Höhere Gewalt (force majeure). Eine Verzögerung oder ein Ausfall bei der Erfüllung der ver- traglichen Pflichten ist entschuldigt und kann zu einer ent- sprechenden Verlängerung der Leistungsfrist führen, soweit und solange die Ursache dafür in einem Ereignis liegt, auf das die nicht oder nicht ordnungsgemäß leistende Partei kei- nen Einfluss hat, dieses für sie nicht vorhersehbar ist, sie nicht im Verzug ist und sie kein Verschulden trifft. Hierzu zäh- len insbesondere: behördliche Maßnahmen und Anordnun- gen, rechtmäßige Arbeitskämpfe (einschließlich Aussperrung und Streiks), Pandemien und Epidemien, Überschwemmun- gen, Stürme, Explosionen, Aufstände, Naturkatastrophen, Krieg, Sabotage – nachfolgend als „Höhere Gewalt“ bezeich- net. Any delay or failure in the performance of contractual obliga- tions shall be excused and may result in a corresponding ex- tension of the performance period to the extent and as long as the cause thereof lies in an event beyond the control of the party not performing or not performing properly, such event is not foreseeable to such party, such party is not in default and is not at fault. This includes in particular: official measures and orders, lawful labor disputes (including lockouts and strikes), pandemics and epidemics, floods, storms, explo- sions, riots, natural catastrophes, war, sabotage - hereinafter referred to as "Force Majeure". Die betroffene Partei kann sich auf Höhere Gewalt nur beru- fen, wenn sie die andere Partei unverzüglich in Textform über die voraussichtliche Dauer und die Umstände unterrichtet The affected party may only invoke Force Majeure if it has immediately informed the other party in text form of the ex- pected duration and the circumstances that may lead to a Force Majeure event after these circumstances have become hat, die zu einem Fall Höherer Gewalt führen können, nach- dem diese Umstände für sie erkennbar geworden waren. Die betroffene Partei wird mit der anderen Partei geeignete Ab- hilfemaßnahmen absprechen und diese auf eigene Kosten durchführen, um das Ereignis zu überwinden oder abzumil- dern. Dessen ungeachtet sind wir berechtigt, die von der Hö- heren Gewalt betroffene Leistung selbst zu erbringen oder von Dritten zu beziehen und sowohl die Vorschauen zu mög- licherweise betroffenen Lieferbedarfen als auch die von der Höheren Gewalt betroffenen, verbindlichen Bestellungen zu kürzen, ohne daraus dem Lieferer zu Zahlungen, gleich aus welchem Rechtsgrund, verpflichtet zu sein. Uns steht außer- dem das Recht zu, dafür vom Lieferer die kostenlose Heraus- gabe aller zur Erbringung der Leistung notwendigen Sonder- betriebsmittel, Werkzeuge, Dokumente, Materialien, Informa- tionen, etc. und fach- und sachkundige Unterstützung / Ar- beitsleistung über die Dauer der Lieferverhinderung zu ver- langen. apparent to it. The affected party shall agree with the other party on suitable remedial measures and implement such measures at its own expense in order to overcome or mitigate the event. Notwithstanding the foregoing, we shall be entitled to perform the service affected by Force Majeure ourselves or to procure it from third parties and reduce both the fore- casts of delivery needs that may be affected and the binding orders affected by Force Majeure, without being obligated to make any payments to the Supplier as a result, irrespective of the legal grounds. In addition, we shall be entitled to de- mand from the Supplier, free of charge, the surrender of any special equipment, tools, documents, materials, information, etc. necessary for the performance of the service, as well as professional and expert support / work for the duration of the delivery impediment. Dauert ein Fall Höherer Gewalt länger als dreißig (30) Kalen- dertage ohne Unterbrechung oder sechzig (60) Kalendertage innerhalb von einhundertundachtzig (180) aufeinanderfol- genden Kalendertagen an, so dürfen wir – unbeschadet un- serer sonstigen Rechte – den Vertrag insgesamt mit einer Frist von einem Monat zum Monatsende kündigen. In diesem Fall hat keine Partei das Recht, von der anderen Partei Scha- densersatz und Entschädigungen zu verlangen. Verpflichtun- gen in Bezug auf bereits gelieferte Leistungen bleiben hier- von unberührt. If a case of Force Majeure lasts longer than thirty (30) calen- dar days without interruption or sixty (60) calendar days within one hundred and eighty (180) consecutive calendar days, we may – without prejudice to our other rights – termi- nate the contract as a whole with a period of notice of one month to the end of the month. In this case, neither party shall be entitled to claim damages and compensation from the other party. Obligations with regard to services already deliv- ered shall remain unaffected.
