The Project Cláusulas de Ejemplo

The Project. 6.1. The Parties will each use their reasonable endeavours to collaborate on the Project as described in the Proposal, or as otherwise more particularly described and agreed. The Parties shall ensure that the Project is carried out in accordance with the rules and regulations on Official Development Assistance as set out by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), details of which are described at xxxxx://xxx.xxxx.xxx/xxxxx/xxxxxx/xxxxxxxxxxxxx/xxxxxxxxxxxxxxx-xxx/. 6.2. The Project commenced on 18th November 2019 notwithstanding the effective date on which this agreement is fully signed and shall continue until 17th May 2022 as extended by the Funder, unless newly extended with the approval of the Funder. 6.3. Xx Xxxxxxx Xxxxxx-Xxxxxxx of the Lead is designated the Project Leader and shall have overall responsibility for management of the Award across the two countries.

Related to The Project

  • RENOVACIÓN Salvo disposición en contrario establecida en las Condiciones Particulares, la Póliza se entenderá renovada automáticamente al finalizar el último día del período de vigencia anterior y por un plazo igual, entendiéndose que la renovación no implica una nueva Póliza, sino la prórroga de la anterior. La prórroga no procederá si una de las partes notifica a la otra su voluntad de no prorrogar, mediante una notificación escrita a la otra parte dirigida al último domicilio que conste en la Póliza, efectuada con un plazo de por lo menos un (1) mes de anticipación al vencimiento del período de vigencia en curso.

  • Interés Asegurable El interés económico que el Asegurado debe tener en la conservación del bien objeto del seguro o de la integridad patrimonial de la persona asegurada. Si el interés de la persona asegurada se limita a una parte de la cosa asegurada su derecho se limitará únicamente a la parte de su interés.

  • Límite Territorial La presente Póliza sólo surtirá sus efectos por pérdidas y/o daños ocurridos y gastos realizados dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos Mexicanos.

  • EVALUACIÓN DE PROPUESTAS La evaluación de propuestas se realizará en dos (02) etapas: La evaluación técnica y la evaluación económica. Los máximos puntajes asignados a las propuestas son las siguientes: Propuesta Técnica : 100 puntos Propuesta Económica : 100 puntos

  • Comprobación del replanteo El levantamiento del acta de comprobación del replanteo se llevará a cabo en el plazo de un mes desde la formalización del contrato, salvo casos excepcionales justificados (De ser de tramitación urgente se estará a lo dispuesto en el art. 71 del T.R.L.C.A.P.). Asistirán por la Administración el Director facultativo y demás integrantes de la dirección de obra. Si el contratista no acudiera sin causa justificada se estará a lo dispuesto en el art. 139 del R.G.C.A.P. Si se demuestra, a juicio de la dirección de obra y sin reserva por el contratista la disponibilidad de los terrenos y viabilidad del proyecto, se dará autorización expresa para el inicio que constará en el acta, dándose por enterado el contratista al suscribirla y contando el plazo para la ejecución del contrato desde el día siguiente a la firma del acta. El contenido del acta de comprobación del replanteo será la conformidad o no del mismo respecto de los documentos contractuales del proyecto, especial y expresamente con lo que se refiere a las características geométricas de la obra, a la autorización para la ocupación de los terrenos necesarios y cualquier otro punto que pueda afectar al cumplimiento del contrato. El acta se incorporará al contrato a efectos de exigibilidad. Si se formulasen reservas por el director facultativo o el contratista a la comprobación del replanteo se aplicará lo previsto en los apartados 4ª y 5ª del art. 139 del R.G.C.A.P. Si las reservas del contratista no afectasen a la viabilidad del proyecto, pero si a su ejecución, se estará a lo previsto en el art. 140.2 del R.G.C.A.P. Un ejemplar del acta se remitirá al órgano de contratación, otro al contratista y un tercero a la dirección facultativa. Si de la comprobación del replanteo se deduce necesidad de modificar el proyecto se tramitará según lo previsto en el art. 141 del R.G.C.A.P.

  • INSTALACIÓN No aplica.

