Retention of Title. 7.1 Bis zur vollständigen Bezahlung aller Forderungen aus dem Vertrag und sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden im unmittelbaren Zusammenhang mit der gelieferten Ware nachträglich – gleich aus welchem Rechtsgrund – erwerben, bleibt die gelieferte Ware unser Eigentum. Ferner bleibt die Ware bis zur 7.1 The delivered goods shall remain our property until all receivables from the contract and other claims in direct connection with the delivered goods retroactively acquired by us against the Customer – irrespective of their legal grounds – have been paid. Moreover, the goods shall remain our property as goods subject to a Erfüllung aller sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden – gleich aus welchem Rechtsgrund – jetzt oder künftig erwerben (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) als Vorbehaltsware unser Eigentum. Bei laufender Rechnung dient die Vorbehaltsware der Sicherung unserer Saldoforderungen. retention of title until all other claims acquired by us against the Customer now or in future (including but not limited to all current-account balance claims) – irrespective of their legal grounds – have been settled. For current accounts, the goods subject to a retention of title serve to secure balance claims from us. 7.2 Soweit die Gültigkeit dieses Eigentumsvorbehaltes an besondere Voraussetzungen oder Formvorschriften im Lande des Kunden geknüpft ist, ist der Kunde verpflichtet, für deren Erfüllung auf seine Kosten Sorge zu tragen. 7.2 For deliveries to the Customer's country in which the validity of retention of title is tied to special requirements or formal requirements, the Customer shall be responsible, at its own expense, to ensure compliance with such. 7.3 Der Kunde ist berechtigt, die Ware im ordnungsmäßigen Geschäftsgang zu verarbeiten und weiterzuverkaufen. Das Recht zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf besteht nicht, wenn der Kunde in Zahlungsverzug ist oder er seine Zahlungen nicht nur vorübergehend eingestellt hat. Solange wir Eigentümer der Vorbehaltsware sind, sind wir bei Vorliegen eines sachlich gerechtfertigten Grundes berechtigt, die Ermächtigung zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf zu widerrufen. Der Kunde tritt schon jetzt alle ihm aus Verarbeitung und Weiterverkauf der Ware zustehenden Forderungen mit allen Nebenrechten an uns ab; wir nehmen diese Abtretung an. 7.3 The Customer shall have the right to process and resell the goods subject to a retention of title within the ordinary course of business. This right to process or resell the goods shall not apply if the Customer’s payment is overdue or if he has suspended its payments not only temporarily. As long as we are the owner of the goods subject to a retention of title, we shall be entitled to revoke the right to process and resell the goods if objective reasons exist. The Customer hereby assigns to us all claims to which the Customer is entitled from the processing and reselling of goods including all ancillary rights; we accept this assignment. 7.4 Bei Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht in unserem Eigentum stehenden Waren durch den Kunden steht uns das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware zu den übrigen Waren im Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung zu. Erwirbt der Kunde insoweit das Alleineigentum an der neuen Sache, besteht Einvernehmen, dass uns der Kunde im Verhältnis des Wertes der verarbeiteten, verbundenen oder vermischten Vorbehaltsware zum Wert der neuen Sache an dieser neuen Sache Miteigentum einräumt und diese unentgeltlich für uns verwahrt.
Appears in 2 contracts
Sources: General Terms and Conditions of Sale, General Terms and Conditions of Sale
Retention of Title. 7.1 Bis Bei der Lieferung der Ware behält Acme sich bis zur vollständigen Bezahlung aller gegenwärtigen und künftigen Forderungen von Acme aus dem Vertrag Kaufvertrag und sonstiger einer laufenden Geschäftsbeziehung (gesicherte Forderungen) das Eigentum an den verkauften Waren vor. 7.1 When the sold goods are delivered, welche wir gegen den Kunden im unmittelbaren Zusammenhang mit der gelieferten Ware nachträglich – gleich aus welchem Rechtsgrund – erwerben, bleibt die gelieferte Ware unser Eigentum. Ferner bleibt die Ware bis zur 7.1 The delivered goods shall remain our property Acme will retain ownership of them until all of Acme’s present and future receivables arising from the purchase contract and other claims in direct connection with the delivered goods retroactively acquired by us against the Customer – irrespective of their legal grounds – an ongoing business relationship (secured claims) have been paidpaid in full.
