Common use of Sopimusvaltiossa asuva henkilö Clause in Contracts

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, johtopaikan, perustamispaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopimusvaltiossa asuva, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hänen asemaansa ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaan, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltio, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijät. Jos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, perustamispaikan rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta Sa- nonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa val- tiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteellaperus- teella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopimusvaltiossa sopi- musvaltiossa asuva, hänen asemansa määritetään määrite- tään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossavalti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskuskes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any or statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) jos hänen asemaansa hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksellakeskinäisin sopimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltio, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka, paikkakatsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijätperustet- tu. d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Jos tällaista sopimusta ei oleWhere by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopiathen it shall be deemed to be resident only of the State in which it has been incorporated.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tadzˇikistanin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Voimaansaattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan tarkoi- tetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilindo- misiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, perustamispaikan rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen ve- rovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on asuu kummassakin sopimusvaltiossa asuvasopimusvaltiossa, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa molem- missa valtioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskuskes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen kan- salainen hän on; d) jos hänen asemaansa hän on kummankin valtion kansalainen tai ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummankaan valtion kansalainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltiosen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen tosiasial- lisen johdon sijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijät. Jos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopiasijaintipaikka on.

Appears in 1 contract

Samples: Double Taxation Agreement

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, johtopaikanrekisteröintipaikan, perustamispaikan tosiasiallisen johdon sijaintipaikan tai muun sellaisen seikan sei- kan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisenpaikallisvi- ranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun saa- dun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopimusvaltiossa sopi- musvaltiossa asuva, hänen asemansa kotipaikkansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossavalti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskuskes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hänen asemaansa hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksellaso- pimuksella. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa molem- missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltiosen katsotaan asu- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation (regis- tration), place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State situated therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then van vain siinä valtiossa, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen tosiasialli- sen johdon sijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijätsijaintipaikka on. Jos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopiait shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective manage- ment is situated.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Kiinan Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tehdyn Sopimuksen Voimaan Saattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" Sopimusvaltiossa asuvalla henkilöllä tarkoitetaan henkilöä, joka tämän sen hetkisen valtion lainsäädännön lain- säädännön mukaan on siellä asuinvaltiossa verovelvollinen domisiilinoleskelun, asumisen, johtopaikanliikkeen johto- paikan, perustamispaikan rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan vastaavan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen Mikäli henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin kuitenkin asuu kum- massakin sopimusvaltiossa asuvasamanaikaisesti, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen : henkilön katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen käytettävänään hänellä on vakinainen asunto; jos hänen käytettävänään on . Xxxxxx vakinainen asunto sijaitsee molemmissa valtioissasopimusvaltioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät kiinteämmät. (elinetujen keskus); bHalli- tuksen esitys 5/2016, 5.) jos Mikäli ei kuitenkaan voida ratkaista, päättää kummassa valtiossa hänen elinetujensa keskus onhenkilökohtaiset ja taloudelliset suhteet ovat kiinteämmät eikä henkilöllä ole kummassakaan valtiossa käytettävänä vaki- naista asuntoa, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan henkilön asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistäpysy- västi. Mikäli oleskelu on pysyvää molemmissa valtiossa, hänen katsotaan katostaan henkilön asuvan vain siinä valtiossamaassa, jonka kansalainen hän on; d) jos hänen asemaansa . Mikäli kansalaisuus on kummastakin valtiosta tai kan- salaisuutta ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummastakaan maasta, on sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on viran- omaisten ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksella. (Sopimus suomen tasavallan ja espanjan kuningaskunnan välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi 2015, 5. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltio, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijät. Jos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia.)

Appears in 1 contract

Samples: Income Tax Agreement

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ilmaisulla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, johtopaikanperustamispaikan, perustamispaikan johdon sijainti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta ilmaisu käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta Il- maisu ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa val- tiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteellaperus- teella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on kummassakin sopimusvaltiossa asuvaasuu molemmissa sopi- musvaltioissa, hänen asemansa määritetään kotipaikkansa määrite- tään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossavalti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskuskes- kus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee oleske- lee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan kummassa- kaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; d) jos hänen asemaansa hän on kummankin valtion kansalai- nen tai ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummankaan valtion kansalai- nen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten viran- omaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksellakeskinäisin so- pimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa molem- 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests); b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual 6 49/2012 missa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltio, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka, paikkakatsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijätperustet- tu. Jos tällaista sopimusta ei oleis a resident of both Contracting States, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopiathen it shall be deemed to be a resident only of the State in which it has been incorporated.

