celebrada
entre
Česká
centrála cestovního ruchu – CzechTourism
y
Athos
Comunicação Ltda
Número
de contrato del Contratante: 2024/S/507/0031
Número
de contrato del Contratista:
Contrato
celebrado
de conformidad con la disposición del §1746, art. 2 y la
posterior Ley Nº 89/2012 BOE, Código Civil, en su versión
vigente.
Partes del contrato
Česká centrála cestovního ruchu – CzechTourism
organización
contributiva del Ministerio de Desarrollo Regional de la República
Checa
Con
la sede en:
|
Xxxxxxxxx
000/00, Xxxxx 0 – Xxxx Xxxxx 120 00
|
IC:
|
49
27 76 00
|
DIC:
|
CZ
49 27 76 00
|
Representada
por:
|
XXX,
director
CCCR – CzechTourism
|
(en
adelante sólo „Contratante“)
y
Empresa:
Athos
Comunicação Ltda
|
|
Empresa:
|
|
Inscrita
en el Registro Mercantil administrado por
Junta
Comercial en São Paulo Sección 123.007
Folio
13-6
|
|
Con
la sede en:
|
|
|
|
Domicilio
social: Xxx
Xxxxxx 000 -xx 00 00000-000 – Xxx Xxxxx – XX - Xxxxxx
|
|
Representada
por:
|
|
Representada
por: XXX
|
|
RFC:
|
|
N.°
de Identificación: 96.497.250/0001-58
|
|
RFC:
|
|
NIF:
|
|
Contratista
paga el IVA:
|
|
El
Contratista es un contribuyente de IVA NO
|
|
Conexión
bancaria: n.° de cuenta XXX
|
|
|
SÍ/NO
|
Banco:
Titular:
Cuenta:
Clabe:
|
|
(en
adelante sólo „Contratista“)
(Conjuntamente
también las "Partes")
el
día, el mes y el año señalados a continuación formalizan el
presente Contrato de prestación de servicios
(en
lo sucesivo „Contrato“).
Preámbulo
La
Oficina de Turismo de la República Checa - CzechTourism funciona
como entidad estatal sin ánimo de lucro. Se encarga de
promocionar la República Checa creando su imagen de destino
turístico, no solo en el extranjero sino también en la República
Checa. Con sus actividades fomenta el desarrollo de la esfera de
turismo. En el cumplimiento de ese propósito, realiza actividades
para asegurar la coordinación y propagación del turismo con
actividades de otras instituciones públicas y entidades
empresariales.
La
base para la celebración del presente contrato es la oferta del
contratista presentada en el contrato público de pequeño
alcance, con el siguiente nombre: “Servicios
de relaciones públicas en Brasil para la representación
extranjera de CzechTourism México con alcance para América
Latina”.
El
Contratista declara que desconoce toda circunstancia, ni siquiera
potencial, que pudiese poner en peligro la prestación de los
servicios mencionados en el presente Contrato y que no existe el
riesgo de que tal circunstancia pueda surgir.
Disposiciones
esenciales
El
Contratista se compromete a proporcionar a la Entidad
Contratante servicios relacionados con la promoción de la
República Checa en el alcance y bajo las condiciones
estipuladas por el presente Contrato.
Por
medio del presente Contrato, la Entidad Contratante se
compromete a pagarle al Contratista el precio contractual por la
obra debidamente realizada y los servicios prestados, de
conformidad con la suma y los términos establecidos en el
presente Contrato.
Las
Partes Contratantes declaran que realizan un esfuerzo común
para contribuir a un ambiente justo y ético en el campo de los
negocios, la competencia y la ética laboral. Las Partes
Contratantes han hecho del Código Ético parte integrante del
presente Contrato y, de conformidad con las normas establecidas
en el mismo, se comprometen a cumplir con el objeto del
Contrato.
Objeto
del Contrato
El
Contratista se compromete a proponer y realizar servicios de
relaciones públicas en Brasil para la representación
extranjera de CzechTourism México con alcance para América
Latina, de conformidad con el presente Contrato, por el período
de 24 meses desde la entrada en vigor del contrato.
Condiciones
de la prestación de los servicios
El
Contratista se compromete a prestar los siguientes servicios
para la Entidad Contratante, en base a la Propuesta para la
realización de servicios de relaciones públicas en Brasil para
la representación extranjera de CzechTourism México con
alcance para América Latina, que forma el Anexo n.° 2 del
presente Contrato:
apoyo
a la prensa: traducción, preparación, edición y envío de
noticias de prensa, fotografías y reportajes a los medios
enfocados al mercado profesional y al público. Seguimiento de
noticias y reportajes publicados. Máximo 3 cada mes.
organización
de fam trips: selección de participantes, envío de invitaciones
y programa, confirmación de participación, verificación de sus
documentos de viaje, asesoramiento para participantes confirmados
hasta la salida del fam trip. A petición del Contratante,
facilitará una persona acompañante para este grupo durante todo
el viaje. Máximo 5 en transcurso del año.
organización
de press trips: selección de periodistas y/o medios, negociación
del alcance de los reportajes que serán el resultado del viaje,
envío de invitaciones y programa, confirmación de
participación, verificación de sus documentos de viaje,
asesoramiento para participantes confirmados hasta la salida del
press trip. A petición de la Entidad Contratante, facilitará
una persona acompañante para este grupo durante todo el viaje.
Máximo
7 en transcurso del año.
organización
de encuentros con periodistas, como conferencias de prensa,
desayunos, comidas o cenas de trabajo: selección y reserva del
lugar de celebración, equipos audiovisuales (si es necesario),
selección de periodistas, envío de invitaciones y confirmación
de participación, elaboración de documentos: material
informativo, negociación del alcance del reportaje, artículo
y/o material visual que se publicará en base al encuentro.
Máximo 5 en transcurso del año.
publicidad:
selección de medios, forma y contenido de las campañas desde la
perspectiva de un hablante nativo y un experto que conoce las
necesidades, costumbres y tendencias xxx xxxxxxx local. Máximo 3
campañas
en
transcurso del año.
Redes
sociales:
administración
de las redes sociales Facebook y Twitter (versión en portugués)
con el fin de acercar las diferentes caras de la República Checa
a los usuarios de Internet de Brasil y así generar mayor interés
turístico en este destino y al mismo tiempo apoyar su
posicionamiento como destino ideal en diversos sectores
turísticos.
Publicación
de posts, fotos, vídeos y tweets con una periodicidad de al
menos 3 veces a la semana, implementación de programas
periódicos de FB live al máximo 5 veces al año calendario,
consultoría en el diseño y preparación de campañas
y/o posts pagados, colaboración en viajes de bloggeros y
vloggeros, monitoreo de chat de FB y respuestas a los mensajes,
eventos:
organización y participación en eventos organizados y
promovidos por el Contratante en Brasil.
Máximo
5 eventos en transcurso del año.
tour
operadores, agencias de viajes y compañías aéreas:
coordinación y realización de actividades conjuntas, como
presentaciones, campañas, actividades de relaciones públicas,
etc. Máximo 15 actividades en transcurso del año.
ferias
y workshops: organización y participación en ferias y workshops
de turismo en los que participa la República Checa. Máximo 5
eventos en transcurso del año.
presentaciones:
organización y participación en presentaciones para tour
operadores y/o agencias de viajes. A requerimiento del
Contratante, realizar la presentación del destino. Máximo 10
presentaciones en transcurso del año.
relaciones
institucionales: establecimiento y desarrollo de contactos con
los socios estratégicos del Contratante en Brasil, como
asociaciones, instituciones gubernamentales locales y federales.
Mantener contacto con la Embajada de la República Checa en
Brasil, el Consulado General en Sao Paulo y los cónsules
honorarios, y participar activamente en sus eventos. Máximo 5
eventos en transcurso del año.
organización
y participación en eventos organizados en colaboración con los
países V4, como press y fam trips, ferias comerciales y campañas
publicitarias. Máximo 2 eventos en transcurso del año.
colaboración
en la preparación y realización de las actividades de la
European Travel Commission, de la que la República Checa es
miembro y también la presidirá hasta el 30 de septiembre de
2024. Máximo 5 actividades en transcurso del año.
gestión
editorial del blog xxxxxxxxxxxxxxx.xxx: traducciones de artículos
de la versión española del blog al portugués, corrección de
textos entregados por colaboradores externos, redacción y/o
corrección de textos introductorios a artículos xx xxxxxxxx y
sitios web de terceros, colaboración activa en estrategia del
desarrollo del blog. Máximo 30 artículos en transcurso del año.
El
Contratista se compromete a realizar el objeto del presente
contrato en base a la Propuesta aprobada para la realización de
servicios de relaciones públicas para la representación
extranjera de CzechTourism México con alcance para América
Latina que surja de la oferta del contratista, la cual forma el
Anexo n.° 2 del presente Contrato.
El
Contratista se compromete a presentar un informe continuo sobre
la prestación de los servicios, incluida una evaluación de los
resultados de las actividades del Contratista, a intervalos de
una vez al mes.
Todas
las actividades del Contratista deben ser autorizadas por el
Contratante.
IV.
Plazo
y lugar de ejecución
El
presente Contrato se celebra por un período de 24 meses desde la
entrada en vigor del contrato.
El
lugar de ejecución es el territorio de Brasil.
V
Precio
y condiciones de pago
El
precio total de ejecución en virtud del presente Contrato es:
43.999,92 USD sin IVA, siendo el precio total por 1 mes natural
de servicios de 1.833,33 USD sin IVA. El precio no incluye el
IVA e incluye todos los impuestos recaudados en el lugar donde
se encuentra el Cliente o donde se presta el servicio. El lugar
de prestación imponible es el domicilio social del
contribuyente, es decir, la República Checa, y el Proveedor
factura sin IVA local ni otros impuestos similares.
