Cancellation of the Contract Musterklauseln

Cancellation of the Contract. 7.1. Cancellation by Customer prior to departure a) Cancellation without cancellation fees b) Entitlement to substitute services c) Withdrawal with cancellation fee 1. Special flights (charter), group IT (group package tours using regular service), bus group excursions (trips lasting several days) until 30 days prior to departure 10% 29 to 20 days prior to departure 25% 19 to 10 days prior to departure 50% 9 to 4 days prior to departure 65% as of 3 days (72 hours) prior to departure 85% of the travel price. 2. Individual IT (individual package tours using regular service), train group excursions (except for special trains) until 30 days prior to departure 10% 29 to 20 days prior to departure 15% 19 to 10 days prior to departure 20% 9 to 4 days prior to departure 30% as of 3 days (72 hours) prior to departure 45% of the travel price. Special conditions shall apply for hotel accommodation, holiday apartments, ship travel, one-day bus trips, special trains and scheduled flights at special tariffs. The latter shall be listed in the detailed programme. Please note the following when cancelling the contract: The Customer (principal) may give notice of contract cancellation to the travel agency at which the travel was booked at any time. It is recommended to provide notice of cancellation – by registered letter or – personally, at the same time presenting a written declaration. d) No show 7.2. Cancellation by the Tour Operator prior to departure a) The Tour Operator shall be released from their obligation to perform the contract, if a minimum number of participants specified in advance in the advertisement has not been reached, and the Customer has been given written notification of cancellation within the period indicated in the description of the organised tour or within the following periods: b) Cancellation is made on grounds of force majeure, i.e. owing to extraordinary and unforeseeable events that are beyond the influence of the party pleading force majeure and where the consequences could not have been averted, even if due care had been exercised. This excludes overbooking, but includes government directives, strikes, war or warlike conditions, epidemics, natural disasters etc. c) In the cases specified in a) and b), the Customer shall be refunded for the amount paid. The Customer shall be entitled to exercise their option under 7.1.b, para. 1. 7.3. Cancellation by the Tour Operator after departure
Cancellation of the Contract. 7.1. Cancellation by Customer prior to departure a) Cancellation without cancellation fees Apart from the legally granted cancellation rights, the Customer may cancel the contract without incurring any claims on the part of the Tour Operator. The foregoing shall apply if any of the following cases occurs prior to the beginning of services: If material components of the contract including the travel price are changed to a considerable extent. The frustration of the agreed purpose or nature of the organised tour as well as an increase in the agreed travel price by more than 10% effected pursuant to Item 8.1 shall in any case constitute such contract modification. The Tour Operator shall be obliged to notify the Customer of the contract modification immediately, either directly or through the travel agency that arranged the tour, and at the same time to instruct the Customer regarding the existing option to either accept the contract modification or cancel the contract; the Customer shall exercise the option immediately . If the operator is responsible for the occurrence of the event entitling the Customer to the cancellation, the operator shall be obliged to compensate the Customer’s damages. b) Entitlement to substitute services If the Customer does not make use of the cancellation options specified under lit. and in case of cancellation by the Tour Operator at no fault of Customer’s, in lieu of contract rescission the Customer may request contract performance through participation in another organised tour of equal value, provided the operator is able to provide such a service. In addition to being entitled to an option, the Customer is also entitled to claim for damages due to non-performance of the contract, unless the cases specified under 7.2 become applicable. c) Withdrawal with cancellation fee The cancellation fee is a percentage of the travel price, the amount of which depends on the time of the notice of cancellation and the specific type of travel. The travel price or the package price shall be deemed the total price for the contractually agreed service. In all cases not mentioned under lit. a, the Customer is entitled to cancel the contract against payment of a cancellation fee. If the cancellation fee is not reasonable, it can be abated by court. Depending on the type of travel, the following cancellation rates result per person: 1. Special flights (charter), group IT (group package tours using regular service), bus group excursions (trips last...
Cancellation of the Contract. 8.1 AMBIVALENZ does not need to deliver if the manufacturer has discontinued the production of the ordered goods or in case of force majeur, provided that such circumstances have occurred after conclusion of the contract, at the time of conclusion of the contract could not be foreseen and AMBIVALENZ is not responsible for the non-delivery and proves that he has used reasonable efforts to procure equivalent goods. AMBIVALENZ shall notify the customer about the said circumstances and has to refund any payments made for the goods that cannot be delivered.
Cancellation of the Contract. 1. Spitzer reserves the right to cancel the contract if a) circumstances become known which allow the conclusion that the customer will not satisfy or not in time its contractual obligations. This in particular relates to payment obligations as a result of threatened insolvency, national or international sanctions against the customer, the late submission of all customs and export permits. b) if the satisfaction of the contract is not possible for Spitzer through non-delivery on the part of third parties, c) force majeure or interferences to operation at Spitzer or third parties, prevent or substantially delay or make more expense to the satisfaction by Xxxxxxx. d) non-contractual financial burdens which are not to be borne by the customer prevent the satisfaction, make it substantially more expensive (5 % of the net contractual price) or make it more difficult in any other manner.