7.2 Die unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren dürfen vor vollständiger Bezahlung der gesicherten Forderungen weder an Dritte verpfändet noch zur Sicherheit übereignet werden. Moreover, the goods shall remain our property as 7.2 The goods subject to a Erfüllung aller sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden – gleich aus welchem Rechtsgrund – jetzt oder künftig erwerben (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) als Vorbehaltsware unser Eigentum. Bei laufender Rechnung dient die Vorbehaltsware der Sicherung unserer Saldoforderungen. retention of title may not be pledged to any third parties or transferred by way of security until all other the secured claims acquired by us against the Customer now or in future (including but not limited to all current-account balance claims) – irrespective of their legal grounds – have been settledpaid in full. For current accountsDer Kunde hat Acme unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen, wenn ein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt oder soweit Zugriffe Dritter (z.B. Pfändungen) auf die Acme gehörenden Waren erfolgen. The customer shall notify Acme without undue delay if a motion to initiate insolvency proceedings has been made or if third parties have interfered with the goods subject belonging to a retention of title serve to secure balance claims from us.
7.2 Soweit die Gültigkeit dieses Eigentumsvorbehaltes an besondere Voraussetzungen oder Formvorschriften im Lande des Kunden geknüpft istAcme (through seizures, ist der Kunde verpflichtet, für deren Erfüllung auf seine Kosten Sorge zu tragen. 7.2 For deliveries to the Customer's country in which the validity of retention of title is tied to special requirements or formal requirements, the Customer shall be responsible, at its own expense, to ensure compliance with suchfor example).
7.3 Der Kunde Bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere bei Nichtzahlung des fälligen Kaufpreises, ist Acme berechtigt, nach den gesetzlichen Vorschriften vom Vertrag zurückzutreten und/oder die Ware im ordnungsmäßigen Geschäftsgang zu verarbeiten und weiterzuverkaufen. Das Recht zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf besteht nicht, wenn der Kunde in Zahlungsverzug ist oder er seine Zahlungen nicht nur vorübergehend eingestellt hat. Solange wir Eigentümer der Vorbehaltsware sind, sind wir bei Vorliegen eines sachlich gerechtfertigten Grundes berechtigt, die Ermächtigung zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf zu widerrufen. Der Kunde tritt schon jetzt alle ihm aus Verarbeitung und Weiterverkauf der Ware zustehenden Forderungen mit allen Nebenrechten an uns ab; wir nehmen diese Abtretung an. 7.3 The Customer shall have the right to process and resell the goods subject to a retention of title within the ordinary course of business. This right to process or resell the goods shall not apply if the Customer’s payment is overdue or if he has suspended its payments not only temporarily. As long as we are the owner of the goods subject to a retention of title, we shall be entitled to revoke the right to process and resell the goods if objective reasons exist. The Customer hereby assigns to us all claims to which the Customer is entitled from the processing and reselling of goods including all ancillary rights; we accept this assignmentauf Grund des Eigentumsvorbehalts herauszuverlangen.
7.4 Bei Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht in unserem Eigentum stehenden Waren durch den Kunden steht uns das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware zu den übrigen Waren im Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung zu. Erwirbt der Kunde insoweit das Alleineigentum an der neuen Sache, besteht Einvernehmen, dass uns der Kunde im Verhältnis des Wertes der verarbeiteten, verbundenen oder vermischten Vorbehaltsware zum Wert der neuen Sache an dieser neuen Sache Miteigentum einräumt und diese unentgeltlich für uns verwahrt.
Appears in 1 contract
Sources: General Terms of Business
Retention of Title. 7.1 Bis zur vollständigen Bezahlung aller Forderungen aus dem Vertrag und sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden im unmittelbaren Zusammenhang mit der gelieferten Ware nachträglich – gleich aus welchem Rechtsgrund – erwerben, bleibt die gelieferte Ware unser Eigentum. Ferner bleibt die Ware bis zur Erfüllung aller sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden – gleich aus welchem Rechtsgrund – jetzt oder künftig erwerben (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) als Vorbehaltsware unser Eigentum. Bei laufender Rechnung dient die Vorbehaltsware der Sicherung unserer Saldoforderungen.
