Československá obchodní banka, a. s.
Československá obchodní banka, a. s.
se sídlem: Xxxxxxxx 000/000, 000 00 Xxxxx 0
IČ: 00001350
zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B: XXXVI, vložka 46
(dále jen „Banka”)
za Banku: xxxxxxxxxxxxxxx
a
Město Rožnov pod Radhoštěm
se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, Xxxxxxxxxx xxxxxxx 000, XXX 000 00 XX: 00304271
(dále jen „Klient”)
za Klienta: xxxxxxxxxxxxxxx
Klasifikace Klienta: standardní (neprofesionální) uzavírají mezi sebou tuto
RÁMCOVOU SMLOUVU Č. 2102/12/5625
ze dne 5.11.2012 FT/874/12/5625
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Banka a Klient mohou uskutečnit jednu nebo více transakcí na finančním trhu blíže definovaných v Příloze I jako „Transakce”. Předmětem Rámcové smlouvy jsou všeobecné podmínky, kterými se Transakce budou řídit. Xxxxxxx se uzavírá podle § 269 odst. 2 zák. č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, v platném znění.
Součástí Rámcové smlouvy je také Upozornění na důležité skutečnosti související s činností obchodníka s cennými papíry a činností platební instituce, které tvoří Přílohu č. XII Rámcové smlouvy. Klient prohlašuje a stvrzuje podpisem Rámcové smlouvy, že byl seznámen s tímto Upozorněním na důležité skutečnosti související s činností obchodníka s cennými papíry a činností platební instituce.
Smluvní strany tímto sjednávají toto:
ČLÁNEK I VÝKLADY
1.1 Smlouva. Každá Smlouva (jejíž nedílnou součástí je tato Rámcová smlouva, jejíž nedílnou součástí jsou dále přílohy této Rámcové smlouvy) tvoří vždy jeden samostatný smluvní vztah mezi Bankou a Klientem. Příloha I obsahuje určité definice uvedené v Rámcové smlouvě týkající se všech Transakcí, Přílohy II-IX obsahují určité definice a ujednání o vypořádání týkající se konkrétních Transakcí a budou platná pouze pro Transakce uvedené v těchto přílohách není-li v příslušné příloze stanoveno jinak. V případě jakéhokoliv rozporu nebo nesouladu mezi podmínkami Smlouvy a podmínkami Rámcové smlouvy bude mít pro účely příslušné Transakce přednost Smlouva.
1.2 Definice. Pro účely Smlouvy mají termíny použité v Rámcové smlouvě a v příslušné Konfirmaci význam uvedený v Přílohách I-IX k Rámcové smlouvě. Spřízněnými osobami se rozumí následující osoby se vztahem ke Klientovi:
KOMERČNÍ DOMY ROŽNOV, spol. s r.o., se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, 1. Máje 1000, IČ: 48390453,
KRYTÝ BAZÉN ROŽNOV, spol. s r.o., se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, Moravská 1787, PSČ 756 61, IČ: 49606361,
Městské lesy Rožnov, s.r.o., se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, Kulišťákova 1831, PSČ 756 61, IČ: 60323027
1.3 Jednání vlastním jménem na vlastní účet. Všechny Transakce bude Banka a Klient sjednávat vlastním jménem a na svůj vlastní účet.
ČLÁNEK II KONFIRMACE; TRANSAKCE
2.1 Výzva. Klient předá Bance podmínky každé jednotlivé Transakce v ústní formě (prostřednictvím telefonu) nebo v písemné formě („Výzva”), které budou považovány za výzvu Klienta Bance předložit nabídku Transakce.
2.2 Nabídka. Na základě Výzvy stanoví Banka cenu Transakce (ve formě určení úrokové sazby, devizového kurzu, nebo prémie) spolu s dalšími podmínkami Transakce neuvedenými ve Výzvě („Nabídka”).
2.3 Příkaz. Namísto Výzvy může Klient předat Bance Příkaz v ústní formě (prostřednictvím telefonu) nebo v písemné formě (prostřednictvím faxu nebo osobně, ale nikoliv poštou), ve kterém stanoví odkládací podmínky uzavření Transakce. Banka je oprávněna Příkaz odmítnout. Banka bude sledovat splnění podmínek stanovených v Příkazu na finančním trhu po dobu uvedenou v Příkazu a v případě, že budou podmínky splněny, splní Banka Příkaz.
2.4 Uzavření Smlouvy; uzavření Transakce a účinnost Smlouvy. Smlouva je uzavřena v okamžiku, kdy Klient vysloví souhlas s Nabídkou Banky nebo kdy Banka vysloví souhlas s Příkazem Klienta. Transakce je uzavřena, v případě přijetí Nabídky Klientem, v okamžiku uzavření Smlouvy a, v případě přijetí Příkazu Bankou, v okamžiku splnění odkládacích podmínek uvedených v Příkazu. Uzavřením Transakce se rozumí nabytí účinnosti Smlouvy. Pro vyloučení pochybností strany souhlasí, že splnění podmínek uvedených v Příkazu a okamžiku jejich splnění posuzuje výlučně Banka.
2.5 Zrušení Výzvy. Před uzavřením Transakce podle ustanovení 2.4, může Klient zrušit Výzvu tímtéž způsobem, jakým byla udělena. Jakákoliv změna nebo úprava Výzvy vyžaduje zrušení první Výzvy a udělení druhé Výzvy.
2.6 Zrušení Příkazu. Je-li Příkaz stanoven na dobu určitou, je neodvolatelný. Je-li Příkaz stanoven na dobu neurčitou, může ho Klient zrušit před uzavřením Transakce podle ustanovení 2.4 tímtéž způsobem, jakým byl udělen. Jakákoliv změna nebo úprava Příkazu vyžaduje zrušení prvního Příkazu a udělení druhého Příkazu.
2.7 Ověření Výzvy a Příkazu; Pověřené osoby
(a) Klient odpovídá za přesnost Výzvy a Příkazu v jakékoliv podobě. Banka neodpovídá za škody vyplývající z chyb v obsahu Výzvy a Příkazu.
(b) Jakékoliv telefonické rozhovory týkající se jakékoliv Transakce mezi smluvními stranami mohou být zaznamenávány za účelem přesnosti kteroukoliv smluvní stranou, s čímž smluvní strany výslovně souhlasí. Smluvní strany dále souhlasí s tím, že nahrávka telefonické komunikace týkající se jakékoliv Transakce mezi smluvními stranami bude
oběma smluvními stranami považována za průkazný materiál do maximálního rozsahu povoleného právními předpisy a za důkaz o obsahu Smlouvy.
(c) Výzvy a Příkazy musí být uděleny osobou pověřenou Klientem. Při udílení ústní Výzvy nebo Příkazu Banka může požadovat určité informace za účelem ověření totožnosti pověřené osoby.
(d) Jménem smluvních stran mají pravomoc uzavírat Transakce pouze osoby pověřené smluvními stranami.
(e) Jako Příloha X k Rámcové Smlouvě je přiložen seznam osob pověřených Klientem uzavírat Transakce, který je platný až do jeho zrušení nebo změny písemným oznámením Bance. Seznam osob pověřených Bankou uzavírat Transakce byl Xxxxxxxxx předán v den uzavření Rámcové smlouvy a Klient jeho převzetí podpisem této Rámcové smlouvy potvrzuje, přičemž smluvní strany sjednávají způsob aktualizace tohoto seznamu osob pověřených Bankou formou publikování aktuálního seznamu na internetové adrese Banky: xxxx://xxx.xxxx.xx/xxxxxxxxxxxxx. Banka může spoléhat na to, že Výzva a/nebo Příkaz byl učiněn pověřenou osobou/osobami Klienta, pokud neobdržela od Klienta písemné vyrozumění o zrušení pověření dosud pověřené osoby uzavírat Transakce podle Rámcové smlouvy nejméně 2 pracovní dny předem. V případě provedení neautorizované Transakce osobou, která byla uvedena v Příloze č. X k Rámcové smlouvě jako osoba pověřená uzavírat Transakce za Klienta, jejíž pověření nebylo zrušeno v souladu s Rámcovou smlouvou, nese za takovou neautorizovanou Transakci odpovědnost Klient. Každá smluvní strana přijme taková opatření, aby bylo zabráněno zneužití seznamu pověřených osob.
2.8 Konfirmace. Každá Transakce bude evidována obchodním potvrzením udávajícím (mimo jiné) její obchodní a finanční podmínky. Po uzavření Transakce zašle Banka Konfirmaci Klientovi faxem, poštou nebo jako datovou zprávu prostřednictvím vybraných služeb elektronického bankovnictví Banky. V případě, že Konfirmace byla Klientovi zaslána faxem nebo poštou, Klient neodkladně, a v každém případě do 1 pracovního dne, potvrdí Konfirmaci svým podpisem a vrátí ji Bance faxem nebo poštou. V případě, že Konfirmace byla Bankou Klientovi zaslána jako datová zpráva prostřednictvím vybraných služeb elektronického bankovnictví Banky, Klient neodkladně, a v každém případě do 1 pracovního dne, potvrdí Konfirmaci jako podepisující osoba svým elektronickým podpisem. Protože se jedná pouze o evidenci již uzavřené Transakce, nemá Klient právo měnit nebo doplňovat Konfirmaci. Pokud Klient nevrátí podepsanou Konfirmaci do 1 pracovního dne nebo vrátí podepsanou Konfirmaci s jakýmikoliv změnami nebo doplňky, bude původní Konfirmace přesto tvořit důkaz o podmínkách Transakce, s výhradou zjevných chyb. Banka a Klient se dohodli, že podpisy na Konfirmaci odesílané Bankou Klientovi mohou být nahrazeny mechanickými prostředky. V případě jakéhokoliv rozporu mezi podmínkami Transakce dohodnutými při telefonickém uzavírání Transakce (uvedenými v telefonické nahrávce komunikace nebo prokázanými jinak) a podmínkami Transakce uvedenými v Konfirmaci, mají přednost podmínky Transakce dohodnuté při telefonickém uzavírání Transakce.
2.9 Banka se může spolehnout. Banka se může spolehnout na Výzvy a Příkazy udělené ústně osobou pověřenou Klientem, jestliže je Banka přiměřeně uspokojena co do totožnosti žadatele jako osoby pověřené Klientem. Za udělení Výzvy a Příkazu Bance a za příslušné uzavření Transakce odpovídá pouze Klient.
2.10 Banka není zavázána. Rámcová smlouva nezavazuje Banku k uzavření jakékoli Transakce. Banka tak může učinit podle svého vlastního uvážení.
2.11 Vyšší moc. Banka neodpovídá za prodlení nebo nemožnost uskutečnit Transakci způsobenou válkou, živelnou událostí, úředními omezeními, opatřeními týkajícími se cenných papírů nebo registrace nebo jinými podmínkami, na něž Banka nemá vliv.
2.12 Závazek zaplatit nebo plnit. Za podmínek stanovených Smlouvou je každá strana povinna provést platbu nebo uskutečnit plnění podle příslušné Konfirmace.
2.13 Náhrada srážek daní a poplatků (gross-up). V případě, že Klient je nebo bude, podle právních předpisů, povinen odečíst, srazit nebo zadržet jakoukoli daň či poplatek ze svých plateb prováděných podle Xxxxxxx, zaplatí Klient Bance takové dodatečné částky, aby Banka obdržela plnou částku, na kterou by měla nárok, kdyby nebylo takové odečtení, srážka nebo zadržení požadováno.
ČLÁNEK III LIMIT
Banka stanoví Klientovi interní limity pro provádění Transakcí na finančním trhu („Limity”), které se mohou během doby trvání Rámcové smlouvy měnit. Banka je oprávněna odmítnout uzavření Transakce, jestliže by měl být kterýkoliv z Limitů jejím následkem překročen. Na žádost Klienta sdělí Banka Klientovi, zda Limity dovolují Klientovi uzavřít zamýšlenou Transakci nebo Transakce.
ČLÁNEK IV
VYPOŘÁDANÍ; ÚPRAVY
4.1 Vypořádání Transakcí. V Konfirmaci bude uvedeno, zda bude příslušná Transakce vypořádána platbou nebo Account-Account.
(i) Vypořádání platbou. Je-li Transakce určena pro vypořádání platbou, musí platbu obdržet příjemce na předem plátci písemně určený účet, nejpozději v 16:00 hodin místního času v den, kdy je platba splatná, a to v peněžních prostředcích valutou téhož dne. V případě platby v Kč, bude tato platba považována za uskutečněnou, pokud bude příslušná částka připsána na clearingový účet banky příjemce této platby v clearingovém centru ČNB nejpozději v den, kdy je platba splatná, a to v peněžních prostředcích valutou téhož dne.
(ii) Vypořádání Account-Account. Je-li Transakce určena pro vypořádání Account- Account, Banka může zatížit jakýkoliv účet nebo připsat peněžní prostředky na jakýkoliv účet, který má Klient otevřen u Banky. Banka přednostně zatíží účet nebo připíše peněžní prostředky na účet Klienta uvedený v Konfirmaci, přičemž je Klient povinen zabezpečit dostatek peněžních prostředků na takovém účtu. Klient výslovně zmocňuje Banku, aby použila na vypořádání transakce určené pro vypořádání Account-Account jakýkoliv kreditní zůstatek Klienta na kterémkoliv účtu Klienta u Banky.
4.2 Prodlení. V případě, že jedna smluvní strana nezaplatí druhé smluvní straně v Určené datum plnění za platbu dle jakékoliv Transakce podle Smlouvy, bude tato smluvní strana v prodlení. Jakákoliv částka nezaplacená jakoukoliv smluvní stranou v Určené datum plnění bude úročena Úrokem z prodlení, dokud nebude skutečně zaplacena (ať již před vydáním Rozsudku nebo po něm).
4.3 Započtení. Pokud Konfirmace nestanoví jinak, jestliže mají obě smluvní strany, v souvislosti s jakoukoliv Transakcí, vzájemné závazky zaplatit jakoukoliv částku k témuž datu v téže měně, potom k takovému datu závazky obou stran k zaplacení jakýchkoliv částek bez dalšího zaniknou a budou nahrazeny povinností jedné smluvní strany zaplatit rozdíl mezi oběma původně splatnými částkami. Tento rozdíl mezi oběma původně splatnými částkami bude zaplacen stranou, která byla před zánikem původních závazků povinna zaplatit vyšší částku straně, která byla před zánikem původních závazků povinna zaplatit nižší částku.
ČLÁNEK V OBCHODNÍ PODMÍNKY
Podmínky každé Transakce podléhají všem Zákonům, které se k nim vztahují. Strany souhlasí, že všechny Transakce budou podléhat Všeobecným obchodním podmínkám ČSOB ze dne 1.12.2011 a standardům mezibankovního trhu, jimiž se řídí jednotlivé typy Transakcí.
ČLÁNEK VI PROHLÁŠENÍ
6.1 Vzájemná prohlášení. Každá strana prohlašuje druhé straně (kteréžto prohlášení se bude považovat za zopakované každou stranou vždy v den uzavření každé Transakce), že:
(a) Právní způsobilost. Byla řádně založena, existuje v souladu s právním řádem místa jurisdikce svého založení, je plně oprávněna uzavřít Smlouvu a vykonávat svá práva a plnit své závazky ze Smlouvy.
(b) Soulad s organizačními dokumenty. Podpis a uzavření Smlouvy a všechny další úkony nezbytné k plnění Smlouvy byly řádně schváleny a učiněny v souladu s jejími organizačními dokumenty (zakládací listinou, zakládací smlouvou, společenskou smlouvou, stanovami, apod.).
(c) Vyloučení porušení. Podepsání Smlouvy smluvní stranou a výkon jejích práv a plnění jejích závazků ze Smlouvy nezakládá, ani nevyústí v porušení (i) ustanovení jejích organizačních dokumentů (zakládací listiny, zakládací smlouvy, společenské smlouvy, stanov, apod.), (ii) jakékoliv smlouvy vztahující se k smluvní straně nebo ke kterýmkoliv z jejích aktiv, (iii) žádného Rozsudku vztahujícího se ke smluvní straně nebo ke kterýmkoliv z jejích aktiv, ani (iv) žádného Zákona vztahujícího se ke smluvní straně nebo ke kterýmkoliv z jejích aktiv.
(d) Smluvní závazky. Závazky smluvní strany podle Smlouvy jsou právoplatné a závazné povinnosti vymahatelné vůči ní v řízeních v České republice (s výhradou platného zákona
o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon) nebo podobných právních předpisů).
(e) Povolení. Smluvní strana obdržela všechna pro ni nutná Povolení k uzavření Smlouvy a plnění všech svých závazků podle Xxxxxxx a tato Povolení jsou plně platná a účinná.
(f) Žádný spor nebo řízení. Před žádným soudem, orgánem státní správy nebo samosprávy, rozhodčím soudem nebo jiným orgánem, úředníkem nebo rozhodcem neprobíhá ani, podle znalostí smluvní strany, nehrozí soudní spor, řízení, jednání nebo vyšetřování proti ní nebo jakékoliv z jejích Spřízněných osob, které by pravděpodobně mohlo ovlivnit platnost, účinnost nebo vymahatelnost Smlouvy vůči ní nebo její schopnost plnit své závazky ze Xxxxxxx.
(g) Přesnost konkrétních informací. Všechny příslušné informace, které jsou smluvní stranou nebo jejím jménem poskytovány druhé straně, jsou a budou k datu poskytnutí těchto informací pravdivé, úplné a nezavádějící v každém podstatném ohledu.
(h) Vztah mezi stranami. V den, kdy uzavírá Transakci, prohlašuje smluvní strana (neexistuje-li ujednání v příslušné Konfirmaci, které pro Transakci výslovně stanoví jinak), že:
(i) Jedná na svůj vlastní účet, a nezávisle se rozhodla uzavřít tuto Transakci. Žádné sdělení (písemné nebo ústní) obdržené od druhé strany se nepovažuje za ujištění nebo záruku ohledně očekávaných výsledků Transakce.
(ii) Je schopna ohodnotit a porozumět této Transakci (sama nebo prostřednictvím svého nezávislého odborného poradce) a rozumí a akceptuje podmínky a rizika této Transakce, zejména riziko trhu a riziko protistrany. Je rovněž schopna vzít na sebe a přebírá rizika této Transakce.
(iii) Uzavírá tuto Transakci k účelům souvisejícím s jejím podnikáním a v žádném případě nikoli jako hru nebo sázku (ve smyslu ustanovení § 845 občanského zákoníku) a žádná Transakce nebude za hru nebo sázku považována.
(iv) Druhá strana pro ni nejedná jako mandatář, komisionář, příkazník nebo poradce ohledně této Transakce.
6.2 Prohlášení Klienta. Klient prohlašuje Bance (kteréžto prohlášení se bude považovat za zopakované Klientem vždy při uzavření každé Transakce), že:
(a) Neexistence určitých událostí. U Klienta nebo kterékoliv Spřízněné osoby nenastal ani nepokračuje žádný Případ porušení nebo Potenciální případ porušení nebo, podle jeho znalostí, Případ předčasného ukončení, a žádná taková událost nebo okolnost by nenastala v důsledku uzavření Smlouvy Klientem nebo uskutečnění jakékoliv Transakce Klientem nebo plnění jeho závazků podle nich.
(b) Dodržování určitých závazků. Klient nebo kterákoliv Spřízněná osoba neporušuje závazek nebo nezpůsobuje případ porušení závazku nebo jinou podobnou událost (jakkoliv popsanou) podle jedné či více smluv nebo ujednání týkajících se Vypůjčených peněžních prostředků (jednotlivě nebo společně) v úhrnné částce přesahující 3 % vlastního kapitálu Klienta resp. Spřízněné osoby, kde by takové porušení způsobilo podle těchto smluv nebo ujednání předčasnou splatnost závazku nebo umožnilo v této době prohlášení závazku za splatný předtím, než by byl jinak splatný.
(c) Dodržování závazků ze Specifických transakcí. Klient nebo kterákoliv Spřízněná osoba (i) neporušuje jakýkoliv závazek vyplývající ze Specifické transakce, kde by, po uskutečnění jakéhokoliv příslušného požadovaného oznámení či uplynutí případné dodatečné lhůty k plnění, došlo ke zkrácení doby k plnění závazků vyplývajících z takové Specifické transakce nebo k jejímu předčasnému ukončení, a (ii) zcela nebo zčásti neodvolala, nezrušila, vypověděla nebo neodmítla uskutečnit Specifickou transakci (nebo takový krok byl podniknut jakoukoliv osobou nebo subjektem jmenovaným či pověřeným jej provést nebo jednat jejím jménem).
(d) Pari passu. Závazky vzniklé a závazky, které mají vzniknout Klientovi podle Smlouvy jsou ve všech ohledech alespoň na stejné úrovni (pari passu) jako všechny ostatní nynější a budoucí nezajištěné a nepodřízené závazky Klienta nebo kterékoliv Spřízněné osoby z Vypůjčených peněžních prostředků a v současné době neexistuje žádné právní omezení váznoucí na jakýchkoliv majetkových aktivech, tržbách, nebo právech Klienta nebo kterékoliv Spřízněné osoby získávat příjem, odlišné od zástavních práv povolených podle Ustanovení 7.2(e) a (g).
(e) Vyloučení zániku. Nebyly podniknuty žádné kroky, a nebyla zahájena ani nehrozí žádná řízení za účelem zrušení (bez ohledu na to, zda s likvidací nebo bez likvidace), úpadku, konkurzu, reorganizace, oddlužení, moratoria či vyrovnání nebo za účelem jmenování správce (zejména insolvenčního správce nebo nuceného správce), likvidátora nebo podobného úředníka týkající se Klienta, kterékoliv Spřízněné osoby nebo kterýchkoliv z jejich majetkových aktiv, přičemž obdobná událost nenastala v žádné jurisdikci.
(f) Životní prostředí. Klient a kterákoliv Spřízněná osoba podniká a provozuje svou činnost v souladu se všemi Zákony týkajícími se ochrany životního prostředí.
