Common use of Penale Clause in Contracts

Penale. Se non vengono rispettati i termini previsti dai punti 9.1.a) e 9.1.b) il direttore dei lavori non rilascia il certificato di ultimazione dei lavori. Si applica la penale fissata contrattualmente. Se non vengono rispettati i termini previsti dal punto 9.1.c) rispettivamente quelli previsti dal punto 9.3. viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale. Qualora l’ammontare dell’ultimo stato di avanzamento, ovvero della rata di saldo, non sia sufficiente a coprire l’importo della penale, essa potrà essere applicata anche agli stati di avanzamento precedenti. Wenn die unter 9.2. vorgesehenen und aufgelisteten Unterlagen unvollständig vorgelegt werden, wird ein Abzug, auf den letzten Baufortschritt beziehungsweise auf die Endabrechnung, in einem von der Verwaltung festgelegten Ausmaß vorgenommen, welches jedoch ein Zehntel der Vertragsstrafe nicht überschreiten darf. Se i documenti previsti ed elencati al punto 9.2. vengono presentati in modo incompleto, viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministra­zione, che comunque non può superare 1/10 della penale. Der Auftragnehmer und die betreffenden Unterauftragnehmer müssen die auf der Baustelle angestellten Arbeiter mit einem Ausweis versehen, mit einem Foto, den Personalien des Arbeiters und den Angaben des Arbeitsgebers, ausstatten. L’appaltatore ed i relativi sub-appaltatori devono munire i propri operai impiegati nel cantiere, di tessera di riconoscimento, corredata da fotografia e contenente le generalità del lavoratore e l’indicazione del datore di lavoro. Um eine rasche und einfache Überprüfung der korrekten Anmeldung bei Sozialkörperschaften und Fürsorgeversicherungen der auf der Baustelle angestellten Arbeiter zu ermöglichen, ist der Auftragnehmer verpflichtet ein Tagebuch der anwesenden Arbeitskraft anzulegen und dasselbe auf der Baustelle zu verwahren, in welchem termingerecht die Namen und die meldeamtlichen Daten mit der leserlichen Ablichtung eines gültigen Personalausweises aller Arbeiter eingetragen werden müssen, in dem Augenblick an welchem diese die Baustelle zum ersten Male betreten. Diese Verpflichtung betrifft auch die termingerechte Eintragung aller Arbeiter von Drittfirmen, welche vom Auftragnehmer beauftragt worden sind, allein mit Ausnahme der einfachen Lieferanten. Al fine di una agevole e rapida verifica della corretta posizione contributiva ed assicurativa degli operai impiegati in cantiere, l’appaltatore dovrà farsi carico di tenere e conservare in cantiere un libro giornale delle presenze della mano d’opera, nel quale dovrà tempestivamente registrare sia il nominativo che i dati anagrafici di ogni operaio con fotocopia leggibile di documento di riconoscimento valido, nel momento stesso in cui questi pone piede per la prima volta in cantiere. Tale onere è esteso anche alla tempestiva registrazione degli operai di tutte le ditte incaricate dall’appaltatore, con sola esclusione dei semplici fornitori. Auf einfache Aufforderung der Bauleitung oder des Sicherheitskoordinators muss der Auftragnehmer in der Lage sein zu belegen, dass für alle Arbeiter, welche im obigen Tagebuch angeführt sind, die vorgesehenen Versicherungsbeträge und Abgaben bezahlt werden; der Auftragnehmer muss weiter gewährleisten, dass alle Arbeiter die Kontrollen erleichtern, welche die Bauleitung oder der Sicherheitskoordinator im Rahmen ihrer Befugnisse ausführen, auch mittels Vorweisung eines gültigen Personalausweises, zum Zwecke einer einwandfreien Identifizierung. Su semplice richiesta della direzione dei lavori o del coordinatore della sicurezza l’appaltatore dovrà essere in grado di documentare la corretta posizione contributiva ed assicurativa di tutti gli operai riportati nel registro di cui al precedente comma; dovrà inoltre garantire che ogni operaio agevoli le operazioni di verifica che la direzione lavori o il coordinatore della sicurezza intendessero effettuare nei limiti delle proprie competenze, esibendo anche, ai fini di una univoca identificazione, un documento di riconoscimento valido. Im Falle einer festgestellten Missachtung obiger Verpflichtungen seitens des Auftragnehmers wird für jeden Tag der Missachtung eine Verzugsstrafe in der Höhe von 5% der theoretischen