Related to Cancellation of the Contract

  • Qualität und Dokumentation 1. Der Lieferant hat für seine Lieferungen die anerkannten Regeln der Technik, die Sicherheitsvorschriften und die vereinbarten technischen Daten einzuhalten. Änderungen des Xxxxxx Xxxxxxxxxx GmbH & Co. KG HRA 361077 | Registergericht Stuttgart Liefergegenstandes bedürfen der vorherigen schriftlichen Zustimmung des Bestellers. Für die Erstmusterprüfung wird auf die VDA-Schrift „Band 2 Sicherung der Qualität von Lieferungen Produktionsprozess und Produktfreigabe PPF“, hingewiesen. Unabhängig davon hat der Lieferant die Qualität der Liefergegenstände ständig zu überprüfen. Die Vertragspartner werden sich über die Möglichkeiten einer Qualitätsverbesserung gegenseitig informieren. 2. Sind Art und Umfang der Prüfungen sowie die Prüfmittel und - methoden zwischen dem Lieferanten und dem Besteller nicht fest vereinbart, ist der Besteller auf Verlangen des Lieferanten im Rahmen seiner Kenntnisse, Erfahrungen und Möglichkeiten bereit, die Prüfungen mit ihm zu erörtern, um den jeweils erforderlichen Stand der Prüftechnik zu ermitteln. Darüber hinaus wird der Besteller den Lieferanten auf Wunsch über die einschlägigen Sicherheitsvorschriften informieren. Für weitergehende Informationen zu Mess- und Prüfprozessen wird auf die VDA-Schrift „Band 5 Prüfprozesseignung, Eignung von Messsystemen, Mess- und Prüfprozessen, Erweiterte Mess- unsicherheit, Konformitätsbewertung“ hingewiesen. 3. Bei den in den technischen Unterlagen oder durch gesonderte Vereinbarung besonders, zum Beispiel mit "D", gekennzeichneten Merkmalen hat der Lieferant darüber hinaus in besonderen Aufzeichnungen festzuhalten, wann, in welcher Weise und durch wen die Liefergegenstände bezüglich der besonderen Merkmale geprüft worden sind und welche Resultate die geforderten Qualitätstests ergeben haben. Die Prüfungsunterlagen sind mindestens fünfzehn Jahre aufzubewahren und dem Besteller bei Bedarf vorzulegen. Vorlieferanten hat der Lieferant im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten im gleichen Umfang zu verpflichten. Für die Dokumentation und Archivierung wird auf die VDA Schrift „Band 1 Dokumentation und Archivierung – Leitfaden zur Dokumentation und Archivierung von Qualitätsforderungen“ sowie auf die VDA-Schrift „Prozessbeschreibung besondere Merkmale (BM)“ hingewiesen. 4. Soweit Behörden, die für die Kraftfahrzeugsicherheit, Abgasbestimmungen o. ä. zuständig sind, zur Nachprüfung bestimmter Anforderungen Einblick in den Produktionsablauf und die Prüfungsunterlagen des Bestellers verlangen, erklärt sich der Lieferant auf Bitten des Bestellers bereit, ihnen in seinem Betrieb die gleichen Rechte einzuräumen und dabei jede zumutbare Unterstützung zu geben.

  • Service Level Agreement Das folgende Verfügbarkeits-Service-Level-Agreement („SLA“) wird von IBM, so wie im Berechtigungsnachweis angegeben, für den Cloud-Service bereitgestellt. Das SLA stellt keine Gewährleistung dar. Es wird nur Kunden zur Verfügung gestellt und gilt ausschließlich für Produktionsumgebungen.