(g) Je mu známa skutečnost, že konečná výhodnost či nevýhodnost Transakce pro něho může být ovlivněna náhlými změnami hodnot směnných kurzů a úrokových sazeb, jejichž vývoj může být v průběhu času značně proměnlivý a obtížně předvídatelný a může vést ke vzniku významného zisku či ztráty z předmětné Transakce, pokud by na Transakci nebylo pohlíženo v souvislosti s peněžními toky, ve vztahu ke kterým Klient jistí své devizové či úrokové riziko.
(h) Vzhledem k úrovni svých odborných znalostí a zkušeností je schopen porozumět a rozumí podstatě obchodování Transakcí a jsou mu známa veškerá možná rizika související s obchodováním Transakcí.
(i) Je mu známa skutečnost, že z Transakcí mu mohou vzniknout dodatečné finanční závazky, s čímž souhlasí.
(j) Je mu známa skutečnost, že se může dotázat pověřeného pracovníka Banky, pokud zcela neporozumí podmínkám či podstatě Transakce.
(k) Souhlasí, aby Banka prováděla jeho pokyny mimo regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém.
(l) Xxxxxxxx s pravidly provádění pokynů pro platební styk.
(m) Souhlasí, že informační brožury obsahující popis produktů a skutečností s těmito produkty souvisejících, jakož i další informace, může získávat prostřednictvím internetové adresy Banky: xxx.xxxx.xx/xxxxx. Klient si je dále vědom skutečnosti, že může požádat Banku o předání těchto informačních brožur v papírové podobě.
(n) Uzavírá příslušnou Transakci za účelem zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika a nikoli ze spekulativních důvodů; pro účely tohoto ustanovení se transakcí uzavřenou ze spekulativních důvodů rozumí transakce, která z hlediska objemu, doby nebo jiným způsobem neodpovídá potřebám Klienta zajistit svá měnová, úroková nebo komoditní rizika.
(o) Jakákoliv transakce, jejímž účelem je zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika uzavřená mezi Klientem a jakoukoliv třetí stranou byla uzavřena za účelem zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika a nikoli ze spekulativních důvodů; pro účely tohoto ustanovení se transakcí uzavřenou ze spekulativních důvodů rozumí transakce, která z hlediska objemu, doby nebo jiným způsobem neodpovídá potřebám Klienta zajistit svá měnová, úroková nebo komoditní rizika.
(p) Zamýšlená Transakce, jakož i jakákoliv transakce uzavřená mezi Klientem a jakoukoliv třetí stranou, je plně v souladu s postupy a pravidly, která Klient používá ve vztahu k zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika.
(q) Byly mu s dostatečným předstihem před podpisem Rámcové smlouvy poskytnuty informace uvedené v § 81 až 85 zákona č. 284/2009 Sb., o platebním styku, v platném znění („zákon o platebním styku“) s tím, že v průběhu trvání Rámcové smlouvy může tyto informace znovu požadovat.
(r) Uzavřel s jinými subjekty za účelem zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika či jiným účelem rámcové smlouvy a/nebo transakce uvedené v Příloze č. XV této Rámcové smlouvy.
ČLÁNEK VII ZÁVAZKY
7.1 Vzájemná ujednání. Dokud je kterákoliv smluvní strana zavázána nebo může být zavázána podle Xxxxxxx, každá ze stran se zavazuje, že:
(a) Platnost Povolení. Udrží v plné platnosti a účinnosti všechna Povolení jakéhokoliv státního nebo jiného orgánu, která jsou vyžadována vzhledem ke Smlouvě nebo k jakékoliv Transakci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí, aby obdržela všechna Povolení, která mohou být vyžadovány v budoucnosti.
(b) Soulad se zákony. Bude v souladu ve všech podstatných ohledech se všemi příslušnými Zákony, které se jí týkají s ohledem na to, že nesoulad by podstatně narušil její schopnost plnit závazky podle Smlouvy; takový soulad zahrnuje zejména zaplacení všech daní, výměrů a odvodů státu, uvalených na ni nebo její majetek s výjimkou částek rozporovaných v dobré víře ještě předtím, než by se nezaplacení stalo přestupkem.
(c) Další ujištění. Vynaloží veškerou možnou součinnost k tomu, aby byly všechny Transakce vždy platně a účinně uzavírány a vypořádávány v souladu s podmínkami Smlouvy.
7.2 Xxxxxxx Xxxxxxx. Dokud Klient má nebo může mít jakýkoliv závazek podle Xxxxxxx, zavazuje se, že:
(a) Finanční informace. Poskytne Bance co nejrychleji svou auditovanou výroční zprávu, obsahující rozvahu, výkaz zisků a ztrát a vysvětlivky s tím, že v každém případě dodá Bance (i) ročně do 31.3. následujícího roku Fin 2-12 M (výkaz pro hodnocení plnění rozpočtu územních samosprávných celků a dobrovolných svazků obcí), Úč OÚPO 3 (rozvaha organizačních složek státu, územních samosprávných celků a příspěvkových organizací), Úč OÚPO 4 (výkaz zisku a ztráty), schválený rozpočet na příslušný rok, výpočet dluhové služby, (ii) ročně do 30.6. kompletní účetní závěrku včetně příloh a Výroční zprávu Klienta, (iii) ročně do 30.4. schválený rozpočet Klienta.
Kromě toho, na žádost Banky předá Bance jakékoliv další informace o sobě, svých majetkových aktivech nebo svém podnikání, které může Banka rozumně požadovat.
(b) Oznámení o porušení. Bude okamžitě informovat Banku o výskytu jakéhokoliv Případu porušení nebo Potencionálního případu porušení.
(c) Oznámení o sporu či řízení. Bude okamžitě informovat Banku, jakmile se dozví, že hrozí nebo byla zahájena jinou osobou jakákoliv řízení druhu popsaného v ustanovení 6.1 odst. (f).
(d) Pojištění. Bude udržovat svůj majetek pojištěn v rozsahu, který je obvyklý v jeho oboru podnikání.
(e) Negative Pledge (Negatorní prohlášení). Klient bez předchozí písemné informace zastavil svůj majetek nebo jeho část nebo umožnil vznik zástavních práv na svém majetku, a to neprodleně, nejpozději však do 14 dní po uzavření příslušné smlouvy nebo do 14 dní poté, co se o zřízení práva dozvěděl nebo mohl dozvědět;
(f) Pari passu. Zajistí, že všechny závazky vzniklé a závazky, které mají vzniknout Klientovi podle Smlouvy budou ve všech ohledech alespoň na stejné úrovni (pari passu) jako všechny ostatní nynější a budoucí nezajištěné a nepodřízené závazky Klienta nebo kterékoliv Spřízněné osoby z Vypůjčených peněžních prostředků a že nebude existovat
žádné právní omezení váznoucí na jakýchkoliv majetkových aktivech, tržbách, nebo právech Klienta nebo kterékoliv Spřízněné osoby získávat příjem, odlišných od zástavních práv povolených podle ustanovení 7.2(e) a (g).
Vyloučení nakládání s majetkovými aktivy. Neprodá, nepronajme, nepřevede ani jinak nenaloží s celkem nebo s částí svých majetkových aktiv. Tyto zákazy se vztahují k jednotlivé transakci nebo k sérii transakcí, ať již souvisejících či nikoliv, uskutečňovaných jednorázově nebo během určitého období. Tyto zákazy se nevztahují na nakládání, prodeje, pronájmy nebo převody s majetkovými aktivy:
(i) v rámci výkonu běžných jeho činností; nebo
(ii) za cenu v místě a čase obvyklou; nebo
(iii) byly-li schváleny příslušným orgánem klienta dle platných právních předpisů se zdůvodněním odchylky od ceny obvyklé; nebo
(iv) provedené na základě předchozího písemného schválení Banky.
(g) Způsob podnikání. Nepřestane podnikat a podstatně nezmění předmět a rozsah svého podnikání. Podnikání bude provozovat v souladu s platným právním řádem.
(h) Ostatní informace. Poskytne na žádost Bance písemně informace o jakýchkoliv obdobných transakcích uzavřených za účelem zajištění měnového, úrokového či komoditního rizika s jinými subjekty.
(i) Další závazky. Klient se dále zavazuje, že:
(i) bude Banku informovat písemnou formou, o tom, že zastavil svůj majetek nebo jeho část nebo umožnil vznik zástavních práv na svém majetku, a to neprodleně, nejpozději však do 14 dní po uzavření příslušné smlouvy nebo do 14 dní poté, co se o zřízení práva dozvěděl nebo mohl dozvědět;
(ii) bude informovat Banku písemnou formou o časové, objemové a měnové struktuře transakcí uzavřených za účelem zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika s třetími stranami, a to neprodleně poté, co Banka Klienta požádala, aby Xxxxx poskytl tyto informace, nejpozději však do 14 dní od výzvy Banky;
(iii) bude Banku neprodleně informovat o jakémkoliv překročení jakéhokoliv limitu obdobného Limitům pro jakékoliv transakce, bude-li jej o takovém překročení informovat jakákoliv příslušná třetí strana;
(iv) bude Banku neprodleně informovat, jestliže uzavřené Transakce a/nebo jiné transakce (uzavřené ať již s Bankou nebo jakoukoliv třetí osobou) překročí jeho aktuální potřeby měnového, úrokového nebo komoditního nebo jiného obdobného zajištění.
ČLÁNEK VIII
PŘÍPADY PORUŠENÍ A PŘEDČASNÉHO UKONČENÍ
8.1 Případy porušení. Jakákoliv z následujících událostí, která kdykoliv nastane u smluvní strany nebo u kterékoliv Spřízněné osoby takové strany („Porušující strana”) je případem porušení („Případ porušení”), jestliže:
(a) Neplacení. Tato smluvní strana neprovede jakoukoliv platbu podle Xxxxxxx nejpozději třetí Pracovní den po Určeném datu plnění;
(b) Porušení jiných závazků. Tato smluvní strana nedodrží, nesplní či poruší jakýkoliv jiný závazek (odlišný od závazku provést platbu podle Smlouvy nebo smlouvy zajišťující závazky z této Smlouvy, kterými se zabývá ustanovení (a)), jež má být dodržen nebo splněn v souladu se Smlouvou nebo smlouvou zajišťující závazky z této Smlouvy;
(c) Nepravdivé prohlášení. Prokáže se, že prohlášení učiněné ve Smlouvě nebo opakované nebo považované za učiněné či za opakované touto smluvní stranou při uzavření
konkrétní Transakce, je nesprávné nebo zavádějící v jakémkoliv podstatném ohledu v době, kdy bylo učiněno nebo opakováno nebo považováno za učiněné či za opakované;
(d) Porušení závazků vyplývajících ze Specifické transakce. Klient nebo Spřízněná osoba (1) poruší jakýkoliv závazek vyplývající ze Specifické transakce a, po uskutečnění jakéhokoliv příslušného požadovaného oznámení či uplynutí případné dodatečné lhůty k plnění, dojde ke zkrácení doby k plnění závazků vyplývajících z takové Specifické transakce nebo k jejímu předčasnému ukončení, (2) poruší závazek uskutečnit, po předchozím příslušném oznámení či po uplynutí případné dodatečné lhůty k plnění, jakoukoliv platbu nebo úkon splatný k datu poslední platby, datu úkonu nebo datu přepočtu nebo jakékoliv platby při předčasném ukončení Specifické transakce nebo (3) zcela nebo zčásti odvolá, zruší, vypoví nebo odmítne uskutečnit Specifickou transakci (nebo je takový krok podniknut jakoukoliv osobou nebo subjektem jmenovaným či pověřeným jej provést nebo jednat jejím jménem);
(e) Porušení jiných závazků (cross default). Tato smluvní strana (1) poruší závazek nebo vyvolá případ porušení závazku nebo jinou podobnou událost (jakkoliv popsanou) podle jedné či více smluv nebo ujednání týkajících se Vypůjčených peněžních prostředků (jednotlivě nebo společně) v úhrnné částce přesahující 3 % vlastního kapitálu takové strany, a takové porušení způsobilo podle těchto smluv nebo ujednání předčasnou splatnost závazku nebo umožnilo v této době prohlášení závazku za splatný předtím, než by byl jinak splatný nebo (2) neplatí jednu či více plateb k datu splatnosti v úhrnné částce přesahující 3 % vlastního kapitálu takové strany podle takových smluv nebo ujednání (po uskutečnění jakéhokoliv příslušného požadovaného oznámení či uplynutí případné dodatečné lhůty k plnění);
(f) Úpadek. Tato smluvní strana nebo její Spřízněná osoba:
(i) zanikne (jinak než splynutím nebo sloučením);
(ii) je v úpadku nebo jí úpadek hrozí;
(iii) je vydáno rozhodnutí o prohlášení konkursu nebo zamítnutí insolvenčního návrhu pro nedostatek majetku (bez ohledu, zda nabylo nebo nenabylo právní moci) týkající se této smluvní strany nebo její Spřízněné osoby nebo jiné obdobné rozhodnutí z důvodu platební nevůle, neschopnosti nebo předlužení nebo je rozhodnuto o likvidaci této smluvní strany nebo její Spřízněné osoby;
(iv) vůči této smluvní straně nebo její Spřízněné osobě je zahájeno insolvenční řízení nebo jakékoliv jiné řízení z důvodu platební nevůle, neschopnosti, předlužení nebo likvidace;
(v) zahajuje nebo zahájila řízení usilující o prohlášení platební neschopnosti, úpadku, konkurzu, reorganizace, oddlužení, moratoria, vyrovnání nebo jakéhokoliv jiného opatření podle zákona o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon) nebo jiného podobného Zákona dotýkajícího se práv věřitelů, nebo je podána žádost
o její zrušení či likvidaci a, v případě takového zahájeného řízení nebo podané žádosti, takové řízení nebo žádost (A) bude mít za následek prohlášení o platební neschopnosti nebo úpadku nebo konkurzu nebo reorganizaci nebo oddlužení nebo moratoriu nebo zápis příkazu prohlášení o opatření nebo o vydání příkazu k jejímu zrušení či likvidaci nebo (B) není příslušným orgánem zamítnuta ani zrušena;
(vi) bylo přijato rozhodnutí o zavedení její nucené správy nebo rozhodnutí o její likvidaci (jinak než splynutím nebo sloučením);
(vii) žádá o jmenování nebo podléhá nucenému správci nebo jinému podobnému úředníku, který řídí či kontroluje tuto stranu nebo všechna či v podstatě všechna její majetková aktiva;
(viii) způsobí nebo podléhá jakékoliv události, která má podle příslušných Zákonů jurisdikce analogický účinek jako kterákoliv z událostí uvedených v ustanoveních
(i) až (vii) (včetně);
(ix) jakýkoliv předmět zajištění závazků této smluvní strany nebo její Spřízněné osoby z této Smlouvy a/nebo Transakce nebo peněžní prostředky na jakémkoliv účtu této smluvní strany nebo její Spřízněné osoby jsou předmětem exekuce anebo se nemovitý nebo jiný majetek této smluvní strany nebo její Spřízněné osoby stane předmětem veřejné dražby nebo exekuce nebo jiného výkonu práva věřitelů;
(g) Splynutí nebo sloučení bez převzetí. Tato smluvní strana splyne nebo se sloučí s jiným subjektem, nebo převede všechna svá majetková aktiva nebo jejich podstatnou část na jiný subjekt a, v době splynutí, sloučení nebo převodu výsledný, přetrvávající nebo nabývající subjekt nepřevezme, podle Zákona nebo podle smlouvy přiměřeně uspokojivě pro druhou stranu Smlouvy, veškeré závazky takové strany podle Xxxxxxx, jejíž stranou byl on nebo jeho předchůdce;
(h) Bankovní transakce. V případě Klienta, Klient porušil jakýkoliv svůj závazek podle jakékoliv úvěrové nebo jiné smlouvy s Bankou týkající se jakékoliv finanční transakce nebo jejího zajištění;
(i) Rozsudky. V případě Klienta, Proti Klientovi je vynesen Rozsudek bez možnosti řádných opravných prostředků, který by podle odůvodněného názoru Banky mohl mít podstatný nepříznivý účinek na podnikání nebo finanční situaci Klienta nebo jeho schopnost plnit své závazky podle Xxxxxxx;
(j) Podstatná nepříznivá změna (material adverse change). V případě Klienta, ve finanční situaci nebo podnikání Klienta se vyskytne nepříznivá změna, která by mohla mít podstatný nepříznivý účinek na schopnost Klienta plnit jeho závazky podle Xxxxxxx;
(k) Výpověď. Tato smluvní strana doručí výpověď této Smlouvy druhé smluvní straně.
8.2 Případy předčasného ukončení Smlouvy.
(a) Události uvedené níže, které kdykoliv nastanou u smluvní strany jsou případem předčasného ukončení Smlouvy („Případ předčasného ukončení”):
(i) Nepříznivá regulační změna. Pokud se v důsledku přijetí jakéhokoliv Zákona nebo jakékoliv změny v Zákoně po datu, kdy byla uzavřena Transakce, nebo jakékoliv změny ve výkladu příslušných Zákonů kterýmkoliv soudem, rozhodčím soudem nebo regulačním orgánem s příslušnou jurisdikcí po takovém datu (každý takový případ se nazývá „Nepříznivá regulační změna”) pro takovou stranu stane plnění kteréhokoliv závazku podle takové Transakce nezákonným nebo, podle rozhodnutí Banky učiněném v dobré víře, jakákoliv taková Nepříznivá regulační změna má účinek: (A) nařízení nebo podstatného nepříznivého upravení jakýchkoliv opravných položek, povinných minimálních rezerv, povinnosti zvláštního vkladu u regulačního orgánu nebo podobný požadavek; (B) podstatným způsobem ovlivní výši stanovené kapitálové přiměřenosti; nebo (C) taková strana utrpí podstatné ztráty v důsledku nové klasifikace jakýchkoliv plateb nebo dodávek, jež mají být provedeny podle této Transakce.
(ii) Další Případy předčasného ukončení. Další Případy předčasného ukončení uvedené v příslušné Konfirmaci.
(b) Případ porušení a Nepříznivá regulační změna. Je-li událost nebo okolnost, která by jinak představovala nebo znamenala Případ porušení, rovněž Nepříznivou regulační změnou, bude považována za Nepříznivou regulační změnu a nebude Případem porušení.
8.3 Závěrečné vyrovnání; odstoupení od Xxxxxxx.
(a) Důsledky Případu porušení. Pokud se kdykoliv u Porušující strany nastane Případ porušení a ten dále pokračuje, může druhá smluvní strana („Neporušující strana“) písemným oznámením Porušující straně uvádějícím příslušný Případ porušení odstoupit od jakékoliv Smlouvy a/nebo určit datum předčasného ukončení jakýchkoliv neukončených Transakcí („Datum předčasného ukončení“), přičemž nebude určeno dřívější datum než datum doručení oznámení.
(b) Důsledky Případu předčasného ukončení. Pokud kdykoliv nastane Případ předčasného ukončení a ten dále pokračuje, může kterákoliv strana písemným oznámením druhé straně uvádějícím příslušný Případ předčasného ukončení odstoupit od jakékoliv Smlouvy týkající se Dotčených transakcí a/nebo určit Datum předčasného ukončení Dotčených transakcí, přičemž toto datum nenastane dříve než datum doručení takového oznámení.
(c) Závěrečné vyrovnání. Nastane-li nebo je-li účinně stanoveno Datum předčasného ukončení v souladu s touto Rámcovou smlouvou, budou Ukončené transakce ukončeny k Datu předčasného ukončení, veškeré pohledávky a závazky stran z Ukončených transakcí k Datu předčasného ukončení zaniknou a budou nahrazeny jedinou pohledávkou jedné smluvní strany a jí odpovídajícím závazkem druhé smluvní strany uhradit výslednou částku závěrečného vyrovnání Ukončených transakcí určenou Stranou provádějící kalkulaci, která se rovná Zúčtovací částce týkající se Ukončených transakcí plus Neuhrazené částky z Ukončených transakcí splatné Straně provádějící kalkulaci ze strany druhé smluvní strany minus Neuhrazené částky z Ukončených transakcí splatné druhé smluvní straně ze strany Strany provádějící kalkulaci („Částka závěrečného vyrovnání“).
(d) Splatnost Částky závěrečného vyrovnání. Strana provádějící kalkulaci vypočte Částku závěrečného vyrovnání k Datu předčasného ukončení nebo, není-li to přiměřeně proveditelné, k nejbližšímu datu poté, a bude informovat druhou smluvní stranu o této částce. Pokud je Částka závěrečného vyrovnání kladným číslem, zaplatí ji druhá smluvní strana Straně provádějící kalkulaci. Pokud je Částka závěrečného vyrovnání záporným číslem, zaplatí její absolutní hodnotu Strana provádějící kalkulaci druhé smluvní straně. Druhý pracovní den po vypočtení Částky závěrečného vyrovnání smluvní strana dlužící Částku závěrečného vyrovnání uhradí tuto částku druhé smluvní straně na účet stanovený druhou smluvní stranou za tímto účelem.
(e) Případ dvou Stran provádějících kalkulaci. Pokud každá smluvní strana vystupuje jako Strana provádějící kalkulaci v souladu s touto Rámcovou smlouvou a jejich výpočty Částky závěrečného vyrovnání se liší, bude konečnou Částkou závěrečného vyrovnání určena průměrná částka obou vypočtených Částek závěrečného vyrovnání. Pro vyloučení pochybností se uvádí, že každá smluvní strana provádí výpočet Částky závěrečného vyrovnání ze svého pohledu a pro stanovení průměrné částky obou vypočtených Částek závěrečného vyrovnání je proto nutné vzít v úvahu z jakého pohledu je každá Částka závěrečného vyrovnání určena jako kladné nebo záporné číslo.
