Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden be su bjected. This provision shall, notwith är eller kan bli u nderkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article 1, also ap- bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ¬ SFS 1982:709 ply to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båd a staterna. (2) The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, sciri of that other State carrying on the same ac bedriver verksamhet av samma slag. Denna tivities. This provision shall not be co nstrued bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to för en avtalsslutande stat att medge person residents of the other Contracting State any med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal allowances, reliefs and reductions ten sådant personligt avdrag vid beskattning for taxation purposes on account of civil s ta en, skattebefrielse eller skattenedsättning på tus or family responsibilities which it gr ants grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot to its own residents. familj, som medges person med hemvist i den egna staten. (3) Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i art i graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article kel 9 punkt I, artikel 11 punkt 4 eller artike l 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och terest, royalties and other disbursements annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State tande stat till person med hemvist i den a ndra to a resident of the other Contracting State avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible komsten för sådant företag på samma villkor under the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande staten avdragsgill vid bestämmandet a v determining the taxable capital of su ch enter sådant företags beskattningsbara förmögen prise, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they h^d been contracted to a resi med hemvist i den först nämnda staten. dent of the first-mentioned State. (4) Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is more bur manhängande krav som är mer tyngande än densome than the taxation and connected re den beskattning och därmed sammanhängan quirements to which other similar enterprises de krav som annat liknande företag i den of the first-mentioned State are or may be förstnämnda staten är eller kan bli underka s subjected. tat. (5) The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escription. tikel på skatter av varje slag oc h beskaffen het. 1632 ¬ Artide 25 Artikel 25 (1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat eller båda staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con att medföra en mot bestämmelserna i detta vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattning, kan han - utan provided by the domestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal. (2) The competent authority shall endea 2. Om denna behöriga myndighet finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the ot her Contracting State, with a myndigheten i d en andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accorda nce with the Convention. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in t he domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law of the Contracting States. (3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i f råga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. together for the elimination of double tax De kan även överlägga i sy fte att undanröja ation in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av tion. avtalet. (4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som angivits i föreg ående graphs. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 26
Appears in 1 contract
Samples: Double Taxation Agreement
Förbud mot diskriminering. (1) . Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra avtalsslutande avt alsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, therewith which is other o ther or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i Contracting State in the same circumstances denna andra avtalsslutande stat under samma are or may denna andra stat under samma förhållanden be su bjectedsubjected. This provision shall, notwith förhållanden är eller kan bli u nderkastadunderkastad. Utan hinder av standing notwithstanding the provisions of Article 1, also ap- Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ¬ SFS 1982:709 ply also apply to persons who are not residents of one or tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har one or both of the Contracting States. som inte har hemvist i en avtalsslutande av talsslutande stat eller i båd a båda avtals slutande staterna.
(2) . The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställedriftställe eller ment or a fixed base which a person being a stadigvarande anordning, som ment which an enterprise person med resident of a Contracting företag State has in the hemvist i en avtalsslutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra not be less fa andra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably vourably levied in that other Contracting andra avtalsslutande stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises ningen persons fördelaktig än beskattningen av företag personer med being residents of that other Contracting hemvist i denna andra avtalsslutande stat, sciri of that other State carrying on the same ac activities. vilka bedriver verksamhet av samma slag. Denna tivities. This provision shall not be co nstrued construed as Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to resi skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person residents med dents of the other Contracting State any per ge person med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal and ra avtalsslu sonal allowances, reliefs and reductions ten for tande staten sådant personligt avdrag vid beskattning for be taxation purposes on account of civil s ta enstatus skattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på tus skat- or family responsibilities which it gr ants grants to its tenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot to its för own residents. familj, sörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna statensta ten.
(3) . Except where the provisions of para Article 3. Utom i de fall då bestämmelserna best ämmelserna i art i graph (1) of Article arti iL 9, paragraph (4) 6 of Article kel 9 punkt I, artikel 11 punkt 4 eller artike l 11, or paragraph (4) 6 of kel 9, artikel 11 punk t 6 eller artikel 12 punk t Article 12, apply, in 12 punkt 4 interest, royalties and other 6 tillämpas, är ränta, royalty och terest, royalties and other annan betal disbursements annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State tande stat till person med hemvist i den a ndra to a resident of the other Contracting State avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible komsten för sådant företag på samma villkor under the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som ning från företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande staten avdragsgill avdragsgilla vid bestämmandet a v ¬ SFS 1983:203 determining the taxable capital profits of su ch such enter sådant företags av den beskattningsbara förmögen inkomsten för så prise, be deductible under the same condi het dant företag på samma villkor som skuld till person betalning tions as if they h^d had been contracted paid to a resi resident of till person med hemvist i den först nämnda staten. dent of förstnämnda the first-mentioned Contracting State. avtalsslutande staten.