Appears in 4 contracts
Samples: General Terms and Conditions of Purchase, General Terms and Conditions of Purchase, General Terms and Conditions of Purchase
Höhere Gewalt (force majeure). 11.1. Keine Partei haftet für Schäden aufgrund einer verspäteten oder ausgebliebenen Erfüllung von Pflichten aus diesem Vertrag, wenn und soweit dies aus einem außerhalb des Einflusses der betreffenden Partei liegenden Ereignis resultiert und dessen Eintritt oder Auswirkungen die jeweilige Partei weder verhindern noch mit angemessenen Mitteln überwinden konnte (“Höhere Gewalt”). Eine Verzögerung solche Verspätung oder ein Ausfall bei solches Ausbleiben der Erfüllung der ver- traglichen Pflichten ist entschuldigt und kann zu einer ent- sprechenden Verlängerung der Leistungsfrist führen, soweit und solange die Ursache dafür in einem Ereignis liegt, auf das die nicht oder nicht ordnungsgemäß leistende Partei kei- nen Einfluss hat, dieses für sie nicht vorhersehbar ist, sie nicht im Verzug ist und sie kein Verschulden trifftstellt keine Verletzung des Vertrages dar. Hierzu zäh- len insbesondere: behördliche Maßnahmen und Anordnun- gen, rechtmäßige Arbeitskämpfe (einschließlich Aussperrung und Streiks), Pandemien und Epidemien, Überschwemmun- gen, Stürme, Explosionen, Aufstände, Naturkatastrophen, Krieg, Sabotage – nachfolgend als „Höhere Gewalt“ bezeich- net. Any Neither Party shall be liable for any damages due to any delay or failure to perform any obligation under this Agreement if and to the extent that such delay or failure is caused by event beyond the reasonable control of the relevant Party and the occurrence or effect of which the relevant Party could neither prevent nor overcome by reasonable means ("Force Majeure"). Such delay or failure to perform shall not constitute a breach of this Agreement.
11.2. Die folgenden Ereignisse sind als nicht- ausschließliche Beispiele Höherer Gewalt anzusehen: Kampfhandlungen (gleichgültig ob Krieg erklärt wurde oder nicht), Ausschreitungen, Explosion, Feuer, Überschwemmung, Erdbeben, Taifun, andere Naturerscheinungen, Pandemien, Epidemien, arbeitsrechtliche Streitigkeiten, welche ganz oder teilweise zu einem Arbeitsausfall führen, Handlungen, Unterlassungen oder Anordnungen einer Regierung oder die Einhaltung staatlicher Aufforderungen, Nichtverfügbarkeit von Rohstoffen oder Ersatzteilen, Unfälle an oder Versagen von Anlagen oder Teilen davon, die für die Erfüllung der Pflichten nach diesem Vertrag genutzt werden. The following events shall be considered non-exclusive examples of Force Majeure: Hostilities (whether or not war has been declared), riot, explosion, fire, flood, earthquake, typhoon, other natural phenomena, pandemics, epidemics, labor disputes resulting in a loss of work in whole or in part, acts, omissions or orders of any government or compliance with governmental requests, unavailability of raw materials or spare parts, accidents to or failure of equipment or parts thereof used in the performance of contractual obliga- tions shall be excused and may result in a corresponding ex- tension of the performance period to obligations under this Agreement.