8.4 Platby; odkládací podmínky.
(a) Platby ve smluvní měně. Každá platba podle Xxxxxxx bude učiněna v příslušné měně blíže určené v příslušné Konfirmaci pro onu platbu („Smluvní měna”). Jakýkoliv závazek učinit jakoukoliv platbu podle Xxxxxxx ve Smluvní měně nebude splněn ani uspokojen platbou v kterékoliv jiné měně než Smluvní měně. Výjimkou je přijetí takové platby oprávněnou stranou, pokud tato strana, jednajíc přiměřeným způsobem a v dobré víře, po konvertování měny takto obdržené na Smluvní měnu, obdrží plnou částku ve Smluvní měně ze splatné částky, po započítání jakýchkoliv výdajů nebo nákladů vzniklých při provádění konverze. Je-li částka ve Smluvní měně takto obdržená
z jakéhokoliv důvodu nižší než částka ve Smluvní měně splatná, strana povinná učinit platbu okamžitě po doručení výzvy od druhé smluvní strany zaplatí takovou dodatečnou částku ve Smluvní měně, jaká je nutná k vyrovnání takového nedoplatku. Je-li částka ve Smluvní měně takto obdržená z jakéhokoliv důvodu vyšší než částka ve Smluvní měně splatná, strana přijímající platbu neodkladně vrátí částku takového přeplatku.
(b) Platby a fixace v jiný než Pracovní den. Pokud má být jakákoliv částka, měna nebo úroková sazba podle Smlouvy splatná nebo určována v den, který není Pracovním dnem, bude tato částka, měna nebo sazba splatná nebo určená v Pracovní den bezprostředně následující po datu splatnosti nebo určení takové částky, měny nebo úrokové sazby, pokud tento následující Pracovní den nespadá do nového kalendářního měsíce. V tom případě bude taková částka, měna nebo úroková sazba splatná nebo určená v Pracovní den bezprostředně předcházející datu její splatnosti nebo určení.
(c) Rozsudky. Ustanovení 8.4 (a) se použije obdobně i pro jakýkoliv vydaný Rozsudek vyjádřený v měně odlišné od Smluvní měny (i) pro platbu jakékoliv částky dlužné na základě Smlouvy, (ii) pro platbu jakékoliv Částky závěrečného vyrovnání na základě Smlouvy nebo (iii) týkající se Rozsudku jiného soudu pro platbu jakékoliv částky popsané v (i) nebo (ii) výše.
(d) Prokázání ztráty. Pro účely tohoto článku VIII bude postačovat, když strana prokáže, že by utrpěla ztrátu, kdyby uskutečnila směnu nebo koupi Smluvní měny za částku měny, ve které platbu obdržela.
(e) Odkládací podmínka. Jakýkoliv závazek strany učinit platbu nebo plnit podléhá odkládací podmínce, že (i) nenastal ani nepokračuje žádný Případ porušení nebo případ, který by se uplynutím času nebo podáním oznámení nebo oběma těmito způsoby stal Případem porušení druhou stranou, a (ii) nenastalo ani nebylo účinně určeno Datum předčasného ukončení týkající se jakékoliv Transakce.
ČLÁNEK IX VÝLOHY
Porušující strana na požádání odškodní a ochrání před újmou druhou stranu ohledně všech přiměřených hotových výloh včetně Správních poplatků a nákladů na právní zastoupení vzniklých takové druhé straně z důvodu vymáhání a ochrany jejích práv podle Smlouvy nebo z důvodu předčasného ukončení jakékoliv Transakce, zejména nákladů na vymáhání dluhů.
ČLÁNEK X VÝPOVĚD
10.1 Výpověď Rámcové smlouvy. Rámcovou smlouvu může kterákoli ze smluvních stran kdykoli vypovědět písemnou výpovědí, přičemž Rámcová smlouva končí (i) uplynutím jednoměsíční výpovědní doby v případě výpovědi Klienta nebo (ii) uplynutím dvouměsíční výpovědní doby v případě výpovědi Banky, vždy pokud ke dni účinnosti takového ukončení došlo k vyrovnání všech závazků vyplývajících pro smluvní strany z Rámcové smlouvy a z Transakcí, resp. Smluv. Pokud v den účinnosti takového ukončení nedošlo k vyrovnání všech závazků z Rámcové smlouvy a Transakcí, resp. Xxxxx, končí Rámcová smlouva po doručení písemné výpovědi druhé smluvní straně dnem, kdy jsou vyrovnány všechny závazky z Rámcové smlouvy a Transakcí, resp. Smluv. Výpověď Banky musí být učiněna s dostatečným předstihem, určitě a srozumitelně v českém jazyce.
10.2 Pokračující závazky. Banka ani Klient nebudou zproštěni jakýchkoliv závazků týkajících se Transakcí uzavřených před ukončením Rámcové smlouvy podle ustanovení 10.1.
ČLÁNEK XI UZNÁNÍ DLUHU
Nezaplatí-li Klient jakoukoliv splatnou částku, neodkladně na žádost Banky, a v každém případě do tří
(3) Pracovních dnů, uzná písemně svůj dluh řádně ve formě notářského zápisu s náležitostmi podle přílohy XI. Takové Uznání dluhu uvede částku dluhu, jak dluh vznikl a jak bude splacen. Klient doručí bezodkladně jeden stejnopis takového Uznání dluhu Bance.
ČLÁNEK XII OZNAMOVÁNÍ
S výjimkou případů výslovně upravených jinak, všechna oznámení a jiná sdělení, jež musejí nebo mohou být podána podle Xxxxxxx, budou písemná a budou pokládána za řádně podaná, budou-li doručena osobně nebo doporučenou poštou (s požadovanou potvrzenou návratkou) nebo faxována a adresována takto:
(a) v případě Klienta:
K rukám: xxxxxxxxxxxxxx Telefon: xxxxxxxxxxxxxxx Fax: xxxxxxxxxxxxxxxxx
(b) v případě Banky:
Československá obchodní banka, a. s. Finanční trhy
Xxxxxxxx 000/000 000 00 Xxxxx 0 Xxxxx xxxxxxxxx
K rukám : xxxxxxxxxxxxxxxxxx Tel.: xxxxxxxxxx
Fax: xxxxxxxxxxxx
anebo na takovou jinou adresu či adresy uvedené v oznámení doručeném v souladu s tímto článkem
XII. Každé oznámení nebo jiná komunikace, jež bude doručena osobně, zaslána poštou nebo faxem způsobem výše popsaným, bude považována za doručenou v první Pracovní den, jenž následuje po dni doručení adresátovi (s doručenkou, čestným prohlášením kurýra a v případě faxové zprávy se potvrzení faxového přístroje bude považovat za nezvratný, i když ne jediný důkaz doručení) nebo se za doručení bude považovat okamžik, kdy bude zásilka po předložení adresátem odmítnuta.
ČLÁNEK XIII OBECNÁ USTANOVENÍ
13.1 Rozhodné právo. Smlouva a práva stran se budou řídit a budou vykládána v souladu s právním řádem České republiky bez odkazu na kolizní normy.
13.2 Vzdání se práva. Prominutí porušení jakékoli podmínky Smlouvy nebude znamenat ani nebude považováno za vzdání se práv vyplývajících z jakékoli jiné smluvní podmínky, ani za prominutí dalších případů porušení stejné podmínky. Prodloužení termínu pro uskutečnění jakéhokoliv závazku nebo úkonu podle Xxxxxxx nebude považováno za prodloužení termínu pro uskutečnění jakéhokoliv jiného závazku nebo úkonu. Žádné neuplatnění nebo zpoždění uplatnění jakýchkoli práv podle Xxxxxxx nebude znamenat vzdání se těchto práv. Vzdání se jakéhokoliv práva nebo podmínky podle Smlouvy nebude účinné, nebude-li v písemné formě.
13.3 Xxxx Xxxxxxx. Smlouva obsahuje veškerá ujednání mezi stranami, přičemž se předchozí ujednání, dohody a domluvy, ústní či písemné, učiněné mezi stranami a v souvislosti
s v budoucnu uzavřenými Transakcemi podle Rámcové smlouvy tímto ruší. Pokud existují mezi smluvními stranami nějaké nevypořádané Specifické transakce v den podpisu Rámcové smlouvy, budou takové transakce vypořádány podle předchozích dohod a smluv mezi stranami.
13.4 Změny a doplňky. Pokud Konfirmace nestanoví jinak, nemůže být jakékoliv ustanovení Smlouvy žádným způsobem změněno nebo doplněno, pokud není změna nebo doplněk proveden písemně a řádně podepsán tou stranou, na které lze takovou změnu nebo doplněk vymáhat. Navrhuje-li Banka Klientovi změnu Rámcové smlouvy, musí tak učinit návrhem písemného dodatku učiněném na trvalém nosiči dat určitě a srozumitelně v Českém jazyce nejpozději 2 měsíce přede dnem, kdy má podle návrhu změna rámcové smlouvy nabýt účinnosti. Klient návrh na změnu rámcové smlouvy přijal, jestliže: (i) Banka navrhla změnu Rámcové smlouvy nejpozději 2 měsíce přede dnem, kdy má změna nabýt účinnosti, (ii) Klient návrh na změnu rámcové smlouvy neodmítl, (iii) Banka v návrhu na změnu Rámcové smlouvy Klienta o tomto důsledku informovala, (iv) Banka v návrhu na změnu rámcové smlouvy informovala Klienta o jeho právu bezúplatně a s okamžitou účinností vypovědět Rámcovou smlouvu v případě, že Klient návrh na změnu Rámcové smlouvy odmítne přede dnem, kdy má změna nabýt účinnosti.
13.5 Závaznost. Veškeré podmínky a ustanovení Smlouvy jsou závazné a platné ve prospěch smluvních stran a jejich příslušných nástupců a povolených postupníků.
13.6 Postoupení. Smlouva může být postoupena, zcela nebo zčásti pouze s předchozím písemným souhlasem druhé strany a jakékoliv postoupení, které nebude v souladu s podmínkami ve Smlouvě stanovenými, bude neplatné a nebude mít žádnou právní sílu ani účinek. Žádné povolené nebo údajné postoupení Smlouvy, zcela nebo zčásti, nezpůsobí zproštění postupitele jeho závazků vyplývajících ze Smlouvy bez výslovného písemného zproštění takových závazků udělených druhou stranou.
13.7 Částečná neplatnost. Kdykoli je to možné, bude každé ustanovení Smlouvy vykládáno takovým způsobem, aby bylo platné a účinné v souladu s rozhodným právem Smlouvy. Kdyby však některé z ustanovení Smlouvy bylo nevymahatelné nebo neplatné podle takového právního řádu, pak bude takové ustanovení neúčinné jen v rozsahu jeho nevymahatelnosti nebo neplatnosti, zbývající ustanovení Smlouvy zůstávají závazná a plně platná a účinná. V případě takové nevymahatelnosti nebo neúčinnosti budou strany v dobré víře jednat, aby se shodly na změnách nebo doplňcích k této Smlouvě, které jsou nezbytné pro uskutečnění záměru z ní vyplývajícího ve světle takové nevymahatelnosti nebo neplatnosti.
13.8 Stejnopisy. Rámcová smlouva je podepsána (a jakékoliv její doplňky nebo jiné změny budou podepsány) ve dvou vyhotoveních, přičemž každý z nich bude považován za originál. Každá smluvní strana obdrží jedno vyhotovení Rámcové smlouvy.
13.9 Nadpisy. Články a jiné nadpisy obsažené ve Smlouvě jsou uvedeny pouze pro přehlednost a nelze je považovat za vymezení, charakteristiku či výklad jakéhokoliv ustanovení Smlouvy.
13.10 Příloha č. XII. Nedílnou součástí Rámcové smlouvy je Příloha č. XII „Upozornění na důležité skutečnosti související s činností obchodníka s cennými papíry a činností platební instituce”.
13.11 Typ smlouvy. Smlouva je smlouvou o závěrečném vyrovnání ve smyslu § 193 zákona č. 256/2004 Sb. o podnikání na kapitálovém trhu v platném znění.
13.12 Jazyk. Smlouva je uzavřena v českém jazyce. V případě rozporu mezi českou verzí a jakýmkoliv překladem do jiného jazyka je rozhodující česká verze.
13.13 Datum účinnosti. Rámcová smlouva nabude účinnosti dnem podepsání oběma stranami.
13.14 Tato smlouva byla projednána a schválena Zastupitelstvem města Rožnov pod Radhoštěm usnesením č. ……….………. dne ……………….
Ve Zlíně dne 5.11.2012
Československá obchodní banka, a. s. Město Rožnov pod Radhoštěm
Xxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
……………………………………………… ………………………….……………………… Banka Klient
Ověření podpisu/totožnosti:
PŘÍLOHA I DEFINICE
„Account-Account” znamená způsob vypořádání Transakce zatížením účtu a/nebo připsáním peněžních prostředků ve prospěch účtu Klienta vedeného u Banky.
„Částka závěrečného vyrovnání“ je definovaná v Článku VIII 8.3 (c) Rámcové smlouvy.
„Datum obchodu” znamená den, ve kterém je Transakce sjednána mezi stranami.
„Datum předčasného ukončení“ - definován v Článku VIII 8.3 (a) Rámcové smlouvy.
„Devizová pozice“ znamená vztah Klienta vůči kursovému riziku z Transakce. Není-li Klient vystaven žádnému riziku, má „uzavřenou Devizovou pozici“, je-li Klient jakkoliv vystaven kursovému riziku, má „Devizovou pozici otevřenou“.
„Dotčené transakce” znamenají:
(a) ve vztahu k jakémukoli Případu předčasného ukončení z důvodu Nepříznivé regulační změny, veškeré neukončené Transakce dotčené vznikem takového Případu předčasného ukončení.
(b) ve vztahu k jakémukoli jinému Případu předčasného ukončení, veškeré neukončené Transakce.
„IBOR” znamená úrokovou sazbu per annum pro měny jiné než Kč, která bude zjištěna Bankou jako
(a) sazba kotovaná v 11:00 hodin londýnského času (v případě EURIBOR, v 11:00 hodin SEČ) druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období nebo, v případě GBP, v první den příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Telerate Service, na straně příslušné pro měnu (v případě EURO, na straně příslušné pro EURIBOR, není-li v Konfirmaci uvedeno jinak), a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
(b) pokud žádná taková sazba není publikována monitorovacím systémem Telerate Service, sazba kotovaná v 11:00 hodin londýnského času (v případě EURIBOR, v 11:00 hodin SEČ) druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období nebo, v případě GBP, v první den příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Reuters, na straně příslušné pro měnu (v případě EURO, na straně příslušné pro EURIBOR, není-li v Konfirmaci uvedeno jinak), a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
(c) v případě, že pro příslušné Úrokové období není IBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden, pak IBOR určí Banka na základě IBORu pro nejbližší delší období, pro které je IBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden a IBORu pro nejbližší kratší období, pro které je IBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden. Pokud není možno IBOR zjistit tímto způsobem, bude IBOR zjištěn jako průměrná sazba pro půjčky v příslušné měně na příslušnou částku a příslušné Úrokové období, kterou nabízejí Bance alespoň tři přední banky působící na příslušném mezibankovním trhu přibližně v 11.00 hodin druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období nebo, v případě GBP, v první den příslušného Úrokového období, a to pro dobu trvání takového Úrokového období. Banka na základě těchto údajů vypočítá průměr těchto sazeb zaokrouhlených na jednu šestnáctinu směrem nahoru. Tato sazba bude znamenat IBOR pro příslušné Úrokové období.
„Kč” znamená zákonnou měnu České republiky.
„Mark-to-market“ znamená ocenění momentální ziskovosti (ztrátovosti) Klientovy otevřené Devizové pozice, která vznikla z dříve sjednané Transakce tak, že Banka vypočte Částku závěrečného
vyrovnání, která by byla splatná kdyby se daná Transakce stala Ukončenou transakcí ke dni ocenění („Částka Mark-to-market“).
„Náhradní transakce“ znamená, ve vztahu ke každé Ukončené transakci nebo každé skupině Ukončených transakcí, transakci nebo skupinu transakcí, které Straně provádějící kalkulaci nahradily nebo poskytly ekonomický ekvivalent plateb a plnění z Ukončené transakce nebo skupiny Ukončených transakcí (nebo znovu uvedly Stranu provádějící kalkulaci do ekonomicky ekvivalentní pozice, v jaké byla, včetně zajištění a/nebo jiné transakce na finančním trhu s dalším účastníkem týkající se rizik spojených s Ukončenou transakcí nebo skupinou Ukončených transakcí), které se měly uskutečnit po takovém datu, nebýt vzniku příslušného Data předčasného ukončení (bez ohledu na to, zda byl výchozí závazek absolutní nebo podmíněný a za předpokladu splnění všech příslušných odkládacích podmínek), včetně jakéhokoli výnosu z nich vyplývajícího, vždy bez dvojího započtení stejných částek.
„Neuhrazené částky” dlužné jakékoli straně znamenají ohledně jakéhokoli Předčasného ukončení - částky, které se staly splatnými (nebo které by se staly splatnými nebýt ustanovení 8.4(e)), takové straně podle ustanovení 2.12 do Data předčasného ukončení a které zůstávají neuhrazené k takovému Datu předčasného ukončení.
„Potenciální případ porušení” znamená jakýkoli případ, který se podáním oznámení nebo uplynutím lhůty nebo obojím stane Případem porušení.
„Povolení” znamená povolení, souhlas, schválení, zmocnění, výjimku, oznámení, podání, registraci nebo devizový souhlas od všech příslušných orgánů státní správy a samosprávy.
„Pracovní den” znamená den, kdy jsou obchodní banky otevřeny pro podnikání (včetně devizových obchodů) v České republice a zároveň:
(a) ve vztahu k jakémukoli závazku podle ustanovení 2.12, v místech uvedených v příslušné Konfirmaci nebo, není-li tak uvedeno, jak bude jinak písemně dohodnuto mezi stranami, jinak v místech stanovených v adrese pro oznamování podle článku XII;
(b) ve vztahu k jakékoli platbě, v místě příslušného účtu a, je-li odlišné od hlavního finančního centra měny takové platby, tak zároveň v případném hlavním finančním centru měny takové platby;
(c) ve vztahu k jakémukoli oznámení nebo jinému sdělení, včetně oznámení zamýšleného podle ustanovení 8.1, v místě stanoveném v adrese pro oznamování podle článku XII.
„PRIBOR” znamená úrokovou sazbu per annum pro Kč, která bude zjištěna Bankou jako
(a) sazba kotovaná v 11:00 hodin pražského času druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Telerate Service, na straně 41316 nebo jiné náhradní straně příslušné pro Kč, a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
(b) pokud žádná taková sazba není publikována monitorovacím systémem Telerate Service, sazba kotovaná v 11:00 hodin pražského času druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Reuters, na straně PRBO, nebo jiné náhradní straně příslušné pro Kč, a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
(c) v případě, že pro příslušné Úrokové období není PRIBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden, pak PRIBOR určí Banka na základě PRIBORu pro nejbližší delší období, pro které je PRIBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden a PRIBORu pro nejbližší kratší období, pro které je PRIBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden. Pokud není možno PRIBOR zjistit tímto způsobem, bude PRIBOR zjištěn jako průměrná sazba pro půjčky v Kč na příslušnou částku a příslušné Úrokové období, kterou nabízejí Bance alespoň tři přední banky působící na českém mezibankovním trhu
přibližně v 11.00 hodin druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období, a to pro dobu trvání takového Úrokového období. Banka na základě těchto údajů vypočítá průměr těchto sazeb zaokrouhlených směrem nahoru na dvě desetinná místa. Tato sazba bude znamenat PRIBOR pro příslušné Úrokové období.
„Rozsudek” znamená jakékoliv rozhodnutí soudu, rozhodčího soudu nebo jiného státního nebo správního orgánu, ať už ve formě rozsudku, usnesení, platebního rozkazu nebo jiného rozhodnutí.
„Smlouva“ - smlouva uzavřená na základě Rámcové smlouvy, která upravuje podmínky příslušné Transakce.
„Specifická transakce” znamená jakoukoli transakci stejného nebo obdobného typu, která je uvedena v definici Transakce, přičemž nezahrnuje Transakci podle Xxxxxxx.
„Správní poplatky” znamenají jakékoli správní poplatky, soudní poplatky, kolkovné, registrační poplatky, dokumentární nebo podobné poplatky nebo daně.
„Strana provádějící kalkulaci“ znamená smluvní stranu, která odstoupila od Xxxxxxx a/nebo určila Datum předčasného ukončení podle Článku VIII 8.3 (a) nebo (b) Rámcové smlouvy.
„Transakce” znamená:
(a) jakoukoli transakci uzavřenou mezi smluvními stranami, která je:
1. devizovou transakcí, tj. promptním devizovým obchodem (spot) nebo termínovým devizovým obchodem (forward);
2. swapovou transakcí, tj. úrokovým swapem nebo měnovým swapem;
3. devizovou opční transakcí;
4. FRA transakcí;
5. transakcí peněžního trhu;
6. komoditní swap;
7. komoditní opci;
8. jinou podobnou transakcí sloužící k pokrytí rizika (derivát);
9. strukturované depozitum uvedené v Příloze VII této Rámcové smlouvy;
(b) jakoukoli kombinaci těchto transakcí;
(c) jakoukoli jinou transakci popsanou v příslušné Konfirmaci a
(d) jakoukoli Transakci uvedenou v odstavcích a-c, u které je jedním z parametrů Bariéra, jak je definována a upravena dále ve Zvláštním ustanovení pro Transakce s bariérou.
„Ukončená transakce” znamená ve vztahu k jakémukoli Datu předčasného ukončení:
(a) vyplývá-li z Případu předčasného ukončení, veškeré Dotčené transakce; a
(b) vyplývá-li z Případu porušení, veškeré Transakce, které jsou neukončené bezprostředně před datem účinnosti oznámení, které takové Datum předčasného ukončení určuje.