Tagesproduktion in Abzug gebracht, verrechnet im Baufortschritt unmittelbar nach der Feststellung der Missachtung; es ist weiter die zwingende Mitteilung an die betroffenen Körperschaften und Fürsorgeversicherungen, sowie an die Staatsanwaltschaft vorgesehen. In caso di accertata inosservanza da parte dell’appaltatore degli obblighi di cui sopra, verrà applicata una penale, pari al 5 % della produzione teorica giornaliera, per ogni giorno di inadempimento, da portare in detrazione nello stato di avanzamento immediatamente successivo alla data dell’accertamento; è prevista inoltre l’obbligatoria segnalazione agli enti contributivi/assicurativi ed alla Procura della Repubblica. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, für die von ihm auszuführenden Leistungen vollständige Detail- und Montagepläne in den von der Bauleitung bestimmten Planformaten ohne gesonderte Vergütung anzufertigen und diese der Bauleitung zur Prüfung vorzulegen. Die Vorlage muss erfolgen ohne der Planungs- und Bauphase hinderlich zu sein. Durch die Freigabe der Pläne ist der Auftragnehmer von seiner Verantwortung für die Ausführung nicht entbunden. L’appaltatore s’impegna a realizzare i disegni completi di dettaglio e di montaggio relativi alle opere a lui commissionate nei formati richiesti dalla DL, senza pretese di compenso; tali progetti devono essere sottoposti alla DL per verifica. La presentazione deve avvenire senza ostacolare lo svolgimento della progettazione e della costruzione. In seguito all’approva-zione dei disegni, l’appaltatore non è comunque dispensato dalla responsabilità di esecuzione. Planungsvorlage Alle grafischen und technischen Unterlagen, die der Auftragnehmer beizustellen hat (wie z.B. Statik, Montagepläne, Werk-, Detail- und Ausführungszeichnungen, Stücklisten, sowie Bemusterungsvorschläge) sind grundsätzlich zwischen allen betroffenen Gewerken zeitgerecht abzustimmen. Diese Dokumentation muss dann der Bauleitung zur Freigabe vorgelegt werden. Presentazione della progettazione Tutta la documentazione grafica e tecnica che deve essere prodotta dall’appaltatore (come ad es. statica, piani di montaggio, disegni di opere, di dettagli e disegni costruttivi, liste pezzi nonché proposte di campionario) deve tener conto dei tempi e quindi adattarsi in tal senso a tutti i lavori delle diverse categorie. Tale documentazione va poi presentata per l’approvazione alla DL. Bei dieser Freigabe sind auch alle betreffenden Zulassungen und Atteste vorzulegen. Dies muss innerhalb von maximal 2 Wochen vor Beginn der Produktion erfolgen, so dass die notwendigen Entscheidungen getroffen werden können, ohne Verzug in der Planungs- und Bauphase zu verursachen. Das Abstimmungs- und Freigabeverfahren entbindet den Auftragnehmer jedoch nicht von der alleinigen Verantwortung für die Richtigkeit und termingerechte Herstellung seiner Leistung. Alla richiesta di approvazione vanno allegati tutti i permessi e gli attestati relativi. Ciò deve avvenire al massimo entro 2 settimane prima dell’inizio di produzione, in modo che le decisioni necessarie possano essere prese senza provocare ritardi nella progettazione e nella costruzione. La procedura di adattamento ed approvazione non esonerano comunque l’appaltatore dalla esclusiva responsabilità per la propria opera, per quanto riguarda la sua esattezza e realizzazione entro i termini stabiliti. Für folgende Dokumente muss der Auftragnehmer gemäß geltenden Rechtsvorschriften die Stempelsteuer entrichten: Übergabeprotokoll, Protokoll über die Einstellung und Wiederaufnahme der Bauarbeiten, Bescheinigung und Protokoll über die Fertigstellung der Bauarbeiten, Festlegung und Genehmigung der neuen, nicht im Vertrag vorgesehenen Preise, Maßnahmenfeststellungsprotokoll, Bauabnahmebescheinigung, Bescheinigung der ordnungsgemäßen Ausführung der Arbeiten. I seguenti documenti sono soggetti ai sensi della normativa vigente all’imposta di bollo, che è carico dell’appaltatore: - processo verbale di consegna; - verbale di sospensione e di ripresa lavori; - certificato e verbale di ultimazione dei lavori; - determinazione ed approvazione dei nuovi prezzi non contemplati nel contratto; - verbali di constatazione delle misure; - certificato di collaudo; - certificato di regolare esecuzione.