7.1 The delivered goods shall remain our property until all receivables from the contract and other claims in direct connection with the delivered goods retroactively acquired by us against the Customer – irrespective of their legal grounds – have been paid. Moreover, the goods shall remain our property as goods subject to a Erfüllung aller sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden – gleich aus welchem Rechtsgrund – jetzt oder künftig erwerben (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) als Vorbehaltsware unser Eigentum. Bei laufender Rechnung dient die Vorbehaltsware der Sicherung unserer Saldoforderungen. retention of title until all other claims acquired by us against the Customer now or in future (including but not limited to all current-account balance claims) – irrespective of their legal grounds – have been settled. For current accounts, the goods subject to a retention of title serve to secure balance claims from us.
7.2 Soweit die Gültigkeit dieses Eigentumsvorbehaltes an besondere Voraussetzungen oder Formvorschriften im Lande des Kunden geknüpft ist, ist der Kunde verpflichtet, für deren Erfüllung auf seine Kosten Sorge zu tragen. 7.2 For deliveries to the Customer's country in which the validity of retention of title is tied to special requirements or formal requirements, the Customer shall be responsible, at its own expense, to ensure compliance with such.
7.3 Der Kunde ist berechtigt, die Ware im ordnungsmäßigen Geschäftsgang zu verarbeiten und weiterzuverkaufen. Das Recht zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf besteht nicht, wenn der Kunde in Zahlungsverzug ist oder er seine Zahlungen nicht nur vorübergehend eingestellt hat. Solange wir Eigentümer der Vorbehaltsware sind, sind wir bei Vorliegen eines sachlich gerechtfertigten Grundes berechtigt, die Ermächtigung zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf zu widerrufen. Der Kunde tritt schon jetzt alle ihm aus Verarbeitung und Weiterverkauf der Ware zustehenden Forderungen mit allen Nebenrechten an uns ab; wir nehmen diese Abtretung an. 7.3 The Customer shall have the right to process and resell the goods subject to a retention of title within the ordinary course of business. This right to process or resell the goods shall not apply if the Customer’s payment is overdue or if he has suspended its payments not only temporarily. As long as we are the owner of the goods subject to a retention of title, we shall be entitled to revoke the right to process and resell the goods if objective reasons exist. The Customer hereby assigns to us all claims to which the Customer is entitled from the processing and reselling of goods including all ancillary rights; we accept this assignment.
7.4 Bei Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht in unserem Eigentum stehenden Waren durch den Kunden steht uns das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware zu den übrigen Waren im Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung zu. Erwirbt der Kunde insoweit das Alleineigentum an der neuen Sache, besteht Einvernehmen, dass uns der Kunde im Verhältnis des Wertes der verarbeiteten, verbundenen oder vermischten Vorbehaltsware zum Wert der neuen Sache an dieser neuen Sache Miteigentum einräumt und diese unentgeltlich für uns verwahrt.
7.4 In the event that the Customer processes, combines, or mixes the goods that are subject to retention of title with other goods that are not owned by us, we shall be entitled to co-ownership in the new object in proportion to the value of the goods that are subject to retention of title to the other goods at the point in time in which they were processed, combined, or mixed. Insofar as the Customer acquires sole ownership of the new object, it is agreed that the Customer shall grant co-ownership to us in proportion to the value of the processed, combined, or mixed goods that are subject to retention of title to the new object and shall store them for us free of charge.
7.5 Bis auf Widerruf ist der Kunde zur Einziehung der abgetretenen Forderungen befugt. Wir dürfen die Einziehungsermächtigung bei Vorliegen eines sachlich gerechtfertigten Grundes widerrufen. Wir sind befugt, die Forderungen selbst einzuziehen, werden jedoch die Forderungen nicht einziehen, solange der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. 7.5 The Customer shall be entitled to collect the assigned claims until revoked. We shall be entitled to revoke such collection authority if objective reasons exist. We shall be entitled to collect the claims itself but shall forego this right, as long as the Customer meets its payment obligations.