„Určené datum plnění” znamená den, v němž má být ve vztahu k Transakci provedena platba nebo plnění podle ustanovení 2.12.
„Úrok z prodlení“ znamená úrokovou sazbu ve výši 20 % per annum.
„Úrokové období“ znamená časové období sjednané mezi smluvními stranami a uvedené v Konfirmaci pro bližší specifikaci úrokových sazeb, s výjimkou Úrokového období uvedeného v definici „Úroku z prodlení“ v odstavci (b).
„Vypůjčené peněžní prostředky“ znamená závazky vrátit peněžní prostředky vypůjčené smluvní stranou nebo poskytnuté smluvní straně na základě smlouvy o úvěru, smlouvy o půjčce, dluhopisu, směnky nebo jinak.
„Započtení“ znamená započtení, protinárok, zadržovací právo nebo právo srážky či podobné právo nebo povinnost, jež plátce částky má nebo mu podléhá (ať již ze Smlouvy, jiné smlouvy nebo z příslušného Zákona), které je takovým plátcem vykonáno nebo mu určeno.
„Zákon“ znamená jakýkoli zákon nebo vyhlášku, nařízení, směrnici, mezinárodní smlouva nebo jiný pramen práva (který je pro daňové záležitosti vykládán v souladu s postupy příslušného finančního úřadu). Pojmy „zákonný“ a „nezákonný“ budou vykládány v souladu s touto definicí.
„Zúčtovací částka“ ve vztahu ke každé Ukončené transakci nebo každé skupině Ukončených transakcí znamená částku, kterou Strana provádějící kalkulaci určí oceněním původních pohledávek smluvních stran z příslušné Ukončené transakce nebo skupiny Ukončených transakcí jako své ztráty a/nebo náklady, které Straně provádějící kalkulaci vznikly (vyjádřeno jako kladné číslo) nebo své zisky a/nebo výnosy, které Strana provádějící kalkulaci dosáhla (vyjádřeno jako záporné číslo) v důsledku ukončení příslušné Ukončené transakce nebo skupiny Ukončených transakcí.
Způsob ocenění původních pohledávek z Ukončených transakcí a určení Zúčtovací částky Stranou provádějící kalkulaci bude proveden v dobré víře a v souladu se zvyklostmi na příslušných finančních trzích, včetně některých (nebo kombinací některých) dále uvedených možností:
(a) určením ztrát a/nebo nákladů Straně provádějící kalkulaci skutečně vzniklých a zisků a/nebo výnosů Stranou provádějící kalkulaci skutečně dosažených v důsledku ukončení příslušné Ukončené transakce nebo skupiny Ukončených transakcí bez provedení jakékoliv Náhradní transakce, nebo
(b) určením ztrát a/nebo nákladů Straně provádějící kalkulaci skutečně vzniklých a zisků a/nebo výnosů Stranou provádějící kalkulaci skutečně dosažených v důsledku (i) ukončení příslušné Ukončené transakce nebo skupiny Ukončených transakcí a (ii) současném nebo souvisejícím provedení Náhradní transakce nebo skupiny Náhradních transakcí, nebo
(c) odhadem ztrát a/nebo nákladů a zisků a/nebo výnosů určených podle bodů (a) a/nebo (b) výše za podmínek obvyklých na příslušných finančních trzích k Datu předčasného ukončení.
Při určení Zúčtovací částky se použijí ceny, sazby, kotace, tržní data a další informace týkající se peněžních prostředků, investičních nástrojů nebo komodit, které jsou dostupné na příslušném finančním trhu:
(a) zveřejňované nebo jinak obecně poskytované účastníkům příslušného finančního trhu formou papírových a elektronických publikací (nebo jiných produktů dodavatelů informačních a publikačních služeb), nebo
(b) poskytnuté dalšími účastníky příslušného finančního trhu, nebo
(c) získané z interních zdrojů, pokud jsou tyto kotace, tržní data a další informace používané Stranou provádějící kalkulaci při svém podnikání obecně pro další účastníky finančního trhu.
PŘÍLOHA II
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO SWAPY
1. Definice pojmů používaných v této příloze
„Datum obnovení” znamená první den nového Úrokového období; v případě Úrokového období Pohyblivé sazby se jedná o den, ke kterému je platná nová Pohyblivá sazba, s výjimkou počátečního Úrokového období, a to pro případ, kdy strany sjednaly více Úrokových období.
„Datum stanovení Pohyblivé sazby” znamená den, kdy je stanovena Pohyblivá sazba platná pro následující Úrokové období.
„Konečná výměna” znamená výměnu Nominální částky v Konečné datum.
„Konečné datum” znamená den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci.
„Kupující Základní měny” znamená smluvní stranu uvedenou v Konfirmaci, která, v případě Měnového swapu, při Konečné výměně obdrží Nominální částku v Základní měně.
„Měnový swap” znamená Swapovým obdobím časově ohraničenou výměnu úroků z částek Základní měny a Referenční měny a výměny Nominální částky za použití Přepočítacího kurzu tak, jak je dohodnuto mezi smluvními stranami a uvedeno v Konfirmaci.
„Nominální částka” znamená částku jistiny (notional amount) sjednanou mezi stranami a uvedenou v Konfirmaci, která je určující pro výpočet plnění obou smluvních stran Swapu.
„Pevná sazba” znamená úrokovou sazbu, která je sjednána mezi stranami a uvedena v Konfirmaci Úrokového swapu a je platná po celé Swapové období.
„Plátce Pevné sazby” znamená smluvní stranu uvedenou v Konfirmaci, která je povinna platit Pevnou sazbu v případě Úrokového swapu.
„Plátce Pohyblivé sazby” znamená smluvní stranu uvedenou v Konfirmaci, která je povinna platit Pohyblivou sazbu v případě Úrokového swapu.
„Počáteční datum” znamená den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci, který je současně prvním dnem počátečního Úrokového období.
„Počáteční výměna” znamená výměnu Nominální částky v Počáteční datum.
„Pohyblivá sazba” znamená úrokovou sazbu, která je platná pro jednotlivá Úroková období uvedená v Konfirmaci Úrokového swapu.
„Prodávající Základní měny” znamená smluvní stranu uvedenou v Konfirmaci, která, v případě Měnového swapu, při Konečné výměně zaplatí Nominální částku v Základní měně.
„Přepočítací kurz” znamená kurz pro výměnu Základní měny za Referenční měnu v Měnovém swapu platný pro celé Swapové období sjednaný mezi smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci.
„Referenční měna” znamená měnu sjednanou mezi smluvními stranami a uvedenou v Konfirmaci Měnového swapu spolu s výší částky Referenční měny a úrokové sazby na Referenční měnu.
„Swap” znamená dohodu o podmínkách výpočtu budoucích úhrad mezi smluvními stranami v průběhu Swapového období, která slouží k zajištění úrokového a/nebo kurzového rizika.
„Swapové období” znamená období mezi Počátečním datem a Konečným datem tak, jak jsou tato data sjednána mezi stranami a uvedena v Konfirmaci.
„Úrokový swap” znamená Swapovým obdobím časově ohraničenou výměnu úroků z Nominálních částek v příslušné měně.
„Základní měna” znamená měnu sjednanou mezi smluvními stranami a uvedenou v Konfirmaci Měnového swapu spolu s výší částky Základní měny a úrokové sazby na Základní měnu.
2. Výměna u Swapové Transakce
Pokud se smluvní strany nedohodnou jinak, uskuteční (i) Transakci Úrokového swapu podle této Přílohy II bez Počáteční výměny a bez Konečné výměny a (ii) Transakci Měnového swapu podle této Přílohy II buď (a) s Počáteční výměnou i s Konečnou výměnou nebo (b) pouze s Konečnou výměnou.
3. Vypořádání Úrokových Swapů
3.1. Částky Pevné sazby:
Částky Pevné sazby se určí dle následujícího vzorce:
Úu | ||
N x | If x | — |
100 |
kde:
N = Nominální částka If = Pevná sazba
Úu = Úrokové uzance, vypočítané dle tohoto vzorce:
d | ||
Úu | = | — |
y |
kde „d” se určí jako počet dní daného Úrokového období včetně prvního dne a bez posledního dne Úrokového období a „y” jako 360 nebo 365, obojí dle obchodních zvyklostí (§ 264 obchodního zákoníku) pro příslušnou měnu.
3.2. Částky Pohyblivé sazby:
Částky Pohyblivé sazby se určí dle následujícího vzorce:
Úu | ||
N x | Iv x | — |
100 |
kde:
N = Nominální částka Iv = Pohyblivá sazba
Úu = Úrokové uzance, vypočítané dle tohoto vzorce:
d | ||
Úu | = | — |
y |
kde „d” se určí jako počet dní daného Úrokového období včetně prvního dne a bez posledního dne Úrokového období a „y” jako 360 nebo 365, obojí dle obchodních zvyklostí (§ 264 obchodního zákoníku) pro příslušnou měnu.
3.3. Splatnost částek Pevné sazby a Pohyblivé sazby
Částky Pevné sazby a částky Pohyblivé sazby budou splatné v poslední den každého Úrokového období pro příslušnou sazbu.
4. Vypořádání Měnových swapů
Kupující Základní měny je povinen platit:
(i) částku Základní měny při Počáteční výměně,
(ii) úroky z částky Referenční měny splatné v poslední den každého Úrokového období pro
Referenční měnu,
(iii) částku Referenční měny při Konečné výměně.
Prodávající Základní měny je povinen platit:
(i) částku Referenční měny při Počáteční výměně,
(ii) úroky z částky Základní měny splatné v poslední den každého Úrokového období pro Základní měnu
(iii) částku Základní měny při Konečné výměně.
Pro výpočet částek úroků se analogicky použije ustanovení 3.1. a 3.2. této Přílohy II podle toho, zda je úroková sazba pro příslušnou měnu určena jako pevná nebo pohyblivá.
PŘÍLOHA III
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO FRA TRANSAKCE
1. Definice pojmů používaných v této příloze
„Datum stanovení Referenční sazby” znamená den, kdy je stanovena Referenční sazba.
„Datum zúčtování” znamená den, který je Počátečním dnem Úrokového období.
„FRA období” znamená období mezi Počátečním datem a Konečným datem tak, jak jsou tato data sjednána mezi smluvními stranami a uvedena v Konfirmaci.
„FRA částka” znamená částku vypočítanou podle vzorce uvedeného v odstavci 2 této přílohy, která je splatná v Datum zúčtování.
„FRA sazba” znamená úrokovou sazbu, která je sjednána mezi stranami a uvedena v Konfirmaci a je platná pro celé FRA období.
„FRA transakce” znamená transakci, při které se strany v Datum obchodu dohodnou na výši FRA sazby platné pro celé FRA období pro Nominální částku a která bude vypořádána podle ustanovení uvedených v této příloze III a jež slouží k zajištění úrokového rizika.
„Konečné datum” znamená den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci.
„Nominální částka” znamená hypotetickou částku jistiny (notional amount) sjednanou mezi stranami a uvedenou v Konfirmaci.
„Počáteční datum” znamená den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci.
„Referenční sazba” znamená úrokovou sazbu IBOR nebo PRIBOR stanovenou buď (i) v případě anglické libry sterlingů (GBP) v Datum zúčtování, nebo (ii) v případě jiných měn, dva (2) Pracovní dny předcházející Datu zúčtování.
2. Vypořádání Fra Transakce
FRA částka placená stranou označenou jako FRA prodávající se určí dle následujícího vzorce: N x d x (I - Ia)
y x 100 + (Ia x d)
kde:
N = Nominální částka I = FRA sazba
Ia = Referenční sazba
d = počet dní mezi Datem zúčtování (včetně takového dne) a Konečným datem (bez takového dne)
FRA období
y = 360 nebo 365, dle obchodních zvyklostí (§ 264 obchodního zákoníku) pro příslušnou měnu.
Strana označená jako FRA prodávající je povinna zaplatit FRA částku určenou podle výše uvedeného vzorce druhé straně v Datum zúčtování pouze, je-li výsledek záporné číslo. Je-li výsledek uvedeného vzorce číslo kladné, zaplatí FRA částku odpovídající takovému výsledku v Datum zúčtování strana označená jako FRA kupující druhé straně.
PŘÍLOHA IV
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DEVIZOVÉ OPCE
1. Definice pojmů používaných v této příloze
„Call Opce” znamená právo, nikoli však povinnost, Kupujícího koupit v Datum pro uplatnění Opce za Strike cenu Základní měnu v Promptní devizové transakci dle Přílohy V.
„Datum pro uplatnění Opce” znamená den, kdy může být uplatněna Opce a který je sjednaný mezi smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci. Pokud Datum pro uplatnění Opce stanovené v Konfirmaci není Pracovním dnem, považuje se pro účely Smlouvy za Datum pro uplatnění Opce Pracovní den bezprostředně následující po tomto dni. Opce automaticky zanikne, pokud není (i) uplatněna k Datu pro uplatnění Opce dle ustanovení 2. této přílohy nebo (ii) uplatněna automaticky k Datu pro uplatnění Opce dle ustanovení 4.1 této přílohy.
„Opce” znamená Call-Opci nebo Put-Opci, která může být uplatněna v souladu se Smlouvou pouze v Den pro uplatnění Opce (tzv. „Evropská Opce”).
„Kupující” znamená stranu, která je z Opce oprávněná k jejímu uplatnění (option purchaser).
„Prodávající” znamená stranu, které je z Opce povinná v případě uplatnění Opce k jejímu plnění (option writer).
„Prémie” znamená kupní cenu Opce.
„Put Opce” znamená právo, nikoli však povinnost Kupujícího prodat v Datum pro uplatnění Opce za Strike cenu Základní měnu v Promptní devizové transakci dle Přílohy V.
„Měnový pár“ - dvojice Referenční měny a Základní měny vstupující do Konverze.
„Strike cena” znamená kurz vyjadřující množství Základní měny, jež je nezbytné k nákupu Referenční měny k uskutečnění Promptní devizové transakce k Datu pro uplatnění Opce dle přílohy V sjednaný mezi stranami v Datum obchodu a uvedený v Konfirmaci, ke kterému se váže právo uplatnit Opci.
„Hodnota automatického uplatnění“- v případě Call Opce znamená:
Hodnota automatického uplatnění = Částka Základní měny x (Aktuální tržní kurz – Strike cena); minimálně však 0;
- v případě Put Opce znamená:
Hodnota automatického uplatnění = Částka Základní měny x (Strike cena – Aktuální tržní kurz);
„Aktuální tržní kurz“ - je stanoven Agentem, kterým se pro účely stanovení Aktuálního tržního kurzu rozumí vždy Banka, jako aritmetický průměr aktuálních tržních kurzů k Datu pro uplatnění Opce (bid a offer) v 10:00 hodin newyorského času (není-li v Konfirmaci dohodnut jiný čas), za něž by bylo možno na mezibankovním trhu realizovat Promptní devizovou (spot) Transakci v příslušném Měnovém páru.
2. UPLATNĚNÍ
2.1 Kupující oznámí Prodávajícímu uplatnění Opce k Datu pro uplatnění Opce. Oznámení o uplatnění Opce se provede telefonicky. Není-li možno provést uplatnění Opce telefonicky, postačuje k uplatnění Opce zaslání písemného oznámení o uplatnění Opce na následující faxová čísla:
a) v případě Banky: xxxxxxxxxxxx
b) v případě Klienta: xxxxxxxxxxxx
2.2 Nedoručí-li Kupující Prodávajícímu oznámení o uplatnění (telefonicky popřípadě faxem) Opce k Datu pro uplatnění Opce do 10:00 hodin newyorského času (není-li v Konfirmaci dohodnut jiný čas, přičemž v takovém případě do času uvedeného v Konfirmaci), taková Opce zaniká, pokud Opce nebude uplatněna automaticky za podmínek dojednaných Článku 4.1 této přílohy Rámcové smlouvy.
2.3 Oznámením o uplatnění Opce vzniká Prodávajícímu povinnost vypořádat Promptní devizovou
(spot) Transakci dle Přílohy V za podmínek dojednaných v ustanovení 2. Přílohy V. Ustanovení Přílohy V se použijí analogicky.
3. PRÉMIE
Prémie je splatná do dvou (2) dnů po Datu obchodu (sjednání Opce).
4. AUTOMATICKÉ UPLATNĚNÍ
4.1 Nedoručí-li Kupující Prodávajícímu oznámení o uplatnění (telefonicky, popřípadě faxem) Opce k Datu pro uplatnění Opce do 10:00 hodin newyorského času (není-li v Konfirmaci dohodnut jiný čas, přičemž v takovém případě do času uvedeného v Konfirmaci) a Hodnota automatického uplatnění bude rovna nebo vyšší než součin (i) 1% Strike ceny a (ii) Částky Základní měny, bude Opce považována za uplatněnou, pokud Kupující telefonicky nebo písemně neoznámí Prodávajícímu před Datem pro uplatnění Opce, že si nepřeje, aby byla Opce automaticky uplatněna. Kupující tímto Prodávajícího k výše uvedenému automatickému uplatnění Opce zplnomocňuje. Pokud Hodnota automatického uplatnění nebude rovna nebo vyšší než součin (i) 1% Strike ceny a (ii) Částky Základní měny, Opce v souladu s ustanovením
2.2 této přílohy zanikne.
4.2 Automatickým uplatněním Opce vzniká Prodávajícímu povinnost vypořádat Promptní devizovou (spot) Transakci dle Přílohy V. za podmínek dojednaných v ustanovení 2. Přílohy V.
PŘÍLOHA V
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DEVIZOVÉ TRANSAKCE
1. Definice pojmů používaných v této příloze
„Částka Referenční měny” znamená množství Referenční měny vypočtené podle příslušného kursu v Transakci.
„Částka Základní měny” znamená množství Základní měny sjednané mezi stranami a uvedené v Konfirmaci.
„Datum vypořádání” nebo „Valuta vypořádání” znamená den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci pro příslušnou devizovou transakci.
„Druh devizové transakce” znamená transakci sjednanou mezi stranami a uvedenou v Konfirmaci, jež může být Promptní devizovou transakcí nebo Termínovou devizovou transakcí.
„Konverze” znamená operaci, při níž dochází k nákupu/prodeji Částky Základní měny za určité množství Referenční měny.
„Kombinovaný příkaz” nebo „O.C.O.” znamená příkaz, v němž Klient souběžně specifikuje kurzy Příkazu Take-Profit a Příkazu Stop-Loss týkající se konkrétní Konverze. Pokud je jeden z těchto dvou kurzů během platnosti příkazu dosažen, vyplní Banka danou část příkazu a současně ukončí sledování druhé části příkazu.
„Kupující” znamená stranu, která kupuje Základní měnu za Referenční měnu.
„Prodávající” znamená stranu, která prodává Základní měnu za Referenční měnu.
„Promptní devizová (spot) Transakce” znamená transakci, ze které jsou si strany povinny vzájemně dodat určité částky v různých měnách druhý Pracovní den po dni uzavření takové Promptní devizové Transakce, pokud není v Konfirmaci stanoveno jinak.
„Promptní (spot) kurz” znamená kurz vyjadřující množství Referenční měny, jež je nezbytné k nákupu Základní měny, sjednaný mezi stranami v Datum obchodu a uvedený v Konfirmaci; Promptní kurz představuje cenu Transakce v Promptní devizové Transakci.
„Příkaz Stop-Loss” nebo „(S/L)” znamená příkaz, v němž Klient specifikuje kurz, při jehož dosažení bude provedena konkrétní Konverze a který je pro Klienta méně výhodný než kurz platný v době vydání příkazu, s cílem vyhnout se dalšímu možnému nepříznivému kurzovému vývoji.
„Příkaz Take-Profit” nebo „(T/P)” znamená příkaz, v němž Klient specifikuje kurz, při jehož dosažení bude provedena konkrétní Konverze a který je pro Klienta výhodnější, než kurz platný v době vydání příkazu.
„Referenční měna” znamená měnu sjednanou mezi stranami a uvedenou v Konfirmaci.
„Termínová devizová (forward) Transakce” znamená transakci, ze které jsou si strany povinny vzájemně dodat určité částky v různých měnách k Datu vypořádání.
„Termínový (forward) kurz” znamená kurz vyjadřující množství Referenční měny, jež je nezbytné k nákupu Základní měny, sjednaný mezi stranami v Datum obchodu a uvedený v Konfirmaci; Termínovaný kurz představuje cenu Transakce v Termínové devizové Transakci.
„Základní měna” znamená měnu sjednanou mezi stranami a uvedenou v Konfirmaci.
2. Vypořádání Promptní devizové Transakce
Promptní devizová Transakce bude vypořádána tak, že (i) Prodávající převede na účet Kupujícího Částku Základní měny, a (ii) Kupující převede na účet Prodávajícího takové množství Referenční měny, které odpovídá Částce Základní měny při Promptním kurzu, a to nejpozději druhý Pracovní den po Datu obchodu, jestliže není v příslušné Konfirmaci uvedeno jinak.
3. Vypořádání Termínové devizové Transakce
Termínová devizová Transakce bude vypořádána tak, že (i) Prodávající převede na účet Kupujícího Částku Základní měny a (ii) Kupující převede na účet Prodávajícího takové množství Referenční měny, které odpovídá Částce Základní měny při Termínovém kurzu, a to nejpozději v Datum vypořádání.
4. Devizové Transakce podle příkazů klienta
Klient a Banka se můžou v Konfirmaci dohodnout, že se určité devizové Transakce vypořádají podle následujících příkazů Klienta: Kombinovaný příkaz, Příkaz Stop-Loss, Příkaz Take-Profit.
PŘÍLOHA VI
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TRANSAKCE S BARIÉROU
1. Definice pojmů používaných v této příloze
„Transakcí s bariérou” se rozumí Transakce, jejíž podmínky se mění při Dosažení bariéry v Bariérovém období. Podmínky konkrétní Transakce s bariérou budou dohodnuty při sjednávání Transakce a následně uvedeny v Konfirmaci. Pro Transakce s bariérou jsou dle druhu Transakce s bariérou přiměřeně platná i ustanovení týkající se ostatních Transakcí.