Este
precio es el precio máximo admisible, incluye todos los costos
imprescindibles para la ejecución completa, debida y oportuna
de la prestación del objeto del cumplimiento por parte del
Contratista, incluyendo todos los costos relacionados con la
ejecución total y perfecta de la prestación de los servicios,
los costos del aseguramiento de los documentos, costos
relacionados con la gestión, costos de servicio, aseguramiento,
impuestos, etc.
El
precio de la ejecución se le pagará al contratista de la
siguiente manera:
|
Precio
máximo por 1 mes / 24 meses
|
Estrategia
y relaciones
institucionales
(cooperación con la Embajada, Consulados Generales, V4, etc.),
reporting según el apartado 3.1. letras e), k), l), m) del
presente Contrato
|
300,00
/ 7.200,00
|
Realización:
Eventos
B2B: trade y press, eventos B2C
según el apartado 3.1. letras a), b), c), d), g), h), i), j)
del presente Contrato
|
933,33
/ 22399,92
|
Administración
de redes sociales y edición del blog
según el apartado 3.1. letras f), n) del presente Contrato
|
600,00
/ 14.400,00
|
El
precio de la ejecución será pagado por el Contratante en base
a las facturas en el período una vez al mes, siempre después
de la presentación de informes continuos para el período en
cuestión. Cada factura incluirá un resumen de actividades
previamente aprobado para el mes en cuestión y el cálculo de
estos costos en la estructura de acuerdo con el precio de la
oferta.
Cada
parte del precio de la ejecución se pagará en base a la
factura emitida por el Contratista, de conformidad con el
presente Contrato. El plazo de pago de la factura es 30 días a
partir de su emisión. El Contratista está obligado a entregar
la factura a la entidad contratante al menos 20 días antes de
la fecha de vencimiento, de lo contrario, la fecha de
vencimiento se pospone proporcionadamente.
Todos
los pagos, de conformidad con el presente contrato, se
efectuarán exclusivamente en USD, por transferencia bancaria.
El Contratante se compromete a pagar todos los gastos
relacionados con la ejecución de la transferencia, en
particular los gastos del banco del Contratante, y el
Contratista se compromete a pagar todos los gastos del banco del
Contratista y cualquier gasto de los bancos intermediarios.
La
factura en virtud del presente Contrato se emitirá en los
plazos y de conformidad con las normas legales aplicables, en
particular, con la Ley n.° 235/2004 del Cuerpo xx Xxxxx, sobre
el impuesto al valor añadido, en versión de sus reglamentos
posteriores. Si falta algún requisito en la factura entregada a
la Entidad Contratante o si estos son incorrectos, el
Contratante tiene derecho a devolver la factura al Contratista.
En tal caso, la fecha de vencimiento se suspenderá y no volverá
a correr hasta que se haya entregado la factura corregida o
completada.
La
facturación se enviará al Contratante a la siguiente dirección
de correo electrónico: XXX
El
Contratista no está autorizado a descontar débitos algunos de
los créditos del Contratante. Los débitos y créditos del
Contratista relacionados con el presente Contrato no podrán ser
cedidos a terceros, no podrán ser pignorados y no se podrá
disponer de ellos de otra manera.
VI.
Sanciones
contractuales
En
el caso de incumplimiento grave de las obligaciones previstas en
el Artículo III del presente Contrato, el Contratista está
obligado a pagar al Contratante una sanción contractual por un
importe del 10 % del Precio, en virtud del Artículo V, Párrafo
5.3. del Contrato, por cada caso individual de tal incumplimiento
de las obligaciones.
En
caso de un incumplimiento menos grave de las obligaciones
previstas en el Artículo III del presente Contrato, el
Contratista está obligado a pagar al Contratante una sanción
contractual por un importe del 1 % del precio, en virtud del
Párrafo 5.3. del Contrato, por cada caso individual de tal
incumplimiento de la obligación.
El
Contratante considera un incumplimiento grave de las obligaciones
principalmente el incumplimiento de los objetivos establecidos
para los proyectos de relaciones públicas realizados durante el
contrato, como el número mínimo especificado de participantes
en presentaciones, talleres, fam y press trips, así como todos
los demás incumplimientos de las obligaciones contractuales del
contratista que resulten en restricciones o cancelación total de
cualquier parte de los proyectos realizados.
La
obligación de pagar la sanción contractual, la aplicación del
derecho a cobrar la sanción contractual ni la realización del
pago como tal, suspenderán la obligación del Contratista de
cumplir su obligación, cuyo cumplimiento es garantizado por la
sanción contractual. De este modo, se mantendrá la obligación
del Contratista de cumplir tal obligación.
Tanto
la obligación de pagar la sanción contractual como la
realización del pago de esta obligación no afectarán el
derecho del Contratante a una compensación por daño total ni el
derecho a renunciar al Contrato. La renuncia al Contrato como tal
no implica la suspensión del derecho a la sanción contractual
ya aplicada.
La
sanción contractual es pagadera al momento de entrega al
Contratista de la notificación escrita sobre la aplicación de
la sanción. El Contratante podrá descontar la sanción
contractual de su débito con el Contratista, el cual constituye
el pago del Precio.
Las
Partes Contratantes coinciden en sus declaraciones, según las
cuales, considerando el carácter de las obligaciones cuyo
cumplimiento es garantizado por sanciones contractuales,
consideran adecuadas las sanciones contractuales mencionadas en
el presente artículo.
VII.
Otros
derechos y obligaciones de las partes contratantes
El
Contratista está obligado a realizar la prestación establecida
en el presente Contrato con profesionalidad y conforme a la
normativa legal, a este Contrato y a las instrucciones del
Contratante.
El
Contratista realizará la prestación por su propia cuenta, en su
propio nombre y bajo su propio riesgo y responsabilidad.
El
Contratante está autorizada a controlar el procedimiento de
realización de las diferentes actividades por parte del
Contratista, a darle instrucciones especificadas en cualquier
momento durante la ejecución del contrato que se refieren a las
actividades que son necesarias para la prestación correcta
acorde al presente Contrato, así como instrucciones correctivas.
Si el Contratante no advierte sobre un defecto o una falta, ello
no exime al Contratista de su obligación de eliminar dicho
defecto o falta inmediatamente y gratis.
El
Contratista es responsable por el daño que sufran el Contratante
o terceras personas debido al cumplimiento, incumplimiento o
violación de las obligaciones establecidas en el presente
Contrato.
El
Contratista está obligado a notificar al Contratante
inmediatamente sobre cualquier circunstancia que podría afectar,
incluso parcialmente, la capacidad del Contratista de cumplir sus
obligaciones establecidas en el presente Contrato. Tal
notificación, sin embargo, no exime al Contratista de su
obligación de seguir cumpliendo sus obligaciones contractuales.
El
Contratista puede usar los materiales entregados por el
Contratante únicamente para realizar la prestación establecida
en el presente Contrato. Cualquier otro uso requiere la
autorización escrita de la Entidad Contratante. Todos los
documentos entregados por el Contratante al Contratista
permanecen como propiedad del Contratante y se le deberán
devolver al primer requerimiento.
El
Contratista está obligado a guardar confidencialidad respecto a
toda la información facilitada por el Contratante en relación
con la realización del Objeto del Contrato y se obliga a
asegurar que los documentos facilitados por el Contratante no
puedan ser mal utilizados por terceros. La obligación de guardar
confidencialidad se mantiene también después del término de la
relación contractual basada en el presente Contrato.
En
caso de que el Contratista, por motivos de su parte, no empiece a
ejecutar alguna de las actividades señaladas en el presente
Contrato durante el tiempo establecido en este Contrato o en la
fecha asignada por el Contratante, el Contratante podrá
asegurar la ejecución del volumen imprescindible de estas
actividades de otra manera o mediante un tercero, por cuenta del
Contratista. Ello no afectará el eventual derecho del
Contratante a aplicar la sanción contractual o renunciar al
contrato.
VIII.
Regulación
de derechos de autor
En
caso de que el Contratante, en relación con la ejecución del
presente Contrato, entregue al Contratista cualesquiera
materiales (por ejemplo, imágenes gráficas, visuales, spots,
etc.) y que tengan carácter de obra de autor (en adelante “Obra
de Autor“) al tenor de la Ley n.º 121/2000 del Cuerpo xx
Xxxxx, sobre los derechos de autor, derechos relacionados con el
derecho de autor, y sobre la modificación de algunas leyes (Ley
de Derechos de Autor), en versión de los reglamentos
posteriores, las relaciones entre las partes contratantes
respecto a estas Obras de Autor tendrán la redacción siguiente:
8.1.1. El
Contratante declara y garantiza que es portadora de los derechos
de autor relativos a esta Obra de Autor a entregar, y que está
autorizada a disponer de ella dentro del alcance acordado en el
Contrato y que esta Obra de Autor no será afectada por ningún
derecho de otras personas. El Contratante se compromete, en caso
de que se entregue la Obra de Autor creada por un tercero, a
obtener el consentimiento del autor para conceder al Contratista
el derecho de uso de la Obra de Autor en el alcance especificado
en el presente Contrato (especialmente en forma de licencia en
virtud del Artículo 2371 del Código Civil).
8.1.2.
Asimismo, el Contratista garantiza que en caso de que se utilice
la Obra de Autor creada por un tercero, obtendrá el
consentimiento del autor para concederle el derecho de uso de la
obra.
