Tlumočení. Popis změn, respektive beze zm ěny o p ro ti schválenému IIP. Byl jsem poučen a beru na vědomí, že jsem povinen aktivně spolupracovat se poskytovatelem integračních služeb, případně generálním poskytovatelem integračních služeb na vypracování integračního plánu a jeho realizaci. S integračním plánem souhlasím a považuji je j za závazný dokument. Jsem si vědom, že nebudu-li na realizaci integračního plánu aktivně spolupracovat, má generální poskytovatel integračních služeb právo, po schválení ministerstvem, spolupráci ukončit. Tento souhlas uděluji pro všechny údaje obsažené v tom to dokumentu. Zároveň jsem si vědom/a svých práv podle §12 a §21 zákona č. 101 /2000 Sb., o ochraně osobních údajů. Se všemi vyplněnými částmi tohoto dokumentu jsem byl/a seznámen/a, všechny údaje jsou přesné a pravdivé a jsou poskytovány dobrovolně. Beru na vědomí, že generální poskytovatel integračních služeb je oprávněn poskytovat údaje na vyžádání dalším poskytovatelům za účelem poskytování sjednaných integračních služeb. Závěrečná zpráva po ukončení poskytování integračních služeb
Tlumočení. 1.2.1. poskytnutím řádného tlumočení objednateli a/nebo zákazníkovi objednatele
1.2.1.1. v odpovídající významové a terminologické kvalitě a srozumitelnosti;
1.2.1.2. v souladu s daným typem tlumočení;
1.2.1.3. v souladu se smlouvou a pokyny objednatele a/nebo zákazníka objednatele (zejména poskytnutými referenčními podklady a terminologií) a
1.2.2. odevzdáním písemného protokolu o tlumočení opatřeného podpisem oprávněného zaměstnance objednatele a/nebo zákazníka objednatele;
Tlumočení. Při odvolání tlumočení v době do tří pracovních dnů před začátkem akce (konsekutivní tlumočení) či do sedmi pracovních dnů (simultánní tlumočení) není vyžadován žádný poplatek. Pokud dojde k odvolání již objednaného tlumočení v době kratší než tři pracovní dny v případě objednávky konsekutivního tlumočení, nebo v době kratší než sedm pracovních dnů v případě objednávky simultánního tlumočení, před sjednaným dnem, kdy mělo být s poskytováním služeb ze strany Zhotovitele započato (tj. dnem, kdy mělo započít tlumočení, příp. dnem, kdy měl tlumočník zahájit cestu na místo tlumočení, je-li taková cesta nutná), zavazuje se Objednatel uhradit Zhotoviteli stornovací poplatek ve výši 100 % sjednané ceny tlumočení. Jestliže je tlumočení odvoláno až během doby dohodnuté pro tlumočení, je Objednatel povinen uhradit dohodnutý honorář v plné výši.
Tlumočení. Objednatel je povinen sdělit Zhotoviteli účel, ke kterému bude tlumočení použito, a to, zda bude tlumočení zaznamenáno. Pokud nebude Zhotoviteli tento účel sdělen, nebude brán zřetel na pozdější reklamace z důvodů s ním souvisejících. Objednatel tlumočnických služeb je povinen zajistit tlumočníkovi přiměřené pracovní podmínky pro řádné a bezpečné vykonávání práce, především se vyvarovat hlučnému, prašnému či jinak nevhodnému prostředí pro tlumočení. Objednatel není oprávněn požadovat od tlumočníka jinou činnost nad rámec objednávky (např. písemný překlad, zápis z jednání, průvodcovské a organizační služby). Toto je možné zajistit a uskutečnit po předchozí vzájemné dohodě se Zhotovitelem a za úplatu, dle vzájemně dohodnutých podmínek. Objednatel je povinen zabezpečit odpovídající podmínky druhu tlumočení včetně technického zabezpečení, pokud toto neobjedná u Zhotovitele.
Tlumočení. Dodavatel zajistí tlumočení z anglického do českého jazyka a z českého do anglického jazyka, včetně tlumočnické techniky, v následující struktuře: • simultánní tlumočení pro oba dny konání konference v hlavní konferenční místnosti (předpoklad 4 tlumočníci na každý den) • simultánní tlumočení pro oba menší salonky v době konání workshopu (oba pouze 1. den konání konference) – předpoklad celkem 4 tlumočníci (2 do každého salonku) • konsekutivní tlumočení pro tiskovou konferenci (cca 0,5 hodiny tlumočení) Dodavatel je povinen zajistit, aby počty tlumočníků a tlumočnické techniky odpovídali programu konference, její struktuře a počtu jejích účastníků a aby tlumočníci měli předchozí znalosti s tlumočením problematiky, která je na konferenci řešena (boj proti korupci, více pak bude zřejmé z detailního programu konference). Nabídková cena za tlumočení a tlumočnickou techniku (sluchátka, tlumočnické kabiny) ve výše uvedené specifikaci musí zahrnovat veškeré související náklady.
Tlumočení. Stručný popis poskytnutých služeb v této oblasti
Tlumočení. 3.1. Klient je povinen v objednávce uvést: jazykovou kombinaci; místo, začátek a předpokládaný konec tlumočení; požadavek na pořizování záznamu projevu tlumočníka.