„Agentem” se rozumí pro účely stanovení Dosažení bariéry Banka.
„Bariérou” se rozumí určitý parametr, s jehož dosažením na mezibankovním trhu jsou spojeny určité dopady na Transakci. Specifikace Bariéry a přesný popis dopadu na uzavřenou Transakci jsou dohodnuty při sjednávání Transakce a následně uvedeny v Konfirmaci. V rámci jedné Transakce je možné sjednat více Bariér, v takovém případě je při sjednávání Transakce a následně v Konfirmaci uveden vztah mezi jednotlivými Bariérami.
„Bariérové období” pro Strukturovaná depozita je období sjednané mezi smluvními stranami a uvedené v Konfirmaci, pro ostatní Transakce období začínající Datem obchodu (včetně tohoto dne) a končící
(i) v 10:00 Newyorského času v den určený v Konfirmaci a označený jako Konec Bariérového období, nebo
(ii) Xxxxxxxxx Xxxxxxx,
není-li mezi smluvními stranami sjednáno a následně v Konfirmaci uvedeno jinak.
„Dosažením bariéry” se rozumí situace, kdy na mezibankovním trhu je v Bariérovém období Agentem zaznamenána Promptní devizová Transakce, která splňuje všechna následující kritéria:
1. Při transakci byla dosažena či překročena hodnota Bariéry.
2. Transakce se uskutečnila mezi:
(i) dvěma nezávislými stranami prostřednictvím brokera, nebo
(ii) Bankou a nezávislou protistranou prostřednictvím brokera, nebo
(iii) Bankou a nezávislou protistranou přímo.
3. Transakce se neuskutečnila za mimotržních podmínek. „Mimotržními podmínkami” se rozumí kurz nebo jiný parametr transakce, který je výrazně výhodný či výrazně nevýhodný ve srovnání s kurzem či jiným parametrem transakce dostupným profesionálnímu dealerovi na mezibankovním trhu v době uskutečnění příslušné transakce.
4. Transakce se uskutečnila v částce, která není nižší než ekvivalent =1.000.000,-EUR (pro účely tohoto kritéria mohou být dvě či více po sobě následujících transakcí v souhrnné částce
=1.000.000,-EUR považovány za jednu transakci).
Dosažením bariéry v případě bariérové opce v měnovém páru, který není přímo kotován na mezibankovním trhu (kurz takového páru se vypočítá z kurzů kotovaných párů), se rozumí i situace, kdy na mezibankovním trhu je v Bariérovém období Agentem zaznamenány dvě transakce: jedna, v níž je měna A obchodována proti třetí měně C, a druhá, v níž je měna C obchodována proti měně B, jejichž kombinací lze vypočítat kurz páru A/B a takto vypočtený kurz dosáhne či překročí Bariéru. Takové dvě transakce se musí uskutečnit v krátkém časovém rozpětí a splnit všechna výše zmíněná kritéria (kromě kritéria uvedeného v bodě 1.).
2. Stanovení Dosažení bariéry
• Zda došlo k Dosažení bariéry, stanoví výlučně Agent.
• Pokud dojde ke sporu ohledně Dosažení bariéry, Agent doloží zaznamenanou rozhodnou transakci nebo transakce.
• Transakce, které Agent nepozoruje nebo nemůže pozorovat z běžně dostupných zdrojů využívaných k obchodování, nemohou sloužit jako důkaz o Dosažení bariéry.
• V případě Dosažení bariéry Agent písemně (faxem) sdělí tuto skutečnost Klientovi spolu s uvedením, jaký dopad Dosažení bariéry má na příslušnou Transakci s bariérou. I v případě, kdy nedojde k úspěšnému doručení tohoto sdělení, je pro dopad na Transakci s bariérou rozhodující skutečnost, zda došlo k Dosažení bariéry či nikoliv.
3. Prohlášení Klienta
• Klient si je vědom, že Banka jako aktivní účastník mezibankovního trhu provádí transakce, které mohou zvýšit či snížit pravděpodobnost Dosažení bariéry.
• Klient si je vědom, že pro stanovení Dosažení bariéry jsou rozhodné parametry transakcí uzavíraných na mezibankovním trhu a tyto parametry není možno bez dalšího aplikovat na jakékoliv transakce, které jsou uzavírány mezi Bankou a klienty.
PŘÍLOHA VII
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO STRUKTUROVANÁ DEPOZITA
1. Definice pojmů používaných v této příloze
„Strukturovaným depozitem” se rozumí takový termínovaný vklad u Banky zřízený podle § 269 odst. 2 zák. č. 513/1991 Sb., obchodního zákoníku v platném znění, u něhož je úroková sazba či její určení stanoveno dohodou Banky a Klienta při uzavírání Transakce a která může být závislá na vývoji tržních veličin jako je měnový kurz, úroková sazba, cena akcie, hodnota akciového indexu a jiné. Strany mohou sjednat, že Banka má právo vypořádat Strukturované depozitum v jedné ze dvou předem sjednaných měn (v měně, ve které byl tento vklad zřízen, či druhé měně specifikované při sjednávání příslušné Transakce) za použití předem sjednaného kurzu.
„Datem zřízení depozita” se rozumí den, ke kterému Klient přenechá Bance Částku jistiny.
„Datem splatnosti jistiny” se rozumí den, ke kterému Banka navrátí Klientovi Částku jistiny.
„Částkou jistiny” se rozumí suma finančních prostředků poskytnutých Klientem a přijatých Bankou k uložení do Strukturovaného depozita.
„Úrokovou konvencí” se rozumí úrokové uzance, vypočítané dle tohoto vzorce:
d | ||
Úu | = | — |
y |
kde „d” se určí jako počet dní daného Úrokového období včetně prvního dne a bez posledního dne Úrokového období a „y” jako 360 nebo 365, obojí dle obchodních zvyklostí (§ 264 obchodního zákoníku) pro příslušnou měnu.
„Datem počátku úrokového období” se rozumí den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci, který je současně prvním dnem příslušného Úrokového období.
„Datem konce úrokového období” se rozumí den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci, který je současně posledním dnem příslušného Úrokového období.
„Datem výplaty úroku” se rozumí den sjednaný mezi stranami a uvedený v Konfirmaci, ke kterému Banka vyplatí Klientovy úrok za příslušné Úrokové období.
„Datem stanovení úrokové sazby” se rozumí den, kdy je stanovena úroková sazba platná pro následující Úrokové období.
2. Obecná ustanovení týkající se Strukturovaných depozit:
2.1. Jednotlivé parametry sjednané Transakce specifikuje Konfirmace strukturovaného depozita –
„Konfirmace”. Před Datem splatnosti jistiny není Klient oprávněn s tímto Strukturovaným depozitem nakládat.
2.2. Od Data obchodu do Data zřízení depozita je Banka oprávněna na účtech Klienta blokovat peněžní prostředky ve výši Částky jistiny.
2.3. Banka se zavazuje splatit Klientovi minimálně Částku jistiny k Datu splatnosti jistiny. Toto neplatí v případě, kdy Klient požádá o předčasné ukončení, v takovém případě Banka provede aktuální ocenění Strukturovaného depozita. V případě, že se smluvní strany dohodly, že Strukturované depozitum může být vypořádáno v jiné měně, která bude specifikována při sjednávání příslušné Transakce a která není měnou, v níž je denominována Částka jistiny, bude Klientovi vyplacen ekvivalent Částky jistiny v této jiné měně, a to za předem sjednaný kurz.
2.4. Úrok se vypočte dle následujícího vzorce úrok = J x I x Uu. Kde J = Částka jistiny, I = úroková sazba v % p.a. a Uu = úroková uzance.
2.5. Pro Strukturovaná depozita se použijí ustanovení týkající se ostatních Transakcí přiměřeně.
3. Prohlášení klienta:
3.1. Klient prohlašuje, že je mu známa skutečnost, že Strukturované depozitum obsahuje finanční derivát.
3.2. Klient si je vědom, že od Data obchodu do Data zřízení depozita není oprávněn jakkoliv nakládat s peněžními prostředky, které jsou blokovány v souladu s článkem 2.2. této Přílohy.
3.3. Klient si je vědom, že úrokový výnos ze Strukturovaného depozita je úrokovým výnosem z termínovaného vkladu a podléhá zdanění ve smyslu platné daňové legislativy.
PŘÍLOHA VIII
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO KOMODITNÍ SWAPY
1. DEFINICE
„Den stanovení Referenční ceny” znamená den uvedený v Konfirmaci, ve který Banka stanoví Referenční cenu.
„Den vypořádání” znamená ve vztahu k určité smluvní straně a určitému Kalkulačnímu období každý den takto specifikovaný ve Smlouvě, ve kterém má příslušná smluvní strana provést platbu dle Smlouvy.
„Jednotka” znamená jednotkové množství Komodity určené ve Smlouvě při využití jednotek metrické soustavy nebo jiným určitým způsobem.
„Kalkulační období” znamená období určené ve Smlouvě, za které se provádí výpočet Pohyblivé částky a Pevné částky.
„Komodita” znamená zboží (komoditu) označené ve Smlouvě jako Komodita. Není-li ve Smlouvě výslovně dohodnuto jinak, má Komodita význam blíže definovaný v dokumentu „1993 ISDA Commodity Derivatives Definitions” vypracovaném a publikovaném organizací ISDA.
„Komoditní Swap” znamená Kalkulačním obdobím časově ohraničenou výměnu Pevných a Pohyblivých částek.
“Konečné datum” znamená poslední den posledního Kalkulačního období.
„Měna Transakce” znamená měnu, ve které jsou vyjadřovány Pevná a Pohyblivá cena komodity.
„Objem Transakce” znamená celkový počet jednotek Komodity.
„Pevná cena” znamená cenu za Jednotku Komodity takto určenou ve Smlouvě.
„Plátce Pevné částky” znamená smluvní stranu uvedenou ve Smlouvě, která je povinna platit v Dny vypořádání vztahující se k příslušnému Kalkulačnímu období Pevné částky.
„Plátce Pohyblivé částky” znamená smluvní stranu uvedenou ve Smlouvě, která je povinna platit v Dny vypořádání vztahující se k příslušnému Kalkulačnímu období Pohyblivé částky.
„Pohyblivá cena” znamená cenu za Jednotku Komodity vypočtenou způsobem uvedeným ve Smlouvě.
„Počáteční datum” znamená první den prvního Kalkulačního období určený ve Smlouvě.
„Referenční cena” znamená cenu za Jednotku Komodity zjištěnou Bankou na základě cen publikovaných nebo oznámených burzou nebo jiným cenovým informačním zdrojem specifikovaným ve Smlouvě; Referenční cena se zjišťuje ve Den stanovení Referenční ceny. Cenový zdroj označený ve Smlouvě má, není-li výslovně dohodnuto jinak, význam, který mu přiřazuje dokument „1993 ISDA Commodity Derivatives Definitions” vypracovaný a publikovaný organizací ISDA.
2. ZÁVAZKY SMLUVNÍCH STRAN
2.1 Plátce Pevné částky. Pevná částka bude ve vztahu k příslušnému Kalkulačnímu období určena Bankou jako částka, kterou je Plátce Pevné částky při splnění dalších podmínek povinen platit Plátci Pohyblivé částky v příslušný Den vypořádání vztahující se k tomuto Kalkulačnímu období a která je jako Pevná částka specifikována (ve vztahu k tomuto Plátci pevné částky) ve Smlouvě nebo, je-li ve Smlouvě specifikováno (ve vztahu k tomuto Plátci pevných částek) více Pevných částek, Pevná částka vztahující se k danému Kalkulačnímu období; anebo není- li Pevná částka specifikována ve Smlouvě, částka vypočtená pro dané Kalkulačnímu období podle následujícího vzorce:
Pevná částka = Objem Transakce x Pevná cena.
2.2 Plátce Pohyblivé částky. Pohyblivá částka znamená ve vztahu k příslušnému Kalkulačnímu období částku určenou Bankou, kterou je Plátce Pohyblivé částky povinen zaplatit (předpokládaje splnění všech příslušných podmínek) v příslušný Den vypořádání vztahující se k tomuto Kalkulačnímu období a která se stanoví způsobem určeným ve Smlouvě; anebo není-li způsob stanovení Pohyblivé částky určen ve Smlouvě, podle následujícího vzorce ve vztahu k danému Kalkulačnímu období:
Pohyblivá částka = Objem Transakce x Pohyblivá cena
2.3 Vypořádání. Plátce Pohyblivé částky je při splnění dalších podmínek stanovených ve Smlouvě povinen v příslušný Den vypořádání vztahující se ke Kalkulačnímu období zaplatit Plátci Pevné částky Pohyblivou částku. Plátce Pevné částky je při splnění dalších podmínek stanovených ve Smlouvě povinen v příslušný Den vypořádání vztahující se ke Kalkulačnímu období zaplatit Plátci Pohyblivé částky Pevnou částku. Žádná ze smluvních stran není povinna plnit komoditu; všechna práva a povinnosti smluvních stran se vztahují výhradně k cenám takové Komodity.
2.4 Závazky v případě korekcí Referenční ceny. Je-li Referenční cena za jakýkoliv den oprávněně použitá Bankou pro výpočet Pohyblivé ceny následně upravena a taková korekce je publikována nebo oznámena osobou odpovědnou za její oznamování do 30 dnů ode dne oznámení původní Referenční ceny, kterákoliv ze smluvních stran je oprávněna v téže lhůtě oznámit smluvní straně druhé, že k takové korekci došlo. Banka poté provede nový výpočet Pohyblivé částky za Kalkulační období, v němž ke Korekci došlo. Je-li rozdíl mezi původně vypočtenou Pohyblivou částkou a nově vypočtenou Pohyblivou částkou (i) kladným číslem, uhradí rozdíl Plátce Pevné částky, nebo (ii) záporným číslem, uhradí rozdíl Plátce Pohyblivé částky. Příslušný rozdíl bude vždy navýšen o úrok za Úrokové období počínající dnem úhrady původně vypočtené Pohyblivé částky a končící posledním dnem splatnosti rozdílu, přičemž bude použita úroková sazba kotovaná na mezibankovním trhu v 11:00 hodin londýnského času k prvnímu dni takového Úrokového období, a to pro depozita v měně platby a s dobou nejblíže kratší než příslušné Úrokové období. Částka rozdílu s úrokem je splatná nejpozději do 3 Pracovních dnů ode dne, kdy se povinná smluvní strana o výši této částky dozvěděla.
PŘÍLOHA IX
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO KOMODITNÍ OPCE
1. DEFINICE
„Call Opce” znamená právo Kupujícího obdržet Zúčtovací částku, je-li splněna podmínka, že Pohyblivá cena v příslušném Kalkulačním období je vyšší než Strike cena.
„Den vypořádání” znamená ve vztahu k určité smluvní straně a určitému Kalkulačnímu období každý den takto specifikovaný ve Smlouvě, ve kterém má příslušná smluvní strana provést platbu Zúčtovací částky.
„Den stanovení Referenční ceny” znamená den uvedený v Konfirmaci, ve který Banka stanoví Referenční cenu.
„Cenový diferenciál” znamená cenu určenou Bankou ve vztahu k Jednotce, která je rovna (i) v případě Put Opce kladnému rozdílu mezi Strike cenou a Pohyblivou cenou a (ii) v případě Call Opce kladnému rozdílu mezi Pohyblivou cenou a Strike cenou.
„Jednotka” znamená jednotkové množství Komodity určené ve Smlouvě při využití jednotek metrické soustavy nebo jiným určitým způsobem.
„Kalkulační období” znamená období určené ve Smlouvě, za které se provádí výpočet Pohyblivé částky a Pevné částky.
„Komodita” znamená zboží (komoditu) označené ve Smlouvě jako Komodita. Není-li ve Smlouvě výslovně dohodnuto jinak, má Komodita význam blíže definovaný v dokumentu „1993 ISDA Commodity Derivatives Definitions” vypracovaném a publikovaném organizací ISDA.
„Kupující” znamená smluvní stranu takto označenou ve Smlouvě.
„Měna Transakce” znamená měnu, ve které jsou vyjadřovány Pevná a Pohyblivá cena komodity a ve které je vyjádřena Prémie.
„Objem Transakce” znamená celkový počet jednotek Komodity.
„Opce” znamená Call Opci nebo Put Opci.
„Pohyblivá cena” znamená cenu za Jednotku Komodity vypočtenou Bankou, jenž je definována ve Xxxxxxx.
„Počáteční datum Transakce” znamená první den prvního Kalkulačního období určený ve Smlouvě.
„Prémie” znamená kupní cenu Opce.
„Prodávající” znamená smluvní stranu takto označenou ve Smlouvě.
„Put Opce” znamená právo Kupujícího obdržet po řádném uplatnění Zúčtovací částku, je-li splněna podmínka, že Strike cena za Kalkulační období je vyšší než Pohyblivá cena.
„Referenční cena” znamená cenu za Jednotku Komodity zjištěnou Bankou na základě cen publikovaných nebo oznámených burzou nebo jiným cenovým informačním zdrojem specifikovaným ve Smlouvě; Referenční cena se zjišťuje v Den stanovení Referenční ceny. Cenový zdroj označený ve
Smlouvě má, není-li výslovně dohodnuto jinak, význam, který mu přiřazuje dokument „1993 ISDA Commodity Derivatives Definitions” vypracovaný a publikovaný organizací ISDA.
„Strike cena” znamená pevnou cenu za Jednotku pro určité Kalkulační období sjednanou mezi smluvními stranami ve Smlouvě.
„Zúčtovací částka” znamená částku, kterou je při splnění sjednaných odkládacích podmínek povinen platit Prodávající Kupujícímu, a která bude určena Bankou podle následujícího vzorce:
Zúčtovací částka = Objem Transakce x Cenový diferenciál
2. Závazky smluvních stran
2.1 Uplatnění. Opce se uplatňují automaticky.
2.2 Vypořádání. Prodávající má povinnost uhradit Kupujícímu v Den vypořádání Zúčtovací částku za podmínky že:
- V případě Call Opce je Pohyblivá cena v příslušném Kalkulačním období vyšší než Strike cena.
- V případě Put Opce je Strike cena za Kalkulační období vyšší než Pohyblivá cena.
Žádná ze smluvních stran není povinna plnit komoditu; všechna práva a povinnosti smluvních stran se vztahují výhradně k cenám této Komodity.
2.3 Prémie. Kupující je povinen zaplatit Prodávajícímu Prémii nejpozději do dvou Pracovních dnů po Datu obchodu.
2.4 Závazky v případě korekcí Referenční ceny. Je-li Referenční cena za jakýkoliv den oprávněně použitá Bankou pro výpočet Zúčtovací částky následně upravena a taková korekce je publikována nebo oznámena osobou odpovědnou za její oznamování do 30 dnů ode dne oznámení původní Referenční ceny, kterákoliv ze smluvních stran je oprávněna v téže lhůtě oznámit druhé smluvní straně, že k takové korekci došlo. Banka poté provede nový výpočet Zúčtovací částky za Kalkulační období, v němž ke korekci došlo. Je-li rozdíl mezi původně vypočtenou Zúčtovací částkou a nově vypočtenou Zúčtovací částkou (i) kladným číslem, uhradí rozdíl Kupující, nebo (ii) záporným číslem, uhradí rozdíl Prodávající. Příslušný rozdíl bude vždy navýšen o úrok za Úrokové období počínající dnem úhrady původně vypočtené Zúčtovací částky a končící posledním dnem splatnosti rozdílu, přičemž bude použita úroková sazba kotovaná na mezibankovním trhu v 11:00 hodin londýnského času k prvnímu dni takového Úrokového období, a to pro depozita v měně platby a s dobou nejblíže kratší než příslušné Úrokové období. Částka rozdílu s úrokem je splatná nejpozději do 3 Pracovních dnů ode dne, kdy se povinná smluvní strana o výši této částky dozvěděla.
PŘÍLOHA X
Seznam osob pověřených Klientem k uzavírání a konfirmování Transakcí
Pověření a podpisový vzor
Město Rožnov pod Radhoštěm
se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, Xxxxxxxxxx xxxxxxx 000, XXX 000 00 XX: 00304271
(dále jen "Klient")
za Klienta: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
pověřuje
následující osoby k tomu, aby za Klienta samostatně jednaly o uzavření, samostatně uzavíraly a samostatně konfirmovaly transakce dle Rámcové smlouvy č. 2102/12/5625 uzavřené dne 5.11.2012 mezi Klientem a společností Československá obchodní banka, a. s. se sídlem: Xxxxxxxx 000/000, 000 00 Xxxxx 5, IČ: 00001350, zapsanou v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B: XXXVI, vložka 46 (dále jen “Banka”), přičemž níže uvedené osoby svým podpisem vyjadřují bezpodmínečný souhlas s automatickým záznamem jejich telefonního spojení s Bankou a s tím, že nahrávka telefonické komunikace bude oběma smluvními stranami považována za průkazný materiál do maximálního rozsahu povoleného právními předpisy a za důkaz o obsahu Smlouvy. Níže uvedené osoby tímto udělují svůj souhlas s tím, že nahrávka může být jako důkaz použita i v řízení před soudem nebo jiným obdobným orgánem.
