Common use of Sopimusvaltiossa asuva henkilö Clause in Contracts

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, rekisteröintipaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan tai muun sellaisen sei- kan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka on. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situated.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Kiinan Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tehdyn Sopimuksen Voimaan Saattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, rekisteröintipaikanliikkeen johtopaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen sei- kan seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisenpaikallisviranomaisen. Sanonta Sa- nonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen verovelvollinen vain tässä valtiossa val- tiossa olevista lähteistä saa- dun saadun tulon perusteellaperus- teella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa määritetään asemansa määrite- tään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration)management, place of effective management incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also includes in- cludes that State and any or statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated thereinState. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa se on perustet- tu. d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka on. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situatedit has been incorporated.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tadzˇikistanin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Voimaansaattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" Sopimusvaltiossa asuvalla henkilöllä tarkoitetaan henkilöä, joka tämän sen hetkisen valtion lainsäädännön lain- säädännön mukaan on siellä asuinvaltiossa verovelvollinen domisiilinoleskelun, asumisen, rekisteröintipaikanliikkeen johto- paikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan rekisteröintipaikan tai muun sellaisen sei- kan vastaavan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen Mikäli henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa asuvakuitenkin asuu kum- massakin sopimusvaltiossa samanaikaisesti, hänen kotipaikkansa asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen : henkilön katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistähänellä on vakinainen asunto. Xxxxxx vakinainen asunto sijaitsee molemmissa sopimusvaltioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; djohon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät. (Halli- tuksen esitys 5/2016, 5.) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai Mikäli ei kuitenkaan voida päättää kummassa valtiossa henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteet ovat kiinteämmät eikä henkilöllä ole kummankaan valtion kansalai- nenkummassakaan valtiossa käytettävänä vaki- naista asuntoa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van henkilön asuvan vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka hän oleskelee pysy- västi. Mikäli oleskelu on pysyvää molemmissa valtiossa, katostaan henkilön asuvan siinä maassa, jonka kansalainen hän on. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situatedMikäli kansalaisuus on kummastakin valtiosta tai kan- salaisuutta ei ole kummastakaan maasta, on sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksella. (Sopimus suomen tasavallan ja espanjan kuningaskunnan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi 2015, 5.)

Appears in 1 contract

Samples: Income Tax Agreement

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilindo- misiilin, asumisen, rekisteröintipaikanliikkeen johtopaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan perustamispaikan tai muun sellaisen sei- kan nojallaseikan pe- rusteella, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen tai hallinnollisen osan tai julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisenpaikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun saadun tulon perusteellape- rusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on asuu kummassakin sopi- musvaltiossa asuvasopimusvaltiossa, hänen kotipaikkansa asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossavaltiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen va- kinainen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon johon hänen henkilökohtaiset henkilökoh- taiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kuskeskus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan kummassakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen kansa- lainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen kansalainen tai hän ei ole kummankaan valtion kansalai- nenkansalainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksellakeskinäisin sopimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissakum- massakin sopimusvaltiossa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van asuvan vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen tosiasial- lisen johdon sijaintipaikka on. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situated.