11.3. Soweit und solange die Erfüllung aufgrund Höherer Gewalt verhindert, eingeschränkt oder beeinträchtigt ist, so ist die betroffene Partei von ihrer Pflicht zu dieser Erfüllung befreit. Die Partei, die sich auf die Höhere Gewalt beruft, muss die andere Partei unverzüglich schriftlich über das Eintreten eines Ereignisses Höherer Gewalt informieren. To the extent and as long as the cause thereof lies in an event beyond the control of the party not performing performance is prevented, restricted or not performing properly, such event is not foreseeable impaired due to such party, such party is not in default and is not at fault. This includes in particular: official measures and orders, lawful labor disputes (including lockouts and strikes), pandemics and epidemics, floods, storms, explo- sions, riots, natural catastrophes, war, sabotage - hereinafter referred to as "Force Majeure". Die betroffene Partei kann sich auf Höhere Gewalt nur beru- fen, wenn sie die andere Partei unverzüglich in Textform über die voraussichtliche Dauer und die Umstände unterrichtet The affected party may only invoke Force Majeure if it has immediately informed the other party in text form of the ex- pected duration and the circumstances that may lead to a Force Majeure event after these circumstances have become hat, die zu einem Fall Höherer Gewalt führen können, nach- dem diese Umstände für sie erkennbar geworden waren. Die betroffene Partei wird mit der anderen Partei geeignete Ab- hilfemaßnahmen absprechen und diese auf eigene Kosten durchführen, um das Ereignis zu überwinden oder abzumil- dern. Dessen ungeachtet sind wir berechtigt, die von der Hö- heren Gewalt betroffene Leistung selbst zu erbringen oder von Dritten zu beziehen und sowohl die Vorschauen zu mög- licherweise betroffenen Lieferbedarfen als auch die von der Höheren Gewalt betroffenen, verbindlichen Bestellungen zu kürzen, ohne daraus dem Lieferer zu Zahlungen, gleich aus welchem Rechtsgrund, verpflichtet zu sein. Uns steht außer- dem das Recht zu, dafür vom Lieferer die kostenlose Heraus- gabe aller zur Erbringung der Leistung notwendigen Sonder- betriebsmittel, Werkzeuge, Dokumente, Materialien, Informa- tionen, etc. und fach- und sachkundige Unterstützung / Ar- beitsleistung über die Dauer der Lieferverhinderung zu ver- langen. apparent to it. The affected party shall agree with the other party on suitable remedial measures and implement such measures at its own expense in order to overcome or mitigate the event. Notwithstanding the foregoing, we shall be entitled to perform the service affected by Force Majeure ourselves or to procure it from third parties and reduce both the fore- casts of delivery needs that may be affected and the binding orders affected by Force Majeure, without being obligated the affected Party shall be released from its obligation to make any payments to carry out such performance. The Party invoking Force Majeure shall immediately notify the Supplier as a result, irrespective other Party in writing of the legal grounds. In addition, we shall be entitled to de- mand from the Supplier, free occurrence of charge, the surrender of any special equipment, tools, documents, materials, information, etc. necessary for the performance of the service, as well as professional and expert support / work for the duration of the delivery impediment. Dauert ein Fall Höherer Gewalt länger als dreißig (30) Kalen- dertage ohne Unterbrechung oder sechzig (60) Kalendertage innerhalb von einhundertundachtzig (180) aufeinanderfol- genden Kalendertagen an, so dürfen wir – unbeschadet un- serer sonstigen Rechte – den Vertrag insgesamt mit einer Frist von einem Monat zum Monatsende kündigen. In diesem Fall hat keine Partei das Recht, von der anderen Partei Scha- densersatz und Entschädigungen zu verlangen. Verpflichtun- gen in Bezug auf bereits gelieferte Leistungen bleiben hier- von unberührt. If a case an event of Force Majeure lasts longer than thirty (30) calen- dar days without interruption or sixty (60) calendar days within one hundred and eighty (180) consecutive calendar days, we may – without prejudice to our other rights – termi- nate the contract as a whole with a period of notice of one month to the end of the month. In this case, neither party shall be entitled to claim damages and compensation from the other party. Obligations with regard to services already deliv- ered shall remain unaffectedMajeure.