(4) . Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleraskon trolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli avtalsslu tioned Contracting State to any taxation or any require tande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam ment any requirement connected therewith which is more bur manhängande därmed sammanhängande krav som är av an is other or more burdensome than the taxa nat slag eller mer tyngande än densome than the taxation den beskatt tion and connected re den beskattning requirements to which ning och därmed sammanhängan quirements to which sammanhängande krav som other similar enterprises de krav som of the first-men annat liknande företag i den of the first-mentioned förstnämnda av tioned Contracting State are or may be förstnämnda sub talsslutande staten är eller kan bli underka s subjectedunderkas jected. tat.
(5) . The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel artikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna bestämm elserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escriptionde scription. tikel på skatter s katter av varje slag oc h och beskaffen hetARTICLE 24 ARTIKEL 24
1. 1632 ¬ Artide 25 Artikel 25
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande anser att en av avtalsslu tions of one or both of the Contracting States talsslutande tande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit result or will result resu lt for him in taxation taxatio n not in vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con kommer att medföra en mot bestämmelserna i detta beskattning som strider vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattningmot bestämmelserna i d etta avtal, kan han - utan han, provided by the domestic law d omestic laws of those States, tho se Con utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av tracting States, present his case to the competent authority of com sig av de rättsmedel som finns i dessa avtals petent authority of the Contracting State of slutande staters in interna rättsordning, fram which he is a resident or, if his case comes lägga saken för den behöriga myndigheten i under paragraph 1 of Article 23, to that of the den avtalsslutande stat där han har hemvist Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist national. eller, om fråga är om of which he is a national. tillämpning av artikel 23 The case must be tillämpning av artikel 24 presented within three punkt I1, i den av presented within three avtalsslutande stat där han är years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken medborgare. Saken skall framläggas inom tre resulting in taxation not in accordance with år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick the provisions of this Convention. vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.
(2) . The competent authority shall endea 2. Om denna den behöriga myndighet myndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the ot her other Contracting State, with a myndigheten i d en den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is not in ac ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accorda nce cordance with the Conventionprovisions of this Conven mot bestämmelserna i det ta avtal. Överens tion. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement agreem ent reached shall be implemented not fats genomförs imple kommelse som träffats skall genomföras utan mented notwithstanding any time limits in the hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in t he avtalsslut ande sta domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law laws of the Contracting States. ternas interna lagstiftning.
(3) . The competent authorities of the Con Con- 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting avtals- 492 ¬ trading States shall endeavour en deavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i f råga fråga om of the this Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. together for the elimination of double tax taxa De kan även överlägga i sy fte syfte att undanröja ation tion in cases not provided for in the this Conven dubbelbeskattning i fall som inte in te omfattas av tion. avtaletdetta avtal.
(4) . The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals av tals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel förbind el other directly for the purpose of reaching r eaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som so m angivits i föreg ående graphsföregåend e graphs of this A rticle. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna punkter i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 26denna artikel.