7.6 Kommt der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nach und sind wir deshalb befugt, die Forderungen selbst einzuziehen, hat uns der Kunde auf Anforderung ein Verzeichnis mit allen unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren, den abgetretenen Forderungen sowie den Namen und Adressen der Schuldner mit der Höhe der Forderungen auszuhändigen. Der Kunde ist auf Anforderung verpflichtet und wir sind berechtigt, den Schuldnern die Forderungsabtretung anzuzeigen. 7.6 If the Customer fails to meet its payment obligations and thus entitles us to collect the claims itself, the Customer shall hand over to us upon our request, a list of all goods that are subject to retention of title, the assigned claims and the names and addresses of the debtors together with the amount of the claim. Upon request, the Customer shall be obliged and we shall be entitled to notify the debtor of the assignment of claims.
7.7 Solange der Eigentumsvorbehalt besteht, bedürfen eine Verpfändung, Sicherungsübereignung, 7.7 As long as retention of title exists, any plan to pledge, transfer by way of security, rent or any other plan to Vermietung oder eine anderweitige, unsere Sicherung beeinträchtigende Überlassung oder Veränderung der Vorbehaltsware unserer vorherigen schriftlichen Zustimmung. Der Kunde hat die Vorbehaltsware als unser Eigentum zu kennzeichnen und Dritte im Falle der Sicherungsübereignung seines gesamten Warenlagers auf unser Vorbehaltseigentum hinzuweisen sowie die Vorbehaltsware durch ausdrückliche Erklärung von der Sicherungsübereignung auszuschließen. transfer or alter the goods subject to retention of title that impair our security require our prior written consent. The Customer shall label the goods subject to retention of title as our property and shall notify third parties thereof in the case of a transfer of its entire warehouse by way of security, and shall exclude these goods subject to retention of title from the transfer by way of security by issuing an express declaration.
7.8 Bei Zugriffen Dritter, z.B. Zwangsvollstreckungsmaßnahmen, hat uns der Kunde unverzüglich zu unterrichten, alle Auskünfte und Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die zur Wahrung unser Rechte erforderlich sind, und den Dritten auf unseren Eigentumsvorbehalt hinzuweisen. 7.8 If third parties have access, e.g., in the event of foreclosure, the Customer shall immediately inform us and provide us with any information and documents that are necessary for the preservation of our rights and inform the third parties of the retention of title.
7.9 Stellt der Kunde nicht nur vorübergehend seine Zahlungen ein, beantragt er die Eröffnung des Insolvenzverfahrens oder wird über sein Vermögen das Insolvenzverfahren eröffnet, ist er auf unser Verlangen zur Herausgabe der noch in unserm Eigentum stehenden Vorbehaltsware verpflichtet. Ferner sind wir bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere bei Zahlungsverzug, berechtigt, die Vorbehaltsware heraus zu verlangen. 7.9 Should the Customer not only temporarily suspend its payments, file a petition for opening an insolvency proceeding, or insolvency proceedings are opened in respect of the Customer’s assets, the Customer shall be obliged, upon our request, to hand over the goods subject to retention of title which are still our property. Furthermore, in case of a non-conformity with the contract on the part of the Customer, in particular in the case of a default in payment, we shall be entitled to demand from the Customer to return the goods subject to retention of title.
7.10 Wir sind auf Verlangen des Kunden nach unserer ▇▇▇▇ zum Verzicht auf den Eigentumsvorbehalt bzw. zur Freigabe von Sicherheiten verpflichtet, wenn der Kunde sämtliche mit der Vorbehaltsware im Zusammenhang stehende Forderungen erfüllt hat oder wenn der realisierbare Wert aus den gesamten uns eingeräumten Sicherheiten aus Eigentumsvorbehalt, Sicherungsübereignung und Vorausabtretung die Gesamtsumme der Forderungen gegen den Kunden um mehr als 10% übersteigt. 7.10 Upon request of the Customer we shall, at our choice, undertake to waive retention of title or to release securities if the Customer has met any and all claims relating to goods subject to retention of title or if the recoverable value from all securities granted to us from retention of title, transfer by way of security, and assignment of future claims exceeds the total amount of claims against the Customer by more than 10%.