Appears in 1 contract
Samples: Software License Agreement
Höhere Gewalt (force majeure). Eine Verzögerung 9.1 Ist eine Partei aufgrund höherer Gewalt (wie z.B. bei Arbeitskämpfen, Betriebsstörungen durch Feuer, Wasser oder ein Ausfall vergleichbare äu- ßere Umstände, kriegerischen oder terroristi- schen Auseinandersetzungen, Naturkatastro- phen, Krankheiten, Seuchen, Epidemien, Pan- demien, behördlichen Maßnahmen sowie sons- tigen unvorhersehbaren, außergewöhnlichen und von der jeweiligen Partei nicht zu vertreten- den Ereignissen) vorübergehend an der Leis- tungserbringung gehindert, ruhen für diesen Zeitraum die gegenseitigen Leistungspflichten und keine Partei kommt in Verzug. Hiervon aus- genommen sind bei Eintritt der Erfüllung höheren Gewalt bereits fällige Zahlungsansprüche. Wird die Leistungserbringung einer oder beider Parteien dadurch um mehr als vier (4) Monate verzögert, sind sowohl wir als auch der ver- traglichen Pflichten Käufer dazu be- rechtigt, von dem jeweiligen Vertrag zurückzu- treten oder diesen zu kündigen. Die jeweils be- troffene Partei ist entschuldigt und kann dazu verpflichtet, die andere Partei unverzüglich davon in Kenntnis zu einer ent- sprechenden Verlängerung der Leistungsfrist führenset- zen, soweit und solange sobald Umstände vorliegen, die Ursache dafür in einem Ereignis liegteinen Fall höherer Gewalt gemäß Satz 1 begründen kön- nen. Gesetzliche Rücktrittsrechte sowie etwa- ige Ansprüche aus § 645 BGB bleiben unbe- rührt. If a party is temporarily prevented from performing due to force majeure (e.g. in- dustrial disputes, auf das die nicht oder nicht ordnungsgemäß leistende Partei kei- nen Einfluss hatoperational disruptions due to fire, dieses für sie nicht vorhersehbar istwater or comparable external circumstances, sie nicht im Verzug ist und sie kein Verschulden trifft. Hierzu zäh- len insbesondere: behördliche Maßnahmen und Anordnun- genwar or terrorist conflicts, rechtmäßige Arbeitskämpfe (einschließlich Aussperrung und Streiksnatural disasters, diseases, epidemics, pandemics, official measures and other unforeseeable, extraordinary events for which the respective party is not respon- sible), Pandemien und Epidemien, Überschwemmun- gen, Stürme, Explosionen, Aufstände, Naturkatastrophen, Krieg, Sabotage – nachfolgend als „Höhere Gewalt“ bezeich- net. Any delay or failure in the mutual performance of contractual obliga- tions shall be excused suspended for this period and may result neither party shall be in a corresponding ex- tension of default. If the performance period to the extent and of one or both parties is de- layed by more than four (4) months as long as the cause thereof lies in an event beyond the control of the party not performing or not performing properlya result, such event is not foreseeable to such party, such party is not in default and is not at fault. This includes in particular: official measures and orders, lawful labor disputes (including lockouts and strikes), pandemics and epidemics, floods, storms, explo- sions, riots, natural catastrophes, war, sabotage - hereinafter referred to as "Force Majeure". Die betroffene Partei kann sich auf Höhere Gewalt nur beru- fen, wenn sie die andere Partei unverzüglich in Textform über die voraussichtliche Dauer und die Umstände unterrichtet The affected party may only invoke Force Majeure if it has immediately informed the other party in text form of the ex- pected duration both we and the circumstances that may lead to a Force Majeure event after these circumstances have become hat, die zu einem Fall Höherer Gewalt führen können, nach- dem diese Umstände für sie erkennbar geworden waren. Die betroffene Partei wird mit der anderen Partei geeignete Ab- hilfemaßnahmen absprechen und diese auf eigene Kosten durchführen, um das Ereignis zu überwinden oder abzumil- dern. Dessen ungeachtet sind wir berechtigt, die von der Hö- heren Gewalt betroffene Leistung selbst zu erbringen oder von Dritten zu beziehen und sowohl die Vorschauen zu mög- licherweise betroffenen Lieferbedarfen als auch die von der Höheren Gewalt betroffenen, verbindlichen Bestellungen zu kürzen, ohne daraus dem Lieferer zu Zahlungen, gleich aus welchem Rechtsgrund, verpflichtet zu sein. Uns steht außer- dem