Плаћања. 5.01 Конвенција о бројању дана
Плаћања. 8.1. Сва плаћања која врши Зајмопримац у складу са овим споразумом о зајму врше се у целокупном износу без пребијања и контрапотраживања и без икаквог одбитка или задржавања, у аме ричким доларима (УСД) на датум доспећа на рачун Зајмодавца: correspondent bank: Deutsche Bankers Trust Company Americas New York. SWIFT: XXXXXX00 account number: 04095641 beneficiary bank: National Bank of Abu Dhabi, Abu Dhabi SWIFT: XXXXXXXX account number: 0000000000 IBAN: XX00 0000 0000 0000 0000 000 account name: EMIRATE OF ABU DHABIFINANCE DEPARTMENT.
8.2. Сва плаћања од стране Зајмопримца у складу са овим споразумом о зајму врше се тако да финансијска средства буду расположива пре 15:00 часова (локално време) у Абу Дабију на њихов датум доспећа.
8.3. Зајмопримац плаћа све порезе и друге износе у вези са порезима (укључујући, по потреби и све таксе и накнаде за регис трацију) који су на основу закључења и/или извршења и/или у вези са овим споразумом о зајму и документима с њим у вези. Ако у било ком тренутку, било који важећи закон, пропис или регулатор ни захтев, односно државни орган, монетарно тело или централна банка у држави из које треба да се изврши плаћање које доспева према овом споразуму о зајму за рачун Зајмодавца, односно ако било која држава чијим пореским законима евентуално подлеже Зајмопримац или Зајмодавац, захтева да Зајмопримац одбије или задржи на име пореза одређен износ од било ког плаћања које дос пева у складу са овим споразумом о зајму за рачун Зајмодавца, сума коју Зајмопримац треба да плати у вези с тим плаћањем се повећава у мери која је потребна да би се осигурало да ће, после извршеног одбијања или задржавања, Зајмодавац примити на да тум доспећа тог плаћања (без икаквог дуга у погледу тог одбитка или задржавања) нето суму еквивалентну суми коју би иначе при мио да се није захтевало извршење тог одбијања или задржавања.
8.4. У случају да плаћање које је у складу са Споразумом о зајму иначе доспева на дан који није Пословни дан, датум доспећа тог плаћања ће бити пролонгиран до следећег Пословног дана, осим ако тај пословни дан не пада следећег календарског месеца, те се у том случају плаћање врши Пословног дана који му непо средно претходи.
8.5. Ако Зајмодавац прими плаћање које није довољно да под мири све тада доспеле и плативе износе од стране Зајмопримца у складу са овим споразумом о зајму, Зајмодавац ће то плаћање ко ристити у сврхе обавеза Зајмопримца у складу са Споразумом о зајму према следећем редоследу:
8.5.1. за регулисање...
Плаћања. 5.01 Метод одређивања броја дана за потребе обрачуна камате
Плаћања. Све исплате које је Зајмодавац примио по овом уговору користиће се за плаћање трошкова, накнада, камата, износа главнице или било које друге суме доспеле на основу овог уговора, следећим редоследом:
1) једнократни трошкови и расходи;
2) накнаде;
3) камате за кашњење у плаћању и затезна камата;
4) обрачунате камате;
5) отплата главнице. Све уплате примљене од Зајмопримца примењиваће се прво на или за исплату било којих износа који доспевају и који се плаћају по Кредиту или по другим зајмовима које Зајмодавац одобрава Зајмопримцу, ако је у интересу Зајмодавца да ове износе примени на такве друге зајмове, по горе наведеном редоследу.
Плаћања. 5.1 Конвенција о бројању дана
(a) у погледу камате и обештећења доспелих према Транши са фиксном каматном стопом, узима се година од 360 (три стотине и шездесет) дана и месец од 30 (тридесет) дана;
Плаћања. 1. За плаћање у конвертибилним валутама у вези са трговином робама међу Уговорним странама и за пренос таквих плаћања на територију Уговорне стране у којој је седиште повериоца нема никаквих ограничења.
2. Уговорне стране ће да се уздржавају од било каквих мењачких или административних ограничења за одобравање, отплату или примање краткорочних или средњорочних кредита у вези са трговином робама у којој учествује лице које стално борави у једној од Уговорних страна.
3. Без обзира на одредбе става 2, било које мере у вези са текућим плаћањима у вези са кретањем роба биће у складу са условима из Члана VIII Споразума Међународног монетарног фонда.
Плаћања. Стране се обавезују да дозволе сва плаћања и трансфере на текуће рачуне платног биланса између Србије и Турске у слободној конвертибилној валути, сагласно одредбама члана VIII Статута Међунарног монетарног фонда. За плаћања у конвертибилним валутама у вези са комерцијалним трансакцијама у оквиру Споразума и за пренос таквих плаћања на територију Стране на којој је седиште повериоца, неће бити никаквих ограничења. Стране ће се уздржавати од било каквих девизних или административних ограничења за одобравање, отплату или примање краткорочних или средњорочних кредита, осим оних који су на снази у Странама, у вези са комерцијалним трансакцијама у којима учествује лице са седиштем у једној од Страна. Без обзира на одредбе става 3. овог члана, све мере у вези са текућим плаћањима која се односе на промет робе биће у складу са условима из члана VIII Статута Међународног монетарног фонда.
Плаћања. 1. Плаћања која се односе на трговину робама и услугама између страна за појединачне трансакције, као и трансфер таквих плаћања на територији Уговорне стране гдје борави повјерилац, ће бити ослобођена од било каквих ограничења.
2. Уговорне стране могу бити ослобођене од њихових обавеза из става 1. овог члана једино ако су ограничења која се уводе одобрена у складу са њиховим статусом, према Међународном монетарном фонду (MМФ) и под условом да су таква ограничења примјењена на недискриминаторски начин. Ова ограничења примјењиваће се на такав начин који проузрокује најмању могућу повреду овог Уговора. Уговорне стране ће информисати једна другу без одлагања о увођењу таквих мјера и било каквих промјена о томе.
Плаћања. Сва плаћања по овом споразуму вршиће се у конвертибилним валутама, у складу с националним законодавствима држава страна уговорница. Обрачуни по овом споразуму могу се вршити на основу било које међународне врсте обрачуна прихваћене у банкарској пракси, на основу међусобне сагласности између одговарајућих физичких и правних лица, и у складу с националним законодавствима држава страна уговорница. Плаћања која се односе на трговину робом између привредних субјеката држава страна уговорница и трансфер тих плаћања на територију једне од тих држава према седишту повериоца не подлежу ограничењима. Стране уговорнице се уздржавају од ограничења приликом одобравања или измиривања краткорочних или средњорочних кредита, којима обезбеђују трговинске операције привредних субјеката својих држава.
Плаћања. 5.01 Метод одређивања броја дана
(a) за доспелу камату и обештећења на основу транше с фиксном каматном стопом, рачуна се година од 360 (триста шездесет) дана и месец од 30 (тридесет) дана;