8. Mängelrüge, Mängelhaftung, Mehr- oder Minderlieferungen 8. Notice of a defect, liability for defects, excess or short delivery
8.1 Der Kunde ist verpflichtet, die gelieferte ▇▇▇▇ unverzüglich nach Ablieferung zu untersuchen und uns offensichtliche Mängel unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb einer Frist von einer Woche nach Ablieferung schriftlich anzuzeigen. Versteckte Mängel sind uns ebenfalls unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb einer Frist von einer Woche nach Entdeckung des Mangels schriftlich anzuzeigen. Unterbleibt diese Anzeige, ist die Geltendmachung von Ansprüchen wegen Mängel der Ware ausgeschlossen. 8.1 The Customer shall be obliged to inspect the delivered goods right after their handing over and notify us in writing of any obvious defect without delay, at the latest, however, within a one-week period after delivery. The Customer shall report in writing any hidden defects to us without delay, at the latest, however, within one week after detection of the defect. Should the Customer fail to notify us thereof, the assertion of any claims resulting from any defect to the goods shall be excluded.
8.2 Zeigt der Kunde einen Mangel gemäß Ziffer 8.1 fristgerecht an, hat er nach unserer ▇▇▇▇ einen Anspruch auf unentgeltliche Beseitigung des Mangels oder Lieferung einer mangelfreien Sache (Nacherfüllung) bzw. bei Werkverträgen die unentgeltliche Herstellung eines neuen Werkes. 8.2 If the Customer reports a defect according to clause 8.1 within the stipulated period, it shall be entitled, at our choice, to a claim for remedy of the defect or a faultless delivery (subsequent performance), or in the case of contracts for work and services to the manufacturing of a new product free of charge.
8.3 Mehr- oder Minderlieferungen von bis zu 10% der bestellten Menge gelten nicht als Mangel und können nicht beanstandet werden. Jede Vertragspartei kann die Berechnung der tatsächlich gelieferten Menge verlangen.
Appears in 1 contract
Sources: General Terms and Conditions of Sale
Retention of Title. 7.1 Bis zur vollständigen Bezahlung aller Forderungen aus dem Vertrag und sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden im unmittelbaren Zusammenhang mit der gelieferten Ware nachträglich – gleich aus welchem Rechtsgrund – erwerben, bleibt die gelieferte Ware unser Eigentum. Ferner bleibt die Ware bis zur Erfüllung aller sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden – gleich aus welchem Rechtsgrund – jetzt oder künftig erwerben (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) als Vorbehaltsware unser Eigentum. Bei laufender Rechnung dient die Vorbehaltsware der Sicherung unserer Saldoforderungen.
7.1 The delivered goods shall remain our property until all receivables from the contract and other claims in direct connection with the delivered goods retroactively acquired by us against the Customer – irrespective of their legal grounds – have been paid. Moreover, the goods shall remain our property as goods subject to a Erfüllung aller sonstiger Forderungen, welche wir gegen den Kunden – gleich aus welchem Rechtsgrund – jetzt oder künftig erwerben (einschließlich sämtlicher Saldoforderungen aus Kontokorrent) als Vorbehaltsware unser Eigentum. Bei laufender Rechnung dient die Vorbehaltsware der Sicherung unserer Saldoforderungen. retention of title until all other claims acquired by us against the Customer now or in future (including but not limited to all current-account balance claims) – irrespective of their legal grounds – have been settled. For current accounts, the goods subject to a retention of title serve to secure balance claims from us.
7.2 Soweit die Gültigkeit dieses Eigentumsvorbehaltes an besondere Voraussetzungen oder Formvorschriften im Lande des Kunden geknüpft ist, ist der Kunde verpflichtet, für deren Erfüllung auf seine Kosten Sorge zu tragen. 7.2 For deliveries to the Customer's country in which the validity of retention of title is tied to special requirements or formal requirements, the Customer shall be responsible, at its own expense, to ensure compliance with such.
7.3 Der Kunde ist berechtigt, die Ware im ordnungsmäßigen Geschäftsgang zu verarbeiten und weiterzuverkaufen. Das Recht zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf besteht nicht, wenn der Kunde in Zahlungsverzug ist oder er seine Zahlungen nicht nur vorübergehend eingestellt hat. Solange wir Eigentümer der Vorbehaltsware sind, sind wir bei Vorliegen eines sachlich gerechtfertigten Grundes berechtigt, die Ermächtigung zur Verarbeitung und zum Weiterverkauf zu widerrufen. Der Kunde tritt schon jetzt alle ihm aus Verarbeitung und Weiterverkauf der Ware zustehenden Forderungen mit allen Nebenrechten an uns ab; wir nehmen diese Abtretung an. 7.3 The Customer shall have the right to process and resell the goods subject to a retention of title within the ordinary course of business. This right to process or resell the goods shall not apply if the Customer’s payment is overdue or if he has suspended its payments not only temporarily. As long as we are the owner of the goods subject to a retention of title, we shall be entitled to revoke the right to process and resell the goods if objective reasons exist. The Customer hereby assigns to us all claims to which the Customer is entitled from the processing and reselling of goods including all ancillary rights; we accept this assignment.