Jméno a příjmení/všechna jména a příjmení | Trvalý pobyt/ jiný pobyt, místo narození | Rodné číslo nebo datum narození | Xxxxxxx, státní občanství | Číslo průkazu totožnosti | Doba platnosti průkazu totožnosti | Orgán/stát, který průkaz totožnosti vydal | Xxxxxx oprávnění | Telefon (pro účely uzavírání) a faxové číslo (pro účely konfirmace) | Potvrzuji, že můj podpis slouží jako podpisový vzor | |
1 | xxxxxx | xxxxx | xxxxxx | ČR | xxxxxx | xxxxxx | xxxxxxxxx | Uzavírání a konfirmace | xxxxxxx xxxxxxx | |
2 | xxxxxxxxx | xxxxxxx | xxxxxx | ČR | xxxxxxx | xxxxxxx | xxxxxxxxxx | Uzavírání a konfirmace | xxxxxxx xxxxxxxx | |
3 | Uzavírání a konfirmace |
Ve Zlíně dne 5.11.2012
Město Rožnov pod Radhoštěm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
………………………….……………………… Klient
Ověření podpisu/totožnosti:
PŘÍLOHA XI VZOR UZNÁNÍ DLUHU
Dlužník: Město Rožnov pod Radhoštěm Věřitel: Československá obchodní banka, a. s.
Níže podepsaný dlužník Město Rožnov pod Radhoštěm, se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, Xxxxxxxxxx xxxxxxx 000, PSČ 756 61, IČ: 00304271uznává tímto svůj dluh vůči věřiteli, Československé obchodní bance, a. s., se sídlem Xxxxxxxx 000/000, 000 00 Xxxxx 0; IČ 00001350, ve výši (měna) a zavazuje se uhradit jej do formou
.
Důvod vzniku dluhu: výše uvedený dluh vyplývá z (odkaz na transakci, smlouvu nebo doklad).
V dne
Město Rožnov pod Radhoštěm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
………………………….……………………… Klient
Ověření podpisu/totožnosti:
PŘÍLOHA XII
Upozornění
na důležité skutečnosti související s činností obchodníka s cennými papíry a činností platební instituce
(dále jen "Upozornění")
Článek I. Základní informace
Xxxxx informuje a upozorňuje Xxxxxxx a Klient bere na vědomí a souhlasí s následujícími skutečnostmi:
(1) Banka je oprávněna na základě povolení České národní banky se sídlem v Praze (dále jen "ČNB") vykonávat činnost obchodníka s cennými papíry. Je oprávněna uzavřít s Klientem smlouvu, jejíž je toto Upozornění přílohou (dále jen "Rámcová smlouva"), neboť je oprávněna poskytovat hlavní investiční služby a činnosti a doplňkové investiční služby nezbytné k plnění předmětu Rámcové smlouvy, a to především:
Hlavní investiční služby:
a) přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů,
b) provádění pokynů týkajících se investičních nástrojů na účet zákazníka,
c) obchodování s investičními nástroji na vlastní účet,
d) obhospodařování majetku zákazníka, je-li jeho součástí investiční nástroj, na základě volné úvahy v rámci smluvního ujednání,
e) investiční poradenství týkající se investičních nástrojů,
f) upisování nebo umisťování investičních nástrojů se závazkem jejich upsání,
g) umisťování investičních nástrojů bez závazku jejich upsání.
Investiční služba přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů zahrnuje i zprostředkování obchodů s investičními nástroji.
Investičním poradenstvím týkajícím se investičních nástrojů je poskytování individualizovaného poradenství, které směřuje přímo či nepřímo k nákupu, prodeji, úpisu, umístění, vyplacení, držbě nebo jinému nakládání s konkrétním investičním nástrojem nebo nástroji nebo k uplatnění práva na takové nakládání s konkrétním investičním nástrojem nebo nástroji.
Doplňkové investiční služby:
a) úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
b) poskytování úvěru nebo půjčky zákazníkovi za účelem umožnění obchodu s investičním nástrojem, na němž se poskytovatel úvěru nebo půjčky podílí,
c) poradenská činnost týkající se struktury kapitálu, průmyslové strategie a s tím souvisejících otázek, jakož i poskytování porad a služeb týkajících se přeměn společností nebo převodů podniků (corporate finance),
d) poskytování investičních doporučení a analýz investičních příležitostí anebo podobných obecných doporučení týkajících se obchodu s investičními nástroji,
e) provádění devizových operací souvisejících s poskytováním investičních služeb,
f) služby související s upisováním nebo umisťováním investičních nástrojů,
g) služba obdobná investiční službě, která se týká majetkové hodnoty, k níž je vztažena hodnota investičního nástroje uvedeného v § 3 odst. 1 písm. g) až k) zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, v platném znění (dále jen "zákon o podnikání na kapitálovém trhu") a která souvisí s poskytováním investičních služeb.
Investiční služba úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb zahrnuje též evidenci cenných papírů navazující na centrální evidenci cenných papírů nebo vedení samostatné evidence investičních nástrojů nebo vedení evidence navazující na samostatnou evidenci investičních nástrojů.
(2) Banka je oprávněna na základě povolení ČNB vykonávat činnost platební instituce. Banka je zapsána v seznamu/registru poskytovatelů.
(3) Banka s Klientem na základě Rámcové smlouvy uzavírá obchody (tzn. Smlouvy, resp. Transakce) specifikované v Rámcové smlouvě. Informace o povaze a vlastnostech investičních nástrojů, kolísavosti jejich cen, závazcích zákazníka spojených s investičním nástrojem nebo vzniklých v souvislosti s nakládáním s takovým nástrojem včetně možných závazků jsou dále podle povahy příslušného investičního nástroje popsány v informačních brožurách, které je možné nalézt na internetové adrese Banky: xxx.xxxx.xx/xxxxx
(4) S obchody dle Rámcové smlouvy je vždy spojena určitá míra rizika. Bližší informace o rizicích spojených s obchody dle Rámcové smlouvy jsou k dispozici v informačních brožurách, které je možné nalézt na internetové adrese Banky: xxx.xxxx.xx/xxxxx
(5) Při poskytování výše uvedených služeb a provádění činností spojených s těmito službami je Banka jako obchodník s cennými papíry povinna plnit veškeré povinnosti dle příslušných platných právních předpisů. Je povinna zejména dodržovat pravidla jednání se zákazníky a pravidla nakládání s jejich majetkovými hodnotami a pravidla uspořádání vnitřních poměrů a provozu, kromě jiného za účelem předcházení střetům zájmů se svými klienty.
(6) Veškerá komunikace mezi Bankou a Klientem dle Rámcové smlouvy probíhá standardně v jazyce českém, způsobem uvedeným v Rámcové smlouvě, není-li v Rámcové smlouvě výslovně sjednán jiný komunikační jazyk. V případech, které nesnesou odkladu, může být komunikace s Klientem vedena sjednaným komunikačním jazykem prostřednictvím telefonu/telefonů s použitím telefonního čísla/telefonních čísel Klienta uvedeného/uvedených v Rámcové smlouvě nebo Klientem určeným jiným způsobem.
(7) Pokud při komunikaci mezi Klientem a Bankou prostřednictvím telefonu dojde k jeho poruše, komunikovat se bude prostřednictvím mobilního telefonu Klienta. Pokud ani tento způsob komunikace není možný, jako náhradní způsob komunikace se užije e-mail. V případě, že ani tento způsob komunikace není možno použít, komunikace bude probíhat prostřednictvím doporučeného dopisu. Komunikace s Klientem prostřednictvím telekomunikačních zařízení je zaznamenávána (nahrávána) a Banka ji v souladu se zvláštními předpisy (zákon č. 101/2000 Sb., o ochraně osobních údajů, v platném znění a zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví, v platném znění) archivuje.
(8) Dohled nad činností Banky jako platební instituce a nad poskytováním platebních služeb vykonává:
Česká národní banka
sekce peněžní a platebního styku
Xx Xxxxxxx 00, 000 00 Xxxxx 0
Poštovní adresa:
Na Příkopě 28
115 03 Praha 1
Kontaktní telefonní čísla a fax:
tel.: xxxxxxxxxx xxxxxxx
fax: xxxxxxxxxxxx
Emailové adresy: xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx
(9) Dohled nad činností Banky jako obchodníka s cennými papíry a nad poskytováním služeb spojených s koupí a s prodejem cenných papírů vykonává:
Česká národní banka
sekce regulace a dohledu nad kapitálovým trhem
Xx Xxxxxxx 00, 000 00 Xxxxx 0
Poštovní adresa:
Na Příkopě 28
115 03 Praha 1
Kontaktní telefonní čísla a fax:
tel.: xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx
fax: xxxxxxxxxxxxxxx
Emailové adresy: xxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx
Další informace o orgánech dohledu pro jednotlivé investiční služby, které jsou poskytovány na základě Rámcové smlouvy, lze nalézt i v jednotlivých příslušných materiálech poskytujících informace pro investory/klienty jimž jsou investiční služby určeny.
Článek II.
Kategorizace klientů a další informace
(1) Banka je povinna klasifikovat své klienty v jedné z kategorií stanovených zákonem o podnikání na kapitálovém trhu. Vzhledem k charakteru Rámcové smlouvy a pro její účely jsou uvedeny tyto kategorie: Standardní (neprofesionální) klient, Profesionální klient a Způsobilá protistrana.
Výše zmíněné kategorie jsou specifikovány takto:
A) Standardním (neprofesionálním) klientem (zákazníkem) je:
Klient, který nesplňuje níže uvedené podmínky stanovené zákonem o podnikání na kapitálovém trhu nebo nebylo vyhověno jeho žádosti o zařazení mezi profesionální klienty nebo způsobilé protistrany. Takový klient požívá nejvyšší míru ochrany při investování. Klient zařazený do kategorie standardní klient musí splňovat podmínky, které stanoví platné právní předpisy pro neprofesionálního klienta.
B 1) Profesionálním klientem (zákazníkem) je osoba definovaná jako profesionální klient zákonem o podnikání na kapitálovém trhu.
Jedná se o následující subjekty:
a) banka a instituce elektronických peněz,
b) spořitelní a úvěrní družstvo,
c) obchodník s cennými papíry,
d) pojišťovna,
e) zajišťovna,
f) investiční společnost,
g) investiční fond,
h) penzijní fond,
i) osoba, která jako svou rozhodující činnost provádí sekuritizaci,
j) osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji za účelem snížení rizika (hedging) z obchodů s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. d) až k) a tato činnost patří mezi její rozhodující činnosti,
k) osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. g) až i) nebo komoditami a tato činnost patří mezi její rozhodující činnosti,
l) právnická osoba, která je příslušná hospodařit s majetkem státu při zajišťování nákupu, prodeje nebo správy jeho pohledávek nebo jiných aktiv, anebo při restrukturalizaci obchodních společností nebo jiných právnických osob s majetkovou účastí státu,
m) zahraniční osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech a) až l),
n) stát nebo členský stát federace,
o) Česká národní banka, zahraniční centrální banka nebo Evropská centrální banka, a
p) Světová banka, Mezinárodní měnový fond, Evropská investiční banka nebo jiná mezinárodní finanční instituce.
B 2) Profesionálním klientem (zákazníkem) se dále rozumí:
a) právnická osoba založená za účelem podnikání, která podle poslední účetní závěrky splňuje alespoň 2 ze 3 kritérií, kterými jsou:
1. celková výše aktiv odpovídající částce alespoň =20.000.000,-EUR,
2. čistý roční obrat odpovídající částce alespoň =40.000.000,-EUR,
3. vlastní kapitál odpovídající částce alespoň =2.000.000,-EUR,
b) zahraniční osoba založená za účelem podnikání, která splňuje podmínky stanovené v písmeni a).
B 3) Profesionálním klientem na žádost se rozumí osoba:
a) která Banku požádá, aby s ní jako s profesionálním klientem zacházela a ta se žádostí souhlasí a,
b) která zároveň splňuje alespoň dvě ze tří následujících kritérií:
1. za každé z posledních čtyř po sobě jdoucích čtvrtletí provedla na příslušném regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v příslušném mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie obchody s investičním nástrojem, jichž se žádost týká, ve významném objemu a v průměrném počtu alespoň 10 obchodů za čtvrtletí,
2. velikost jejího majetku tvořeného peněžními prostředky a investičními nástroji odpovídá částce alespoň =500.000,-EUR, nebo
3. po dobu nejméně jednoho roku vykonává nebo vykonávala v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce v oblasti finančního trhu činnost, která vyžaduje znalost obchodů nebo služeb, jichž se žádost týká.
Banka může souhlas udělit, pokud se ujistí, že žadatel splňuje kritéria podle písm. b) a má vzhledem k obchodu nebo obchodům s investičním nástrojem nebo k investiční službě, jichž se žádost týká, potřebné zkušenosti a odborné znalosti, je schopen činit vlastní investiční rozhodnutí a chápe související rizika.
Žádost podle písm. a) výše musí mít písemnou formu. Přílohou žádosti je písemné prohlášení žadatele o tom, že:
• si je vědom toho, že tato změna může znamenat ztrátu nároku na náhradu ze zahraničního systému účelem obdobnému Garančnímu fondu obchodníků s cennými papíry a
• informační povinnosti vůči profesionálními klientovi může Banka dodržovat v užším rozsahu, než vůči klientovi, který není profesionálním klientem.
Klienti zařazení mezi Profesionální klienty nepožívají stejné úrovně ochrany jako klienti zařazení mezi Standardní klienty. Nižší úroveň ochrany se týká zejména následujících oblastí: informování, některých povinností spojených s uzavíráním obchodů na účet klienta, konfirmací obchodů a výpisů. Profesionální klienti rovněž nemusejí mít nárok na náhrady ze zahraničních kompenzačních systémů pro investory obdobných jako je Garanční fond obchodníků s cennými papíry v České republice. Platí předpoklad, že Profesionální klient má potřebné odborné znalosti a zkušenosti v oblasti investic k tomu, aby činil vlastní investiční rozhodnutí a řádně vyhodnocoval rizika, která v souvislosti s investiční službou nebo obchodem s investičním nástrojem, pro něž je Profesionálním klientem, podstupuje. Rovněž platí předpoklad, že Profesionální klient má ve vztahu k investičnímu poradenství dostatečné finanční zázemí k tomu, aby podstupoval související investiční rizika odpovídající jeho investičním cílům. Samotným zařazením do kategorie klientů není omezena nabídka služeb dle Rámcové smlouvy.
Banka průběžně ověřuje a pravidelně hodnotí, zda Profesionální klient podle B 3) nepřestal splňovat podmínky uvedené výše.
Profesionální klient na žádost v odstavci B 3) se může stát klientem, který není profesionálním klientem, tj. Standardním klientem, pokud o to Banku písemně požádá. Této žádosti Banka vyhoví.
Profesionální klient podle odstavců B 1 a B 2 se považuje za klienta, který není Profesionálním klientem v rozsahu obchodů s investičním nástrojem nebo investičních služeb, na kterém se s Bankou dohodnou. Z dohody musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. V případě, že tato dohoda nebyla uzavřena v písemné formě, je Banka povinna tomuto klientovi vydat na jeho žádost potvrzení. Klient uvedený v odstavcích B 1 a B 2 se považuje za klienta, který není Profesionálním klientem také v případě, kdy mu Banka bez jeho žádosti sdělí, že jej za takového klienta považuje. Ze sdělení klientovi musí být zřejmé, jakého obchodu nebo obchodů s investičním nástrojem nebo jaké investiční služby se týká. Příslušné formuláře žádostí o přestup do jiné kategorie klientů budou předány klientovi Bankou na základě žádosti klienta.
C 1) Způsobilá protistrana:
Banka může při poskytování služeb na základě Rámcové smlouvy považovat profesionálního klienta (viz definice u bodu B1 ) za Způsobilou protistranu. Vůči takové osobě Banka nemusí dodržovat pravidla jednání se zákazníky ve smyslu zákona o podnikání na kapitálovém trhu.
C 2) Způsobilou protistranou na žádost je osoba, která splňuje podmínky dle odst. B2) nebo B3) a která Banku požádá, aby s ní jako se způsobilou protistranou zacházela a ta se žádostí souhlasí. Žádost musí mít písemnou formu.
Způsobilá protistrana na žádost se může stát opět profesionálním klientem podle B2) nebo B3), pokud o to Banku písemně požádá. Této žádosti Banka vyhoví.
(2) Za účelem klasifikace je Banka oprávněna zjišťovat u svých klientů údaje o osobě, kterými se u fyzické osoby rozumí jméno a příjmení, datum narození, rodné číslo, bylo-li přiděleno, trvalý pobyt; u podnikatele zapsaného do obchodního rejstříku obchodní firma, popřípadě místo podnikání a identifikační číslo, bylo-li přiděleno.
(3) Banka má jako obchodník s cennými papíry povinnost získávat kromě výše uvedených informací o osobě též informace o odborných znalostech a zkušenostech Klienta v oblasti investic. V případech stanovených zákonem o podnikání na kapitálovém trhu, např. poskytuje-li Banka Klientovi investiční poradenství, pak ještě informace o finančním zázemí a investičních cílech, které mají být poskytnutím příslušné služby dosaženy. Získané informace Bance umožňují řádně vyhodnotit, zda poskytnutí příslušné investiční služby odpovídá úrovni odborných znalostí a zkušeností Klienta v oblasti investic včetně pochopení rizik souvisejících s investicí, případně též jeho finančnímu zázemí a investičním cílům.
(4) Za účelem posouzení vhodnosti Klientem požadované služby a případně též zařazení Klienta do příslušné kategorie je Klientovi předkládán k vyplnění dotazník, případně jiný dokument, který dotazník pro některé investiční nástroje nahrazuje. Zodpovězení otázek uvedených v tomto dotazníku či jiném dokumentu představuje podmínku uzavření Rámcové smlouvy s výjimkou případů, kdy na základě Rámcové smlouvy Banka obstarává pro Klienta příslušnou službu pouze z podnětu Klienta.
(5) V případě, že Banka vyhodnotí informace získané od Klienta tak, že poskytnutí příslušné investiční služby Klientovi neodpovídá skutečnostem zjišťovaným podle tohoto článku odst. (3), (4) výše, upozorní Klienta na takové zjištění. Služba je v takovém případě poskytnuta pouze tehdy, pokud Klient na obstarání příslušného obchodu trvá a svým podpisem tuto skutečnost stvrdí. V takovém případě Banka neodpovídá za případnou škodu vzniklou na straně Klienta.
(6) Na Klientem sdělené informace se vztahuje povinnost mlčenlivosti podle platných právních předpisů. S informacemi od Klienta je zacházeno, jsou uchovávány a archivovány v souladu s platnými právními předpisy (zákon č. 101/2000 Sb. o ochraně osobních údajů v platném znění,
úplně znění pod č. 525/2004 Sb., a zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví, spisové službě a
o změně některých zákonů v platném znění).
(7) Banka upozorňuje Klienta na možnost, že v souvislosti s obchody podle Rámcové smlouvy, mu mohou vzniknout i další náklady, včetně daní, jejichž odvádění Banka nezajišťuje. Daňový systém, který se vztahuje na obchody dle Rámcové smlouvy, se řídí platnými právními předpisy České republiky, zejména platným zákonem o dani z příjmů. Předmětem daně z příjmů fyzických nebo právnických osob jsou příjmy /výnosy/ podle příslušných ustanovení zákona
o dani z příjmů. Tento zákon také stanoví podmínky osvobození od daně z příjmu. Režim zdanění příjmů nebo zisků jednotlivých klientů závisí na platných daňových předpisech a situaci klienta, které nemusí být pro každého klienta shodné. Banka neposkytuje daňové poradenství.
(8) Banka je povinna vynaložit veškerou odbornou péči při poskytování služeb vyplývajících z Rámcové smlouvy potřebnou k zachování práv Klienta v rámci pravidel stanovených platnými právními předpisy.
(10) Vzniknou-li při zpracování pokynu Klienta podstatné obtíže, informuje Banka neprodleně Klienta o těchto obtížích. Komunikace bude v takovém případě probíhat standardním způsobem popsaným v Rámcové smlouvě, pokud si Klient a Banka výslovně nedohodnou jinou formu komunikace pro tyto případy.
(11) Klient má právo vždy před sjednáním Transakce, resp. uzavřením Smlouvy či přijetím pokynu požadovat informaci o aktuálním kurzu či ceně investičního nástroje na veřejných trzích nebo
o kurzu či ceně, za které byl investiční nástroj obchodován naposled, pokud investiční nástroj nebyl v daný den obchodován na veřejných trzích.
(12) Klient souhlasí s tím, že Banka je oprávněna sdružovat jeho pokyny s pokyny dalších zákazníků. Banka je oprávněna sdružovat pokyny Klienta s pokyny dalších klientů. Banka je obecně oprávněna provést pokyn Klienta nebo obchod na vlastní účet společně s pokynem jiného klienta tak, aby sdružení pokynů nebylo nevýhodné pro klienty, jejichž pokyny mají být sdruženy, popř. musí být klient, jehož pokyn má být sdružen, informován, že sdružení tohoto pokynu může být v jeho neprospěch, pokud taková nevýhodnost může nastat. Případné sdružení pokynů nemá dopad na výši poplatků účtovaných Klientovi v souvislosti se službami poskytovanými na základě Rámcové smlouvy.
(13) Banka může odmítnout poskytnutí požadované služby v celém rozsahu nebo částečně, pokud by mohlo dojít ke střetu zájmů mezi Bankou a Klientem nebo mezi Klientem a ostatními zákazníky Banky navzájem. Banka je povinna o takové skutečnosti Klienta neprodleně informovat a vyžádat si od něho souhlas, nebo pokyn k dalšímu postupu. Komunikace bude v takovém případě probíhat standardním způsobem popsaným v Rámcové smlouvě.
(14) Při poskytování investičních služeb ve vztahu k plnění předmětu Rámcové smlouvy existuje riziko střetu zájmů, které by mohlo nepříznivě ovlivňovat zájmy klientů. Při poskytování investičních služeb dle Rámcové smlouvy jsou prováděna opatření k zajištění dodržování pravidel jednání vůči klientům včetně získávání informací od klientů a postupů spočívajících zejména v posouzení vhodnosti Klientem požadované služby a případně též zařazení Klienta do příslušné kategorie, upozornění Klienta na nevhodnost jím požadované služby, zachovávání mlčenlivosti o získaných informacích, nastavení vnitřního kontrolního systému Banky a
oddělení některých činností, kterými je zajišťováno poskytování investičních služeb Klientovi na základě Rámcové smlouvy a tímto dochází ke snížení takového rizika.