8.1.3. El
Contratante proporciona al Contratista el derecho a ejercer el
derecho de uso de la Obra de Autor entregada, desde la fecha de
vigencia del presente Contrato hasta el 31 de diciembre de 2025 y
sin restricciones locales y cuantitativas, y solo en relación con
la ejecución de este Contrato.
8.1.4. El
Contratista no está autorizado a intervenir en la Obra de Autor
entregada y adaptarla sin previa autorización por escrito por
parte del Contratante.
8.1.5. El
Contratista tiene derecho a ceder los derechos de uso de la Obra
de Autor especificados anteriormente, en su totalidad o en parte,
a terceros solo con el consentimiento por escrito del Contratante.
El
Contratante autoriza al Contratista a usar las Obras de Autor,
dentro del alcance y los términos estipulados antes en este
artículo del Contrato, de forma gratuita.
8.3
El Contratista proporciona al Contratante autorización
exclusiva e ilimitada para todas las formas posibles de utilizar
los derechos de propiedad intelectual que surjan en relación con
la ejecución del presente Contrato. Los honorarios por esta
autorización están incluidos en el precio establecido en virtud
del Artículo V, Párrafo 5.1. del presente Contrato.
IX.
Licencia
El
Contratante adquiere un derecho exclusivo, local y
cuantitativamente ilimitado para utilizar las Obras de Autor,
creadas en relación con el presente Contrato, en el momento de
su recepción, para todos los usos, en virtud de las
disposiciones del Artículo 12, Párrafo 4 de la Ley n.°
121/2000 del Cuerpo xx Xxxxx, Ley de Derechos de Autor (en
adelante también “licencia”), durante toda la duración de
los derechos de autor y de propiedad, todo en la forma original
o procesada o alterada de otra manera (incluida la traducción),
en cualquier forma, por separado o en conjunto o en archivo con
otras obras protegidas por derechos de autor u otros elementos.
Los
honorarios por esta autorización están incluidos en el precio
establecido en virtud del Artículo V del presente Contrato.
El
Contratante podrá proporcionar cualquier autorización que
forme parte de la licencia, total o parcialmente, a un tercero
(sublicencia) de forma gratuita, incluso con fines comerciales.
El
Contratista da su consentimiento expreso al Contratante para
que, ella misma o a través de terceros, a los cuales apodere
para esto, modifique, intervenga de otra manera, desarrolle más,
complete (complete una Obra de Autor inacabada), modifique,
procese, haga público, incluya o combine con otras
Obras/elementos de autor.
El
Contratante tiene derecho a poner a disposición del público la
Obra de Autor bajo su propio nombre. El Contratista otorga su
consentimiento para la publicación de la Obra de Autor aún no
publicada.
La
licencia se puede utilizar repetidamente.
El
Contratante no está obligada a utilizar la licencia.
El
Contratante tiene derecho a utilizar la Obra de Autor con fines
comerciales y no comerciales.
El
Contratista es consciente de que las Obras de Autor para las que
se otorgan los derechos y consentimientos anteriores, incluyen
en particular todos los personajes, logotipos y representaciones
gráficas de objetos existentes e irreales y que estos en
particular pueden ser utilizados por el Contratante para otras
actividades creativas y no creativas del Contratante o de
terceros (en base a la autorización otorgada por el
Contratante).
El
Contratista declara que los derechos y consentimientos que
proporciona y otorga por el presente Contrato le pertenecen sin
ninguna limitación, es decir está autorizado a
proporcionarlos, y es responsable de los daños y perjuicios en
que podría incurrir el Contratante si esta declaración fuera
falsa.
Por
la presente, el Contratista otorga al Contratante su
consentimiento expreso para la inclusión de vídeos/fotografías
que forman la obra en la base de datos de medios del Contratante
(bancos de fotos/vídeos) y para el uso posterior de estos
vídeos/fotografías por parte del Contratante. El Contratista
también autoriza al Contratante a colocar vídeos/fotografías
que forman la obra en la sección pública del banco de
fotos/vídeos y a permitir que los usuarios de la sección
pública del banco de fotos/vídeos descarguen estas
fotos/vídeos a través de redes de datos, y su subsiguiente uso
(también para fines comerciales).
X.
Protección
de datos personales
En
caso de que se proporcionen al Contratista datos personales de
los empleados, clientes del Contratante u otras personas para
las que el Contratante es el responsable del tratamiento de
datos en relación con la ejecución del Contrato, el
Contratista, como encargado del tratamiento de dichos datos, se
compromete a actuar de conformidad con los principios
establecidos en el Reglamento del Parlamento Europeo y del
Consejo (UE) 2016/679 sobre la protección de las personas
físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y
a la libre circulación de estos datos y por la que se deroga la
Directiva 95/46/CE (Reglamento General de Protección de Datos)
y la Ley n.° 110/2019 del Cuerpo xx Xxxxx, sobre el tratamiento
de datos personales.
El
Contratista, como encargado del tratamiento de datos personales,
está obligado a tramitar datos personales solo en base a las
instrucciones del responsable. Los empleados del Contratista
están obligados a mantener la confidencialidad de los datos
personales antes mencionados.
El
Contratista se compromete a adoptar las medidas técnicas y
organizativas apropiadas para proteger los datos personales con
el fin de garantizar un nivel de protección correspondiente a
los posibles riesgos del tratamiento para evitar su mal uso,
pérdida, alteración, destrucción, acceso no autorizado u
otros tratamientos no autorizados.
El
Contratista no tiene derecho a involucrar a otros encargados en
el tratamiento de datos personales sin el consentimiento por
escrito del Contratante y también está obligado a informar al
Contratante de cualquier cambio previsto en los encargados.
A
la terminación de la prestación de servicios en base al
presente Contrato, el Contratista está obligado a devolver los
datos personales al Contratante o eliminarlos en base a sus
instrucciones.
El
Contratista también está obligado a ayudar al Contratante en
el cumplimiento de su obligación de responder a las solicitudes
para el ejercicio de los derechos de los afectados. También
está obligado a ayudar a garantizar el tratamiento y la
notificación de violaciones de la protección de datos
personales.
XI.
Disposición
sobre el origen y fin del Contrato
El
presente Contrato entra en vigor legal el día de su celebración.
El día de la celebración del presente Contrato es el día
señalado como la fecha junto a las firmas de las partes
contratantes. Si se trata de varios días señalados de este
modo, el día de la celebración del presente Contrato es el
último día de los días señalados.
El
Contratante tiene derecho a rescindir el Contrato sin
justificación alguna, el plazo de preaviso es de 15 días y
comienza a correr a partir de la fecha de entrega del aviso.
El
presente Contrato puede ser terminado por acuerdo de las partes
contratantes, en forma escrita, y la terminación de este
Contrato comienza a surtir efecto a partir del momento que está
establecido en tal acuerdo. Si el acuerdo no establece este
momento, entonces la cancelación comienza a surtir efectos a
partir de la fecha de celebración de tal acuerdo.
El
Contratante tiene derecho a renunciar al presente Contrato,
también en parte, en caso de que el Contratista incumpla
gravemente su obligación contractual o legal.
Se
consideran incumplimientos graves de una obligación contractual:
incumplimiento
de normas legales obligatorias,
demora
en finalizar la ejecución en virtud del Artículo III del
presente Contrato por un período mayor a 15 días,
ejecución
de la obra y/o los servicios en contradicción con los requisitos
obligatorios establecidos por el Contratante y señalados en el
presente Contrato o en contradicción con las indicaciones del
Contratante.
El
Contratante también tendrá derecho a renunciar al presente
Contrato, también en parte, en estos casos:
surge
un motivo para renunciar al Contrato acorde a lo dispuesto en el
Artículo 2001 y siguientes de la Ley n.º 89/2012 del Cuerpo xx
Xxxxx, Código Civil, en versión de los reglamentos posteriores,
el
Contratante no tendrá suficientes recursos financieros para
pagar el precio de la ejecución en virtud del Artículo V,
Párrafo 5.1 del presente Contrato, en consecuencia de una
resolución de la entidad instituyente, órgano de administración
estatal u autónoma,
el
Contratista perderá la autorización que es requerida por el
reglamento legal para ejercer las actividades que deberá ejercer
el Contratista a base del presente Contrato,
el
Contratista se encuentra en situación de quiebra o quiebra
inminente en el sentido de la legislación vigente en la fecha de
rescisión, o se le ha incoado un procedimiento de insolvencia,
el
Contratista entra en liquidación.
El
Contratista tiene derecho a renunciar al presente Contrato en el
caso de que el Contratante demore más de 90 días para pagar
sus obligaciones monetarias derivadas del presente Contrato.
Cada
renuncia al presente Contrato deberá estar elaborada por
escrito. La versión escrita de la voluntad de renunciar al
presente Contrato se deberá entregar correctamente a la otra
parte contratante.
Cada
renuncia al Contrato comienza a surtir efecto en el momento en
que la versión escrita de la renuncia al presente Contrato sea
entregada a la otra parte contratante. La renuncia al Contrato
no afecta el derecho a compensación del daño causado por el
incumplimiento del presente Contrato. Tampoco afecta el derecho
a cobrar sanciones contractuales.
Las
obligaciones de las partes contratantes derivadas de la renuncia
al Contrato se liquidarán de manera siguiente. En caso de
renuncia al Contrato, el Contratista está obligado a entregarle
al Contratante la obra, en las condiciones de elaboración
actuales y de inmediato. En caso de renuncia al Contrato por
motivos del Contratante, el Contratista tiene derecho a la parte
proporcional del precio que corresponde por la parte de la obra
realizada y entregada. En caso de renuncia al Contrato por
motivos del Contratista, el Contratista tendrá derecho a exigir
que le sean compensados los costos imprescindibles invertidos
por él en la ejecución del cumplimiento.
