FORCE MAJEURE Primjeri odredbi

FORCE MAJEURE. 9.1. Neither Contracting Party shall be responsible for delay or non-fulfillment of obligations in the event that the delay is the result of force majeure events and provided that it promptly and in writing informs the other Contracting Party of the force majeure and the reasons for the delay. Force majeure means an event that has affected the Contracting Party or both Contracting Parties and is beyond the control of that party or both Contracting Parties and cannot reasonably be predicted or avoided (eg war, acts of terrorism, earthquake, flood...). 9.2. If an event that can be considered a force majeure lasts longer than 30 days, each party may terminate this agreement by delivering a written notice to the other Contracting Party, or the Contracting Parties will agree on further action in executing the provisions of the Contract or terminating the contract by mutual agreement. In case of termination of the Agreement due to force majeure, the Buyer is obliged to settle all his financial obligations to the Seller without delay. 9.3. The Seller shall not be liable for any failure to perform its obligations, nor for delays caused by force majeure, such as strikes, fires, floods, earthquakes, windstorms, incidents, traffic breakdowns, decrees of any governmental authority, wars, uprisings or riots , epidemics or any other unforeseen events. In addition, the Seller will not be responsible for any failures or delays caused by a lack of labor, energy, raw materials, production or transportation capacity.
FORCE MAJEURE. 24.1. It shall not be considered a breach of Contract if either of the Contracting Parties fails to fulfil its obligations arising from this Contract for any reason beyond the party’s control which the Contracting Party could not foresee and the consequences of which it could not avoid or eliminate. Force majeure is any event or predvidjeti, te je neovisan od volje Ugovornih strana i izravno sprečava pogođenu Ugovornu stranu u izvršenju Xxxxxxx. Višom silom smatrat će se primjerice, ali ne isključivo sljedeći događaji: ratovi, štrajkovi, nemiri, pobune, sabotaže, teroristički akti, građanski neredi, elementarne nepogode (potres, poplava, udar xxxxx, oluja, suša, djelovanje xxxx x xxxxx), epidemije, eksplozije, eksplozije koje nisu posljedica nepravilnog i nepažljivog rukovanja i koje se xxxx xxxxx predvidjeti, a nisu posljedica dotrajalosti materijala i opreme, poremećaj rada prijenosnog i distribucijskog sustava, kibernetički/internetski napadi, neispravnosti i kvarovi na uređajima i mreži, odluke Vlade Republike Hrvatske iz članka 26. Zakona o energiji (mjere ograničenja trgovine pojedinim energentima i/ili energijom, posebni uvjeti trgovine, mjere ograničenja izvoza ili uvoza energije, posebni uvjeti za izvoz ili uvoz energije, mjere obvezne proizvodnje energije, obveza isporuke energije samo određenim kupcima, način i uvjeti za formiranje cijena i nadzor nad cijenama, posebni uvjeti obavljanja energetskih djelatnosti), značajni poremećaji u radu Opskrbljivačevih dobavljača (npr. nastup događaja više sile u odnosu na jednog ili više Opskrbljivačevih dobavljača i/ili na prijenosni i/ili distribucijski sustav) za isporuku električne energije iz ovog Ugovora smatra se višom silom koja utječe na Opskrbljivača. 24.2. Svaka Ugovorna strana ima pravo jednostrano raskinuti ovaj Ugovor u pisanom obliku s trenutnim učinkom, ako događaj više sile traje neprekidno preko 90 xxxx. Prije raskida Ugovora, Ugovorne xxxxxx xx pristupiti pregovorima radi postizanja dogovora o izmjenama i dopunama Ugovora. Ako ti pregovori ne dovedu do sporazuma u roku od 15 xxxx, svaka od Ugovornih strana može jednostrano raskinuti Ugovor. 24.3. Svaka Ugovorna strana koja tvrdi da je pogođena višom silom dat će pismenu obavijest drugoj Ugovornoj strani čim je to moguće, o mogućoj prijetnji događaja više sile, pojavi i očekivanom razdoblju slučaja više sile i njezinog utjecaja na ispunjenje ovog Ugovora. Ugovorna strana xxxx xx odgovorna za kašnjenje u obavještavanju o prijetećem ili nastu...
FORCE MAJEURE. 18.1 Neither party will be in breach of the Agreement nor liable for delay in performing, or failure to perform, any of its obligations under the Agreement if such delay or failure results from a hindrance beyond its reasonable control (“Force Majeure”). In the event of a Force Majeure, the parties agree to suspend the affected party's obligations until the Force Majeure situation ceases to exist. 18.2 Either party may terminate the Agreement with immediate effect upon notice to the other party if the period of Force Majeure continues for a period of 3 consecutive months. In case of termination due to such circumstances, neither party shall be liable to the other for such termination. However, such postojeće obveze ili potraživanja ili bilo koje druge odredbe Ugovora.