  • Roaming 1. Der Kunde ist berechtigt mit der Ladekarte die E-Ladesäulen der Roamingpartner von xxxxxxxx.xx zu nutzen. 2. Die Nutzung der E-Ladesäule der Roamingpartner erfolgt zu den Nutzungsbedingungen der jeweiligen Roamingpartner. 3. Eine aktuelle Liste der Roamingpartner kann der Kunde unter xxxxxxxx.xx einsehen. Ein Anspruch auf Nutzung der Ladeinfrastruktur eines Roamingpartners besteht für den Kunden nicht. Die Zusammensetzung der Roamingpartner kann sich verändern. 4. Die SWU behält sich vor, die Roamingfunktion der Ladekarte zu sperren, wenn innerhalb eines Zeitraums von zwei aufeinander folgenden Monaten mehr als 50 % der Ladevorgänge im Rahmen des Roaming erfolgen.

  • Profil des typischen Anlegers Das Profil des typischen Anlegers des OGAW ist im Anhang A „Fonds im Überblick“ beschrieben.

  • ISSUE SPECIFIC SUMMARY Section 1 – Introduction containing warnings

  • FINAL PROVISIONS Amendments and supplements to the contract, the acceptance of offers or these general terms and conditions should be made in written form. Unilateral amendments or supplements by the customer are invalid.

  • Mitwirkung am Datenclearing gemäß MaBiS 3.1. Die Vertragsparteien verpflichten sich, an der Bilanzkreisabrechnung mitzuwirken nach Maßgabe der Festlegung BK6-07-002 (MaBiS) der Bundesnetzagentur, den zur weiteren Ausgestaltung verbändeübergreifend und unter Begleitung durch die Bundesnetzagentur erarbeiteten Spezifikationen in jeweils aktueller Fassung sowie unter Beachtung der von der Bundesnetzagentur hierzu veröffentlichten Mitteilungen. 3.2. Hinsichtlich des Clearings der vom VNB bereitzustellenden bilanzierungswirksamen Daten gilt insbesondere: Legt eine der Vertragsparteien konkrete Anhaltspunkte dar, die Anlass zur Prüfung und gegebenenfalls Korrektur von Daten oder zur Übermittlung einer veränderten Prüfungsmitteilung in Bezug auf Daten geben, so hat die jeweils andere Vertragspartei unverzüglich die erforderlichen Schritte im Rahmen des Clearings zu ergreifen.

  • Risikomanagement Die Verwaltungsgesellschaft hat ein Risikomanagementverfahren zu verwenden, das es ihr ermöglicht, das mit den Anlagepositionen verbundene Risiko sowie ihren jeweiligen Anteil am Gesamtrisikoprofil des Fonds- vermögens jederzeit zu überwachen und zu messen. Das Gesamtrisiko ist nach dem Commitment Ansatz oder dem Value-at-Risk-Ansatz zu ermitteln. Die Verwaltungsgesellschaft hat angemessene und dokumentierte Risikomanagement-Grundsätze festzule- gen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten. Die Risikomanagement-Grundsätze haben Verfahren zu umfassen, die notwendig sind, um Markt-, Liquiditäts- und Kontrahentenrisiken sowie sonstige Risiken, einschließlich operationeller Risiken, zu bewerten.

  • Kosten der Ermittlung und Feststellung des Schadens a) Der Versicherer ersetzt bis zur vereinbarten Höhe die Kosten für die Ermittlung und Feststellung eines von ihm zu ersetzenden Schadens, sofern diese den Umständen nach geboten waren. Zieht der Versicherungsnehmer einen Sachverständigen oder Beistand hinzu, so werden diese Kosten nur ersetzt, soweit er zur Zuziehung vertraglich verpflichtet ist oder vom Versicherer aufgefordert wurde. b) Ist der Versicherer berechtigt, seine Leistung zu kürzen, kann er auch den Kostenersatz nach a) entsprechend kürzen.