Appears in 1 contract

Samples: Tax Treaty

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan tarkoi- tetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilindo- misiilin, asumisen, rekisteröintipaikanliikkeen johtopaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan rekisteröintipaikan tai muun sellaisen sei- kan seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisenpaikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen ve- rovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on asuu kummassakin sopi- musvaltiossa asuvasopimusvaltiossa, hänen kotipaikkansa asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossavaltiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen vakinainen asunto molemmissa molem- missa valtioissa, hä- nen hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan kummassakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen kan- salainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen kansalainen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nenkansalainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksellasopimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van asuvan vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen tosiasial- lisen johdon sijaintipaikka on. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situated.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, rekisteröintipaikanjohtopaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan perustamispaikan tai muun sellaisen sei- kan seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisenpaikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa sopimusvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossavaltiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kuskeskus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan kummassakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai hänen asemaansa ei ole kummankaan valtion kansalai- nenvoida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaan, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksellasopimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa molemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van vain siinä valtiossasopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltio, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasialli- sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka onsijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijät. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situatedJos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sanonnal- 1. For the purposes of this Convention, la ”sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan ” tarkoi- tetaan a) henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilinkotipaikan, asumisen, rekisteröintipaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan liikkeen johtopaikan tai muun sellaisen sei- kan seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisen. Sanonta mutta sa- nonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun saadun tulon perusteellape- rusteella; ja b) tätä valtiota, tai sen valtiollista osaa tai paikallisviranomaista, taikka tämän valtion tai sen osan julkisyhteisöä. Tätä kappaletta sovellettaessa sanonnalla ''julkisyhteisö'' tarkoitetaan mitä tahansa so- pimusvaltion lainsäädännön mukaan perus- tettua julkisluonteista oikeudellista yhteen- liittymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen valtiollinen osa on osakkaana. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen kappa- leen määräysten mukaan on kummassakin sopi- musvaltiossa asuvaasuu molemmissa sopimusvaltioissa, hänen kotipaikkansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossaval- tiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset taloudelli- set suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kuskeskus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa molemmis- sa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan kum- massakaan niistä, katsotaan hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;; ja d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen molempien valtioiden kan- salainen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nenkan- salainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä so- pimuksellakeskinäi- sin sopimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissamolemmissa sopimusvaltiois- sa, sen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreementasuvan siinä valtiossa, jos- the term "resident of a Contracting State" means means: a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cilethe person’s domicile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, si- milar nature but does not include any person per- son who is liable to tax in that State in respect re- spect only of income from sources in that State; and b) that State, or a political subdivision or local authority thereof, or a statutory body of that State situated thereinor subdivision. For the purposes of this paragraph the term "statutory body" means any legal en- tity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself or a political sub- division thereof has an interest. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his the individ- ual’s status shall be determined as follows: a) he the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which he the indi- vidual has a permanent home available to himavailable; if he the individual has a permanent home available to him avail- able in both States, he the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which his the individual’s personal and economic rela- tions relations are closer (centre of vital vi- tal interests); b) if the State in which he has his the individual’s centre of vital interests is situated cannot be determined, or if he has there is not a permanent home available to him the individual in either State, he the individual shall be deemed to be a resi- dent resident only of the State in which he the indi- vidual has an ha- bitual habitual abode; c) if he the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, he the in- dividual shall be deemed to be a resident only of the State of which he the individual is a national;; and d) if he the individual is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion question by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual company is a resident of both Contracting States, then van vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka on. it shall be deemed sa se on rekisteröity tai muutoin muodostet- tu. 4. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö tai yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomais- ten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin rat- kaisemaan asia ja päättämään, miten sopi- musta sovelletaan tällaiseen henkilöön. Jos tällaista sopimusta ei ole, näillä henkilöillä ei ole oikeutta vaatia sopimuksessa määrät- tyjä verohuojennuksia tai -vapauksia, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia. to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment it is situatedincorporated or otherwise constituted.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Kanadan Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tehdyn Sopimuksen Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ilmaisulla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, rekisteröintipaikanperustamispaikan, tosiasiallisen johdon sijaintipaikan sijainti- paikan tai muun sellaisen sei- kan seikan nojalla, ja sanonta ilmaisu käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisvi- ranomaisenpaikallisviranomaisen. Sanonta Il- maisu ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen verovelvollinen vain tässä valtiossa val- tiossa olevista lähteistä saa- dun saadun tulon perusteellaperus- teella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin asuu molemmissa sopi- musvaltiossa asuvamusvaltioissa, hänen kotipaikkansa määritetään määrite- tään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei ole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä keskinäisin so- pimuksellapimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu-molem- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration)incorporation, place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated thereinState. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual 6 49/2012 missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa se on perustet- tu. is a resident of both Contracting States, then van vain siinä valtiossa, jossa sen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka on. it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situatedit has been incorporated.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Turkin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Ja Pöytäkirjan Voimaansaattamisesta