das Recht zu, dafür vom Lieferer die kostenlose Heraus- gabe aller zur Erbringung der Leistung notwendigen Sonder- betriebsmittel, Werkzeuge, Dokumente, Materialien, Informa- tionen, etc. und fach- und sachkundige Unterstützung / Ar- beitsleistung über die Dauer der Lieferverhinderung zu ver- langen. apparent to it. The affected party shall agree with the other party on suitable remedial measures and implement such measures at its own expense in order to overcome or mitigate the event. Notwithstanding the foregoing, we Purchaser shall be entitled to perform withdraw from or terminate the service affected by Force Majeure ourselves or respective contract. The party af- fected in each case is obliged to procure it from third parties and reduce both inform the fore- casts of delivery needs that other party immediately as soon as circumstances exist which may be affected and the binding orders affected by Force Majeure, without being obligated to make any payments to the Supplier as a result, irrespective of the legal grounds. In addition, we shall be entitled to de- mand from the Supplier, free of charge, the surrender of any special equipment, tools, documents, materials, information, etc. necessary for the performance of the service, as well as professional and expert support / work for the duration of the delivery impediment. Dauert ein Fall Höherer Gewalt länger als dreißig (30) Kalen- dertage ohne Unterbrechung oder sechzig (60) Kalendertage innerhalb von einhundertundachtzig (180) aufeinanderfol- genden Kalendertagen an, so dürfen wir – unbeschadet un- serer sonstigen Rechte – den Vertrag insgesamt mit einer Frist von einem Monat zum Monatsende kündigen. In diesem Fall hat keine Partei das Recht, von der anderen Partei Scha- densersatz und Entschädigungen zu verlangen. Verpflichtun- gen in Bezug auf bereits gelieferte Leistungen bleiben hier- von unberührt. If consti- tute a case of Force Majeure lasts longer than thirty (30) calen- dar days without interruption or sixty (60) calendar days within one hundred force majeure in accord- ance with sentence 1. Statutory rights of withdrawal and eighty (180) consecutive calendar days, we may – without prejudice to our other rights – termi- nate the contract as a whole with a period of notice of one month to the end of the month. In this case, neither party shall be entitled to claim damages and compensation from the other party. Obligations with regard to services already deliv- ered any claims under Section 645 BGB shall remain unaffected.
Appears in 1 contract
Samples: General Sales Terms and Conditions
Höhere Gewalt (force majeure). Eine Verzögerung 11.1. Keine Partei haftet für Schäden aufgrund einer verspäteten oder ein Ausfall bei ausgebliebenen Erfüllung von Pflichten aus diesem Vertrag, wenn und soweit dies aus einem außerhalb des Einflusses der Erfüllung der ver- traglichen Pflichten ist entschuldigt betreffenden Partei liegenden Ereignis resultiert und kann zu einer ent- sprechenden Verlängerung der Leistungsfrist führen, soweit und solange dessen Eintritt oder Auswirkungen die Ursache dafür in einem Ereignis liegt, auf das die nicht oder nicht ordnungsgemäß leistende jeweilige Partei kei- nen Einfluss hat, dieses für sie nicht vorhersehbar ist, sie nicht im Verzug ist und sie kein Verschulden trifft. Hierzu zäh- len insbesondere: behördliche Maßnahmen und Anordnun- gen, rechtmäßige Arbeitskämpfe weder verhindern noch mit angemessenen Mitteln überwinden konnte (einschließlich Aussperrung und Streiks), Pandemien und Epidemien, Überschwemmun- gen, Stürme, Explosionen, Aufstände, Naturkatastrophen, Krieg, Sabotage – nachfolgend als „“Höhere Gewalt“ bezeich- net”). Any Eine solche Neither Party shall be liable for any damages due to any delay or failure to perform any obligation under this Agreement if and to the extent that such delay or failure is caused by event beyond the reasonable control of the relevant Party and the occurrence or effect of which the relevant Party could neither prevent nor overcome by reasonable means ("Force Majeure"). Verspätung oder ein solches Ausbleiben der Erfüllung stellt keine Verletzung des Vertrages dar. Such delay or failure to perform shall not constitute a breach of this Agreement.