En
caso del término del presente Contrato antes de tiempo, el
Contratista está obligado a cooperar, a medida que sea
necesario, con el Contratante de modo que el último no sufra
daño alguno.
XII.
Personas
de contacto
Las
Partes Contratantes han acordado asignar a las siguientes
personas de contacto:
Por
parte del Contratante: XXX
Por
parte del Contratista: XXX
Las
Partes Contratantes acuerdan que el cambio de persona de
contacto no constituye una modificación del presente Contrato y
podrá efectuarse mediante notificación unilateral por escrito
a la otra Parte Contratante.
XIII.
Fuerza
mayor
Las
Partes Contratantes quedan exentas de responsabilidad por el
incumplimiento parcial o total de las obligaciones contractuales
si se demuestra que se debe a fuerza mayor. Se considera fuerza
mayor los obstáculos permanentes o temporales extraordinarios
imprevisibles e insuperables creados independientemente de la
voluntad de la parte contratante. Si se producen las
circunstancias anteriores, ambas partes están obligadas a
informarse inmediatamente de dichas circunstancias.
Los
plazos para el cumplimiento de las obligaciones resultantes del
presente Contrato se prorrogarán por el tiempo que se compruebe
que dura la circunstancia excluyente de responsabilidad por el
incumplimiento parcial o total de las obligaciones
contractuales.
Si
las consecuencias de la fuerza mayor se prolongan
demostrablemente por más de tres meses, cualquiera de las
partes contratantes puede desistir del Contrato, siempre que los
derechos de las partes contratantes se resuelvan de manera que
ninguna de ellas incurra en un enriquecimiento injustificado.
XIV.
Cláusulas
finales
Las
relaciones legales resultantes del presente Contrato y en
relación con éste son reguladas por la legislación de la
República Checa, en particular por la Ley n.º 89/2012 del
Cuerpo xx Xxxxx, Código Civil, en versión de los reglamentos
posteriores.
Todos
los conflictos que se generen del presente Contrato o en
relación con el mismo y no puedan ser solucionados
preferiblemente por vía pacífica, serán solucionados por
juzgados generales de acuerdo con las disposiciones de la Ley
n.º 99/1963 del Cuerpo xx Xxxxx, Orden Judicial Civil, en
versión de los reglamentos posteriores.
El
Contratista es, en virtud de lo dispuesto en el Artículo 2
letra e) de la Ley n.° 320/2001 del Cuerpo xx Xxxxx, sobre el
Control Financiero en la Administración Pública y sobre las
modificaciones de ciertas leyes, en la versión de los
reglamentos posteriores, una persona obligada a colaborar en la
ejecución del control financiero realizado en relación con el
pago de bienes o servicios de los gastos públicos.
Al
firmar el presente Contrato, las Partes Contratantes acuerdan (a
menos que este Contrato disponga lo contrario) que las
obligaciones establecidas por este Contrato se interpretarán
únicamente de conformidad con el contenido de este Contrato,
sin tener en cuenta ningún hecho ocurrido y/o comunicado por
una parte a la otra parte con anterioridad a la celebración del
presente Contrato.
El
presente Contrato contiene un acuerdo completo sobre el objeto
del Contrato y todos los requisitos que las partes tenían y
querían acordar en el Contrato, y que consideran importantes
para el carácter vinculante de este Contrato. Ninguna
declaración hecha por las partes durante la negociación del
presente Contrato, ni declaración alguna hecha después de la
celebración de este Contrato, se interpretará de manera
contradictoria con las disposiciones explícitas de este
Contrato y no dará lugar a ninguna obligación por parte de
cualquiera de las partes.
Las
Partes Contratantes se comprometen a respetar mutuamente sus
justos intereses que están relacionados con el presente
Contrato y prestar la colaboración necesaria la cual también
puede ser exigida justamente para poder cumplir el objetivo del
presente Contrato, especialmente respecto a la ejecución de
todas las gestiones legales y otras que sean imprescindibles
para ello.
El
presente Contrato contiene un acuerdo escrito, íntegro y único,
de las partes contratantes respecto a sus derechos y
obligaciones mutuas reguladas por este Contrato.
El
presente Contrato puede modificarse solo en forma de anexos a
este Contrato redactados por escrito. Los anexos deben estar
numerados en orden ascendente y firmados por los representantes
autorizados de las partes contratantes. Las Partes Contratantes
acuerdan expresamente que los cambios al presente Contrato no se
pueden realizar mediante comunicación por correo electrónico.
Cualquier
acuerdo oral que no sea confirmado por escrito por los
representantes autorizados de ambas partes es legalmente
ineficaz.
Los
hechos indicados en el presente Contrato no serán considerados
por las partes contratantes como secreto comercial en el sentido
de lo dispuesto en el Artículo 504 del Código Civil.
El
presente Contrato está elaborado en forma de dos ejemplares
idénticos, cada uno con vigencia del original, y cada parte
contratante recibirá uno de ellos.
Las
Partes Contratantes declaran que han leído el Contrato, están
de acuerdo con el contenido, declaran que este Contrato no fue
celebrado en apuros ni en condiciones desfavorables, y adjuntan
sus firmas como prueba de su voluntad libre, verdadera y seria.
Anexos:
Código
Ético
Propuesta
para la realización de servicios de relaciones públicas en
Brasil para la representación extranjera de CzechTourism México
con alcance para América Latina
Contratante:
En
Praga, a
…………………………………………………………………..
Česká
centrála cestovního ruchu-CzechTourism
XXX
Contratista:
En
São Paulo, a
……………………………………………………………
XXX
Anexo
n.° 1:
Código
Ético
1.
COMPETENCIA JUSTA
Las
Partes Contratantes se adhieren solidariamente a los valores de la
competencia justa, guiada por prácticas y medios éticos, y
rechazan conductas que tengan el carácter de colusión,
negociación de beneficios, aceptación o entrega de sobornos en
cualquier forma (medios financieros, obsequios, beneficios, etc.),
independientemente de que alcancen intensidades relevantes desde
el punto de vista del derecho penal.
2.
CONFLICTO DE INTERESES
Las
Partes Contratantes se comprometen a prevenir cualquier conflicto
de intereses en el establecimiento de relaciones comerciales, en
cualquier forma, lo que significa en particular la interconexión
de los miembros de la administración, ya sea a nivel familiar,
independientemente del grado de parentesco, político, amistoso u
otro. Además de un conflicto de intereses demostrable, las partes
contratantes se comprometen a prevenir, en la medida de lo
posible, incluso una sospecha razonable que pueda dar lugar a una
imagen negativa de los afectados en la opinión del público en
general.
3.
CONDICIONES LABORALES ACEPTABLES
Las
Partes Contratantes se adhieren a los valores de garantizar unas
condiciones laborales dignas a las personas que participan en la
ejecución del Contrato, especialmente en el caso de profesiones
poco cualificadas (sin embargo, no se excluyen otros grupos de
empleados). En particular, las partes contratantes se comprometen
a cumplir estrictamente con todas las disposiciones de la
legislación sobre salarios mínimos y garantizados, seguridad en
el trabajo, condiciones laborales aceptables y la provisión de
una remuneración justa por el trabajo. Una parte del compromiso
conjunto adoptado es que las partes contratantes eviten cualquier
intento, ya sea manifiesto o encubierto, de eludir la legislación
laboral.
4.
PROHIBICIÓN
DE LA DISCRIMINACIÓN Y GARANTÍA DE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES
Las
Partes Contratantes se adhieren a los valores que reprueban la
discriminación en cualquier forma, es decir a los valores que
aseguren la igualdad de oportunidades para todos los grupos de
personas, independientemente de sus diferencias, lo que significa,
en particular, combatir la desigualdad de trato por motivos de
raza, origen étnico, género, orientación sexual, creencias o
cosmovisión. También se considera conducta indeseable e
inaceptable la falta de igualdad de oportunidades en la dirección
de la empresa y otros puestos directivos y en la retribución.
5.
ASPECTOS
ECONÓMICOS
Las
Partes Contratantes se adhieren a los valores que reprueban la
conducta indeseable desde el punto de vista económico, lo que
significa, en particular, los esfuerzos de blanqueo de capitales,
los esfuerzos para legalizar las ganancias ilegales y no éticas,
la credibilidad del contratista desde el punto de vista del
domicilio social y lugar de transacciones financieras (el
domicilio social del contratista, o de la entidad de pago
utilizada por el contratista, no puede estar ubicado en un país
de la lista de jurisdicciones fiscales no colaboradoras creada por
la Unión Europea). El Contratista se compromete a garantizar unas
condiciones contractuales justas para todos sus socios comerciales
en la cadena de subcontratación, lo que significa, en particular,
el establecimiento del mismo o menor vencimiento de las facturas
(y su cumplimiento), según lo acordado en el Contrato, es decir,
el apoyo a las pequeñas y medianas empresas.
6.