Appears in 3 contracts

Samples: www.provinz.bz.it, www.provinz.bz.it, www.provincia.bz.it

Penale. Se non vengono rispettati i termini previsti dai punti 9.1.a) e 9.1.b) il direttore dei lavori non rilascia il certificato di ultimazione dei lavori. Si applica la penale fissata contrattualmente. Se non vengono rispettati i termini previsti dal punto 9.1.c) rispettivamente quelli previsti dal punto 9.3. viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministrazionedall’ Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale. Qualora l’ammontare dell’ultimo stato di avanzamento, ovvero della rata di saldo, non sia sufficiente a coprire l’importo della penale, essa potrà essere applicata anche agli stati di avanzamento precedenti. Wenn die unter 9.2. vorgesehenen und aufgelisteten Unterlagen unvollständig vorgelegt werden, wird ein Abzug, auf den letzten Baufortschritt beziehungsweise auf die Endabrechnung, in einem von der Verwaltung festgelegten Ausmaß vorgenommen, welches jedoch ein Zehntel 1/10 der Vertragsstrafe nicht überschreiten darf. Se i documenti previsti ed elencati al punto 9.2. vengono presentati in modo incompleto, viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministra­zione, che comunque non può superare 1/10 della penale. Der Auftragnehmer und die betreffenden Unterauftragnehmer müssen die auf der Baustelle angestellten Arbeiter mit einem Ausweis versehen, mit einem Foto, den Personalien des Arbeiters und den Angaben des Arbeitsgebers, ausstatten. L’appaltatore ed i relativi sub-appaltatori devono munire i propri operai impiegati nel cantiere, di tessera di riconoscimento, corredata da fotografia e contenente le generalità del lavoratore e l’indicazione del datore di lavoro. Um eine rasche und einfache Überprüfung der korrekten Anmeldung bei Sozialkörperschaften Sozial-körperschaften und Fürsorgeversicherungen Fürsorgeversiche-rungen der auf der Baustelle angestellten Arbeiter zu ermöglichen, ist der Auftragnehmer verpflichtet ein Tagebuch der anwesenden Arbeitskraft anzulegen und dasselbe auf der Baustelle zu verwahren, in welchem termingerecht die Namen und die meldeamtlichen Daten mit der leserlichen Ablichtung eines gültigen Personalausweises Personalaus-weises aller Arbeiter eingetragen werden müssen, in dem Augenblick an welchem diese die Baustelle zum ersten Male betreten. Diese Verpflichtung betrifft auch die termingerechte Eintragung aller Arbeiter von Drittfirmen, welche vom Auftragnehmer beauftragt worden sind, allein mit Ausnahme der einfachen Lieferanten. Al fine di una agevole e rapida verifica della corretta posizione contributiva ed assicurativa degli operai impiegati in cantiere, l’appaltatore dovrà farsi carico di tenere e conservare in cantiere un libro giornale delle presenze della mano d’opera, nel quale dovrà tempestivamente registrare sia il nominativo che i dati anagrafici di ogni operaio con fotocopia leggibile di documento di riconoscimento valido, nel momento stesso in cui questi pone piede per la prima volta in cantiere. Tale onere è esteso anche alla tempestiva registrazione degli operai di tutte le ditte incaricate dall’appaltatore, con sola esclusione dei semplici fornitori. Auf einfache Aufforderung der Bauleitung oder des Sicherheitskoordinators muss der Auftragnehmer in der Lage sein zu belegen, dass für alle Arbeiter, welche im obigen obgenannten Tagebuch angeführt sind, die vorgesehenen Versicherungsbeträge und Abgaben bezahlt werden; der Auftragnehmer muss weiter weiters gewährleisten, dass alle Arbeiter die Kontrollen