11.2. Die folgenden Ereignisse sind als nicht- ausschließliche Beispiele Höherer Gewalt anzusehen: Kampfhandlungen (gleichgültig ob Krieg erklärt wurde oder nicht), Ausschreitungen, Explosion, Feuer, Überschwemmung, Erdbeben, Taifun, andere Naturerscheinungen, Pandemien, Epidemien, arbeitsrechtliche Streitigkeiten, welche ganz oder teilweise zu einem Arbeitsausfall führen, Handlungen, Unterlassungen oder Anordnungen einer Regierung oder die Einhaltung staatlicher Aufforderungen, Nichtverfügbarkeit von Rohstoffen oder Ersatzteilen, Unfälle an oder Versagen von Anlagen oder Teilen davon, die für die Erfüllung der Pflichten nach diesem Vertrag genutzt werden. The following events shall be considered non-exclusive examples of Force Majeure: Hostilities (whether or not war has been declared), riot, explosion, fire, flood, earthquake, typhoon, other natural phenomena, pandemics, epidemics, labor disputes resulting in a loss of work in whole or in part, acts, omissions or orders of any government or compliance with governmental requests, unavailability of raw materials or spare parts, accidents to or failure of equipment or parts thereof used in the performance of contractual obliga- tions shall be excused and may result in a corresponding ex- tension of the performance period to obligations under this Agreement.
11.3. Soweit und solange die Erfüllung aufgrund Höherer Gewalt verhindert, eingeschränkt oder beeinträchtigt ist, so ist die betroffene Partei von ihrer Pflicht zu dieser Erfüllung befreit. Die Partei, die sich auf die Höhere Gewalt beruft, muss die andere Partei unverzüglich schriftlich über das Eintreten eines Ereignisses Höherer Gewalt informieren. To the extent and as long as the cause thereof lies in an event beyond the control of the party not performing performance is prevented, restricted or not performing properly, such event is not foreseeable impaired due to such party, such party is not in default and is not at fault. This includes in particular: official measures and orders, lawful labor disputes (including lockouts and strikes), pandemics and epidemics, floods, storms, explo- sions, riots, natural catastrophes, war, sabotage - hereinafter referred to as "Force Majeure". Die betroffene Partei kann sich auf Höhere Gewalt nur beru- fen, wenn sie die andere Partei unverzüglich in Textform über die voraussichtliche Dauer und die Umstände unterrichtet The affected party may only invoke Force Majeure if it has immediately informed the other party in text form of the ex- pected duration and the circumstances that may lead to a Force Majeure event after these circumstances have become hat, die zu einem Fall Höherer Gewalt führen können, nach- dem diese Umstände für sie erkennbar geworden waren. Die betroffene Partei wird mit der anderen Partei geeignete Ab- hilfemaßnahmen absprechen und diese auf eigene Kosten durchführen, um das Ereignis zu überwinden oder abzumil- dern. Dessen ungeachtet sind wir berechtigt, die von der Hö- heren Gewalt betroffene Leistung selbst zu erbringen oder von Dritten zu beziehen und sowohl die Vorschauen zu mög- licherweise betroffenen Lieferbedarfen als auch die von der Höheren Gewalt betroffenen, verbindlichen Bestellungen zu kürzen, ohne daraus dem Lieferer zu Zahlungen, gleich aus welchem Rechtsgrund, verpflichtet zu sein. Uns steht außer- dem das Recht zu, dafür vom Lieferer die kostenlose Heraus- gabe aller zur Erbringung der Leistung notwendigen Sonder- betriebsmittel, Werkzeuge, Dokumente, Materialien, Informa- tionen, etc. und fach- und sachkundige Unterstützung / Ar- beitsleistung über die Dauer der Lieferverhinderung zu ver- langen. apparent to it. The affected party shall agree with the other party on suitable remedial measures and implement such measures at its own expense in order to overcome or mitigate the event. Notwithstanding the foregoing, we shall be entitled to perform the service affected by Force Majeure ourselves or to procure it from third parties and reduce both the fore- casts of delivery needs that may be affected and the binding orders affected by Force Majeure, without being obligated the affected Party shall be released from its obligation to make any payments to carry out such performance. The Party invoking Force Majeure shall immediately notify the Supplier as a result, irrespective other Party in writing of the legal grounds. In addition, we shall be entitled to de- mand from the Supplier, free occurrence of charge, the surrender of any special equipment, tools, documents, materials, information, etc. necessary for the performance of the service, as well as professional and expert support / work for the duration of the delivery impediment. Dauert ein Fall Höherer Gewalt