ASPECTOS ECOLÓGICOS
Las
Partes Contratantes se adhieren a los valores que reprueban las
conductas ambientalmente indeseables, lo que significa, en
particular, toda conducta que sea contraria a las leyes
administrativas o penales, y cuyo objeto, efecto secundario o
consecuencia final o parcial, es causar un daño ambiental en
cualquier forma, ya se trate de un daño desde el punto de vista
del impacto ambiental, de sostenibilidad, efectos adversos sobre
el cuerpo humano o la naturaleza viva y no viva, emisiones al aire
o cualquier actividad similar.
|
uzavřená
mezi
Česká
centrála cestovního ruchu – CzechTourism
a
Athos
Comunicação Ltda
číslo
smlouvy Objednatele: 2024/S/507/0031
číslo
smlouvy Poskytovatele:
Smlouva
uzavřená
podle ustanovení § 1746 odst. 2 a násl. zákona č. 89/2012
Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů
(xxxx xxx „občanský zákoník“)
Smluvní strany
Česká centrála cestovního ruchu – CzechTourism
příspěvková
organizace Ministerstva pro místní rozvoj České republiky
Sídlo:
|
Xxxxxxxxx
000/00, Xxxxx 0 – Xxxx Xxxxx 120 00
|
IČ:
|
49
27 76 00
|
DIČ:
|
CZ
49 27 76 00
|
Zastoupená:
|
XXX,
ředitelem ČCCR – CzechTourism
|
(xxxx
xxx „Objednatel“)
a
Firma:
Athos
Comunicação Ltda
|
|
Zapsanou
v obchodním rejstříku vedeném Junta Comercial v São Paulo,
oddíl 123.007 vložka 13.6
|
|
Sídlo:
Xxx
Xxxxxx 000 -xx 00 00000-000 – Xxx Xxxxx – XX - Xxxxxx
|
|
Zastoupená:
XXX
|
|
IČ:
96.497.250/0001-58
|
|
DIČ:
|
|
Poskytovatel
je plátce DPH
|
NE
|
Bankovní
spojení: č. Účtu XXX
|
|
|
|
|
(xxxx
xxx „Poskytovatel“)
(společně
též jako „smluvní strany“)
uzavírají
níže uvedeného dne, měsíce a roku tuto Xxxxxxx o poskytování
služeb
(xxxx
xxx „Smlouva“)
Preambule
Česká
centrála cestovního ruchu – CzechTourism je státní
příspěvkovou organizací, která zajišťuje propagaci České
republiky a podílí se na vytváření její image jako destinace
cestovního ruchu jak v zahraničí, tak v České republice, a
dále svou činností přispívá k rozvoji odvětví cestovního
ruchu. Při plnění tohoto účelu realizuje činnosti
k zajištění koordinace propagace cestovního ruchu s
aktivitami dalších veřejných institucí a podnikatelských
subjektů.
Podkladem
pro uzavření této smlouvy je nabídka poskytovatele podaná ve
veřejné zakázce malého rozsahu, nazvané: „PR
služby v Brazílii
pro
ZZ CzechTourism Mexiko s působností pro Latinskou Ameriku“.
Poskytovatel
prohlašuje, že mu není známa jakákoliv skutečnost, která
by, byť jen potenciálně, mohla ohrozit poskytnutí služeb dle
této Smlouvy, ani vznik žádné takové skutečnosti nehrozí.
I.
Základní
ustanovení
Poskytovatel
se touto Smlouvou zavazuje zajistit pro Objednatele služby
spojené s propagací České republiky v rozsahu
a za podmínek stanovených touto Smlouvou.
Objednatel
se touto Smlouvou zavazuje za řádně a včasně provedené
služby Poskytovateli zaplatit cenu, a to ve výši a za
podmínek stanovených touto Smlouvou.
Smluvní
strany prohlašují, že mají společnou snahu přispět k
férovému a etickému prostředí v oblasti obchodní, soutěžní
a pracovněprávní etiky. Smluvní strany učinily nedílnou
součástí této Smlouvy Etický kodex a v souladu s pravidly v
něm uvedenými se zavazují předmět Smlouvy plnit.
II.
Předmět
Smlouvy
Poskytovatel
se zavazuje podle této smlouvy navrhnout a zrealizovat PR
služby v Brazílii pro ZZ CzechTourism Mexiko s působností
pro Latinskou Ameriku v době 24 měsíců od účinnosti
této Smlouvy.
III.
Podmínky
poskytování služeb
Poskytovatel
se zavazuje zajistit pro Objednatele na základě Návrhu
realizace PR služeb v Brazílii pro ZZ CzechTourism Mexiko s
působností pro Latinskou Ameriku, který tvoří přílohu č.
2 této Smlouvy,
následující služby:
tiskový
servis - překlad, příprava, redakce a zasílání tiskových
zpráv, fotografií a reportáží mediím zaměřeným na
odborný trh i veřejnost. Sledování publikovaných zpráv a
reportáží. Maximálně 3 každý měsíc.
organizace
fam tripů – výběr účastníků, zaslání pozvánek a
programu, potvrzování účasti, ověření jejich cestovních
dokladů, odborný
servis související s fam tripem
pro potvrzené účastníky až do odjezdu na fam trip. Na
základě žádosti Objednatele zajistí doprovázejícího pro
tuto skupinu během celé cesty. Maximálně 5 za rok.
organizace
press tripů – výběr novinářů a/nebo médií, vyjednání
rozsahu reportáží, které budou výsledkem cesty, zaslání
pozvánek a programu, potvrzování účasti, ověření jejich
cestovních dokladů, odborný
servis související s press tripem
pro potvrzené účastníky až do odjezdu na press trip. Na
základě žádosti Objednatele zajistí doprovázejícího pro
tuto skupinu během celé cesty. Maximálně 7 za rok.
organizace
setkání s novináři jako jsou tiskové konference, pracovní
snídaně, xxxxx nebo večeře: výběr a rezervace místa
konání, audiovizuální techniky (je-li třeba), výběr
novinářů, zaslání pozvánek a potvrzování účasti,
příprava podkladů – informačního materiálu, vyjednání
rozsahu reportáže, článku a/nebo obrazového materiálu,
který bude publikován na základě setkání. Maximálně 5 za
rok.
inzerce:
výběr médií, formy a obsahu kampaní z pohledu rodilého
mluvčího a odborníka, který zná potřeby, zvyky a trendy na
místním trhu. Maximálně 3 kampaní za rok.
Sociální
sítě: správa sociálních sítí Facebook a Twitter
(portugalská verze) s cílem přiblížit jejich prostřednictvím
různé tváře CR uživatelům internetu v Brazílii a generovat
tak větší zájem turistů o tuto destinaci a současně
podpořit její pozici ideální destinace v různých sektorech
cestovního ruchu. Publikace postů, fotografii, videí a tweetů
s periodicitou minimálně 3x týdně, realizace pravidelných
pořadů FB live maximálně 5x za kalendářní rok, spolupráce
na návrhu a přípravě kampaní a/nebo placených postů,
spolupráce při blog a vlog tripech, monitoring chatu na FB a
odpovídání zpráv,
akce:
organizace a účast na akcích, které v Brazílii pořádá a
propaguje Objednatel. Maximálně 5 akcí za rok.
touroperátoři,
cestovní kanceláře a letecké společnosti: koordinace a
realizace společných aktivit jako jsou prezentace, kampaně, PR
aktivity apod. Maximálně 15 aktivit za rok.
veletrhy
a workshopy: organizace a účast na veletrzích cestovního
ruchu a workshopech, kterých se účastní Česká
republika. Maximálně 5 akcí za rok.
prezentace:
organizace a účast na prezentacích pro touroperátory a/nebo
cestovní kanceláře. Na
základě žádosti Objednatele provést i samotnou
prezentaci destinace. Maximálně 10 prezentací za rok.
institucionální
vztahy: navázání a rozvoj kontaktů se strategickými partnery
Objednatele v Brazílii jako jsou asociace, sdružení, místní
i federální vládní instituce. Udržovat kontakt s
velvyslanectvím České republiky v Brazílii, generálním
konzulátem v Sao Xxxxx a honorárními konzuly, podílet se
aktivně na jejich akcích Maximálně 5 akcí za rok.
organizace
a účast na akcích pořádaných v rámci spolupráce zemí V4
jako jsou press a fam tripy, veletrhy a reklamní kampaně.
Maximálně 2 akce za rok.
spolupráce
na přípravě a realizaci aktivit European Travel Commission,
kterou je Česká republika členskou zemí a do 30. září 2024
jí take předsedá. Maximálně
5 akcí za rok.
ediční
správa blogu xxxxxxxxxxxxxxx.xxx:
překlady článků ze španělské verze blogu do portugalštiny,
korekce
textů dodaných od externích spolupracovníků, napsání
a/nebo korekce úvodní textů k článkům z portálů a webů
třetích stran, aktivní spolupráce na strategii rozvoje blogu.
Maximálně 30 článků za rok.
Poskytovatel
se zavazuje k plnění předmětu dle této smlouvy na
základě odsouhlaseného Návrhu realizace PR služeb pro ZZ
CzechTourism Mexiko s působností pro Latinskou Ameriku
vzešlého z nabídky poskytovatele, který tvoří přílohu
č. 2 této Smlouvy
Poskytovatel
se zavazuje k předložení průběžné zprávy o plnění
služeb, včetně zhodnocení výsledků aktivit Poskytovatele,
a to v intervalu 1x měsíčně.
Veškeré
aktivity Poskytovatele budou podléhat schvalování ze strany
Objednatele.
IV.
Doba
a místo plnění
Tato
Xxxxxxx se uzavírá na dobu 24 měsíců od účinnosti této
Smlouvy.
Místem
plnění je území Brazílie.
V.
Cena
a platební podmínky
Celková
cena plnění dle této Smlouvy činí: 43.999,92 USD bez DPH,
přičemž cena celkem za 1 kalendářní měsíc poskytování
služeb činí 1.833,33 USD bez DPH.
Cena je bez
DPH a obsahuje všechny daně odváděné v místě, kde sídlí
Objednatel, popřípadě kde je poskytována služba. Místem
zdanitelného plnění je sídlo plátce, xxxx Xxxxx republika
a Poskytovatel fakturuje bez místní DPH, popřípadě jiné
podobné daně.
