Xxxxxx Attn: Xxxxxxxxxx Larisa Ref: PURCHASE CONTRACT No. COM-0130-1174 FOR VENDOR <_______________> 11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает г-жу Xxxxxx Xxxxxxxxx, e-mail: x.xxxxxxxxxx@xxxxxxxx.xx XXXXXXXX в качестве своего представителя назначает ________________________, e-mail: ________________________. Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: ДЛЯ КОМПАНИИ Xxxxxxx Девелопмент АГ РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: Xxxxxxxxxx Xxxxxx Xxxxxxxxxx Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-0130-1174 ДЛЯ ПРОДАВЦА <_______________>
Разное. The trading platform additional functions use such as Expert Advisor, Trailing stop, signal services, copy trading, PAMM and other services are the responsibility area of the Company. The Company is not responsible to for any direct or indirect losses of the Client caused by additional trading so ware or outer services use. 7.1. Использование дополнительных вспомогательных функций Торговой платформы, таких как Советник (Expert Advisor), Трейлинг стоп (Trailing Stop), сервис сигналы, копировщики сделок, модули процентного распределения средств (PAMM) и другие дополнительные сервисы, находится в зоне ответственности Клиента. Компания не несет ответственности за прямые или косвенные убытки, полученные Клиентом в связи с использованием дополнительных функций торгового терминала или внешних сервисов.
Разное. 15.1. Компания имеет право приостановить обслуживание Xxxxxxx в любое время, имея для этого достаточные основания (предварительное уведомление Клиента об этом необязательно).
15.2. При возникновении ситуаций, не описанных в соответствующих Регламентирующих документах, Компания будет действовать в соответствии с принятой рыночной практикой, основываясь на принципах честности и справедливости.
15.3. Полное или частичное применение Компанией любого права, равно как и его неприменение (в соответствии с данным Соглашением или законодательством) не может служить причиной отказа в дальнейшем применении Компанией подобных или иных прав согласно соответствующему Регламентирующему документу или закону.
15.4. Компания вправе принять решение о полном или частичном освобождении Клиента от ответственности перед Компанией за нарушения Клиентом положений соответствующего Регламентирующего документа в период его действия либо принять иное компромиссное решение. При этом принимаются к рассмотрению все нарушения независимо от давности их совершения, в связи с чем Компания вправе предъявить претензии к Клиенту в любое время. Вышеназванные обстоятельства не препятствуют Компании реализовывать иные свои права,
15.5. The rights and remedies provided to the Company under the Regulations are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies provided under the Eden Islands, Mahe, Seychelles
15.6. The Company may transfer its rights and obligations to a third party in whole or in part, provided that the assignee agrees to abide by the terms of the Regulations. Such assignment shall come into effect ten business days following the day the Client is deemed to have received notice of the assignment in accordance with the Regulations.
15.7. If any term of the Regulations (or any part of any term) shall be held by a court of competent jurisdiction to be unenforceable for any reason, then such term shall be deemed severable and not form part of the Regulations, but the remainder of the Regulations shall continue to be valid and enforceable.