FORCE MAJEURE. Force majeure and other unforeseeable or on the part of the supplier non-controllable hindrances (e.g. riots, traffic problems, and so on) as well as accidents non-controllable by the supplier or its subcontrac- tors, interrupt the delivery obligation of the supplier for the duration of such circumstances, even if such circumstances arise at some of the supplier’s subcontractors, even in case that at this time the supplier is already in delay.
FORCE MAJEURE. “Force Majeure Event” shall mean any contingency beyond the reasonable control of either party, which interferes with, or prevents, the fulfillment of obligations or the maintenance of obligations, by such party, in particular but not limited to (i) war (whether declared or not), hostilities, invasion, act of foreign enemies, extensive military mobilisation; (i) civil war, riot, rebellion and revolution, military or usurped power, insurrec-tion, act of terrorism, sabotage or piracy; (i) currency and trade restriction, embargo, sanction; (iv) act of authority whether lawful or unlawful, compliance with any law or govern- mental order, expropriation, seizure of works, requisition, nationalisation; (I) plague, epidemic, pandemic, such as Covid-19, natural disaster or extreme natural event; (i) explosion, fire, destruction of equipment, prolonged breakdown of transport, telecommunication, information system or energy; (i) general labour disturbance such as
FORCE MAJEURE. Neither Party shall be deemed to be in default or in breach of this Agreement if such Party is unable to perform because of circumstances beyond such Party's reasonable control. Such circumstances (hereinafter referred to as Force Majeure) may occur in any part of the world. 15.1 The Recipient and Crown Agents agree to be bound by the provisions of the EON as though it were annexed to and formed part of this Agreement. 15.2 The Recipient and Crown Agents recognise that it is impractical in this Agreement to provide for every contingency which may arise during the term of this Agreement. The Recipient and Crown Agents agree that it is their intention that this Agreement shall operate fairly as between them, and without detriment to their respective interests, and that if during the term of this Agreement either Party reasonably believes that this Agreement is or in the future will be operating unfairly with respect to such Party, the Recipient and Crown Agents shall consult with each other in good faith in order to agree on such action as may be necessary to remove or prevent the cause or causes of such unfairness.
FORCE MAJEURE. Article 10 In the case of events defined as force majeure, the Executor and the Client are entitled to a reasonable extension period for the performance of the obligations arising from this subject matter of procurement, in accordance with the Law on Obligations (OG 35/05, 41/08, 125/11, 78/15, 29/18). The notice of force majeure is urgently obliged to send the parties in writing, providing all the necessary information, and the performance of the obligations under the contract will be agreed by the parties for the period after the event defined as force majeure ceases or will decide that due to the event of force majeure, the contract will not be realized. HANDOVER LOG OF GOODS Article 11 The duly delivered subject of the procurement shall be confirmed by the Handover Minutes, drawn up by the Client and certified by all participants in the handover. The performance of the Contract shall be deemed to have taken place on the date of signature of the Handover Minutes. The executor is obliged to submit: Izvršitelj je dužan prilikom primopredaje dostaviti: • jamstvene listove, • ateste i certifikate proizvođača opreme, • komplet tehničke dokumentacije (upute za rukovanje, instaliranje i servisiranje). Gore navedena dokumentacija čini sastavni dio Zapisnikom o primopredaji. U jamstvenom roku prava iz jamstva moraju obuhvaćati minimalno slijedeće: • usluge popravka i otklanjanja svih nedostataka i kvarova na isporučenoj opremi za vrijeme i pod uvjetima jamstvenog roka; • ukoliko u roku za otklanjanje nedostataka i kvarova (rok popravka - zamjene počinje teći od dana prijave nedostatka ili kvara, te isti može iznositi najviše 45 dana), ne otkloni nastali kvar ili nedostatak, Izvršitelj je dužan zamijeniti robu kojoj nije otklonjen kvar ili nedostatak novom robom istih tehničkih specifikacija, o svom trošku. Naručitelj može umjesto zamjene robe novom robom istih tehničkih specifikacija, naplatiti jamstvo za otklanjanje nedostataka. Izvršitelj odgovara za materijalne i pravne nedostatke koji bi nakon predaje ugovorene robe bili uočeni na robi. Ukoliko Izvršitelj i nakon prigovora od strane Naručitelja ne otkloni nedostatke u odnosu na isporučenu robu, Naručitelj ima pravo raskinuti ugovor jednostranom izjavom, te pravo na naknadu štete.

