Опште информације Примери клазула

Опште информације. ТС се грађевински састоји из три дела: постројење 35 и10 кV, КСО просторија и АКУ просторија. У ТС је присутна трансформација 35/10 kV - уграђенe су две јединице снаге 4 MVA (T1) и 8 MVA (T2). Неутрална тачка 10 kV мреже је изолована. Постројења 35 и 10 kV су за унутрашњу монтажу, самостојећа, класичног типа са лименим ћелијама, налазе се у командно погонској згради. Сабирнички систем 35 kV се састоји од једног система сабирница. Сабирнички систем 10 kV се састоји од два система сабирница: главног и помоћног система. Главни систем се може секционисати растављачем који је на половини сабирница. У сабирницама 10 kV се налази и спојно поље које остварује везу између два система сабирница. Постојећа заштитна опрема за изводе 35 kV и трансформаторска поља је смештена у НН ормарима ћелија, као и заштитна опрема на 10 kV изводима. Након реконструкције заштитна опрема треба да остане на постојећим местима. Потребна је замена исправљача док АКУ батерију није потребно мењати. У ТС тренутно има 14 ћелија 10 kV. Две трансформаторске ћелије, једна мерна ћелија са кућним трансформатором, ћелија спојног поља 10 kV и седам активних и три резервне ћелије 10 kV. Називи изводних ћелија су: 02 “Нушићева”, 03 “Хируршки блок”, 05 “Робна кућа”, 06 “Xxxxxx Xxxxxxx”, 07 “Живинарник III”, 08 “Тркалиште Топлана” и 13 “Xxxxx Xxxxxx”. У ТС тренутно има 6 ћелија 35 kV. Две трансформаторске ћелије, три изводне ћелије 35 kV и једна резервна ћелија. Називи изводних ћелија су: 36 “ТС 110/35 kV Шабац 2”, 33 “ТС 35/10 kV Јевремова”, и 31 “ТС 35/10 kV Бенска Бара”. Резервна ћелија (34) којa се овом набавком опрема имаће само секундарно ожичење без МПЗУ. На 35 kV страни не постоји мерна ћелија. На 10 kV страни не постоји посебна мерна ћелија већ је она заједничка са ћелијом кућног трансформатора. МПЗУ, МПУ и пратећа опрема за 35 kV постројење треба бити смештена у нисконапонске ормане 35 kV постројења. МПЗУ, МПУ и пратећа опрема за 10 kV постројење треба бити смештена у нисконапонске ормане 10 kV постројења. Заштитни уређаји морају бити конструисани за самосталну уградњу у нисконапонске ормане у пољима, у случају 35 kV и 10 kV постројења. Везе заштитних уређаја, које се остварују преко прикључних стезаљки на које су доведене везе са примарном опремом у ћелији, морају задовољити све захтеве у погледу квалитета и поузданости. При томе, од извођача и пројектанта се захтева израда комплетно нових расплета сходно раније дефинисаним условима. Блокаде неопходне за остваривање логичких блокада се реал...
Опште информације. Демократски, економски и друштвени развој Републике Србије од пресудне је важности за просперитет и политичку стабилност Југоисточне Европе. САД желе да ангажују Републику Србију као конструктивног партнера у билатералним, регионалним, евроатланским и глобалним питањима како би се обезбедила јединствена и слободна Европа без ратова и конфликта. У оквиру тих напора, УСАИД се усредсредила на изградњу просперитета и боље демократске праксе, аспекте који су од кључне важности за евроатланске интеграције Републике Србије. У том смислу, један од стратешких циљева (циљ) подршке УСАИД демократији и демократској управи је Боље функционисање управе. Боље функционисање управе у Републици Србији биће од користи и за грађане, и за даљи напредак Републике Србије у спровођењу реформи које су неопходне за прикључење Европској унији. Овај циљ је усмерен ка побољшању рада управе јер владине институције морају бити транспарентне, професионалне и поуздане како би штитиле интересе грађана, ефикасно користиле ресурсе и биле поштоване од стране грађана. Побољшања институционалног капацитета и пружања услуга ће укључити административну и управну способност, као и побољшање транспарентности и одговорности званичника и смањење могућности за корупцију. Овај напредак ће, такође, ојачати правосудну и законодавну грану власти како би се обезбедило да извршна грана власти нема апсолутну моћ.