7.4 Bei Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit anderen, nicht in unserem Eigentum stehenden Waren durch den Kunden steht uns das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware zu den übrigen Waren im Zeitpunkt der Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung zu. Erwirbt der Kunde insoweit das Alleineigentum an der neuen Sache, besteht Einvernehmen, dass uns der Kunde im Verhältnis des Wertes der verarbeiteten, verbundenen oder vermischten Vorbehaltsware zum Wert der neuen Sache an dieser neuen Sache Miteigentum einräumt und diese unentgeltlich für uns verwahrt.
7.4 In the event that the Customer processes, combines, or mixes the goods that are subject to retention of title with other goods that are not owned by us, we shall be entitled to co-ownership in the new object in proportion to the value of the goods that are subject to retention of title to the other goods at the point in time in which they were processed, combined, or mixed. Insofar as the Customer acquires sole ownership of the new object, it is agreed that the Customer shall grant co-ownership to us in proportion to the value of the processed, combined, or mixed goods that are subject to retention of title to the new object and shall store them for us free of charge.
7.5 Bis auf Widerruf ist der Kunde zur Einziehung der abgetretenen Forderungen befugt. Wir dürfen die Einziehungsermächtigung bei Vorliegen eines sachlich gerechtfertigten Grundes widerrufen. Wir sind befugt, die Forderungen selbst einzuziehen, werden jedoch die Forderungen nicht einziehen, solange der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. 7.5 The Customer shall be entitled to collect the assigned claims until revoked. We shall be entitled to revoke such collection authority if objective reasons exist. We shall be entitled to collect the claims itself but shall forego this right, as long as the Customer meets its payment obligations.
7.6 Kommt der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nach und sind wir deshalb befugt, die Forderungen selbst einzuziehen, hat uns der Kunde auf Anforderung ein Verzeichnis mit allen unter Eigentumsvorbehalt stehenden Waren, den abgetretenen Forderungen sowie den Namen und Adressen der Schuldner mit der Höhe der Forderungen auszuhändigen. Der Kunde ist auf Anforderung verpflichtet und wir sind berechtigt, den Schuldnern die Forderungsabtretung anzuzeigen. 7.6 If the Customer fails to meet its payment obligations and thus entitles us to collect the claims itself, the Customer shall hand over to us upon our request, a list of all goods that are subject to retention of title, the assigned claims and the names and addresses of the debtors together with the amount of the claim. Upon request, the Customer shall be obliged and we shall be entitled to notify the debtor of the assignment of claims.
7.7 Solange der Eigentumsvorbehalt besteht, bedürfen eine Verpfändung, Sicherungsübereignung, Vermietung oder eine anderweitige, unsere Sicherung beeinträchtigende Überlassung oder Veränderung der Vorbehaltsware unserer vorherigen schriftlichen Zustimmung. Der Kunde hat die Vorbehaltsware als unser Eigentum zu kennzeichnen und Dritte im Falle der Sicherungsübereignung seines gesamten Warenlagers auf unser Vorbehaltseigentum hinzuweisen sowie die Vorbehaltsware durch ausdrückliche Erklärung von der Sicherungsübereignung auszuschließen. 7.7 As long as retention of title exists, any plan to pledge, transfer by way of security, rent or any other plan to transfer or alter the goods subject to retention of title that impair our security require our prior written consent. The Customer shall label the goods subject to retention of title as our property and shall notify third parties thereof in the case of a transfer of its entire warehouse by way of security, and shall exclude these goods subject to retention of title from the transfer by way of security by issuing an express declaration.