  • Misceláneos (a) Modificaciones. Este Contrato o las obligaciones que de éste derivan no podrán ser modificados, terminados o renunciados salvo mediante convenio por escrito firmado por todas las Partes. SEVENTH. Miscellaneous. (a) Modifications. This Agreement, and the obligations arising thereunder, shall not be modified, terminated or waived, unless such modification, termination or waiver is in a writing signed by all Parties. (b) Notificaciones. Todas las notificaciones y otras comunicaciones entre las Partes relacionadas con este Contrato deberán realizarse por escrito y a los siguientes domicilios: (b) Notifications. All notifications and other communications between the Parties in connection with this Agreement shall be made in writing to the following addresses: Al Vendedor: To the Seller: XXX Xxxxxxxx, X.X. xx X.X. Xxxxx Xxxxxxxxx, Xxxx 0 Avenida Patriotismo No. 201 Col. San Xxxxx de los Xxxxx, 00000 Xxxxxx Xxxxxx, Ciudad de México Teléfono +00 00 00000000 Correo electrónico: xxxxxxxx.xxxxxx@xxx.xx XXX Xxxxxxxx, X.X. xx X.X. Xxxxx Xxxxxxxxx, Xxxx 0 Avenida Patriotismo No. 201 Col. San Xxxxx de los Xxxxx, 00000 Xxxxxx Xxxxxx, Ciudad de México Phone: +00 00 00000000 E-mail: xxxxxxxx.xxxxxx@xxx.xx Al Comprador: Harpoon S.À.R.L. 00-00 Xxxxxxxxx xx xx Xxxxx X-0000 Xxxxxxxxxx Gran Ducado de Luxemburgo Atención: Xxxxxxxx Xxxxxxxxx To the Purchaser: Harpoon S.À.R.L. 11-13 Boulevard de la Foire L-1528 Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg Attn: Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Ccp XXXXXXX Ltd. Xxxxxxxxxxxxx 0 XX-0000 Xxxxx Xxxxx Atención: Xxxxxx Xxxxxx x/x XXXXXXX Ltd. Steinengraben 5 CH-4002 Basel Switzerland Attn: Xxxxxx Xxxxxx A la Sociedad: Servicios de Tecnología Aeroportuaria, S.A. de X.X. Xxxxx Xxxxxxxxx, Xxxx 0 Avenida Patriotismo No. 201 Col. San Xxxxx de los Xxxxx, 00000 Xxxxxx Xxxxxx, Ciudad de México Teléfono +00 00 0000 0000 Correo electrónico: xxxxxxx.xxxxxx@xxx.xx To the Company: Servicios de Tecnología Aeroportuaria, S.A. de X.X. Xxxxx Xxxxxxxxx, Xxxx 0 Avenida Patriotismo No. 201 Col. San Xxxxx de los Xxxxx, 00000 Xxxxxx Xxxxxx, Ciudad de México Phone: +00 00 0000 0000 E-mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxx.xx Las notificaciones entregadas personalmente o por servicio de mensajería especializada se considerarán recibidas en la fecha en que sean entregadas. Las notificaciones transmitidas por facsímil se considerarán entregadas cuando sean transmitidas al destinatario. The notifications delivered personally or by specialized messaging service will be considered as received on the date on which they are given. The notifications issued by facsimile will be considered given when they are transmitted to the recipient. Cada una de las Partes podrá, mediante notificación por escrito dirigida a las otras Partes, cambiar su domicilio o la persona a quien deban de dirigirse las notificaciones y comunicaciones relacionadas con este Contrato. Each Party may, through a written notification delivered to the other Parties, change its address or the person to whom the notifications and communications shall be delivered, in connection with this Agreement. (c) Cesión. Este Contrato es vinculante para sus Partes y sus respectivos sucesores o cesionarios permitidos. Ninguna de las Partes podrá, en (c) Assignment. This Agreement is binding on its Parties and their respective permitted successors or assignees. None of the Parties momento alguno, ceder, transferir o gravar cualquiera de sus derechos o delegar cualquiera de sus obligaciones derivadas de este Contrato, salvo con el consentimiento previo y por escrito de la otra Parte. shall, at any time, assign transfer or lien any of its rights or delegate any of its obligations arising from this Agreement, except with the prior written consent of the other Party.

  • Miscelánea La Sociedad Concesionaria podrá transferir o ceder sus derechos u obligaciones, ceder su posición contractual o novar todas o cualquiera de sus obligaciones, de acuerdo al Contrato, siempre que cuente con el previo consentimiento escrito del Concedente, el cual no podrá ser negado sin fundamento expreso. La renuncia de cualquiera de las Partes a uno o más de los derechos que le correspondan conforme al Contrato sólo tendrá efecto si ésta se realiza por escrito y con la debida notificación a la otra Parte. Si en cualquier momento una de las Partes renuncia o deja de ejercer un derecho específico consignado en el Contrato, dicha conducta no podrá ser considerada por la otra Parte como una renuncia permanente para hacer valer el mismo derecho o cualquier otro que le corresponda conforme al Contrato. Las modificaciones y aclaraciones al Contrato, serán únicamente válidas cuando sean acordadas por escrito y suscritas por representantes con poder suficiente de las Partes y cumplan con los requisitos pertinentes de las Leyes Aplicables. Es de aplicación al presente Contrato lo dispuesto en el Artículo 9 del Decreto Supremo N° 146-2008-EF, Reglamento del Decreto Legislativo N° 1012 que aprueba la Xxx Xxxxx de Asociaciones Público-Privadas para la generación de empleo productivo y dicta normas para la agilización de los procesos de promoción de la inversión privada, en tanto dicha disposición se encuentre vigente. Si cualquier estipulación o disposición del Contrato se considerase nula, inválida o no exigible por laudo arbitral, dicha decisión será interpretada estrictamente para dicha estipulación o disposición y no afectará la validez de las otras estipulaciones del Contrato. Salvo estipulación expresa en sentido contrario prevista en el Contrato, las notificaciones, citaciones, peticiones, demandas y otras comunicaciones debidas o permitidas conforme al Contrato, deberán realizarse por escrito y mediante notificación personal, a las siguientes direcciones: Si es dirigida al Concedente: Nombre: Ministerio de Energía y Minas. Dirección: Xx. Xxx Xxxxx Xxx 000, Xxxx 00, Xxxx. Atención: Si es dirigida a la Sociedad Concesionaria: Nombre: Dirección: Atención: Si es dirigida al Operador Técnico: Nombre: Dirección: Atención: o a cualquier otra dirección o persona designada por escrito por las Partes conforme al primer párrafo de esta Cláusula.