Při poskytování investičních služeb Banka zjišťuje a řídí střety zájmů mezi ní a jejími klienty nebo jejími klienty navzájem v souladu se zásadami stanovenými právními předpisy.
Protože je Xxxxx členem podnikatelského seskupení, zjišťuje a řídí střety zájmů rovněž s ohledem na všechny předvídatelné okolnosti, které mohou vyvolat střet zájmů v důsledku struktury podnikatelského uskupení a předmětu podnikání jeho členů.
Výše uvedené střety zájmů nesmějí nepříznivě ovlivňovat zájmy klientů.
Pokud ani přes přijatá opatření nelze spolehlivě zamezit nepříznivému vlivu střetu zájmů na zájmy Klienta, sdělí Banka před poskytnutím investiční služby Klientovi informace o povaze nebo zdroji střetu zájmů.
Bližší informace o problematice střetu zájmů a specifikace opatření, která Banka přijímá, aby bylo takovým střetům zájmů zabráněno, jsou k dispozici v dokumentu "Přístup ČSOB k omezování střetu zájmů při poskytování investičních služeb" uveřejněném na internetové stránce: xxx.xxxx.xx/xxxxx.
(15) Banka může v souvislosti s nabízením služeb dle Rámcové smlouvy klientům přijímat od třetích osob odlišných od klientů nebo poskytovat takovým třetím osobám peněžitá plnění, která buď umožňují nebo jsou nezbytná pro poskytování investičních služeb na základě Rámcové smlouvy nebo přispívají ke zlepšení služeb poskytovaných klientům a jsou poskytována za takových podmínek, aby nebylo ohroženo plnění povinnosti Banky jednat s odbornou péči včetně povinnosti jednat v nejlepším zájmu Klienta.
(16) Ujednání o existenci a podmínkách zástavních nároků nebo zástavních práv Banky jsou uvedeny v Rámcové smlouvě nebo v jiném smluvním dokumentu vztahujícím se k investičním nástrojům.
(17) Klient je oprávněn podat reklamaci nebo stížnost podle Reklamačního řádu ČSOB, který upravuje způsob komunikace Klienta, potenciálního klienta nebo jiné osoby a Banky v případech, kdy Klient podává Bance reklamaci či stížnost. Účelem Reklamačního řádu je stanovit obsahové náležitosti reklamace a stížnosti, postupy související s podáváním reklamací a stížností Klientem Bance a podmínky řešení reklamací a stížností Bankou. Reklamační řád je zveřejněn na webových stránkách Banky (xxx.xxxx.xx) a rovněž je klientům k dispozici na všech obchodních místech Banky.
Reklamační řád se vztahuje na reklamace a stížnosti z Rámcové smlouvy, s tou výjimkou že tyto reklamace a stížnosti se podávají pouze písemně na adresu:
Československá obchodní banka, a. s.
Xxxxxxxx 000/000 000 00 Xxxxx 0 Xxxxxxxx trhy
k rukám ředitele útvaru Finanční trhy
V souladu s Reklamačním řádem ČSOB jsou v tomto Upozornění uvedeny následující podrobnosti ohledně reklamací a stížností:
a) Náležitosti reklamací a stížností
aa) Reklamace je podání Klienta v případě, že se domnívá, že Banka nedodržela smluvní ujednání, případně jednala v rozporu s právními předpisy.
ab) Stížnost je podání Klienta směřující vůči formě a obsahu Klientovi poskytnutých informací nebo popřípadě vůči jednání a vystupování zaměstnanců Banky apod.
ac) Podaná reklamace či stížnost musí obsahovat následující údaje o Klientovi a předmětu reklamace či stížnosti:
• jméno, příjmení a datum narození u fyzické osoby nebo název / obchodní firmu a IČO u fyzické osoby – podnikatele nebo právnické osoby, popř. IPPID klienta elektronického distribučního kanálu
• kontaktní adresu, popřípadě telefonické nebo e-mailové spojení pro upřesňující dotazy Banky k reklamaci či stížnosti
• číslo účtu, má-li Klient u Banky účet veden
• přesný popis reklamovaného případu s doložením podstatných údajů a dokladů (např. výpis z účtu, kopie platebního příkazu, smlouva a další informace).
ad) Banka je oprávněna vyzvat Klienta k dodání další dokumentace vztahující se k reklamaci či stížnosti. Klient je povinen poskytnout nezbytnou součinnost v rámci řádného průběhu a vyřízení reklamace či stížnosti. Neúplnou reklamaci může Klient doplnit do 10 kalendářních dní od doručení výzvy k doplnění. Pokud Klient reklamaci na výzvu Banky nedoplní, Banka reklamaci vyřídí dle neúplných údajů, bude-li to možné, a v opačném případě reklamaci odloží.
b) Lhůty
ba) Lhůta pro vyřízení reklamace či stížnosti je 30 dnů od doručení reklamace či stížnosti do Banky. Lhůta pro opravu či doplnění reklamace se do této lhůty nezapočítává. Není-li možné reklamaci či stížnost v této lhůtě vyřídit, Banka Klienta písemně informuje o odpovídajícím předpokládaném termínu vyřízení reklamace či stížnosti.
bb) O vyřízení reklamace či stížnosti Banka Klienta informuje písemně, příp. e-mailem, pokud nebude s Klientem individuálně dohodnuta jiná forma předání informace.
bc) Náklady spojené s vyřizováním reklamací či stížností uplatněných klienty nese Banka, pokud není v sazebníku poplatků uvedeno jinak.
c) Možnosti odvolání
ca) Pokud Klient není s vyřízením reklamace či stížnosti spokojen, může se obrátit písemně na adresu sídla Banky. V případě sporů Klienta s Bankou při provádění převodů peněžních prostředků v oblasti platebního styku a sporů mezi vydavateli a uživateli elektronických platebních prostředků se klient může obrátit na finančního arbitra. Právo Klienta obrátit se na soud tím není dotčeno.
d) Lhůty pro podání reklamace a neuznání reklamace Bankou
da) Reklamaci je nutné uplatnit bez zbytečného odkladu poté, co Klient zjistil důvody pro reklamaci, nejpozději však v promlčecí době stanovené příslušnými právními předpisy.
db) Reklamaci Banka neuzná, pokud:
• doloží, že v dané věci postupovala v souladu s příslušnými smluvními ujednáními anebo s právními předpisy
• uplynula promlčecí doba
• ve věci bylo zahájeno řízení před finančním arbitrem či před soudem
• ve věci již finanční arbitr či soud rozhodl.
Článek III.
Informace o Garančním fondu obchodníků s cennými papíry
(1) Garanční fond je právnická osoba, která zabezpečuje záruční systém, ze kterého se vyplácejí náhrady zákazníkům obchodníka s cennými papíry, který není schopen plnit své závazky vůči svým zákazníkům. Garanční fond je právnickou osobou, která se zapisuje do obchodního rejstříku.
(2) Garanční fond zajišťuje ověřování nároků na vyplacení náhrad z Garančního fondu a zajišťuje vyplácení náhrad z Garančního fondu.
(3) Garanční fond není státním fondem. Na Garanční fond se nevztahují zvláštní právní předpisy o pojišťovnictví.
(4) Každý obchodník s cennými papíry je povinen platit příspěvek do Garančního fondu.
(5) ČNB bez zbytečného odkladu oznámí Garančnímu fondu, že
a) obchodník s cennými papíry z důvodu své finanční situace není schopen plnit své závazky spočívající ve vydání majetku zákazníkům a není pravděpodobné, že je splní do 1 roku, nebo
b) soud vydal rozhodnutí o úpadku obchodníka s cennými papíry nebo vydal jiné rozhodnutí, které má za následek, že zákazníci obchodníka s cennými papíry se nemohou účinně domáhat vydání svého majetku vůči obchodníkovi s cennými papíry.
(6) Garanční fond v dohodě s ČNB neprodleně uveřejní vhodným způsobem oznámení, které obsahuje
a) skutečnost, že obchodník s cennými papíry není schopen plnit své závazky,
b) místo, způsob a lhůtu pro přihlášení nároků na náhradu a zahájení výplaty náhrad z Garančního fondu, a
c) případné další skutečnosti související s přihlášením nároků.
(7) Lhůta pro přihlášení nároků nesmí být kratší než 5 měsíců ode dne uveřejnění oznámení podle výše uvedených ustanovení. Skutečnosti, že tato lhůta již uplynula, se nelze dovolávat k odepření výplaty náhrady z Garančního fondu.
(8) Pro výpočet náhrady z Garančního fondu se ke dni, ke kterému Garanční fond obdržel oznámení ČNB sečtou hodnoty všech složek majetku zákazníka, včetně jeho případného spoluvlastnického podílu na majetku jiného zákazníka, s výjimkou hodnoty peněžních prostředků svěřených obchodníkovi s cennými papíry, který je bankou nebo pobočkou zahraniční banky, a vedených jím na účtech pojištěných podle zvláštního zákona upravujícího činnost bank, na jejichž vydání má zákazník nárok a které nemohly být vydány z důvodů přímo
souvisejících s finanční situací obchodníka s cennými papíry. Od výsledné částky se odečte hodnota závazků zákazníka vůči obchodníkovi s cennými papíry splatných ke dni, ke kterému Garanční fond obdržel oznámení ČNB. Majetkem zákazníka se pro tyto účely rozumí peněžní prostředky a investiční nástroje zákazníka, které obchodník s cennými papíry převzal za účelem poskytnutí investiční služby a peněžní prostředky a investiční nástroje získané za tyto hodnoty pro zákazníka, s nimiž může obchodník s cennými papíry nakládat.
(9) Pro výpočet náhrady jsou určující reálné hodnoty investičních nástrojů platné ke dni, ke kterému Garanční fond obdrží oznámení ČNB. Při výpočtu se přihlédne ke smluvním ujednáním mezi obchodníkem s cennými papíry a zákazníkem, jsou-li obvyklá, zejména ke skutečně připsaným úrokům nebo jiným výnosům, na které vznikl zákazníkovi nárok ke dni, ke kterému Garanční fond obdržel oznámení ČNB.
(10) Náhrada se zákazníkovi poskytuje ve výši 90 % částky vypočtené podle odstavců 8) a 9) výše, nejvýše se však vyplatí částka v korunách českých odpovídající =20.000,-EUR pro jednoho zákazníka jednoho obchodníka s cennými papíry.
(11) Náhrada z Garančního fondu musí být vyplacena do 3 měsíců od ověření přihlášeného nároku a vypočtení výše náhrady. ČNB může ve výjimečných případech na žádost Garančního fondu prodloužit lhůtu podle věty první nejvýše o 3 měsíce.
(12) Na náhradu z Garančního fondu nemá nárok:
a) Česká konsolidační agentura,
b) územní samosprávný celek,
c) osoba, která v průběhu 3 let předcházejících oznámení ČNB
i. prováděla audit nebo se podílela na provádění auditu obchodníka s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
ii. byla vedoucí osobou obchodníka s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
iii. byla osobou s kvalifikovanou účastí na obchodníkovi s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
iv. byla osobou blízkou podle občanského zákoníku osobě podle bodů 1 až 3,
v. byla osobou, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
vi. prováděla audit nebo se podílela na provádění auditu osoby, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
vii. byla vedoucí osobou osoby, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
d) osoba, ve které má nebo měl kdykoli během posledních 12 měsíců bezprostředně předcházejících dni, ve kterém bylo učiněno oznámení ČNB obchodník s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, nebo osoba s kvalifikovanou účastí na tomto obchodníkovi s cennými papíry vyšší než 50% podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech,
e) osoba, která v souvislosti s legalizací výnosů z trestné činnosti svěřila obchodníkovi s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, prostředky získané trestným činem,
f) osoba, která trestným činem způsobila neschopnost obchodníka s cennými papíry, jehož zákazníkům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, splnit své závazky vůči zákazníkům.
(13) Garanční fond pozastaví výplatu náhrad
a. za majetek zákazníka, o kterém je z průběhu trestního řízení zřejmé, že může jít o majetek osoby, která v souvislosti s legalizací výnosů z trestné činnosti svěřila
obchodníkovi s cennými papíry prostředky získané trestným činem nebo;
b. osobě podezřelé ze spáchání trestného činu, který způsobil neschopnost obchodníka s cennými papíry splnit své závazky vůči zákazníkům, a to po dobu trestního řízení vedeného proti této osobě.
(14) Garanční fond pozastaví výplatu náhrad podle odstavce (13) výše bez zbytečného odkladu poté, kdy se o uvedených skutečnostech dozvěděl.
(15) Právo zákazníka na vyplacení náhrady z Garančního fondu se promlčuje uplynutím 5 let od splatnosti pohledávky zákazníka na vyplacení náhrady z Garančního fondu.
(16) Podrobnější informace je možno nalézt v zákoně o podnikání na kapitálovém trhu.
Článek IV.
Pojištění peněžních prostředků
(1) Banka je povinna při nakládání s peněžními prostředky Klienta v souvislosti s Rámcovou smlouvou zavést opatření k ochraně práv Klienta k tomuto majetku zejména k vyloučení použití tohoto majetku k obchodům na vlastní účet nebo na účet jiného klienta, pokud se s Klientem nedohodne jinak. Pro vyloučení pochyb platí, že tato opatření se nevztahují na vklady klienta u Banky včetně zůstatků na běžných, vkladových či jiných účtech.
(2) Ustanovení čl. III. se nevztahuje na peněžní prostředky Klienta, nakládání s nimiž se řídí dle příslušných ustanovení zákona č. 21/1992 Sb., o bankách v platném znění, která upravují činnost Fondu pojištění vkladů.
Článek V. Platební styk
(1) Před uzavřením Rámcové smlouvy byl Klient Bankou informován o následujícím:
a. Bance (obchodní firma, sídlo, adresa pobočky, elektronická adresa využívaná pro komunikaci s Klientem)
b. způsobu komunikace mezi Bankou a Klientem
i. o prostředcích komunikace mezi stranami a o technických požadavcích na vybavení uživatele k této komunikaci
ii. způsobu a lhůtách poskytování nebo zpřístupňování informací
iii. jazyce, v němž má být Rámcová smlouva uzavřena, a o jazyce, v němž bude během jejího trvání probíhat komunikace mezi Bankou a Klientem
iv. o právu uživatele získat na žádost informace a smluvní podmínky Rámcové smlouvy
c. Rámcové smlouvě a jejích podmínkách:
i. způsobu změny Rámcové smlouvy
ii. údaje o trvání Rámcové smlouvy = na dobu neurčitou
iii. výpovědi a následcích výpovědi = právo banky předčasně ukončit Transakce a určit Datum předčasného ukončení
iv. o tom, že návrh Banky na změnu Rámcové smlouvy se považuje za přijatý za podmínek uvedených v § 94 odst. 3 zákona o platebním styku
v. informace o právním řádu, kterým se řídí Xxxxxxx smlouva, a o pravomoci nebo příslušnosti soudů
vi. informace o způsobu mimosoudního řešení sporů mezi Klientem a Bankou a o možnosti Klienta podat stížnost orgánu dohledu
d. odpovědnosti Klienta a Banky z Rámcové smlouvy
i. o podmínkách, za nichž nese Klient ztrátu vzniklou z neautorizované platební transakce, včetně informací o částce, do jejíž výše tuto ztrátu nese
ii. informace o způsobu a lhůtě pro oznámení neautorizované nebo nesprávně provedené platební transakce Bance
iii. o odpovědnosti Banky za neautorizovanou platební transakci
iv. odpovědnosti Banky za nesprávné provedení platební transakce
v. o podmínkách vrácení částky autorizované platební transakce provedené z podnětu příjemce
vi. o podmínkách, za nichž je poskytovatel příjemce oprávněn provést opravné zúčtování podle zákona upravujícího činnost bank nebo podle zákona upravujícího činnost spořitelních a úvěrních družstev
e. o poskytované platební službě:
i. popis platební služby
ii. údaj nebo jedinečný identifikátor, jehož poskytnutí je podmínkou řádného provedení platebního příkazu,
iii. forma a postup předání souhlasu s provedením platební transakce a odvolání takového souhlasu
iv. údaj o okamžiku přijetí platebního příkazu podle [(byl-li dohodnut) a o okamžiku blízko konce pracovního dne]
v. maximální lhůta pro provedení platební služby
vi. [(bylo-li dohodnuto) údaj o omezení celkové částky platebních transakcí provedených za použití platebního prostředku za určité období podle § 99]
vii. údaj o úplatě, kterou je uživatel povinen zaplatit poskytovateli, a skládá-li se úplata z více samostatných položek, i rozpis těchto položek
viii. údaj o úrokových sazbách a směnných kurzech, které mají být použity, nebo údaj o způsobu výpočtu úroku nebo přepočtu měn a příslušný den a index nebo základ pro určení referenční úrokové sazby nebo referenčního směnného kurzu, je-li použita referenční úroková sazba nebo referenční směnný kurz,
ix. [(bylo-li dohodnuto) údaj o tom, že Banka je oprávněna kdykoli jednostranně a bez předchozího oznámení změnit dohodu stran o úrokových sazbách a směnných kurzech podle a další údaje s tím související]
f. o tom, že Banka je zapsána v seznamu/registru poskytovatelů, jejím registračním čísle nebo jiném údaji umožňujícím identifikaci Banky v takovém seznamu/registru
g. názvu a sídlu orgánu dohledu nad činností Banky v oblasti poskytovaní platebních služeb
PŘÍLOHA XIII
Přístup ČSOB k omezování střetů zájmů při poskytování investičních služeb
Se zvyšující se komplexností a rozsahem nabídky produktů, které Československá obchodní banka,
a. s. (dále jen „ČSOB“) poskytuje svým klientům v oblasti investičních služeb, roste také riziko vzniku situací, kdy se do vzájemného konfliktu mohou dostat zájmy ČSOB a jejích klientů, příp. zájmy jednotlivých klientů nebo skupin klientů navzájem. Při poskytování investičních služeb ČSOB zjišťuje a řídí střety zájmů mezi ní a jejími klienty nebo jejími klienty navzájem v souladu s principy stanovenými právními předpisy.
Obecně mohou vést ke střetům zájmů např. takové situace, kdy poskytovatel investičních služeb, příp. jeho zaměstnanec:
• může získat finanční prospěch nebo se vyhnout finanční ztrátě, a to na úkor klienta,
• má zájem na výsledku služby poskytované klientovi, který je odlišný od klientova zájmu na výsledku této služby,
• má motivaci upřednostnit zájem klienta před zájmy jiného klienta, např. má finanční nebo jinou pobídku zvýhodnit zájmy klienta nebo skupiny klientů nad zájmy jiného klienta,
• provozuje stejnou podnikatelskou činnost jako klient (tzn. klient je konkurentem poskytovatele investičních služeb),
• přijme od třetí osoby pobídku ve vztahu ke službě poskytnuté klientovi, a to jinou formou než je standardní provize nebo poplatek.
Výše uvedené střety zájmů nesmějí nepříznivě ovlivňovat zájmy klientů.
ČSOB při poskytování služeb aplikuje čestné, spravedlivé a profesionální jednání v souladu s nejlepšími zájmy svých klientů. Zájem klientů je vždy stavěn před zájem ČSOB a jejích zaměstnanců.
Protože je ČSOB členem podnikatelského seskupení (skupina KBC), zjišťuje a řídí střety zájmů rovněž s ohledem na všechny předvídatelné okolnosti, které mohou vyvolat střet zájmů v důsledku struktury podnikatelského uskupení a předmětu podnikání jeho členů. Přístup ČSOB ke střetům zájmů je rovněž v souladu se zásadami uplatňovanými skupinou KBC.
Aby nedocházelo k nepříznivému ovlivňování zájmů klientů, aplikuje ČSOB odpovídající organizační a administrativní opatření pro předcházení a řízení střetů zájmů při poskytování investičních služeb, a to zejména:
dokumenty:
• etický kodex zaměstnanců ČSOB, jehož smyslem je stanovit a prosazovat firemní hodnoty, mezi něž patří mj. čestné jednání zaměstnanců v zájmu klientů,
• etický kodex obchodníků na finančních trzích,
pravidla:
• pro přijímání darů zaměstnanci,
• pro obchodování zaměstnanců s investičními nástroji na vlastní účet nebo na účet osoby blízké,
• pro nakládání s vnitřními informacemi,
• jednání se zákazníky,
• pro obchodování na finančních trzích,
organizační a administrativní opatření:
• zabraňující výměně důvěrných informací mezi útvary a zaměstnanci banky vykonávajícími činnosti, které mohou být ve vzájemném střetu zájmů,
• k předcházení manipulaci trhem,
• systém odměňování zaměstnanců je nastavený tak, aby odměňování zaměstnance vykonávajícího konkrétní činnost nebylo přímo závislé na odměňování nebo výsledcích zaměstnance vykonávajícího jinou činnost, jestliže dané činnosti mohou být ve vzájemném střetu zájmů.
Pokud ani přes přijatá pravidla a opatření nelze spolehlivě zamezit nepříznivému vlivu střetu zájmů na zájmy klienta, sdělí ČSOB před poskytnutím investiční služby klientovi informace o povaze nebo zdroji střetu zájmů a umožní mu tak učinit informované rozhodnutí.
Pobídky
Při poskytování investičních služeb klientům může ČSOB poskytovat třetím stranám nebo přijímat od třetích stran peněžní nebo nepeněžní pobídky na pravidelné či nepravidelné bázi. ČSOB prohlašuje, že tyto pobídky zvyšují kvalitu příslušných služeb a že tím není dotčena její povinnost jednat v nejlepším zájmu svých klientů. Toho je dosaženo především opatřeními k zajištění dodržování pravidel jednání vůči klientům, nastavením vnitřního kontrolního systému v ČSOB a oddělením některých činností, kterými je zajišťováno poskytování investičních služeb klientům.
