Jezici. Materinji jezik
Jezici. Jezik na koji se može zahtijevati prijevod xxxx biti službeni jezik naznačenog xxxxx. Ako postoji više takvih jezika, prijevod xx xxxx zahtijevati ako je međunarodna prijava na jednom od njih. Ako postoji nekoliko službenih jezika, a prijevod xx xxxx dostaviti, podnositelj prijave može izabrati bilo koji od tih jezika. Bez obzira na prethodne odredbe iz ovog stavka, ako postoji nekoliko službenih jezika, ali nacionalni zakon propisuje za strance upotrebu jednog od tih jezika, može se zahtijevati prijevod na taj jezik.
Jezici. Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvij skom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjol skom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil nueve. V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og ni. Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneun. Kahe tuhande üheksanda aasta juunikuu kahekünne viiendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες εννιά. Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille neuf. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxxxxxxxxx giugnio duemilanove. Xxxxxxx, divtūkstoš xxxxxx xxxx divdesmit piektajā junijā Priimta du tūkstančiai devintų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-kilencedik xx xxxxxx havának huszonötödik napján. Magħmul fi Xxxxxxxx, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend xxxxx. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de dois mil e nove. Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouă. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho xxxx dvetisícdeväť. V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč devet. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesä kuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranio. За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos vardu Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcar...
Jezici. Ako izvješća o međunarodnom pretraživanju i izjave što se navode u članku 17., stavku 2. točki
a) nisu na engleskom jeziku, moraju se prevesti na taj jezik.
Jezici. Ovaj Sporazum sastavljen je u jednom izvorniku na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, islandskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Jezici a) Međunarodna prijava dostavljena prema članku 20. xxxx biti na jeziku na kojem je objavljena.
b) Ako je jezik na kojem je međunarodna prijava objavljena drukčiji od jezika na kojem je podnesena, Međunarodni ured dostavlja svakom naznačenom uredu, na njegov zahtjev, primjerak te prijave na jeziku na kojem je podnesena.
Jezici. Ovaj Sporazum sastavljen je u jednom izvorniku na službenim jezicima institucija Europske unije i jezicima ugovornih stranaka koje nisu Europska zajednica i njezine države članice, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni. Kao potvrdu navedenog, dolje potpisani opunomoćenici, propisno ovla šteni za navedeno, potpisali su ovaj Sporazum: Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien Za Českou republiku På Kongeriget Danmarks vegne Für die Bundesrepublik Deutschland Eesti Vabariigi nimel Για την Ελληνική Δημοκρατία Por el Reino de España Pour la République française Thar cheann Na hÉireann For Ireland Per la Repubblica italiana Για την Ευπριακή Δημοκρατία Latvijas Republikas vārdā Lietuvos Respublikos vardu Pour le Grand-Duché de Luxembourg A Magyar Köztársaság részéről Għar-Repubblika ta’ Malta Voor het Koninkrijk der Nederlanden Für die Republik Österreich W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej Pela República Portuguesa Za Republiko Slovenijo Za Slovenskú republiku Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland För Konungariket Sverige For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Për Republikën e Shqipërisë Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину Za Bosnu i Hercegovinu За Република България Za Republiku Hrvatsku За Бивша Югославска Република Македония Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands Za Republiku Crnu Goru For Kongeriket Norge Pentru România За Републику Србију For the United Nations Interim Administration in Kosovo Luxembourg, 9. lipnja 2006. Poštovani, ovim izjavljujem da je konačni tekst Mnogostranog sporazuma o europ skom gospodarskom prostoru – EEA od 22. svibnja 2006. prihvatljiv Vladi Republike Makedonije. Ovim se pismom Vlada Republike Makedonije smatra potpisnicom Mnogostranog sporazuma između Europske zajednice i njenih država članica, Republike Albanije, Bosne i Hercegovine, Republike Bugarske, Republike Hrvatske, Bivše Jugoslavenske Republike Makedonije,...
Jezici. Ovaj Protokol o izmjeni sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojna.
Jezici. Ugovor o punjenju zaključuje se na hrvatskom jeziku. Nijedan prijevod ovih Općih uvjeta i odredbi na druge jezike nije pravno obvezujuć.
Jezici. Komunikacije između brodskih i kopnenih stanica će se obavljati na jeziku zemlje u kojoj se nalaze kopnene stanice. Komunikacije između brodskih stanica će se obavljati na jeziku zemlje kroz koje plovilo prolazi. U slučaju poteškoća u sporazumevanju, koristiće se jezik određen u odgovarajućem Pravilniku o navigaciji. U odsustvu takvog Pravilnika, koristiće se nemački, francuski ili drugi odgovarajući jezik.