3.2. Klient se zavazuje zhotoviteli zaslat nejpozději tři dny před realizací tlumočení podkladové materiály ve všech jazycích, ve kterých bude tlumočník pracovat (např. program, protokol z předešlého jednání, seznam účastníků, referáty či písemné texty).
3.3. Pokud tlumočený projev, který je předmětem zakázky, obsahuje odborné a jinak zvláštní výrazy, zkratky apod., u kterých klient požaduje překlad v souladu s jím užívanou terminologií, je klient povinen předat zhotoviteli seznam příslušné používané terminologie v dané jazykové kombinaci nebo mu poskytnout jiné pomocné materiály či do objednávky uvést odpovědnou osobu, která bude tlumočníkovi k dispozici pro případné konzultace.
3.4. Klient není oprávněn požadovat od tlumočníka jinou činnost nad rámec objednávky (např. písemný překlad, zápis z jednání, průvodcovské nebo organizační služby). Záznam (mp3, video) tlumočnického výkonu je předmětem autorských práv zhotovitele, není-li s klientem uzavřena samostatná dohoda o užití díla.
3.5. Klient je povinen zabezpečit odpovídající podmínky podle typu tlumočení včetně technického zabezpečení, pokud jej neobjedná u zhotovitele.
3.6. Právo na odměnu za celou dobu tlumočení vzniká zhotoviteli i v případě, že klient plně nevyužije sjednanou dobu zakázky.
3.7. Klient je povinen zabezpečit dopravu tlumočníka ze sjednaného místa do místa realizace zakázky a zpět.
3.8. V případě vlastní dopravy tlumočníka je klient povinen zhotoviteli uhradit cestovní náklady tlumočníka v prokázané výši, resp. ve výši náhrad dle předpisů o cestovních náhradách.
3.9. V případě vícedenního tlumočení mimo město, ve kterém má tlumočník bydliště, je klient povinen zajistit a uhradit tlumočníkovi ubytování v jednolůžkovém pokoji s příslušenstvím.
3.10. Zhotoviteli vzniká právo na úhradu stravného pro tlumočníka dle počtu odpracovaných hodin v případě tlumočení v zahraničí.
3.11. Klient je povinen zajistit tlumočníkovi přestávku na stravování a odpočinek v délce minimálně půl hodiny, a to nejpozději po čtyřech a půl hodinách tlumočení.
3.12. Tlumočnickým dnem se rozumí 8 hodin včetně přestávek. Při překročení tlumočnického dne je za každou další započatou hodinu účtován poplatek za tlumočení přesčas vycházející ze stanovené denní sazby. Minimální počet účtovaných hodin u akcí v místě bydliště tlumočníka jsou 4 hodiny, mimo jeho by...
Tlumočení. U tlumočení Zhotovitel vyžaduje zaslání objednávky minimálně 5 dní před požadovaným termínem tlumočení (platí pro doprovodné a konsekutivní tlumočení) či 12 dní před požadovaným termínem (simultánní tlumočení). V případě nedodržení uvedených termínů je Objednatel povinen uhradit expres příplatek. Pro simultánní tlumočení se vyžaduje zaslání podkladových materiálů pro tlumočníka minimálně 7 dní předem. V opačném případě nebude brán zřetel na případnou reklamaci týkající se terminologie. V případě zajištění tlumočnické techniky je Objednatel povinen řídit se veškerými pokyny obsluhy pro bezpečné používání zařízení. V případě, že dojde k jakémukoliv poškození, odcizení či zavinění nefunkčnosti zařízení, bude Objednateli fakturována Zhotovitelem náhrada škody na konkrétním zařízení v plné výši. Do ceny za tlumočení se započítává také doba strávená dopravou tlumočníka na místo tlumočení a zpět. V případě, že tlumočník nebydlí v místě tlumočení, či při tlumočení mimo území České republiky, se k ceně tlumočení připočítávají rovněž náklady na cestu a ubytování dle skutečně vynaložených nákladů, stravné a u dlouhodobých zakázek i kapesné dle obecně závazných právních předpisů o cestovních náhradách. Tyto náklady uhradí Objednatel Zhotoviteli. Zhotovitel je povinen v případě pracovní neschopnosti tlumočníka nebo odvolání soudního tlumočníka státním orgánem (v naléhavých případech), zajistit náhradního tlumočníka v nejbližším možném termínu, po dohodě s Objednavatelem. Objednatel tlumočnických služeb je povinen zajistit tlumočníkovi přiměřené pracovní podmínky pro řádné a bezpečné vykonávání práce, především se vyvarovat hlučnému, prašnému či jinak nevhodnému prostředí pro tlumočení.
Tlumočení. Při reklamaci tlumočení je nutno písemně specifikovat důvod reklamace a doložit tuto reklamaci audio či video záznamem. Pro posuzování reklamace platí stejné podmínky jako v bodě 9.1 a 9.2. Výše slevy je závislá na posudku Posuzovatele. Při reklamaci nebude brána v potaz námitka vůči kvalitě tlumočení, která se netýká předmětu tlumočení specifikovaného v objednávce.
Tlumočení