Tlumočení Vzorová ustanovení

Tlumočení. Při odvolání tlumočení v době do tří pracovních dnů před začátkem akce (konsekutivní tlumočení) či do sedmi pracovních dnů (simultánní tlumočení) není vyžadován žádný poplatek. Pokud dojde k odvolání již objednaného tlumočení v době kratší než tři pracovní dny v případě objednávky konsekutivního tlumočení, nebo v době kratší než sedm pracovních dnů v případě objednávky simultánního tlumočení, před sjednaným dnem, kdy mělo být s poskytováním služeb ze strany Zhotovitele započato (tj. dnem, kdy mělo započít tlumočení, příp. dnem, kdy měl tlumočník zahájit cestu na místo tlumočení, je-li taková cesta nutná), zavazuje se Objednatel uhradit Zhotoviteli stornovací poplatek ve výši 100 % sjednané ceny tlumočení. Jestliže je tlumočení odvoláno až během doby dohodnuté pro tlumočení, je Objednatel povinen uhradit dohodnutý honorář v plné výši.
Tlumočení. U tlumočení Zhotovitel vyžaduje zaslání objednávky minimálně 5 dní před požadovaným termínem tlumočení (platí pro doprovodné a konsekutivní tlumočení) či 12 dní před požadovaným termínem (simultánní tlumočení). V případě nedodržení uvedených termínů je Objednatel povinen uhradit expres příplatek. Pro simultánní tlumočení se vyžaduje zaslání podkladových materiálů pro tlumočníka minimálně 7 dní předem. V opačném případě nebude brán zřetel na případnou reklamaci týkající se terminologie. V případě zajištění tlumočnické techniky je Objednatel povinen řídit se veškerými pokyny obsluhy pro bezpečné používání zařízení. V případě, že dojde k jakémukoliv poškození, odcizení či zavinění nefunkčnosti zařízení, bude Objednateli fakturována Zhotovitelem náhrada škody na konkrétním zařízení v plné výši. Do ceny za tlumočení se započítává také doba strávená dopravou tlumočníka na místo tlumočení a zpět. V případě, že tlumočník nebydlí v místě tlumočení, či při tlumočení mimo území České republiky, se k ceně tlumočení připočítávají rovněž náklady na cestu a ubytování dle skutečně vynaložených nákladů, stravné a u dlouhodobých zakázek i kapesné dle obecně závazných právních předpisů o cestovních náhradách. Tyto náklady uhradí Objednatel Zhotoviteli. Zhotovitel je povinen v případě pracovní neschopnosti tlumočníka nebo odvolání soudního tlumočníka státním orgánem (v naléhavých případech), zajistit náhradního tlumočníka v nejbližším možném termínu, po dohodě s Objednavatelem. Objednatel tlumočnických služeb je povinen zajistit tlumočníkovi přiměřené pracovní podmínky pro řádné a bezpečné vykonávání práce, především se vyvarovat hlučnému, prašnému či jinak nevhodnému prostředí pro tlumočení.
Tlumočení. Při reklamaci tlumočení je nutno písemně specifikovat důvod reklamace a doložit tuto reklamaci audio či video záznamem. Pro posuzování reklamace platí stejné podmínky jako v bodě 9.1 a 9.2. Výše slevy je závislá na posudku Posuzovatele. Při reklamaci nebude brána v potaz námitka vůči kvalitě tlumočení, která se netýká předmětu tlumočení specifikovaného v objednávce.
Tlumočení. Dodavatel zajistí tlumočení z anglického do českého jazyka a z českého do anglického jazyka, včetně tlumočnické techniky, v následující struktuře: • simultánní tlumočení pro oba dny konání konference v hlavní konferenční místnosti (předpoklad 4 tlumočníci na každý den) • simultánní tlumočení pro oba menší salonky v době konání workshopu (oba pouze 1. den konání konference) – předpoklad celkem 4 tlumočníci (2 do každého salonku) • konsekutivní tlumočení pro tiskovou konferenci (cca 0,5 hodiny tlumočení) Dodavatel je povinen zajistit, aby počty tlumočníků a tlumočnické techniky odpovídali programu konference, její struktuře a počtu jejích účastníků a aby tlumočníci měli předchozí znalosti s tlumočením problematiky, která je na konferenci řešena (boj proti korupci, více pak bude zřejmé z detailního programu konference). Nabídková cena za tlumočení a tlumočnickou techniku (sluchátka, tlumočnické kabiny) ve výše uvedené specifikaci musí zahrnovat veškeré související náklady.
Tlumočení. 1.2.1. poskytnutím řádného tlumočení objednateli a/nebo zákazníkovi objednatele
Tlumočení. Popis změn, respektive beze zm ěny oproti schválenému IIP. Byl jsem poučen a beru na vědomí, že jsem povinen aktivně spolupracovat se poskytovatelem integračních služeb, případně generálním poskytovatelem integračních služeb na vypracování integračního plánu a jeho realizaci. S integračním plánem souhlasím a považuji je j za závazný dokument. Jsem si vědom, že nebudu-li na realizaci integračního plánu aktivně spolupracovat, m á generální poskytovatel integračních služeb právo, po schválení ministerstvem, spolupráci ukončit. Tento souhlas uděluji pro všechny údaje obsažené v tom to dokumentu. Zároveň jsem si vědom /a svých práv podle § 12 a §21 zákona č. 101 /2000 Sb., o ochraně osobních údajů. Se všemi vyplněnými částm i tohoto dokumentu jsem byl/a seznám en/a, všechny údaje jsou přesné a pravdivé a jsou poskytovány dobrovolně. Beru na vědomí, že generální poskytovatel integračních služeb je oprávněn poskytovat údaje na vyžádání dalším poskytovatelům za účelem poskytování sjednaných integračních služeb.
Tlumočení. Stručný popis poskytnutých služeb v této oblasti
Tlumočení. Objednatel je povinen sdělit Zhotoviteli účel, ke kterému bude tlumočení použito, a to, zda bude tlumočení zaznamenáno. Pokud nebude Zhotoviteli tento účel sdělen, nebude brán zřetel na pozdější reklamace z důvodů s ním souvisejících. Objednatel tlumočnických služeb je povinen zajistit tlumočníkovi přiměřené pracovní podmínky pro řádné a bezpečné vykonávání práce, především se vyvarovat hlučnému, prašnému či jinak nevhodnému prostředí pro tlumočení. Objednatel není oprávněn požadovat od tlumočníka jinou činnost nad rámec objednávky (např. písemný překlad, zápis z jednání, průvodcovské a organizační služby). Toto je možné zajistit a uskutečnit po předchozí vzájemné dohodě se Zhotovitelem a za úplatu, dle vzájemně dohodnutých podmínek. Objednatel je povinen zabezpečit odpovídající podmínky druhu tlumočení včetně technického zabezpečení, pokud toto neobjedná u Zhotovitele.
Tlumočení. 3.1. Klient je povinen v objednávce uvést: jazykovou kombinaci; místo, začátek a předpokládaný konec tlumočení; požadavek na pořizování záznamu projevu tlumočníka.