Опште информације. Добра, радови и не-консултантнске услуге. Сва добра, радови и не- консултантнске услуге потребне за Пројекат и које ће бити финансиране из средстава Зајма ће бити набављане у складу са условима дефинисаним или наведеним у Одељку I Смерница за набавку, и у складу са одредбама овог Одељка.
Опште информације. 4 Увод за тренере 6
Опште информације. Приручник за обуку у области сарадње између органа настао је у оквиру пројекта
Опште информације. Пуно пословно име:
Опште информације. Демократски, економски и друштвени развој Републике Србије од пресудне су важности за просперитет и политичку стабилност Југоисточне Европе. САД желе да ангажују Републику Србију као конструктивног партнера у билатералним, регионалним, евроатланским и глобалним питањима како би се обезбедила јединствена и слободна Европа без ратова и конфликта. У оквиру тих напора, XXXXX се усредсредила на изградњу просперитета и боље демократске праксе, аспекте који су од кључне важности за евроатланске интеграције Републике Србије. Стратешки циљ (циљ) УСАИД помоћи у области економског развоја Републике Србије је, у том смислу, конкурентнија тржишна економија. У вези са овим циљем, боља економска конкурентност Републике Србије омогућиће земљи да искористи могућности које пружа чланство у Европској унији и да испуни потребе својих грађана у смислу отварања нових радних места и бољих јавних услуга. Појам „конкурентност” обухвата низ карактеристика и захтеваће од Републике Србије да предузме бројне мере реформе тржишта. Светски економски форум (World Economic Forum - WEF), у свом годишњем Извештају о глобалној конкурентности дефинише дванаест „стубова” конкурентности. Стубови који су од највећег значаја за Републику Србију обухватају институције, макроекономску стабилност, виши ниво образовања и изградње капацитета, ефикасност тржишта добара, ефикасност тржишта рада, комплексније финансијско тржиште, технолошку припремљеност и величину тржишта. Активности ће бити усмерене и на повољно пословно окружење и на продуктивност у приватном сектору како би се остварила боља конкурентност.
Опште информације. 1. Добра и не-консултантнске услуге. Сва добра и не-консултантнске услуге потребне за Пројекат и које ће бити финансиране из средстава Зајма ће бити набављане у складу са условима дефинисаним или наведеним у Одељку I Смерница за набавку, и у складу са одредбама овог одељка. 2. Консултантске услуге. Све консултантнске услуге потребне за Пројекат и које ће бити финансиране из средстава Зајма ће бити набављене у складу са условима дефинисаним или наведеним у Одељцима I и IV Смерница за консултанте и одредбама овог одељка. 3. Дефиниције. Термини коришћени у даљем тексту овог oдељка, писани великим почетним словом, који описују одређене методе набавке или методе Банке за преглед одређених уговора односе се на одговарајуће методе описане у Одељцима II и III Смерница за набавку, или Одељцима II, III,
Опште информације. 1. Консултантске услуге. Све консултантске услуге потребне за Пројекат а које ће бити финансиране из средстава овог зајма ће бити набављене у складу са условима дефинисаним или наведеним у одељцима I и IV Смерница за консултанте и одредбама овог одељка.