Appears in 1 contract

Samples: Valtioneuvoston Asetus Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Turkin Kanssa Tehdyn Sopimuksen Ja Pöytäkirjan Voimaansaattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sanonnal- 1. For the purposes of this Convention, la ”sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan ” tarkoi- tetaan a) henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilinkotipaikan, asumisen, johtopaikan, perustamispaikan liikkeen johtopaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta mutta sa- nonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteellape- rusteella; ja b) tätä valtiota, tai sen valtiollista osaa tai paikallisviranomaista, taikka tämän valtion tai sen osan julkisyhteisöä. Tätä kappaletta sovellettaessa sanonnalla ''julkisyhteisö'' tarkoitetaan mitä tahansa so- pimusvaltion lainsäädännön mukaan perus- tettua julkisluonteista oikeudellista yhteen- liittymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen valtiollinen osa on osakkaana. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen kappa- leen määräysten mukaan on kummassakin sopimusvaltiossa asuvaasuu molemmissa sopimusvaltioissa, hänen asemansa kotipaikkansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossaval- tiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, katsotaan hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset taloudelli- set suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa molemmis- sa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan kum- massakaan niistä, katsotaan hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;; ja d) jos hänen asemaansa hän on molempien valtioiden kan- salainen tai ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummankaan valtion kan- salainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksellakeskinäi- sin sopimuksin. 3. Milloin yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltiois- sa, sen katsotaan asuvan siinä valtiossa, jos- the term "resident of a Contracting State" means: a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of the person’s domicile, residence, place of management or any other criterion of a si- milar nature but does not include any per- son who is liable to tax in that State in re- spect only of income from sources in that State; and b) that State, or a political subdivision or local authority thereof, or a statutory body of that State or subdivision. For the purposes of this paragraph the term "statutory body" means any legal en- tity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself or a political sub- division thereof has an interest. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then the individ- ual’s status shall be determined as follows: a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the indi- vidual has a permanent home available; if the individual has a permanent home avail- able in both States, the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individual’s personal and economic relations are closer (centre of vi- tal interests); b) if the State in which the individual’s centre of vital interests is situated cannot be determined, or if there is not a permanent home available to the individual in either State, the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the indi- vidual has an habitual abode; c) if the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, the in- dividual shall be deemed to be a resident only of the State of which the individual is a national; and d) if the individual is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed sa se on rekisteröity tai muutoin muodostet- tu. 4. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö tai yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopimusvaltioiden sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten viranomais- ten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltiokeskinäisin sopimuksin rat- kaisemaan asia ja päättämään, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijätmiten sopi- musta sovelletaan tällaiseen henkilöön. Jos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö näillä henkilöillä ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin oikeutta vaatia sopimuksessa määrät- tyjä verohuojennuksia tai -vapauksiin-vapauksia, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia. to be a resident of the State in which it is incorporated or otherwise constituted.

Appears in 1 contract

Samples: Laki Kanadan Kanssa Tuloveroja Koskevan Kaksinkertaisen Verotuksen Välttämiseksi Ja Veron Kiertämisen Estämiseksi Tehdyn Sopimuksen Lainsäädännön Alaan Kuuluvien Määräysten Voimaansaattamisesta

Sopimusvaltiossa asuva henkilö. 1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "sopimusvaltiossa asuva henkilö" tarkoitetaan tarkoite- taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilindo- misiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, perustamispaikan tai muun sellaisen seikan nojallape- rusteella, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen tai hallinnollisen osan tai julkisyhteisön tai paikallisviranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteellape- rusteella. 2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan on asuu kummassakin sopimusvaltiossa asuvasopimusvaltiossa, hänen asemansa määritetään seuraavasti: a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen käytettävänään on vakinainen va- kinainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset henkilökoh- taiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus); b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi; c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen kansa- lainen hän on; d) jos hänen asemaansa hän on kummankin valtion kansalainen tai hän ei voida määrittää a) – c) kohdan määräysten mukaanole kummankaan valtion kansalainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä sopimuksellakeskinäisin sopimuksin. 3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissakum- massakin sopimusvaltiossa, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä keskinäisellä sopimuksella määrittämään se sopimusvaltiosen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa tällaisen henkilön on katsottava sopimusta sovellettaessa asuvan, kun otetaan huomioon sen tosiasiallisen tosiasial- lisen johdon sijaintipaikka, paikka, jossa se on perustettu tai muuten muodostettu ja muut olennaiset tekijät. Jos tällaista sopimusta ei ole, tällainen henkilö ei ole oikeutettu tämän sopimuksen määräämiin verohuojennuksiin tai -vapauksiin, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat sopiasijaintipaikka on.

Appears in 1 contract

Samples: Tax Treaty