Related to FORCE MAJEURE

  • Raspored radnog vremena (1) Tjedno radno vrijeme raspoređeno je u šest radnih dana ili u drugom, manjem broju radnih dana utvrđenih odlukom iz st. 5. ovog članka. (2) Dnevno radno vrijeme može biti raspoređeno jednokratno, dvokratno i u smjenama, u punom, nepunom i preraspodijeljenom vremenu. (3) Dvokratnim radnim vremenom smatra se rad s prekidom dužim od jednog sata. (4) Rad u smjenama je organizacija rada kod poslodavca prema kojoj dolazi do izmjene rada na istom radnom mjestu i mjestu rada u skladu s rasporedom radnog vremena koji može biti prekinut ili neprekinut, uključujući izmjenu smjena. (5) Poslodavac donosi, uz prethodno savjetovanje s radničkim vijećem, pisanu odluku o rasporedu radnog vremena. Zbog specifičnosti poslovanja i potreba organiziranja rada u ugostiteljstvu, osobito zbog pretežito sezonskog poslovanja, o tjednom i dnevnom rasporedu radnog vremena odlučuje poslodavac pisanom odlukom. (6) Vrijeme pripravnosti smatra se vrijeme u kojem je radnik pripravan odazvati se pozivu poslodavca za obavljanje poslova sukladno sklopljenom ugovoru o radu, ako se ukaže takva potreba, pri čemu se radnik ne nalazi na mjestu rada gdje se njegovi poslovi obavljaju. (7) O rasporedu i promjeni radnog vremena o kojoj poslodavac ne obavijesti radnika najmanje tjedan dana unaprijed, radnik se nije dužan odazvati na posao, osim u slučaju hitnog prekovremenog rada. (8) O vremenu pripravnosti poslodavac je dužan izvijestiti radnika najmanje 48 sati unaprijed. (9) Vrijeme provedeno u pripravnosti nije radno vrijeme i ne računa se u mjesečni fond sati.

  • Opšte odredbe Podnosilac zahteva za dozvoljeno prekoračenje računa uz potpisani zahtev treba da dostavi: - fotokopiju lične karte ili obrazac s podacima sa elektronske lične karte, odnosno fotokopiju pasoša; -izveštaj iz xxxx podataka o ukupnim kreditnim obavezama odnosno zaduženosti Klijenta i njegovoj urednosti u izvršavanju obaveza (Izveštaj Kreditnog biroa); - dokaz o zaposlenju i zaradi Klijenta za poslednja tri meseca koje je izdao poslodavac, a za penzionere, dokaz o penziji (poslednjih 6 penzionih čekova ili Uverenje o visini penzije Republičkog Xxxxxx za invalidsko i penzijsko osiguranje zaposlenih), s izjavom Klijenta da se mogu koristiti za proveru plaćenih poreza i doprinosa, a ako je Klijent poreski obveznik u smislu zakona kojim se uređuje porez na dohodak građana – sadrži i podatke o ostvarenom godišnjem prihodu koji je Klijent ostvario i propisanim porezima i doprinosima koji se plaćaju iz tog xxxxxxx; - odgovarajuću dokumentaciju koja se odnosi na instrumente obezbeđenja (dokaz da je sa društvom za osiguranje zaključio ugovor o osiguranju Klijenta od posledica nesrećnog slučaja i nezaposlenosti i polisu vinkulirao u korist Banke) i za koga se analizom dokumentacije utvrdi da ispunjava uslove za dozvoljeno prekoračenje računa. Xxxxx xx pozvati Klijenta da dopuni dokumentaciju ukoliko se analizom dostavljene dokumentacije to pokaže kao neophodno. Banka Klijentu daje ponudu za dozvoljeno prekoračenje računa na odgovarajućem obrascu ponude propisanom xx xxxxxx Narodne banke Srbije. Ponuda se daje u papirnoj formi. Banka može Klijentu koji ispunjava uslove odobriti dozvoljeno prekoračenje računa, u kom slučaju Banka i Klijent zaključuju Ugovor o dozvoljenom prekoračenju računa kojim se utvrđuju rok, kamata i drugi uslovi pod xxxxxx xx se dozvoljeno prekoračenje računa koristiti. Uz ugovor, Banka Klijentu uručuje Pregled obaveznih elemenata dozvoljenog prekoračenja računa. Banka dozvoljeno prekoračenje računa odobrava na rok do 12 (dvanaest) meseci. Visina dozvoljenog prekoračenja računa zavisi od proseka tromesečnih priliva po osnovu redovnih primanja po tekućem računu i kreditne sposobnosti Klijenta. Banka, u toku trajanja dozvoljenog prekoračenja računa, tromesečno prati redovnost priliva po navedenim osnovama i urednost računa. Minimalni iznos dozvoljenog prekoračenja računa je RSD 100,00, a maksimalni iznos RSD 550.000,00.