länger als dreißig (30) Kalen- dertage ohne Unterbrechung oder sechzig (60) Kalendertage innerhalb von einhundertundachtzig (180) aufeinanderfol- genden Kalendertagen an, so dürfen wir – unbeschadet un- serer sonstigen Rechte – den Vertrag insgesamt mit einer Frist von einem Monat zum Monatsende kündigen. In diesem Fall hat keine Partei das Recht, von der anderen Partei Scha- densersatz und Entschädigungen zu verlangen. Verpflichtun- gen in Bezug auf bereits gelieferte Leistungen bleiben hier- von unberührt. If a case an event of Force Majeure lasts longer than thirty (30) calen- dar days without interruption or sixty (60) calendar days within one hundred and eighty (180) consecutive calendar days, we may – without prejudice to our other rights – termi- nate the contract as a whole with a period of notice of one month to the end of the month. In this case, neither party shall be entitled to claim damages and compensation from the other party. Obligations with regard to services already deliv- ered shall remain unaffectedMajeure.
Appears in 1 contract
Samples: Software License Agreement
Höhere Gewalt (force majeure). Eine Verzögerung oder 1. Im Sinne dieses Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ausfall bei Ereignis, das sich der Erfüllung Kontrolle der ver- traglichen Pflichten ist entschuldigt und kann zu einer ent- sprechenden Verlängerung der Leistungsfrist führenPartei entzieht, soweit und solange die Ursache dafür in einem Ereignis liegtsich auf höhere Gewalt beruft, auf das die nicht oder nicht ordnungsgemäß leistende aufgrund dessen es für eine Partei kei- nen Einfluss hat, dieses für sie nicht vorhersehbar unmöglich ist, sie nicht im Verzug ist ihre Verpflichtungen zu erfüllen, wozu unter anderem Naturereignisse und sie kein Verschulden trifft. Hierzu zäh- len insbesondere: behördliche Maßnahmen und Anordnun- gen, rechtmäßige Arbeitskämpfe (einschließlich Aussperrung und Streiks), Pandemien und Epidemien, Überschwemmun- gen, Stürme, Explosionen, Aufstände, NaturkatastrophenKatastrophen, Krieg, Sabotage – nachfolgend als „Höhere Gewalt“ bezeich- netAufruhr, terroristische Aktionen, gesetzliche oder behördliche Anordnungen zu verstehen sind. Any delay or failure in 1. For the performance purposes of contractual obliga- tions shall be excused and may result in a corresponding ex- tension of the performance period to the extent and as long as the cause thereof lies in this Agreement, force majeure means an event beyond the control of the party claiming force majeure due to which it is impossible for the party to fulfil its obligations, including, but not performing or not performing properlylimited to, such event is not foreseeable to such party, such party is not in default acts of god and is not at fault. This includes in particular: official measures and orders, lawful labor disputes (including lockouts and strikes), pandemics and epidemics, floods, storms, explo- sions, riots, natural catastrophes, war, sabotage - hereinafter referred to as "Force Majeure"riots, terrorism, legal or official orders.2. Die betroffene Partei kann sich auf Höhere In the event of force majeure, the contracting parties shall be released from performance of Export: 20.10.2022 Xxxxx Xxxxx 6
2. Bei Vorliegen höherer Gewalt nur beru- fen, wenn sie sind die andere Partei unverzüglich in Textform über die voraussichtliche Dauer und die Umstände unterrichtet The affected party may only invoke Force Majeure if it has immediately informed the other party in text form of the ex- pected duration and the circumstances that may lead to a Force Majeure event after these circumstances have become hat, die zu einem Fall Höherer Gewalt führen können, nach- dem diese Umstände Vertragspartner für sie erkennbar geworden waren. Die betroffene Partei wird mit der anderen Partei geeignete Ab- hilfemaßnahmen absprechen und diese auf eigene Kosten durchführen, um das Ereignis zu überwinden oder abzumil- dern. Dessen ungeachtet sind wir berechtigt, die von der Hö- heren Gewalt betroffene Leistung selbst zu erbringen oder von Dritten zu beziehen und sowohl die Vorschauen zu mög- licherweise betroffenen Lieferbedarfen als auch die von der Höheren Gewalt betroffenen, verbindlichen Bestellungen zu kürzen, ohne daraus dem Lieferer zu Zahlungen, gleich aus welchem Rechtsgrund, verpflichtet zu sein. Uns steht außer- dem das Recht zu, dafür vom Lieferer die kostenlose Heraus- gabe aller zur Erbringung der Leistung notwendigen Sonder- betriebsmittel, Werkzeuge, Dokumente, Materialien, Informa- tionen, etc. und fach- und sachkundige Unterstützung / Ar- beitsleistung über die Dauer der Lieferverhinderung Störung und im Umfang ihrer Wirkung von den Leistungspflichten befreit.