Tato
cena
je nejvýše přípustná, obsahuje veškeré náklady nutné ke
kompletnímu a řádnému a včasnému poskytnutí předmětu
plnění Poskytovatelem, včetně všech nákladů a včetně
všech činností souvisejících, tj. zejména veškeré
náklady spojené s úplným a kvalitním poskytnutím služeb,
náklady na opatření podkladů, náklady na projednání,
provozní náklady, pojištění, daně apod.
Cena
plnění bude poskytovateli hrazena následujícím způsobem:
|
Maximální
cena za 1 měsíc/24 měsíců
|
Strategie
a
institucionální
vztahy (spolupráce
se ZÚ, GK, V4 apod.), reporting dle odst.
3.1. písm.
e),
k),
l),
m)
této smlouvy
|
300,00
/ 7.200,00
|
Realizace:
B2B
akce - trade
a
press, ,
B2C
akce dle
odst. 3.1. písm. a), b), c), d), g), h), i), j) této smlouvy
|
933,33
/ 22399,92
|
Správa
sociálních sítí a edice blogu
dle
odst. 3.1. písm. f), n) této smlouvy
|
600,00
/ 14.400,00
|
Cena
plnění
bude Objednatelem uhrazena na základě faktur v periodě 1
x měsíčně vždy po předložení průběžných zpráv za
dané období. Součást každé faktury bude předem
odsouhlasený souhrn realizovaných činností za daný měsíc
a kalkulace těchto nákladů ve struktuře dle nabídkové
ceny.
Každá
část ceny plnění bude uhrazena na základě faktury
vystavené Poskytovatelem v souladu s touto smlouvou.
Splatnost faktury je 30 dnů od jejího vystavení.
Poskytovatel je povinen doručit objednateli fakturu alespoň 20
dnů přede dnem její splatnosti, jinak se přiměřeně
posouvá termín splatnosti.
Veškeré
platby dle této smlouvy budou probíhat výlučně
bezhotovostním převodem v USD. Objednatel
se zavazuje uhradit veškeré ceny spojené s provedením
příkazu, zejména ceny banky Objednatele a Poskytovatel se
zavazuje uhradit veškeré ceny banky Poskytovatele a případné
ceny zprostředkujících bank.
Faktura
podle této Smlouvy bude vystavena v termínech a ve shodě s
platnými zákonnými předpisy, především se zákonem č.
235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších
předpisů. Pokud by ve faktuře doručené Objednateli chyběly
jakékoli náležitosti nebo pokud by byly nesprávné, je
Objednatel oprávněn fakturu vrátit Poskytovateli. V takovém
případě bude lhůta splatnosti zastavena a opětovně začne
běžet až po doručení opravené či doplněné faktury.
Fakturace
bude zasílána Objednateli na e-mailovou adresu: XXX
Poskytovatel
není oprávněn započíst jakékoli pohledávky oproti nárokům
Objednatele. Pohledávky a nároky Poskytovatele vzniklé v
souvislosti s touto Smlouvou nesmějí být postoupeny třetím
osobám, zastaveny nebo s nimi jinak disponováno.
VI.
Smluvní
pokuty
V případě
závažného porušení povinností vyplývajících z článku
III. této Smlouvy je Poskytovatel povinen Objednateli uhradit
smluvní pokutu ve výši 10 % z Ceny dle článku V. odst.
5.3. Smlouvy, a to za každý jednotlivý případ takového
porušení povinností
V
případě
méně závažného porušení povinnosti
vyplývajících z článku III. této Smlouvy
je Poskytovatel
povinen
Objednateli uhradit
smluvní pokutu ve výši 1
% z Ceny
dle odst. 5.3. Smlouvy,
a to za každý jednotlivý případ takového porušení
povinnosti.
Za
závažné porušení povinností považuje Objednatel
zejména
nesplnění
stanovených cílů pro realizované PR projekty v průběhu
trvání smlouvy jako např. stanoveného počtu minimálních
účastníků na prezentacích, workshopech, fam a press tripech,
jakož i veškerá další porušení smluvních povinností
poskytovatele mající za následek omezení či úplné zrušení
jakékoliv části realizovaných projektů.
Vznikem
povinnosti hradit smluvní pokutu, uplatněním nároku na
zaplacení smluvní pokuty ani jejím faktickým zaplacením
nezanikne povinnost Poskytovatele
splnit povinnost, jejíž plnění bylo zajištěno smluvní
pokutou. Poskytovatel
tak bude i nadále povinen
ke splnění
takovéto povinnosti.
Vznikem
povinnosti hradit smluvní pokutu ani jejím faktickým
zaplacením není dotčen nárok Objednatele
na náhradu škody v plné výši ani na odstoupení od
Smlouvy. Odstoupením od Smlouvy nárok na již uplatněnou
smluvní pokutu nezaniká.
Smluvní
pokuta je splatná doručením písemného oznámení o jejím
uplatnění Poskytovateli.
Objednatel
je oprávněn svou pohledávku z titulu smluvní pokuty
započíst oproti splatné pohledávce Poskytovatele
na zaplacení ceny.
Smluvní
strany shodně prohlašují, že s ohledem na charakter
povinností, jejichž splnění je zajištěno smluvními
pokutami, považují
smluvní
pokuty uvedené v tomto článku za přiměřené.
VII.
Další
práva a povinnosti smluvních stran
Poskytovatel
je povinen provádět plnění podle této Smlouvy s odbornou
péčí a v souladu s právními předpisy, touto
Smlouvou a s pokyny Objednatele.
Poskytovatel
bude provádět plnění na své náklady, vlastním jménem a na
vlastní odpovědnost a nebezpečí.
Objednatel
je oprávněn kontrolovat způsob provádění jednotlivých
činností Poskytovatele a udělovat mu kdykoliv v průběhu
provádění plnění upřesňující pokyny týkající se
činností nezbytných k řádnému provádění plnění
dle této Smlouvy, nebo pokyny ke zjednání nápravy. Nevytknutí
vady, či nedodělku Objednatelem nezbavuje Poskytovatele
povinnosti k jejich neprodlenému bezplatnému odstranění.
Poskytovatel
odpovídá za škodu vzniklou Objednateli nebo třetím osobám
v souvislosti s plněním, nedodržením nebo porušením
povinností vyplývajících z této Smlouvy.
Poskytovatel
je povinen Objednateli neprodleně oznámit jakoukoliv
skutečnost, která by mohla mít, byť i částečně, vliv na
schopnost Poskytovatele plnit své povinnosti vyplývající
z této Smlouvy. Takovým oznámením však Poskytovatel
není zbaven povinnosti nadále plnit své závazky
vyplývající z této Smlouvy.
Poskytovatel
smí používat podklady předané mu Objednatelem pouze
k provedení plnění dle této Smlouvy. Jakékoli jiné
použití vyžaduje písemného souhlasu Objednatele. Veškeré
podklady, které byly předány Poskytovateli Objednatelem,
zůstávají v majetku Objednatele a budou mu na první
výzvu vydány.
Poskytovatel
je povinen zachovávat mlčenlivost o všech informacích, které
získal od Objednatele v souvislosti s realizací
předmětu Smlouvy a zavazuje se zajistit, aby dokumenty předané
mu Objednatelem nebyly zneužity třetími osobami. Povinnost
zachovávat mlčenlivost trvá i po skončení smluvního vztahu
založeného touto Smlouvou.
V
případě, že Poskytovatel nezahájí některou z činností
dle této Smlouvy z důvodů na své straně
v časovém limitu stanoveném v této Smlouvě či
v termínu určeném Objednatelem, je Objednatel oprávněn
zajistit provedení těchto činností v nezbytném rozsahu jiným
způsobem nebo prostřednictvím třetí osoby, a to na náklady
Poskytovatele. Případný nárok Objednatele na smluvní
pokutu či odstoupení od smlouvy tím není dotčen.
VIII.
Úprava
autorských práv
Pro
případ, že budou v souvislosti s plněním této
Smlouvy Objednatelem Poskytovateli předány jakékoliv podklady
(např. grafické návrhy, vizuály, spoty apod.), které budou
mít charakter autorského díla (dále jen „Autorské dílo“)
ve smyslu zákona č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o
právech souvisejících s právem autorským a o změně
některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších
předpisů, budou vztahy mezi smluvními stranami týkající se
těchto Autorských děl upraveny takto:
8.1.1. Objednatel
prohlašuje a garantuje, že je nositelem autorských práv
k takovémuto předávanému Autorskému dílu, a že je
oprávněn s tímto Autorským dílem disponovat v rozsahu
sjednaném v této Smlouvě a že toto Autorské dílo bude
nedotčeno právy jiných osob. Objednatel se dále pro případ,
že bude
předáváno Autorské dílo vytvořené třetí osobou, zavazuje,
že zajistí souhlas autora k poskytnutí práva
Poskytovateli k užívání Autorského díla v rozsahu
uvedeném v této Smlouvě (a to zejména formou licence
dle ustanovení § 2371 Občanského zákoníku).
8.1.2.
Obdobně
i Poskytovatel garantuje, že v případě, že bude využito
Autorské dílo vytvořené třetí osobou, zajistí souhlas
autora k poskytnutí práva pro využití díla.
8.1.3. Objednatel
poskytuje Poskytovateli oprávnění k výkonu práva předané
Autorské dílo užít ode dne účinnosti této Smlouvy do
31.12.2025 a bez místního a množstevního omezení, a
to pouze v souvislosti s plněním této Smlouvy.