  • Preraspodjela radnog vremena (1) Ako narav posla to zahtijeva, puno ili nepuno radno vrijeme može se preraspodijeliti tako da tijekom razdoblja koje ne može biti duže od dvanaest neprekidnih mjeseci, u jednom razdoblju traje duže, a u drugom razdoblju kraće od punog ili nepunog radnog vremena, na način da prosječno radno vrijeme tijekom trajanja preraspodjele ne smije biti duže od punog ili nepunog radnog vremena. (2) Ako je radno vrijeme preraspodijeljeno, ono tijekom razdoblja u kojem traje duže od punog radnog vremena uključujući i prekovremeni rad, ne smije biti duže od 48 sati tjedno. (3) Iznimno od odredbe st. 2. ovog članka, preraspodijeljeno radno vrijeme tijekom razdoblja u kojem traje duže od punog ili nepunog radnog vremena može trajati duže od 48 sati tjedno, ali ne duže od 56 sati tjedno, odnosno 60 sati tjedno ako Poslodavac posluje sezonski, pod uvjetom da radnik dostavi Poslodavcu pisanu izjavu o dobrovoljnom pristanku na takav rad. (4) Preraspodijeljeno radno vrijeme ne smatra se prekovremenim radom. (5) Dodaci plaći odrađeni u preraspodijeljenom radnom vremenu isplaćuju se u plaći za mjesec u kojem su ostvareni. (6) Poslodavac mora pisanim putem obavijestiti radnika o preraspodijeljenom radnom vremenu tjedan dana unaprijed. Obavijest treba sadržavati točnu naznaku razdoblja i ukupnog trajanja rada dužeg od punog radnog vremena, kao i razdoblje preraspodjele u kojem će radnik raditi kraće od punog radnog vremena. (7) Preraspodijeljeno radno vrijeme u razdoblju u kojem traje duže od punog ili nepunog radnog vremena može trajati najduže šest mjeseci. (8) Preraspodijeljeno radno vrijeme svodi se na puno radno vrijeme po isteku maksimalno šestomjesečnog korištenja. (9) Rad, po pisanom nalogu Poslodavca, duži od radnog vremena koje je po odredbama ovog Kolektivnog ugovora utvrđeno kao preraspodijeljeno radno vrijeme, smatra se prekovremenim radom. (10) Preraspodjela radnog vremena ne može se uvesti zbog nedostatka broja izvršitelja na otvorenim sistematiziranim radnim mjestima. (11) Radni sati odrađeni u preraspodijeljenom radnom vremenu posebno se evidentiraju radi svođenja preraspodijeljenog radnog vremena na puno radno vrijeme. (12) Preraspodjela radnog vremena ne može se odrediti radnicima sa smanjenom radnom sposobnošću uz preostalu radnu sposobnost, radnicima sa smanjenom radnom sposobnošću uz djelomični gubitak radne sposobnosti ili radnicima kod kojih postoji neposredna opasnost od nastanka smanjenja radne sposobnosti, trudnicama, roditelju s djetetom do tri godine starosti, samohranom roditelju s djetetom do šest godina starosti i radniku koji radi u nepunom radnom vremenu, bez dostavljanja Poslodavcu pisane izjave o dobrovoljnom pristanku na takav rad, osim u slučaju više sile.

  • ZAŠTITA LIČNIH PODATAKA PUTNIKA Lični podaci putnika, koje isti daje dobrovoljno, predstavljaju poslovnu tajnu Organizatora. Xxxxxx xx saglasan da lične podatke Organizator može koristiti za realizaciju ugovorenog programa putovanja, pri čemu se ne mogu saopštavati adrese, mesto, vreme i cena putovanja i imena saputnika drugim licima, osim licima određenim posebnim propisima.

  • ZAŠTITA OSOBNIH PODATAKA Članak 12.

  • Obaveštenje obuhvata □ Sastavljanje jednog javnog okvirnog ugovora

  • Godišnji odmor Članak 37.