Related to Опште информације

  • ОПШТЕ ДЕФИНИЦИЈЕ 1. За потребе овог уговора:

  • ПРЕСТАНАК ВАЖЕЊА Овај уговор остаје на снази док га не откаже једна од држава уговорница. Држава уговорница може отказати овај уговор дипломатским путем, достављањем обавештења о престанку његовог важења најкасније шест месеци пре краја календарске године по истеку пете године од дана ступања на снагу овог уговора. У том случају, овај уговор престаје да важи у односу на порезе на доходак и на имовину за сваку пореску годину која почиње првог јануара или после првог јануара календарске године која следи годину у којој је дато обавештење о престанку важења.

  • РАЗМЕНА ОБАВЕШТЕЊА 1. Надлежни органи држава уговорница размењују обавештења за која се може предвидети да ће бити од значаја за примену одредаба овог уговора или за администрирање или принудно извршење унутрашњих закона који се односе на порезе сваке врсте и описа које заводе државе уговорнице или њихове политичке јединице или јединице локалне самоуправе, ако опорезивање предвиђено тим законима није у супротности с овим уговором. Размена обавештења није ограничена чл. 1. и 2. овог уговора. 2. Обавештење примљено, на основу става 1. овог члана, од државе уговорнице сматра се тајном исто као и обавештење добијено према унутрашњим законима те државе и може се саопштити само лицима или органима (укључујући судове и управне органе) који су надлежни за разрез или наплату, принудно или судско извршење, решавање по жалбама, у односу на порезе наведене у ставу 1. овог члана или у односу на контролу напред наведеног. Та лица или органи користе обавештења само за те сврхе. Они могу саопштити обавештења у јавном судском поступку или у судским одлукама. 3. Одредбе ст. 1. и 2. овог члана не могу се ни у ком случају тумачити као обавеза државе уговорнице да: 1) предузима управне мере супротне законима или управној пракси те или друге државе уговорнице; 2) даје обавештења која се не могу добити на основу закона или у редовном управном поступку те или друге државе уговорнице; 3) даје обавештења која откривају трговинску, пословну, индустријску, комерцијалну или професионалну тајну или пословни поступак или обавештење чије би саопштење било супротно јавном поретку. 4. Уколико држава уговорница тражи обавештења у складу са овим чланом, друга држава уговорница ће користити своје мере да би прибавила тражена обавештења, чак и да тој другој држави та обавештења можда нису потребна за сопствене пореске сврхе. Обавеза садржана у претходној реченици подлеже ограничењима из става 3. овог члана, осим ако би та ограничења онемогућила државу уговорницу да даје обавештења само због тога што не постоји домаћа потреба за таквим обавештењима. 5. Одредбе става 3. овог члана не могу се ни у ком случају тумачити као могућност државе уговорнице да одбије давање обавештења само зато што обавештења поседује банка, друга финансијска институција, заступник или лице које ради у агенцији или у фидуцијарном својству или које има везе са власништвом интереса у лицу.

  • Опште одредбе Релевантна валута за фактурисање је EUR. Плаћање се обавља у EUR за предузећа чије се седиште не налази у Mакедонији, а у МKD, применом средњег курса Народне банке Северне Македоније на дан издавања рачуна за предузећа са седиштем у Македонији. Рок за плаћање или измирење плаћања је дан када се наведени износ уплати на рачун Фактуре морају да се плате најкасније до рока наведеног на фактури, без провизија или одбитака. Регистровани учесник нема право на пребијање износа или неизмирење дуговања насталих из обавеза са Aукције у односу на потраживања Aукционе куће, без обзира да ли су или не, настали као последица Aукције. Aукциона кућа ће издати фактуру Регистрованом учеснику за износ који се дугује а који произилази из Обећаног капацитета Регистрованом учеснику, заокружен на једно децимално место. Оригиналне фактуре се дотичном Регистрованом учеснику шаљу препорученом поштом. Копије фактуре се шаљу електронском поштом. Банкарске провизије за трансакције које су последица учешћа у поступку Xxxxxxx плаћа Регистровани учесник. Банкарске трошкове посредничке банке (уколико се јаве) сносиће Регистровани учесник. У случају кашњења у плаћању, Aукциона кућа има право да зарачуна камату на доспели износ за сваки започети дан током кашњења у плаћању. Дневна каматна стопа за плаћање у EUR се регуларно одређује првог Радног дана сваког календарског месеца у току године, у виду износа који је једнак (1M EURIBOR + 3%) годишње /p.a./ обрачунат помоћу пропорционалног метода. Дневна каматна стопа за плаћање у МKD представља каматну стопу за неиспуњавање обавеза, која се обрачунава у складу са законом. Свако плаћање се идентификује преко идентификационог броја, а то је у ствари број профактуре/фактуре. Плаћање мора да одговара износу дуга (т.ј. износ наведен на одговарајуће издатој фактури) преко идентификационог броја који је наведен на профактури/ фактури и фактурисаног/плаћеног износа. У случају да се износ за плаћање и/или идентификациони број разликују од фактурисаних података, сматраће се да је дуг неплаћен све до коначног измирења. • ПДВ као што је предвиђено законом у Македонији. По овом моделу, Aукциона кућа зарачунаће ПДВ за плаћање и посебно ће га назначити у фактури и Регистровани учесник ће платити пун износ у MKD, укључујући ПДВ, у складу са инструкцијом датом у фактури. • Не зарачунава се ПДВ. По овом моделу Регистровани учесници морају да доставе Aукционој кући свој национални ПДВ број и дужни су да измире ПДВ код надлежних државних пореских власти. Уколико Регистровани учесник у предвиђеном року не испуни, или само делимично испуни, обавезе које произилазе из Уговора, а нарочито ако Регистровани учесник не плати пуну Aукциону цену у временском року који је наведен у Aукционим правилима, или престане да испуњава услове за учешће у Аукцијама дате у члану 3.1, ЕМС и МЕПСО тада имају право да раскину Уговор и да сматрају Регистрованог учесника одговорним за Aукциону цену, камате, накнаде и трошкове који проистичу из раскида Уговора, и за укупне штете које настану због тог раскида Уговора, као што су, али се не ограничавају на, накнаде, укључујући накнаде за ангажовање адвоката, трошкове и губитке који су настали мањом Aукционом ценом при поновном Aукционом поступку за тај Капацитет. Регистровани учесник неће имати право на пребијање и/или неплаћање дуговања који су настали из обавеза у вези са Xxxxxxxx на основу потраживања ЕМС-а и/или МЕПСО-а, било да јесу, или нису последица Аукције.