erleichtern, welche die Bauleitung oder der Sicherheitskoordinator im Rahmen ihrer Befugnisse ausführen, auch mittels Vorweisung eines gültigen PersonalausweisesPersonalaus-weises, zum Zwecke einer einwandfreien Identifizierung. Su semplice richiesta della direzione dei lavori o del coordinatore della sicurezza l’appaltatore dovrà essere in grado di documentare la corretta posizione contributiva ed assicurativa di tutti gli operai riportati nel registro di cui al precedente comma; dovrà inoltre garantire che ogni operaio agevoli le operazioni di verifica che la direzione lavori o il coordinatore della sicurezza intendessero effettuare nei limiti delle proprie competenze, esibendo anche, ai fini di una univoca identificazione, un documento di riconoscimento valido. Im Falle einer festgestellten Missachtung obiger Verpflichtungen seitens des Auftragnehmers wird der obgenannten Verpflichtungen wird, für jeden Tag der Missachtung Missachtung, eine Verzugsstrafe in der Höhe von 55 % der theoretischen Tagesproduktion in Abzug gebracht, verrechnet im Baufortschritt unmittelbar nach der Feststellung der Missachtung; es ist weiter weiters die zwingende Mitteilung an die betroffenen Körperschaften und FürsorgeversicherungenFürsorgever-sicherungen, sowie an die Staatsanwaltschaft vorgesehen. In caso di accertata inosservanza da parte dell’appaltatore degli obblighi di cui sopra, verrà applicata una penale, pari al 5 % della produzione teorica giornaliera, per ogni giorno di inadempimento, da portare in detrazione nello stato di avanzamento immediatamente successivo alla data dell’accertamento; è prevista inoltre l’obbligatoria segnalazione agli enti contributivi/assicurativi ed alla Procura della Repubblica. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, für die von ihm auszuführenden Leistungen vollständige Detail- und Montagepläne in den von der Bauleitung BL bestimmten Planformaten ohne gesonderte Vergütung anzufertigen und diese der Bauleitung BL zur Prüfung vorzulegen. Die Vorlage muss erfolgen ohne der Planungs- und Bauphase hinderlich zu sein. Durch die Freigabe der Pläne ist der Auftragnehmer von seiner Verantwortung für die Ausführung nicht entbunden. L’appaltatore s’impegna a realizzare i disegni completi di dettaglio e di montaggio relativi alle opere a lui commissionate nei formati richiesti dalla DL, senza pretese di compenso; tali progetti devono essere sottoposti alla DL per verifica. La presentazione deve avvenire senza ostacolare lo svolgimento della progettazione e della costruzione. In seguito all’approva-zione dei disegni, l’appaltatore non è comunque dispensato dalla responsabilità di esecuzione. Planungsvorlage Alle grafischen und technischen Unterlagen, die der Auftragnehmer beizustellen hat (wie z.B. Statik, Montagepläne, Werk-, Detail- und Ausführungszeichnungen, Stücklisten, sowie Bemusterungsvorschläge) sind grundsätzlich zwischen allen betroffenen Gewerken zeitgerecht abzustimmen. Diese Dokumentation muss dann der Bauleitung dem BL zur Freigabe vorgelegt werden. Presentazione della progettazione Tutta la documentazione grafica e tecnica che deve essere prodotta dall’appaltatore (come ad es. statica, piani di montaggio, disegni di opere, di dettagli e disegni costruttivi, liste pezzi nonché proposte di campionario) deve tener conto dei tempi e quindi adattarsi in tal senso a tutti i lavori delle diverse categorie. Tale documentazione va poi presentata per l’approvazione alla DL. Bei dieser Freigabe sind auch alle betreffenden Zulassungen und Atteste