  • UVOD 1.1. HRVATSKA BURZA ELEKTRIČNE ENERGIJE d.o.o. (dalje u tekstu: CROPEX) odgovorna je za organizaciju i vođenje CROPEX-ovih tržišta u Republici Hrvatskoj. 1.2. CROPEX-ova tržišta sastoje se od Xxx unaprijed tržišta i Unutardnevnog tržišta. a. Xxx unaprijed tržište Članovima nudi mogućnost xxx unaprijed Trgovanja Proizvodima na području Republike Hrvatske u obliku Dražbe za svaki Xxx isporuke, a na temelju svih Ponuda za kupnju i Ponuda za prodaju za količine i cijene koje su primljene prije zatvaranja Dražbe. Daljnje odredbe kojima se uređuje Trgovanje na Xxx unaprijed tržištu sadržane su u Pravilima Xxx unaprijed tržišta, Ugovoru o članstvu i ostatku Pravila trgovanja. b. Unutardnevno tržište Članovima nudi mogućnost kontinuiranog unutardnevnog Trgovanja Proizvodima na području Republike Hrvatske pri čemu se Transakcije automatski uparuju kada se podudarni Nalozi unesu u ETS. Daljnje odredbe kojima se uređuje Trgovanje na Unutardnevnom tržištu sadržane su u Pravilima Unutardnevnog tržišta, Ugovoru o članstvu i ostatku Pravila Trgovanja. 1.3. Svako od CROPEX-ovih tržišta nudi Proizvode za Trgovanje na način kako su opisani u Specifikacijama proizvoda za svako tržište, pod uvjetima Ugovora o članstvu i Pravila trgovanja. 1.4. CROPEX osigurava Kliring i Namiru Transakcija na CROPEX-ovim tržištima. 1.5. Ova se Pravila trgovanja primjenjuju na sva Trgovanja i na sve Transakcije na CROPEX- ovim tržištima i predstavljaju dio Ugovora o članstvu između CROPEX-a i svakog Člana. Pravila Xxx unaprijed tržišta i/ili Pravila Unutardnevnog tržišta primjenjiva su ovisno Trguje li Član na Xxx unaprijed tržištu ili Unutardnevnom tržištu, a u skladu s informacijama određenim u Prilogu 1 Ugovora o članstvu. Pravila trgovanja sastoje se od sljedećeg: (i) ovih Općih uvjeta, (ii) Dodataka o trgovanju i (iii) Ugovora o trgovanju kako se povremeno primjenjuju (odnosno kako se sklapaju s pojedinim Članovima). Ovi Opći uvjeti i svi Dodaci o trgovanju i svi Ugovori o trgovanju (sklopljeni s pojedinim Članovima) obvezujući su i imaju istu pravnu snagu. 1.6. Sve Transakcije koje se sklapaju na CROPEX-ovim tržištima automatski i obvezno podliježu Kliringu i Namiri, tako što Članovi postaju Ugovorne strane CROPEX-u koji je u svim Transakcijama središnja Ugovorna strana, xxxx xx podrobnije predviđeno u Pravilima za kliring i namiru, Ugovoru o članstvu i Pravilima trgovanja.

  • PROMENA CENE I PRAVO PUTNIKA NA OTKAZ Ukoliko Putnik blagovremeno otkaže putovanje (od 90 do 45 xxxx) - Organizator ima pravo na naknadu učinjenih administrativnih troškova. Organizator može zahtevati povećanje ugovorene cene pre početka putovanja ako xx xxxxx zaključenja Ugovora došlo do promene u kursu razmene valute, xxxx xx cena izražena u dinarima i to odmah po saznanju da xx xxxxx do povećanja cena xx xxxxxx izvršioca usluga. Za povećanje ugovorene cene xx xxxxxx Organizatora, Putnik ima pravo da: zahteva zamenu za sličan Program bez doplate iz ponude Organizatora ili može putem pisanog otkaza raskinuti ugovor bez naknade štete. Ako u primerenom roku, ne dužem od 48 sati, Putnik pisanim putem ne obavesti organzatora da prihvata promenu ugovorene cene, smatra se da je raskinuo Ugovor. Naknadna sniženja cena Programa ne mogu se odnositi na već zaključene Ugovore i ne mogu biti osnov bilo kakvog prigovora Putnika prema Organizatoru.

  • POSEBNE ODREDBE 1. Rad van radnog odnosa 1) Privremeni i povremeni poslovi 1) nezaposlenim licem; 2) zaposlenim xxxx xxxx nepuno radno vreme - do punog radnog vremena; 3) korisnikom starosne penzije. Ugovor iz stava 1. ovog člana zaključuje se u pisanom obliku.