8.1.4. Poskytovatel
není oprávněn do předaného Autorského díla zasahovat
a upravovat si ho bez předchozího písemného souhlasu
Objednatele.
8.1.5. Poskytovatel
je oprávněn práva na užití Autorského díla specifikovaná
shora postoupit zcela nebo zčásti na třetí osoby jen
s písemným souhlasem Objednatele.
Oprávnění
k užití Autorských děl v rozsahu a za podmínek
sjednaných shora v tomto článku Smlouvy Objednatel
poskytuje Poskytovateli
bezúplatně.
Poskytovatel
poskytuje Objednateli ne/výhradní neomezené oprávnění ke
všem možným způsobům užití práv duševního vlastnictví
vzniklých v souvislosti s plněním této Smlouvy.
Úplata za toto oprávnění je zahrnuta v ceně dle článku
V. odst. 5.1 této Smlouvy.
IX.
Licence
Objednateli
vzniká k Autorským dílům, vzniklých v souvislosti
s plněním této Smlouvy, které je popsané v této
Smlouvě k okamžiku jejich převzetí výhradní, místně a
množstevně neomezené oprávnění užívat Autorská díla
ke všem způsobům užití dle ustanovení § 12 odst. 4
zákona č. 121/2000 Sb., autorského zákona (dále též
„licence“), a to na celou dobu trvání autorských
majetkových práv, to vše v původní či zpracované
nebo jinak změněné podobě (včetně zhotovení překladu),
v jakékoli formě, samostatně či ve spojení
nebo v souboru s jinými Autorskými díly nebo jinými
prvky.
Úplata
za toto oprávnění je zahrnuta v ceně dle článku V.
této Smlouvy.
Objednatel
může jakékoli oprávnění tvořící součást licence zcela
nebo zčásti poskytnout třetí osobě (podlicence) bezúplatně,
a to i ke komerčním účelům.
Poskytovatel
dává výslovný souhlas Objednateli, aby sám nebo
prostřednictvím třetích osob, které k tomu zmocní
Autorská díla (jejich části) měnil, jinak do nich
zasahoval, dále je vyvíjel, dotvořil (dokončil nehotové
Autorské dílo), upravoval, zpracovával, uváděl na
veřejnost, zařazoval do či spojoval s jinými Autorskými
díly/prvky.
Objednatel
je oprávněn Autorské dílo zpřístupňovat veřejnosti pod
svým jménem. Poskytovatel uděluje souhlas se zveřejněním
dosud nezveřejněného Autorského díla.
Licence
může být využita opakovaně.
Objednatel
není povinen licenci využít.
Objednatel
je oprávněn Autorské dílo užít ke komerčním i
nekomerčním účelům.
Poskytovatel
si je vědom, že součástí Autorských děl, k nimž
jsou poskytována výše uvedená práva a udělovány výše
uvedené souhlasy, jsou zejména veškeré postavy, loga a
grafická ztvárnění existujících i fantaskních objektů a
že zejména tyto mohou být dále Objednatelem využívány
k další tvůrčí i netvůrčí činnosti Objednatele
nebo třetích osob (na základě oprávnění uděleného
Objednatelem).
Poskytovatel
prohlašuje, že práva a souhlasy, která touto Smlouvou
poskytuje a uděluje, mu náleží bez jakéhokoli omezení,
resp. je oprávněn je poskytnout, a odpovídá za škodu, která
by Objednateli vznikla, pokud by toto prohlášení bylo
nepravdivé.
Poskytovatel
tímto uděluje Objednateli výslovný souhlas se zařazením
videí/fotografií tvořících dílo do mediální databáze
Objednatele (foto/videobanky) a s následným použitím těchto
videí/fotografií Objednatelem. Poskytovatel dále opravňuje
Objednatele umístit videa/fotografie tvořící dílo do
veřejné sekce foto/videobanky a umožnit uživatelům veřejné
sekce foto/videobanky stažení těchto fotografií/videí
prostřednictvím datových sítí a jejich následné užití
(i ke komerčním účelům).
X.
Ochrana
osobních údajů
V
případě, že budou Poskytovateli v souvislosti s plněním
Smlouvy poskytnuty osobní údaje zaměstnanců, klientů
Objednatele nebo dalších osob, ke kterým je Objednatel v
postavení správce osobních údajů, zavazuje se Poskytovatel
jakožto zpracovatel těchto údajů, jednat dle zásad a
principů stanovených v nařízení Evropského parlamentu a
Rady (EU) 2016/679 o ochraně fyzických osob v souvislosti se
zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů
a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně
osobních údajů) a v zákoně č. 110/2019 Sb., o zpracování
osobních údajů.
Poskytovatel,
jakožto zpracovatel osobních údajů je povinen zpracovávat
osobní údaje pouze na základě pokynu správce. Zaměstnanci
Poskytovatele jsou povinni zachovávat mlčenlivost o výše
uvedených osobních údajích.
Poskytovatel
se zavazuje přijmout vhodná technická a organizační
opatření na ochranu osobních údajů, aby zajistil úroveň
ochrany odpovídající případným rizikům zpracování tak,
aby nedošlo k jejich neoprávněnému zneužití, ztrátě,
změně, zničení, neoprávněnému přístupu nebo jinému
neoprávněnému zpracování.
Poskytovatel
není oprávněn zapojit do zpracování osobních údajů další
zpracovatele bez písemného svolení Objednatele a rovněž tak
je povinen informovat Objednatele o všech zamýšlených
změnách týkajících se zpracovatelů.
Po
ukončení poskytování služeb na základě této Smlouvy je
Poskytovatel povinen osobní údaje vrátit Objednateli, nebo je
na základě jeho pokynu vymazat.
Poskytovatel
je dále povinen být Objednateli nápomocen při plnění jeho
povinnosti reagovat na žádosti o výkon práv subjektů údajů.
Rovněž tak je povinen být nápomocen při zajišťování
zabezpečení zpracování a ohlašování případů porušení
ochrany osobních údajů.
XI.
Ustanovení
o vzniku a zániku Smlouvy
Tato
Smlouva nabývá platnosti a účinnosti dnem jejího uzavření.
Dnem uzavření této Smlouvy je den označený datem u podpisů
smluvních stran. Je-li takto označeno více dní, je dnem
uzavření této Smlouvy den z označených dnů
nejpozdější.
Objednatel
je oprávněn Smlouvu bez udání důvodu vypovědět, výpovědní
doba činí 15 dní a počíná běžet ode dne doručení
výpovědi.
Tato
Smlouva může být skončena dohodou smluvních stran v písemné
formě, přičemž účinky skončení této Smlouvy nastanou
k okamžiku stanovenému v takovéto dohodě. Nebude-li
takovýto okamžik dohodou stanoven, pak tyto účinky nastanou
ke dni uzavření takovéto dohody.
Objednatel
je oprávněn od této Smlouvy odstoupit, a to i částečně, v
případě závažného porušení smluvní nebo zákonné
povinnosti Poskytovatelem.
Za
závažné porušení smluvní povinnosti se považuje:
nedodržení
závazných právních předpisů,
prodlení
s dokončením plnění
dle článku III. této
Smlouvy po dobu delší než 15 dnů,
provádění
plnění
dle článku III. této
Smlouvy v rozporu se závaznými požadavky Objednatele
uvedenými v této Smlouvě či v rozporu s pokyny
Objednatele.
Objednatel
je dále oprávněn od této Smlouvy odstoupit, a to i částečně,
v případě, že:
nastane
důvod pro odstoupení od Smlouvy dle ustanovení § 2001 a násl.
zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění
pozdějších předpisů,
v důsledku
rozhodnutí zřizovatele, orgánu státní správy či územní
samosprávy Objednatel nebude mít dostatek finančních
prostředků k úhradě ceny plnění
dle článku V. odst. 5.1 této
Smlouvy,
Poskytovatel
pozbude oprávnění vyžadovaného právními předpisy
k činnostem, k jejichž provádění je Poskytovatel
povinen dle této Smlouvy,
Poskytovatel
je
v
úpadku
nebo
v
hrozícím
úpadku
ve
smyslu
právních
předpisů
účinných
ke
dni
odstoupení,
nebo
bylo
proti
němu
zahájeno
insolvenční řízení,
Poskytovatel
vstoupí do likvidace.
Poskytovatel
je oprávněn od této Smlouvy odstoupit v případě, že
Objednatel bude v prodlení s úhradou svých
peněžitých závazků vyplývajících z této Smlouvy
po dobu delší než 90 (devadesát) dnů.
Každé
odstoupení od této Smlouvy musí mít písemnou formu, přičemž
písemný projev vůle odstoupit od této Smlouvy musí být
druhé smluvní straně řádně doručen.
Účinky
každého odstoupení od Smlouvy nastávají okamžikem doručení
písemného projevu vůle odstoupit od této Smlouvy druhé
smluvní straně. Odstoupení od Smlouvy se nedotýká nároku
na náhradu škody vzniklé porušením této Smlouvy ani nároku
na zaplacení smluvních pokut.
Závazky
smluvních stran vzniklé v důsledku odstoupení
od Smlouvy budou vypořádány následujícím způsobem.
V případě odstoupení od Smlouvy je Poskytovatel
povinen neprodleně předat Objednateli plnění v aktuálně
rozpracovaném stavu. Pro případ odstoupení od Smlouvy
z důvodů na straně Objednatele má Poskytovatel nárok
na poměrnou část ceny odpovídající rozsahu jím
provedeného a předaného plnění. V případě
odstoupení od Smlouvy
z důvodů
na straně Poskytovatele má Poskytovatel nárok na náhradu
nutných nákladů, které prokazatelně vynaložil na provedení
plnění.