vorzulegen. Dies muss innerhalb von maximal 2 Wochen vor Beginn der Produktion erfolgen, so dass die notwendigen Entscheidungen getroffen werden können, ohne Verzug Verzüge in der Planungs- und Bauphase zu verursachen. Das Abstimmungs- Abstimmungs - und Freigabeverfahren entbindet den Auftragnehmer jedoch nicht von der alleinigen Verantwortung für die Richtigkeit und termingerechte Herstellung seiner Leistung. Alla richiesta di approvazione vanno allegati tutti i permessi e gli attestati relativi. Ciò deve avvenire al massimo entro 2 settimane prima dell’inizio di produzione, in modo che le decisioni necessarie possano essere prese senza provocare ritardi nella progettazione e nella costruzione. La procedura di adattamento ed approvazione non esonerano comunque l’appaltatore dalla esclusiva responsabilità per la propria opera, per quanto riguarda la sua esattezza e realizzazione entro i termini stabiliti. Für folgende Dokumente muss der Auftragnehmer gemäß geltenden Rechtsvorschriften die Stempelsteuer entrichten: Übergabeprotokoll, Protokoll über die Einstellung und Wiederaufnahme der Bauarbeiten, Bescheinigung und Protokoll über die Fertigstellung der Bauarbeiten, Festlegung und Genehmigung der neuen, nicht im Vertrag vorgesehenen Preise, Maßnahmenfeststellungsprotokoll, Bauabnahmebescheinigung, Bescheinigung der ordnungsgemäßen Ausführung der Arbeiten. I seguenti documenti sono soggetti ai sensi della normativa vigente all’imposta di bollo, che è carico dell’appaltatore: - processo verbale di consegna; - verbale di sospensione e di ripresa lavori; - certificato e verbale di ultimazione dei lavori; - determinazione ed approvazione dei nuovi prezzi non contemplati nel contratto; - verbali di constatazione delle misure; - certificato di collaudo; - certificato di regolare esecuzione.

Appears in 1 contract

Samples: www.provinz.bz.it

Penale. Se non vengono rispettati i termini previsti dai punti 9.1.a) e 9.1.b) il direttore dei lavori non rilascia il certificato di ultimazione dei lavori. Si applica la penale fissata contrattualmente. Se non vengono rispettati i termini previsti dal punto 9.1.c) rispettivamente quelli previsti dal punto 9.3. viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministrazione, che comunque non può superare 1/10 della penale. Qualora l’ammontare dell’ultimo stato di avanzamento, ovvero della rata di saldo, non sia sufficiente a coprire l’importo della penale, essa potrà essere applicata anche agli stati di avanzamento precedenti. Wenn die unter 9.2. vorgesehenen und aufgelisteten Unterlagen unvollständig vorgelegt werden, wird ein Abzug, auf den letzten Baufortschritt beziehungsweise auf die Endabrechnung, in einem von der Verwaltung festgelegten Ausmaß vorgenommen, welches jedoch ein Zehntel der Vertragsstrafe nicht überschreiten darf. Se i documenti previsti ed elencati al punto 9.2. vengono presentati in modo incompleto, viene effettuata, sull’ultimo stato di avanzamento rispettivamente sul conto finale, una detrazione nell’ammontare fissato dall’Amministra­zione, che comunque non può superare 1/10 della penale. Der Auftragnehmer und die betreffenden Unterauftragnehmer müssen die auf der Baustelle angestellten Arbeiter mit einem Ausweis versehen, mit einem Foto, den Personalien des Arbeiters und den Angaben des Arbeitsgebers, ausstatten. L’appaltatore ed i relativi sub-appaltatori devono munire i propri operai impiegati nel cantiere, di tessera di riconoscimento, corredata da fotografia e contenente le generalità del lavoratore e l’indicazione del datore