  • GENERAL PROVISIONS 1 Firma und Sitz Section 1 Company Name and Registered Seat (1) Die Firma der Gesellschaft lautet Jumia Technologies AG. (1) The name of the Company is Jumia Technologies AG. (2) Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Berlin. (2) The Company has its registered seat in Berlin. (1) Gegenstand des Unternehmens ist die direkte oder indirekte Verwaltung eigener Vermögenswerte, insbesondere die Gründung neuer Unternehmen oder der Erwerb existierender Unternehmen, die Entwicklung und Umsetzung neuer Geschäftskonzepte, der Erwerb, die Verwaltung und die Verfügung über Anteile an anderen Unternehmen und juristischen Personen in Deutschland oder im Ausland sowie die Erbringung von Dienst- und Beratungsleistungen, insbesondere mit Fokussierung auf so unterschiedliche Bereiche wie Internet, Online-Dienste, E-Commerce, Telekommunikation, Medien, Neue Medien, Technologien, Software, IT-Dienstleistungen, Marketing, Vertrieb, Personalbeschaffung, Finanzierung, Programmierung, Projektmanagement sowie Start-Up- und Wachstumsunternehmen. (1) The Company’s purpose is the direct or indirect management of its own assets, in particular the incorporation of new companies or the acquisition of existing companies, the development and implementation of new business concepts, the acquisition, management and disposition of shares in other companies and legal entities in Germany or abroad as well as the provision of consulting and other services, in particular with a focus on areas as diverse as Internet, online services, e-commerce, telecommunications, media, new media, technologies, software, IT services, marketing, sales, recruitment, financing, programming, project management and start-up and growth companies. (2) Die Gesellschaft ist zu allen Handlungen und Maßnahmen berechtigt und kann alle Geschäfte betreiben, die mit dem Gegenstand des Unternehmens zusammenhängen oder ihm unmittelbar oder mittelbar zu dienen geeignet sind. Sie kann auch andere Unternehmen im In- und Ausland gründen, erwerben und sich an ihnen beteiligen sowie solche Unternehmen leiten oder sich auf die Verwaltung der Beteiligung beschränken. Sie kann ihren Betrieb, auch soweit es um die von ihr gehaltenen Beteiligungen geht, ganz oder teilweise durch verbundene Unternehmen führen lassen oder auf solche übertragen oder auslagern und sich auf die Tätigkeit als geschäftsleitende Holding beschränken. Die Gesellschaft darf auch Zweigniederlassungen und Betriebsstätten im In- und Ausland errichten. Sie kann ihre Tätigkeit auf einen Teil der in Absatz 1 bezeichneten Tätigkeitsfelder beschränken. (2) The Company is entitled to perform all acts and take all steps and conduct all transactions relating to its purpose or which are appropriate to directly or indirectly effect the accomplishment of the Company’s purpose. The Company may also establish or acquire enterprises in Germany or abroad and participate in and manage such enterprises or confine itself to the management of its participation. The Company can completely or partially delegate management of its operations, including its participation in other companies, to affiliated companies or transfer or outsource its operations to such affiliated companies as well as confine itself to operation as a management holding company. The Company may also establish branch offices and permanent establishments in Germany and abroad. The Company may limit its activity to any part of the areas designated in paragraph 1. (1) Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im Bundesanzeiger. Sofern gesetzlich zwingend eine andere Bekanntmachungsform erforderlich ist, tritt an die Stelle des Bundesanzeigers diese Bekanntmachungsform. (1) Company notices shall be published in the Federal Gazette. If another form of notice is required by mandatory provisions of law, such form shall replace the notice in the Federal Gazette. (2) Informationen an die Aktionäre der Gesellschaft können, soweit gesetzlich zulässig, auch im Wege der Datenfernübertragung übermittelt werden. Die Übermittlung von Mitteilungen nach § 125 Abs. 1 i.V.m. § 128 Abs. 1 AktG sowie nach § 125 Abs. 2 AktG ist auf den Weg elektronischer Kommunikation beschränkt. Der Vorstand ist - ohne dass hierauf ein Anspruch besteht - berechtigt, diese Mitteilungen auch auf anderem Weg zu versenden. (2) Notices to the shareholders of the Company may, to the extent permitted by law, also be communicated by data transmission. Notices pursuant to Section 125 para. 1 in conjunction with 128 para. 1 of the German Stock Corporation Act (AktG) as well as pursuant to Section 125 para. 2 of the AktG must be delivered by electronic communication. The Management Board is entitled, but not obliged, to deliver such notices also by other means.