  • RECEPCIÓN PROVISIONAL Cuando la obra se encuentre terminada de acuerdo con el contrato y se hayan cumplido satisfactoriamente las pruebas estipuladas en el P.C.P. y en el Pliego de Especificaciones Técnicas, el contratista podrá solicitar a la Inspección la entrega de una constancia de la fecha de terminación, la que tendrá carácter provisional y estará condicionada al resultado de la Recepción Provisoria. El Gobierno fijará fecha para la recepción dentro del plazo máximo de quince (15) días y citará al Contratista en forma fehaciente. En la fecha fijada se verificará el estado de los trabajos y si no se presentan fallas o solamente defectos menores subsanables a juicio exclusivo del Gobierno durante el plazo de garantía, la obra quedará recibida provisionalmente y el plazo de garantía correrá desde la fecha de terminación. Se labrará acta de Recepción Provisional dejando constancia de las fallas por corregir y de la fecha inicial del plazo de garantía. En ningún caso se considerarán defectos menores aquellos que puedan dificultar el uso normal de la obra. Si la obra presentara fallas importantes, o un número considerable a juicio exclusivo del Gobierno, se considerará como no terminada postergándose la Recepción Provisional hasta que todas las fallas estén corregidas. A este efecto se fijará un plazo para su corrección, vencido el cual se procederá a una nueva verificación del estado de los trabajos; si en esta oportunidad el Gobierno, a su exclusivo juicio resolviera la Recepción Provisoria de la obra, se fijará la nueva fecha de terminación. Si el Contratista no corrigiera las fallas en el plazo acordado, el Gobierno podrá hacerlo con su propio personal o el de terceros, tomando los fondos necesarios del de garantía y reparos. Si el Contratista o su representante no concurrieran en las fechas fijadas para la Recepción Provisional, el Gobierno procederá a efectuar la recepción dejando constancias en acta de la ausencia del Contratista y éste perderá todo derecho de apelar por los resultados de la recepción. En todos los casos, a los fines de la Recepción Provisoria el Gobierno será representado por el Director General de la Repartición a cargo de la ejecución de las Obras, salvo que en el PCP se disponga la intervención de otro Organismo.

  • EXPLOTACIÓN SEXUAL 22.1 El Contratista deberá tomar todas las medidas necesarias para impedir la explotación o abuso sexual de cualquier persona por parte del mismo o por parte de cualquiera de sus empleados o por cualquier otra persona que pueda ser contratada por el Contratista para prestar cualquier servicio en virtud del Contrato. Para dicho propósito, toda actividad sexual con cualquier persona menor de dieciocho años, a pesar de cualesquiera leyes con relación a consentimiento, constituirá la explotación o el abuso sexual de dicha persona. Además, el Contratista se abstendrá de y deberá tomar todas las medidas adecuadas para prohibir a sus empleados u otras personas contratadas por él, el intercambio de dinero, bienes, servicios, ofertas de empleo u otros artículos de valor, por favores sexuales o actividades que sean de explotación o degradación a cualquier persona. El Contratista reconoce y acuerda que las disposiciones del presente constituyen una condición esencial del Contrato y que cualquier incumplimiento de la presente representación y garantía le cede el derecho al PNUD de rescindir el Contrato de inmediato mediante notificación al Contratista, sin obligación alguna de incurrir en gastos de rescisión ni obligaciones de ningún otro tipo. 22.2 El PNUD no aplicará la norma que antecede con relación a la edad en ningún caso en que el personal o cualquier otra persona contratada por el Contratista para prestar cualquier servicio en virtud del presente Contrato se encuentre casado con la persona menor de dieciocho años con quien ha mantenido dicha actividad sexual y cuyo matrimonio sea reconocido como válido ante la xxx xxx xxxx de ciudadanía de dichas personas involucradas.