Např. banka dostává poplatek od investičních společností za distribuci cenných papírů jejich fondů kolektivního investování. Tento poplatek je zpravidla stanoven jako procentní část z odměny za obhospodařování fondu s tím, že tento podíl se stanoví pouze z té části majetku ve fondu, která je ztělesněna cennými papíry fondu drženými klienty, jimž byl nákup cenných papírů fondu obstarán prostřednictvím ČSOB. Tato platba umožňuje využívat celou distribuční síť banky k široké nabídce cenných papírů kolektivního investování a poskytovat klientům nejen obstarání obchodů, ale též investiční poradenství a v jeho rámci náležité informace.
ČSOB nabízí klientům podílové fondy ČSOB Investiční společnosti a fondy kolektivního investování skupiny KBC, a to prostřednictvím své pobočkové sítě, příp. pobočkové sítě Poštovní spořitelny, České pošty, s.p. a zástupců Českomoravské stavební spořitelny, a.s.
PŘÍLOHA XIV
Informace o principech provádění pokynů klientů za nejlepších podmínek („Informace“)
Obsah
1. Informace o principech provádění pokynů klientů za nejlepších podmínek 1
2. Přístup k nejlepšímu provedení 2
2.1. Principy nejlepšího provedení 2
2.4. Výslovný pokyn (instrukce) klienta 3
3. Nejlepší provedení podle druhů nástrojů 4
3.1. Dluhopisy / nástroje peněžního trhu 4
3.2. Cenné papíry kolektivního investování 4
3.3. Deriváty obchodované na regulovaném trhu 5
3.4. Deriváty obchodované mimo regulovaný trh (OTC deriváty) 5
4. Monitorování a aktualizace 5
5. Doložení nejlepšího provedení pokynu klienta 5
ÚVOD
Tento dokument obsahuje informaci o principech a zásadách („principy“) provádění pokynů klientů při poskytování investičních služeb a služeb s nimi souvisejících za nejlepších podmínek. Je určen pro klienty ČSOB a slouží k informování klientů o provádění pokynů za nejlepších podmínek.
ČSOB podnikla nezbytné kroky, aby tyto principy zdokumentovala v podrobných postupech, a zajistila jejich dodržování.
1. INFORMACE O PRINCIPECH PROVÁDĚNÍ POKYNŮ KLIENTŮ ZA NEJLEPŠÍCH PODMÍNEK
V souladu s platným zákonem o podnikání na kapitálovém trhu je Československá obchodní banka,
a. s. (dále jen „ČSOB“) jako obchodník s cennými papíry povinna učinit veškeré přiměřené kroky, aby při provádění pokynů jménem svých klientů dosáhla nejlepšího možného výsledku. Tyto kroky jsou obsaženy v této „Informaci o principech provádění pokynů klientů za nejlepších podmínek“.
Principy nejlepší provádění pokynů se týkají klientů, kteří jsou podle platného zákona o podnikání na kapitálovém trhu klasifikováni jako standardní zákazníci (neprofesionální klienti“) nebo profesionální klienti, a finančních nástrojů, kterými se uvedený zákon zabývá.
V případě, že ČSOB nebude mít výslovnou instrukci klienta, bude se snažit provést příkaz podle principů uvedených v této Informaci o provádění pokynů klientů za nejlepších podmínek.
2. PŘÍSTUP K NEJLEPŠÍMU PROVEDENÍ
2.1. PRINCIPY NEJLEPŠÍHO PROVEDENÍ
Provedení příkazu může být ovlivněno různými faktory (jako je cena, náklady, rychlost, pravděpodobnost provedení a vypořádání, objem, povaha nebo jakýkoli jiný aspekt relevantní pro provedení pokynu).
K určení relativní důležitosti jednotlivých faktorů bere ČSOB v úvahu tato kritéria:
a) charakteristiku klienta podle povahy klienta, včetně jeho zařazení jako neprofesionálního klienta nebo profesionálního klienta;
b) povahu pokynu klienta;
c) povahu a vlastnosti investičních (finančních) nástrojů;
d) povahu převodního místa, kam může být onen pokyn směrován;
U neprofesionálních klientů bude nejlepší výsledek určen celkovým posouzením zohledňujícím cenu investičního (finančního) nástroje („nástroje“) a veškeré náklady spojené s provedením pokynu včetně celkového objemu poplatků účtovaných klientovi. U profesionálních klientů budou mít faktory ceny a nákladů pro klienta rovněž obecně velkou relativní důležitost pro dosažení nejlepšího možného výsledku pokynů daných tímto druhem klientů.
Mohou ovšem existovat okolnosti, za kterých mohou být pro provedení pokynů jménem neprofesionálních nebo profesionálních klientů důležitější jiné faktory. Může to být například v případě pokynů přesahujících nebo naopak nedosahujících standardní objem obchodů nebo pokynů pro obchody s nelikvidními nástroji. Proto ČSOB může podle vlastního uvážení provést pokyny na základě jiných faktorů, které budou podle ČSOB znamenat jednání v nejlepším zájmu klienta.
2.2. PŘEVODNÍ MÍSTO
Převodním místem může být regulovaný trh, mnohostranný obchodní systém (MOS), obchodník s cennými papíry provádějící systematickou internalizaci, tvůrce trhu nebo jiný poskytovatel likvidity, pokud nejde o činnost na regulovaném trhu nebo mnohostranném obchodním systému nebo pro obchodníka s cennými papíry provádějícího systematickou internalizaci nebo zahraniční převodní místo, jehož předmět činnosti je obdobný předmětu činnosti některého z převodních míst uvedených výše.
Principy nejlepšího provedení příkazu obsahují u každého druhu nástrojů seznam různých míst, kam mohou být pokyny směrovány. Uvádějí ta místa, která umožňují ČSOB soustavně dosahovat nejlepších možných výsledků při provádění pokynů jejích klientů.
ČSOB může za určitých okolností použít i jiná převodní místa, například k provedení pokynu s nástrojem, který je pro ČSOB neobvyklý.
ČSOB bude pravidelně hodnotit, zda převodní místa zařazená do principů provedení pokynu přinášejí klientovi nejlepší možný výsledek, nebo zda je třeba organizaci provádění změnit.
Převodní místa využívaná ČSOB:
a) Emitent cenných papírů kolektivního investování (nejčastěji ČSOB Investiční společnost, a.s. a KBC Asset management N.V., resp. ČSOB, jestliže realizuje obchod sama na základě smlouvy s emitentem)
b) Burza cenných papírů Praha, a.s.
c) OTC trhy
2.3. PROVEDENÍ POKYNU
ČSOB provede pokyn klienta v souladu s principy provádění pokynů za nejlepších podmínek použitím jedné z následujících metod nebo jejich kombinace.
(1) Pokyn může být proveden přímo na vybraném regulovaném trhu nebo v MOS, nebo v případě, že ČSOB není přímým účastníkem relevantního trhu nebo MOS, může předat pokyn účastníkovi trhu (třetí straně), s nímž má ČSOB zavedený systém pro vyřizování pokynů na příslušném regulovaném trhu nebo MOS.
(2) Pokyn může být předán k provedení jinému makléři, obchodníkovi nebo jiné společnosti KBC Group. V tom případě ČSOB buď určí konečné převodní místo a náležitě instruuje jiného makléře nebo obchodníka, nebo se přesvědčila, že vybraný makléř nebo obchodník mají zavedený systém, který ČSOB umožňuje dodržovat příslušné principy provádění pokynů za nejlepších podmínek.
(3) Pokyn týkající se nástroje obchodovaného na regulovaném trhu může být proveden mimo regulovaný trh nebo MOS, například ČSOB jako převodním místem samým. Ovšem k tomu, aby mohl být pokyn týkající se nástroje, obchodovaného na regulovaném trhu, proveden mimo regulovaný trh nebo MOS, musí mít ČSOB předem výslovný souhlas klienta. U nástrojů, které nejsou obchodovány na regulovaném trhu se takový souhlas s provedením mimo regulovaný trh nebo MOS nevyžaduje.
(4) Cenné papíry kolektivního investování (podílové listy podílových fondů, akcie investičních fondů a akcie zahraničních fondů) jsou zpravidla obchodovány mimo tzv. regulované trhy. Pokyny klienta jsou realizovány přímo ČSOB nebo předávány osobě, která zajišťuje uzavření obchodu. Tato metoda provedení je spojena se zajištěním ceny odrážející ekonomickou hodnotu aktiva a z hlediska nákladů je obecně nejvýhodnější.
Tyto zásady ani jejich část nelze uplatnit v případě, že od klienta došla výslovná instrukce.
2.4. VÝSLOVNÝ POKYN (INSTRUKCE) KLIENTA
Pokud dá klient v pokynu výslovné instrukce k jeho provedení, například uvede převodní místo, provede ČSOB takový pokyn podle těchto výslovných instrukcí a bude to se zřetelem k nim považováno za splnění všech přiměřených kroků k zajištění nejlepšího provedení takového pokynu.
UPOZORNĚNÍ: Výslovná instrukce od klienta může – vzhledem k prvkům obsaženým v takových instrukcích – znemožnit, aby ČSOB učinila kroky, které koncipovala a implementovala ve svých principech provedení s cílem dosáhnout nejlepšího výsledku při provádění takových pokynů.
2.5. SDRUŽOVÁNÍ POKYNŮ
Pokyny klienta mohou být sdružovány s pokyny dalších klientů. ČSOB je rovněž oprávněna provést pokyn klienta nebo obchod na vlastní účet společně s pokynem jiného klienta tak, aby sdružení pokynů nebylo nevýhodné pro klienty, jejichž pokyny mají být sdruženy, popř. musí být klient, jehož pokyn má být sdružen informován, že sdružení tohoto pokynu může být v jeho neprospěch, pokud taková nevýhodnost může nastat. Případné sdružení pokynů nemá dopad na výši poplatků účtovaných klientovi v souvislosti se službami poskytovanými ČSOB.
2.6. STŘET ZÁJMŮ
(1) Při poskytování investičních služeb ČSOB zjišťuje a řídí střety zájmů mezi ní a jejími klienty nebo jejími klienty navzájem v souladu s principy stanovenými právními předpisy.
(2) Protože je ČSOB členem podnikatelského seskupení, zjišťuje a řídí střety zájmů rovněž s ohledem na všechny předvídatelné okolnosti, které mohou vyvolat střet zájmů v důsledku struktury podnikatelského uskupení a předmětu podnikání jeho členů.
(3) Výše uvedené střety zájmů nesmějí nepříznivě ovlivňovat zájmy klientů.
(4) Pokud ani přes přijatá opatření nelze spolehlivě zamezit nepříznivému vlivu střetu zájmů na zájmy klienta, sdělí ČSOB před poskytnutím investiční služby klientovi informace o povaze nebo zdroji střetu zájmů.
3. NEJLEPŠÍ PROVEDENÍ PODLE DRUHŮ NÁSTROJŮ
Pro každou třídu finančních nástrojů definovala ČSOB hlavní faktory provedení, které se budou brát v úvahu při provádění pokynů, a informace a převodní místa, jež nejlépe odpovídají jejím požadavkům. V této kapitole je uveden jejich přehled.
• Principy popsané v této Informaci nezakazují ČSOB aby jednala jinak, domnívá-li se, že by tak pokyn nemusel být proveden tak, aby se dosáhlo nejlepšího možného výsledku pro klienta.
• Ve stavu nouze, například při poruše prováděcího systému, nemusí mít ČSOB možnost provést pokyn podle popsané metody. Za takovýchto výjimečných okolností se bude ČSOB snažit provést pokyny takovým způsobem, jaký je za daných okolností nejvýhodnější.
3.1. DLUHOPISY / NÁSTROJE PENĚŽNÍHO TRHU
Pokyny týkající se dluhopisů a nástrojů peněžního trhu bude ČSOB obecně předávat na domácí trh, jestliže toto místo poskytne v daném nástroji přiměřeně významnou likviditu.
Dojde-li ČSOB k závěru, že žádné místo obchodu nesplňuje interně definovaná kritéria dostatečné likvidity, bude pokyn proveden mimo regulovaný trh nebo MOS. Faktory, které jsou pro provedení rozhodující, tj. cena a náklady, budou respektovány. Pokud jde o tvorbu ceny, může se ČSOB opírat
o interní modely podléhající internímu ověření.
3.2. CENNÉ PAPÍRY KOLEKTIVNÍHO INVESTOVÁNÍ
Pokyny k cenným papírům kolektivního investování bude ČSOB obecně buď realizovat sama na základě smluvního ujednání s emitentem nebo předávat zprostředkovateli převodu takového nástroje.
Obecně platí, že cenné papíry kolektivního investování jsou obchodovány za ceny, které odpovídají hodnotě příslušného cenného papíru kolektivního investování. Hodnota cenných papírů konkrétního fondu kolektivního investování v majetku klienta k určitému dni přitom představuje hodnotu podílu klienta na majetku v příslušném fondu k tomuto dni. Hodnota cenného papíru fondu kolektivního investování může být známa po obdržení a zpracování závěrečných cen cenných papírů držených v portfoliu fondu. Tento způsob určení ceny cenného papíru kolektivního investování přitom obecně zajišťuje splnění požadavku provedení pokynu klienta za co nejvýhodnějších podmínek. Ve výjimečných případech, pokud není možné obstarat koupi či prodej cenného papíru výše uvedeným způsobem, zvolí se jiný způsob provedení pokynu klienta, který bude v nejvyšší možné míře respektovat požadavek co nejvýhodnějších podmínek pro klienta, především pokud jde o cenu a náklady spojené s obchodem.
V případě, že by předání zprostředkovateli převodu bylo neproveditelné nebo nepraktické, vybere ČSOB alternativní metodu provedení pokynu, přičemž bude co možná nejvíce respektovat zásadu nejlepšího výsledku, pokud jde o cenu a náklady.
3.3. DERIVÁTY OBCHODOVANÉ NA REGULOVANÉM TRHU
Transakce s těmito deriváty budou obecně umisťovány na nejlikvidnějším trhu.
3.4. DERIVÁTY OBCHODOVANÉ MIMO REGULOVANÝ TRH (OTC DERIVÁTY)
K těmto produktům patří různé opce, termínové obchody, swapy, úrokové termínové smlouvy (FRA) a jejich kombinace týkající se měn, úrokových sazeb nebo výnosů a cenných papírů, finančních indexů a komodit. Tyto nástroje se obchodují mimo regulovaný trh. Promptní transakce, vklady a úvěry nejsou do této úpravy zahrnuty.
ČSOB si je vědoma toho, že potenciální klienti nebo klienti se zájmem o OTC deriváty kontaktují různé obchodníky s cennými papíry, aby získali informaci o ceně nástroje, a má zavedené postupy k zajištění, že cena produktů je vytvořena konkurenčním a spravedlivým způsobem. Při tvorbě těchto cen se může ČSOB opírat o interní modely, které podléhají interním požadavkům na ověřování.
4. MONITOROVÁNÍ A AKTUALIZACE
ČSOB bude monitorovat účinnost svých systémů provádění pokynů a principů provádění pokynů za nejlepších podmínek, aby zjistila a případně opravila veškeré nedostatky. ČSOB bude zejména pravidelně hodnotit, zda převodní místa dle principů provádění pokynů za nejlepších podmínek přináší klientům nejlepší možné výsledky nebo zda je třeba provést v systému provádění změny.
ČSOB oznámí svým klientům jakékoli závažné změny ve svém systému provádění pokynů nebo principech provádění pokynů za nejlepších podmínek.
5. DOLOŽENÍ NEJLEPŠÍHO PROVEDENÍ POKYNU KLIENTA
Klient má právo požadovat, aby ČSOB doložila, že provádí nebo provedla jeho pokyn v souladu s těmito principy nejlepšího provedení.
PŘÍLOHA XV
Seznam rámcových smluv anebo transakcí uzavřených s třetími stranami za účelem zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika či jiným účelem
K datu uzavření této Rámcové smlouvy Klient neuzavřel s jinými subjekty (odlišnými od Banky) žádné rámcové smlouvy a/nebo transakce za účelem zajištění měnového, úrokového nebo komoditního rizika či jiným účelem.
Investiční dotazník (Test vhodnosti)
Město Rožnov pod Radhoštěm
se sídlem: Rožnov pod Radhoštěm, Xxxxxxxxxx xxxxxxx 000, XXX 000 00 XX: 00304271
za Klienta: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Klasifikace: standardní (neprofesionální) (dále jen "Klient")
Klient prohlašuje, že má zájem uzavírat transakce, které označil v níže uvedené tabulce a zároveň potvrzuje, že má on, resp. jeho zaměstnanci pověření uzavíráním označených transakcí, odpovídající odborné znalosti nebo předchozí zkušenosti služeb, investičních nástrojů a obchodů nutné k předvídání rizik spojených s těmito transakcemi.
Klient dále prohlašuje, že má pro uzavírání označených druhů transakcí dostatečné finanční zázemí a tyto transakce splňují jeden z jeho investičních cílů, kterými jsou:
1) Zajištění (hedging): Představuje chování Klienta, kdy si pořizuje investiční instrumenty v příslušné struktuře a splatnostech tak, aby přesně eliminoval riziko/a, kterému/ým je vystaven. Účelem použití tohoto investičního nástroje je vyloučení/odstranění negativního dopadu určitého rizika. Použití investičního nástroje, jako jsou opce, s sebou nese náklady (prémii), ale z pohledu celkové pozice zajišťujícího je zde zcela eliminováno riziko ztráty celé podkladové částky.
2) Aktivní řízení rizik (risk management): znamená řízení základních rizikových pozic tím, že:
a. zůstanou dočasně otevřeny, nebo
b. budou částečně zajištěny, a/nebo
c. budou uzavřeny zajišťovací obchody, jejichž splatnosti a objemy se nemusí přesně krýt se splatnosti a objemy zajišťovaných položek.
Riziko související s aktivním řízením rizik je rizikem spojeným se zajišťováním a investicemi.
3) Investice: znamená umísťování volných peněžních prostředků do finančních instrumentů za účelem dosažení zisku.
Pokud má Klient zájem uzavřít transakci, která není označena v níže uvedené tabulce, sdělí pracovníkovi Československé obchodní banky, a. s. při rozhovoru před uzavřením transakce, zda má pro uzavření požadované transakce on resp. jeho zaměstnanec odpovídající odborné znalosti a zkušenosti v oblasti investic nutné k předvídání rizik spojených s takovou transakcí a zda taková transakce splňuje jeho investiční cíle. Pro vyloučení pochyb platí, že toto sdělení může Klient sdělit pracovníkovi Československé obchodní banky, a. s. buď sám nebo prostřednictvím svého zaměstnance.
Označte prosím v posledním sloupci tabulky transakce, které máte zájem uzavírat:
Devizové transakce | Úroveň složitosti 1A | |
Úroveň složitosti 1B | ||
Úroveň složitosti 2 | ||
Úroveň složitosti 3 | ||
Úrokové transakce | Úroveň složitosti 2A | |
Úroveň složitosti 2B | ||
Úroveň složitosti 2C | ||
Úroveň složitosti 3 | ||
Kapitálové trhy | Úroveň složitosti 1A | |
Úroveň složitosti 1B | ||
Úroveň složitosti 1C | ||
Úroveň složitosti 2A | ||
Úroveň složitosti 2B | ||
Úroveň složitosti 3 | ||
Ostatní produkty | Úroveň složitosti 1 | |
Úroveň složitosti 2A | ||
Úroveň složitosti 2B | ||
Úroveň složitosti 2C | ||
Úroveň složitosti 3 |
Klient nalezne podrobnější informace o nabízených investičních nástrojích a souvisejících rizicích v brožurách “Produkty finančních trhů a jejich rizika” dostupných na xxx.xxxx.xx/xxxxx.
Klient potvrzuje, že
• uzavírané transakce jsou v souladu s výše uvedenými důvody,
• žádná z uzavíraných transakcí není v rozporu s jeho cíli, stanovami nebo dalšími statutárními či regulatorními omezeními,
• si je vědom rizik souvisejících s obchodovanými investičními nástroji,
• neuzavře transakci, která by byla v rozporu s limity stanovenými zákonem či jinou regulací nebo orgánem dozoru,
• pokud neoznámí Československé obchodní bance, a. s. změnu výše uvedených prohlášení, má se za to, že jsou stále platná pro jakoukoliv uzavřenou transakci,
• transakce budou uzavírat pouze oprávněné osoby.
Ve Zlíně dne 5.11.2012
Vyhotoveno 2x, Klient potvrzuje převzetí originálu.
Město Rožnov pod Radhoštěm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
………………………….……………………… Klient
Ověření podpisu/totožnosti:
Smlouvy podepsané klientem
(pro interní potřeby ČSOB vyplní klientský pracovník)
Typ Smlouvy | Označte křížkem podepsané smlouvy | |
RS2min x RS3min x RS4 x DUAL2min x DUAL3min | ||
RS2max x RS3max x DUAL2max x DUAL3max | ||
ISDA (RS5) | 1) Základní produkty (FX a úrokové zajištění) | |
-označte všechny | ||
2) Komodity | ||
skupiny produktů | ||
pokryté danou ISDA | ||
3) Strukturovaná depozita | ||
smlouvou | ||
Smlouva o obstarání emisních povolenek | ||
Smlouva o strukturovaných depozitech | ||
RS o termínových devizových obchodech bez fyzické dodávky (NDF) | ||
Smlouva o obstarání směnek | ||
Repo smlouva (CEMA…) | ||
Komisionářská | 1) Cenné papíry (bez Buy/Sell Back ) | |
smlouva | ||
-označte všechny | ||
skupiny produktů | ||
pokryté danou kom.smlouvou | 2) Buy/Sell Back | |
SKD smlouva |
Za Banku vyplnil ………………………………… dne …………………
Osobní číslo …………………………
Podpis ………………………………