V případě
předčasného ukončení této Smlouvy je Poskytovatel povinen
poskytnout Objednateli nezbytnou součinnost tak, aby
Objednateli nevznikla škoda.
XII.
Kontaktní
osoby
Smluvní
strany se dohodly na následujících kontaktních osobách:
za
Objednatele: XXX
za
Poskytovatele: XXX
Smluvní
strany se dohodly, že změna kontaktní osoby není změnou
této Smlouvy a může být učiněna jednostranným písemným
oznámením druhé smluvní straně.
XIII.
Vyšší
moc
Smluvní
strany se osvobozují od odpovědnosti za částečné nebo
úplné nesplnění smluvních závazků, jestliže se tak
prokazatelně stalo v důsledku vyšší moci. Za vyšší
moc se pokládají trvalé nebo dočasné mimořádné
nepředvídatelné a nepřekonatelné překážky vzniklé
nezávisle na vůli smluvní strany. Nastanou-li výše uvedené
okolnosti, jsou obě smluvní strany povinny se neprodleně o
těchto okolnostech vzájemně informovat.
Lhůty
pro plnění povinností podle této Smlouvy se prodlužují o
dobu, po kterou prokazatelně trvá okolnost vylučující
odpovědnost za částečné nebo úplné nesplnění smluvních
závazků.
Jestliže
důsledky vyplývající ze zásahu vyšší moci prokazatelně
trvají déle než tři měsíce, může kterákoliv ze
smluvních stran od Smlouvy odstoupit s tím, že se nároky
smluvních stran vyrovnají tak, aby žádné ze smluvních
stran nevzniklo bezdůvodné obohacení.
XIV.
Závěrečná
ustanovení
Právní
vztahy vzniklé z této Smlouvy a v souvislosti s ní
se řídí právním řádem České republiky, zejména
zákonem č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění
pozdějších předpisů.
Všechny
spory, které vzniknou z této Smlouvy nebo v souvislosti s ní
a které se nepodaří vyřešit přednostně smírnou
cestou, budou rozhodovány obecnými soudy v souladu
s ustanoveními zákona č. 99/1963 Sb., občanského
soudního řádu, ve znění pozdějších předpisů.
Poskytovatel
je podle ustanovení § 2 písm. e) zákona č. 320/2001 Sb., o
finanční kontrole ve veřejné správě a o změně některých
zákonů, ve znění pozdějších předpisů, osobou povinnou
spolupůsobit při výkonu finanční kontroly prováděné v
souvislosti s úhradou zboží nebo služeb z veřejných
výdajů.
Smluvní
strany si podpisem této Smlouvy sjednávají (pokud tato
Smlouva nestanoví jinak), že závazky touto Smlouvou založené
budou vykládány výhradně podle obsahu této Smlouvy, bez
přihlédnutí k jakékoli skutečnosti, která nastala a/nebo
byla sdělena, jednou stranou druhé straně před uzavřením
této Smlouvy.
Tato
Smlouva obsahuje úplné ujednání o předmětu Smlouvy a všech
náležitostech, které smluvní strany měly a chtěly ve
Smlouvě ujednat, a které považují za důležité pro
závaznost této Smlouvy. Žádný projev stran učiněný při
jednání o této Smlouvě ani projev učiněný po uzavření
této Smlouvy nesmí být vykládán v rozporu s výslovnými
ustanoveními této Smlouvy a nezakládá žádný závazek
žádné ze smluvních stran.
Smluvní
strany se zavazují vzájemně respektovat své oprávněné
zájmy související s touto Smlouvou a poskytnout si
veškerou nutnou součinnost, kterou lze spravedlivě požadovat
k tomu, aby bylo dosaženo účelu této Smlouvy, zejména
učinit veškeré právní a jiné úkony k tomu nezbytné.
Tato
Smlouva obsahuje úplnou a jedinou písemnou dohodu smluvních
stran o vzájemných právech a povinnostech upravených
touto Smlouvou.
Tato
Smlouva může být měněna pouze formou písemných dodatků
k této Smlouvě. Dodatky musí být číslovány vzestupně
a podepsány oprávněnými zástupci smluvních stran. Smluvní
strany výslovně sjednávají, že změny této Smlouvy nelze
provést formou e-mailové komunikace.
Jakákoliv
ústní ujednání, která nejsou písemně potvrzena
oprávněnými zástupci obou smluvních stran, jsou právně
neúčinná.
Skutečnosti
uvedené v této Smlouvě nebudou smluvními stranami
považovány za obchodní tajemství ve smyslu ustanovení §
504 občanského zákoníku.
Tato
Smlouva je vyhotovena ve dvou stejnopisech, každý s platností
originálu, přičemž každá ze smluvních stran obdrží
po jednom z nich.
Smluvní
strany prohlašují, že si Smlouvu přečetly, s obsahem
souhlasí, prohlašují, že tato Smlouva nebyla uzavřena
v tísni nebo na základě nevýhodných podmínek, kdy na
důkaz jejich svobodné, pravé a vážné vůle připojují své
podpisy.
Přílohy:
Etický
kodex
Návrh
realizace PR služeb v Brazílii pro ZZ CzechTourism Mexiko s
působností pro Latinskou Ameriku
Objednatel:
V
Praze dne
……………………………………………………………
Česká
centrála cestovního ruchu-CzechTourism
XXX
Poskytovatel:
V Sao
Paulu dne
……………………………………………………………
XXX
Příloha
č. 1
Etický
kodex
1.
FÉROVÁ HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ
Smluvní
strany se tímto společně hlásí k hodnotám férové
hospodářské soutěže, vedené etickými postupy a prostředky
a odmítají chování mající charakter pletich, zjednávání
výhod, přijímání či poskytování úplatků v jakékoliv
formě (finanční prostředky, dary, výhody, aj.), a to bez
ohledu na skutečnost, dosahuje-li intenzity relevantní z pohledu
trestního práva.
2.
STŘET ZÁJMŮ
Smluvní
strany se zavazují předcházet jakémukoliv střetu zájmů při
navazování obchodních vztahů, a to v jakékoliv formě, čímž
se rozumí zejména propojení členů managementu, ať už na
úrovni rodinné, bez ohledu na stupeň příbuzenství,
politické, přátelské či jiné. Kromě prokazatelného střetu
zájmů se smluvní strany zavazují v maximální možné míře
předcházet i vzniku důvodného podezření, které má
potenciál, aby dalo vzniknout negativnímu obrazu dotčených v
mínění široké veřejnosti.
3.
PŘIJATELNÉ PRACOVNÍ PODMÍNKY
Smluvní
strany se hlásí k hodnotám zajištění důstojných pracovních
podmínek osob podílejících se na plnění dle Smlouvy, a to
zejména jedná-li se o nízko kvalifikované profese (vyloučeny
však nejsou ani jakékoliv jiné skupiny zaměstnanců). Smluvní
strany se zavazují zejména striktně dodržovat veškerá
ustanovení právních předpisů, která se týkají minimální
i zaručené mzdy, bezpečnosti práce, přijatelných pracovních
podmínek a poskytování spravedlivé odměny za práci. Součástí
společně přejatého závazku je i to, že se smluvní strany
vyvarují jakékoliv snahy, ať už zjevné či skryté, která by
směřovala k obcházení pracovněprávních předpisů.
4.
ZÁKAZ DISKRIMINACE A ZAJIŠTĚNÍ ROVNÝCH PŘÍLEŽITOSTÍ
Smluvní
strany se hlásí k hodnotám odsuzujícím diskriminaci v
jakékoliv podobě, resp. k hodnotám zajišťujícím rovné
příležitosti všech skupin osob bez ohledu na rozdíly mezi
nimi, čímž se rozumí zejména potírání nerovného zacházení
vznikajícího na základě rasy, etnického původu, pohlaví,
sexuální orientace, přesvědčení či světového názoru. Za
nežádoucí a nepřijatelné jednání je považováno rovněž i
neposkytování rovných příležitostí ve vedení společnosti
a jiných řídících funkcí a při odměňování.
5.
EKONOMICKÉ ASPEKTY
Smluvní
strany se hlásí k hodnotám odsuzujícím jednání nežádoucí
z ekonomického hlediska, čímž se rozumí zejména snaha o
praní špinavých peněz, snaha o legalizaci nezákonných a
neetických zisků, důvěryhodnost dodavatele z hlediska sídla
podnikání a realizace finančních transakcí (sídlo dodavatele
nebo platební instituce, kterou používá, se nesmí nacházet v
zemi zapsané na seznamu zemí nespolupracujících daňových
jurisdikcí vytvořených Evropskou unií). Dodavatel se zavazuje,
že všem svým obchodním partnerům v poddodavatelském řetězci
zajistí férové smluvní podmínky, tím se rozumí zejména
nastavení stejné nebo kratší splatnosti faktur (a její
dodržování), jaká je ujednána ve Smlouvě, resp. podpora
malých a středních podniků.
6.
EKOLOGICKÉ ASPEKTY
Smluvní
strany se hlásí k hodnotám odsuzujícím jednání nežádoucí
z ekologického hlediska, čímž se rozumí zejména jakékoliv
jednání, které je v rozporu se správním či trestním právem
a jehož cílem, vedlejším efektem či konečným nebo dílčím
důsledkem je poškozování životního prostředí v jakékoliv
formě, ať už z hlediska ekologické zátěže, udržitelnosti,
nežádoucího vlivu na lidský organismus či živou a neživou
přírodu, vypouštění zplodin do ovzduší, nebo jakoukoliv
obdobnou činnost.
|