di lavoro. Um eine rasche und einfache Überprüfung der korrekten Anmeldung bei Sozialkörperschaften und Fürsorgeversicherungen der auf der Baustelle angestellten Arbeiter zu ermöglichen, ist der Auftragnehmer verpflichtet ein Tagebuch der anwesenden Arbeitskraft anzulegen und dasselbe auf der Baustelle zu verwahren, in welchem termingerecht die Namen und die meldeamtlichen Daten mit der leserlichen Ablichtung eines gültigen Personalausweises aller Arbeiter eingetragen werden müssen, in dem Augenblick an welchem diese die Baustelle zum ersten Male betreten. Diese Verpflichtung betrifft auch die termingerechte Eintragung aller Arbeiter von Drittfirmen, welche vom Auftragnehmer beauftragt worden sind, allein mit Ausnahme der einfachen Lieferanten. Al fine di una agevole e rapida verifica della corretta posizione contributiva ed assicurativa degli operai impiegati in cantiere, l’appaltatore dovrà farsi carico di tenere e conservare in cantiere un libro giornale delle presenze della mano d’opera, nel quale dovrà tempestivamente registrare sia il nominativo che i dati anagrafici di ogni operaio con fotocopia leggibile di documento di riconoscimento valido, nel momento stesso in cui questi pone piede per la prima volta in cantiere. Tale onere è esteso anche alla tempestiva registrazione degli operai di tutte le ditte incaricate dall’appaltatore, con sola esclusione dei semplici fornitori. Auf einfache Aufforderung der Bauleitung oder des Sicherheitskoordinators muss der Auftragnehmer in der Lage sein zu belegen, dass für alle Arbeiter, welche im obigen Tagebuch angeführt sind, die vorgesehenen Versicherungsbeträge und Abgaben bezahlt werden; der Auftragnehmer muss weiter gewährleisten, dass alle Arbeiter die Kontrollen erleichtern, welche die Bauleitung oder der Sicherheitskoordinator im Rahmen ihrer Befugnisse ausführen, auch mittels Vorweisung eines gültigen Personalausweises, zum Zwecke einer einwandfreien Identifizierung. Su semplice richiesta della direzione dei lavori o del coordinatore della sicurezza l’appaltatore dovrà essere in grado di documentare la corretta posizione contributiva ed assicurativa di tutti gli operai riportati nel registro di cui al precedente comma; dovrà inoltre garantire che ogni operaio agevoli le operazioni di verifica che la direzione lavori o il coordinatore della sicurezza intendessero effettuare nei limiti delle proprie competenze, esibendo anche, ai fini di una univoca identificazione, un documento di riconoscimento valido. Im Falle einer festgestellten Missachtung obiger Verpflichtungen seitens des Auftragnehmers wird für jeden Tag der Missachtung eine Verzugsstrafe in der Höhe von 5% der theoretischen Tagesproduktion in Abzug gebracht, verrechnet im Baufortschritt unmittelbar nach der Feststellung der Missachtung; es ist weiter die zwingende Mitteilung an die betroffenen Körperschaften und Fürsorgeversicherungen, sowie an die Staatsanwaltschaft vorgesehen. In caso di accertata inosservanza da parte dell’appaltatore degli obblighi di cui sopra, verrà applicata una penale, pari al 5 % della produzione teorica giornaliera, per ogni giorno di inadempimento, da portare in detrazione nello stato di avanzamento immediatamente successivo alla data dell’accertamento; è prevista inoltre l’obbligatoria segnalazione agli enti contributivi/assicurativi ed alla Procura della Repubblica. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, für die von ihm auszuführenden Leistungen vollständige Detail- und Montagepläne in den von der Bauleitung bestimmten Planformaten ohne gesonderte Vergütung anzufertigen und diese der Bauleitung zur Prüfung vorzulegen. Die Vorlage muss erfolgen ohne der Planungs- und Bauphase hinderlich zu sein. Durch die Freigabe der Pläne ist der Auftragnehmer von seiner Verantwortung für die Ausführung nicht entbunden. L’appaltatore s’impegna a realizzare i disegni completi di dettaglio e di montaggio relativi alle opere a lui commissionate nei formati richiesti dalla DL, senza pretese di compenso; tali progetti devono essere sottoposti alla DL per verifica. La presentazione deve avvenire senza ostacolare lo svolgimento della progettazione e della costruzione. In seguito all’approva-zione dei disegni, l’appaltatore non è comunque dispensato dalla responsabilità di esecuzione. Planungsvorlage Alle grafischen und technischen Unterlagen, die der Auftragnehmer beizustellen hat (wie z.B. Statik, Montagepläne, Werk-, Detail- und Ausführungszeichnungen, Stücklisten, sowie Bemusterungsvorschläge) sind grundsätzlich zwischen allen betroffenen Gewerken zeitgerecht abzustimmen. Diese Dokumentation muss dann der Bauleitung zur Freigabe vorgelegt werden. Presentazione della progettazione Tutta la documentazione grafica e tecnica che deve essere prodotta dall’appaltatore (come ad es. statica, piani di montaggio, disegni di opere, di dettagli e disegni costruttivi, liste pezzi nonché proposte di campionario) deve tener conto dei tempi e quindi adattarsi in tal senso a tutti i lavori delle diverse categorie. Tale documentazione va poi presentata per l’approvazione alla DL. Bei dieser Freigabe sind auch alle betreffenden Zulassungen und Atteste vorzulegen. Dies muss innerhalb von maximal 2 Wochen vor Beginn der Produktion erfolgen, so dass die notwendigen Entscheidungen getroffen werden können, ohne Verzug in der Planungs- und Bauphase zu verursachen. Das Abstimmungs- und Freigabeverfahren entbindet den Auftragnehmer jedoch nicht von der alleinigen Verantwortung für die Richtigkeit und termingerechte Herstellung seiner Leistung. Alla richiesta di approvazione vanno allegati tutti i permessi e gli attestati relativi. Ciò deve avvenire al massimo entro 2 settimane prima dell’inizio di produzione, in modo che le decisioni necessarie possano essere prese senza provocare ritardi nella progettazione e nella costruzione. La procedura di adattamento ed approvazione non esonerano esonera comunque l’appaltatore dalla esclusiva responsabilità per la propria opera, per quanto riguarda la sua esattezza e realizzazione entro i termini stabiliti. Für folgende Dokumente muss der Auftragnehmer gemäß geltenden Rechtsvorschriften die Stempelsteuer entrichten: Übergabeprotokoll, Protokoll über die Einstellung und Wiederaufnahme der Bauarbeiten, Bescheinigung und Protokoll über die Fertigstellung der Bauarbeiten, Festlegung und Genehmigung der neuen, nicht im Vertrag vorgesehenen Preise, MaßnahmenfeststellungsprotokollBescheinigung Fertigstellung der Arbeiten, Bauabnahmebescheinigung, Bescheinigung der ordnungsgemäßen Ausführung der Arbeiten. I seguenti documenti sono soggetti ai sensi della normativa vigente all’imposta di bollo, che è carico dell’appaltatore: - processo verbale di consegna; - verbale di sospensione e di ripresa lavori; - certificato e verbale di ultimazione dei lavori; - determinazione ed approvazione dei nuovi prezzi non contemplati nel contratto; - verbali Certificato di constatazione delle misureultimazione dei lavori; - certificato di collaudo; - certificato di regolare esecuzione.

Appears in 1 contract

Samples: www.provincia.bz.it