7.8 Bei Zugriffen Dritter, z.B. Zwangsvollstreckungsmaßnahmen, hat uns der Kunde unverzüglich zu unterrichten, alle Auskünfte und Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die zur Wahrung unser Rechte erforderlich sind, und den Dritten auf unseren Eigentumsvorbehalt hinzuweisen. 7.8 If third parties have access, e.g., in the event of foreclosure, the Customer shall immediately inform us and provide us with any information and documents that are necessary for the preservation of our rights and inform the third parties of the retention of title.
7.9 Stellt der Kunde nicht nur vorübergehend seine Zahlungen ein, beantragt er die Eröffnung des Insolvenzverfahrens oder wird über sein Vermögen das Insolvenzverfahren eröffnet, ist er auf unser Verlangen zur Herausgabe der noch in unserm Eigentum stehenden Vorbehaltsware verpflichtet. Ferner sind wir bei vertragswidrigem Verhalten des Kunden, insbesondere bei Zahlungsverzug, berechtigt, die Vorbehaltsware heraus zu verlangen. 7.9 Should the Customer not only temporarily suspend its payments, file a petition for opening an insolvency proceeding, or insolvency proceedings are opened in respect of the Customer’s assets, the Customer shall be obliged, upon our request, to hand over the goods subject to retention of title which are still our property. Furthermore, in case of a non-conformity with the contract on the part of the Customer, in particular in the case of a default in payment, we shall be entitled to demand from the Customer to return the goods subject to retention of title.
7.10 Wir sind auf Verlangen des Kunden nach unserer ▇▇▇▇ zum Verzicht auf den Eigentumsvorbehalt bzw. zur Freigabe von Sicherheiten verpflichtet, wenn der Kunde sämtliche mit der Vorbehaltsware im Zusammenhang stehende Forderungen erfüllt hat oder wenn der realisierbare Wert aus den gesamten uns eingeräumten Sicherheiten aus Eigentumsvorbehalt, Sicherungsübereignung und Vorausabtretung die Gesamtsumme der Forderungen gegen den Kunden um mehr als 10% übersteigt. 7.10 Upon request of the Customer we shall, at our choice, undertake to waive retention of title or to release securities if the Customer has met any and all claims relating to goods subject to retention of title or if the recoverable value from all securities granted to us from retention of title, transfer by way of security, and assignment of future claims exceeds the total amount of claims against the Customer by more than 10%.
8. Mängelrüge, Mängelhaftung, Mehr- oder Minderlieferungen 8. Notice of a defect, liability for defects, excess or short delivery
8.1 Der Kunde ist verpflichtet, die gelieferte ▇▇▇▇ unverzüglich nach Ablieferung zu untersuchen und uns offensichtliche Mängel unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb einer Frist von einer Woche nach Ablieferung schriftlich anzuzeigen. Versteckte Mängel sind uns ebenfalls unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb einer Frist von einer Woche nach Entdeckung des Mangels schriftlich anzuzeigen. Unterbleibt diese Anzeige, ist die Geltendmachung von Ansprüchen wegen Mängel der Ware ausgeschlossen. 8.1 The Customer shall be obliged to inspect the delivered goods right after their handing over and notify us in writing of any obvious defect without delay, at the latest, however, within a one-week period after delivery. The Customer shall report in writing any hidden defects to us without delay, at the latest, however, within one week after detection of the defect. Should the Customer fail to notify us thereof, the assertion of any claims resulting from any defect to the goods shall be excluded.
8.2 Zeigt der Kunde einen Mangel gemäß Ziffer 8.1 fristgerecht an, hat er nach unserer ▇▇▇▇ einen Anspruch auf unentgeltliche Beseitigung des Mangels oder Lieferung einer mangelfreien Sache 8.2 If the Customer reports a defect according to clause 8.1 within the stipulated period, it shall be entitled, at our choice, to a claim for remedy of the defect or a faultless delivery (subsequent performance), or in the case of (Nacherfüllung) bzw. bei Werkverträgen die unentgeltliche Herstellung eines neuen Werkes. contracts for work and services to the manufacturing of a new product free of charge.
8.3 Mehr- oder Minderlieferungen von bis zu 10% der bestellten Menge gelten nicht als Mangel und können nicht beanstandet werden. Jede Vertragspartei kann die Berechnung der tatsächlich gelieferten Menge verlangen.
Appears in 1 contract
Sources: General Terms and Conditions of Sale