3. Soweit die Störung nicht von unerheblicher Dauer ist oder eine erhebliche Verringerung des Bedarfs zur Folge hat, ist ARIAN berechtigt – unbeschadet der sonstigen Rechte – vom Vertrag zurückzutreten. Der Lieferant hat ARIAN unverzüglich schriftlich über sich abzeichnende Verzögerungen zu ver- langeninformieren. apparent to itUnterbleibt die Benachrichtigung oder erfolgt sie verspätet und hat der Lieferant das Unterbleiben oder die Verspätung der Benachrichtigung verschuldet, so hat er den Schaden zu ersetzen, der bei rechtzeitiger Mitteilung noch hätte abgewendet werden können. The affected party shall agree with the other party on suitable remedial measures and implement such measures at its own expense in order to overcome or mitigate the eventDer Lieferant verpflichtet sich, XXXXX ein geeignetes Notfallkonzept vorzuweisen. Notwithstanding the foregoing, we shall be entitled to perform the service affected by Force Majeure ourselves or to procure it from third parties and reduce both the fore- casts of delivery needs that may be affected and the binding orders affected by Force Majeure, without being obligated to make any payments to the Supplier as a result, irrespective of the legal grounds. In addition, we shall be entitled to de- mand from the Supplier, free of charge, the surrender of any special equipment, tools, documents, materials, information, etc. necessary for the performance of the service, as well as professional and expert support / work their obligations for the duration of the delivery impedimentevent and to the extent of its effect. Dauert ein Fall Höherer Gewalt länger als dreißig (30) Kalen- dertage ohne Unterbrechung oder sechzig (60) Kalendertage innerhalb von einhundertundachtzig (180) aufeinanderfol- genden Kalendertagen an3. Insofar as the event is not of insignificant duration or results in a significant reduction in demand, so dürfen wir – unbeschadet un- serer sonstigen Rechte – den Vertrag insgesamt mit einer Frist von einem Monat zum Monatsende kündigen. In diesem Fall hat keine Partei das Recht, von der anderen Partei Scha- densersatz und Entschädigungen zu verlangen. Verpflichtun- gen in Bezug auf bereits gelieferte Leistungen bleiben hier- von unberührt. If a case of Force Majeure lasts longer than thirty (30) calen- dar days without interruption or sixty (60) calendar days within one hundred and eighty (180) consecutive calendar days, we may – ARIAN is entitled to withdraw from the contract without prejudice to our its other rights – termi- nate rights. The supplier must inform XXXXX immediately in writing of any foreseeable delays. If the contract as a whole supplier fails to notify ARIAN or does so late and if the supplier is responsible for the failure to notify ARIAN or the delay in notifying ARIAN, the supplier shall compensate ARIAN for the damage that could have been averted if XXXXX had been notified in good time. The supplier undertakes to provide ARIAN with a period of notice of one month to the end of the month. In this case, neither party shall be entitled to claim damages and compensation from the other party. Obligations with regard to services already deliv- ered shall remain unaffectedan appropriate emergency concept.
Appears in 1 contract
Samples: General Conditions of Purchase