  • ГАРАНТНИ РОК Гарантни рок на пружене услуге је ________месеци, од дана сачињавања и потписивања Записника о пруженим услугама (без примедби), из члана 17. овог Уговора. За све уочене недостатке - скривене мане, које нису биле уочене у моменту квалитативног и квантитативног пријема Услуге већ су се испољиле током употребе у гарантном року, Корисник услуге ће рекламацију о недостацима доставити Пружаоцу услуге писаним путем одмах а најкасније у року од 2 (два) дана по утврђивању недостатка. Пружалац услуге се обавезује да најкасније у року од 5 (пет) дана од дана пријема рекламације отклони утврђене недостатке о свом трошку.

  • МЕСТО ИЗВРШЕЊА Предмет јавне набавке, понуђач извршава на стамбеним зградама, које одржава ЈП „Градско стамбено“, Београд.

  • ЈЕДНАК ТРЕТМАН (1) Држављани државе уговорнице не подлежу у другој држави уговорници опорезивању или захтеву у вези с опорезивањем које је друкчије или теже од опорезивања и захтева у вези с опорезивањем, посебно у односу на резидентност, којима држављани те друге државе у истим условима, подлежу или могу подлећи. Ова одредба се, независно од одредаба члана 1. овог уговора, примењује и на лица која нису резиденти једне или обе државе уговорнице. (2) Опорезивање сталне пословне јединице коју предузеће државе уговорнице има у другој држави уговорници не може бити неповољније у тој другој држави од опорезивања предузећа те друге државе која обављају исте делатности. Ова одредба не може се тумачити тако да обавезује државу уговорницу да резидентима друге државе уговорнице одобрава лична ослобађања, олакшице и умањења за сврхе опорезивања због личног статуса или породичних обавеза које одобрава својим резидентима. (3) Камата, ауторске накнаде и друге исплате које предузеће државе уговорнице плаћа резиденту друге државе уговорнице, при утврђивању опорезиве добити тог предузећа, одбијају се под истим условима као да су плаћене резиденту првопоменуте државе, осим када се примењују одредбе члана 9. став (1), члана 11. став (7) или члана 12. став (6) овог уговора. Такође, дугови предузећа државе уговорнице резиденту друге државе уговорнице, при утврђивању опорезиве имовине тог предузећа, одбијају се под истим условима као да су били уговорени с резидентом првопоменуте државе. (4) Предузећа државе уговорнице чију имовину потпуно или делимично поседују или контролишу, посредно или непосредно, један или више резидената друге државе уговорнице, у првопоменутој држави уговорници не подлежу опорезивању или обавези у вези с опорезивањем, које је друкчије или теже од опорезивања и обавеза у вези с опорезивањем коме друга слична предузећа првопоменуте државе подлежу или могу подлећи. (5) Одредбе овог члана примењују се на порезе наведене у члану 2. овог уговора.

  • Дефиниције За потребе овог споразума:

  • РОК ВАЖЕЊА УГОВОРА Овај Уговор се закључује на период до годину дана. Уколико се средства предвиђена чланом 2. став 1. овог Уговора, утроше пре истека рока из става 1. овог члана, Уговор престаје да важи утрошком тих средстава.

  • Додатна објашњења, контрола и допуштене исправке Наручилац може да захтева од понуђача додатна објашњења која ће му помоћи при прегледу, вредновању и упоређивању понуда, а може да врши и контролу (увид) код понуђача, односно његовог подизвођача. Уколико је потребно вршити додатна објашњења, наручилац ће понуђачу оставити примерени рок да поступи по позиву Наручиоца, односно да омогући Наручиоцу контролу (увид) код понуђача, као и код његовог подизвођача. Наручилац може, уз сагласност понуђача, да изврши исправке рачунских грешака уочених приликом разматрања понуде по окончаном поступку отварања понуда. У случају разлике између јединичне цене и укупне цене, меродавна је јединична цена. Ако се понуђач не сагласи са исправком рачунских грешака, Наручилац ће његову понуду одбити као неприхватљиву.