Appears in 1 contract
Samples: Double Taxation Agreement
Förbud mot diskriminering. (1) . Nationals of a Contracting State state shall not 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not skall be subjected in the other Contracting skall State to inte i den andra avtalsslutande staten bli State to före any taxation or any requirement con föremål connected mål för beskattning eller därmed sam nected samman therewith, which is other or more bur manhängande burden hängande krav som är av annat slag eller densome mer some than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i Contracting State in the same circumstances denna andra avtalsslutande stat under samma are or may denna andra stat under samma be subjected. The provisions of förhållanden be su bjected. This provision shall, notwith är eller kan bli u nderkastadunderkastad. this paragraph shall, notwithstanding the Utan hinder av standing the bestämmelserna i artikel 1 provisions of Article 1, also ap- bestämmelserna i artikel 1 apply to persons tillämpas denna ¬ SFS 1982:709 ply to persons bestämmelse även på person who are not residents of one or bestämmelse även på person both of the som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat Contracting States, eller i båd a båda avta lsslutande staterna.,
(2) . The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande av talsslutande stat har i den and and State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other avtalsslutande stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt fördelak- ¬ SFS 1986:1027 Contracting State than the taxation levied on enterprises ningen tig än beskattningen av företag i denna andra stat, sciri enterprises of that other Contracting State avtalsslutande stat, som bedriver verksamhet carrying on the same ac bedriver verksamhet activities. The provi av samma slag. Denna tivities. This provision Bestämmelserna i denna sions of this paragraph shall not be co nstrued bestämmelse construed punkt anses inte medföra förpliktelse skyldighet för en as obliging a Contracting State to grant to för en avtalsslutande stat att medge person med residents of the other Contracting State any med hemvist i den andra and ra avtalsslutande sta staten så personal allowances, reliefs and reductions ten sådant dant personligt avdrag vid beskattning for taxation purposes bes kattningen, så based on its policy or on account of civil s ta en, skattebefrielse dan befrielse eller skattenedsättning på tus sådan nedsättning av poli- status or family responsibilities which it gr ants cy-skäl eller på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot för- grants to its own residents. familj, söijningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna statensta ten.
(3) . Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i art i arti graph (1) 1 of Article 9, paragraph (4) 7 of Article kel 9 punkt I1, artikel 11 punkt 4 7 eller artike l artikel 11, or paragraph (4) 6 of Article 12, apply, in inter 12 punkt 4 6 tillämpas, är ränta, royalty och terestest, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den a ndra to a andra resident of the other Contracting State shall, avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax taxable stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible de ductible un komsten för sådant företag på samma villkor under der the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned Con förstnämnda avtalsslutande staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande staten avdragsgill vid bestämmandet a v determining the taxable capital of su ch enter sådant företags beskattningsbara förmögen prise, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they h^d been contracted to a resi med hemvist i den först nämnda staten. dent of the first-mentioned tracting State.
(4) . Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected subje cted in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli avtalsslu tioned Contracting State to any taxation or any require tande staten bli föremål för beskattning b eskattning eller därmed sam ment any requirement connected therewith which is more bur manhängande därmed sammanhängande krav som är av an is other or more burdensome than the taxa nat slag eller mer tyngande än densome than the taxation den beskatt tion and connected re den beskattning requirements to which ning och därmed sammanhängan quirements to which sammanhängande krav som other similar enterprises de krav som of the first-men annat liknande företag i den of the first-mentioned förstnämn da av tioned Contracting State are or may be förstnämnda sub talsslutande staten är eller kan bli underka s subjectedunderkas jected. tat.
(5) . The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel artikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escriptiondescription . tikel på skatter av varje slag oc h och beskaffen het. 1632 ¬ Artide 25 Artikel 25
(1) . Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande anser att en av avtalsslu tions of one or both of the Contracting States talsslutande tande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con Agree kommer att medföra en mot bestämmelserna i detta ventionbeskattning som strider ment, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattningmot bestämmelserna i detta avtal, kan han - utan han, provided by the domestic law laws of those States, Con utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av tracting States, present his case to the competent authority of com sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in avtals petent authority of the Contracting State of slutande staters interna rättsordning, fram- 1812 ¬ which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent resident or, if his case comes under paragraph (1) lägga sake n för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om Contracting State of which he is a national. eller, om fråga är om tillämpning av artikel 24 The case must be tillämpning av artikel 24 presented within three punkt I1, i den av presented within three avtalsslutande stat där han är years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken medborgare. Saken skall framläggas inom tre resulting in taxation not in accordance with år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick the provisions of the Agreement. vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtalavtalet.
(2) . The competent authority shall endea 2. Om denna den behöriga myndighet myndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au auth dig överenskommelse med den behöriga thority ority of the ot her other Contracting State, with a myndigheten i d en den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accorda nce acco rdance with the Conventionprovisions of t he mot bestämmelserna i avtalet. Överenskom Agreement. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats melse som träffats genomförs utan hinder av implemented notwithstanding any time limits tidsgränser i de withstanding any time limits in t he domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law in in the domestic laws of the Contracting terna lagstiftning. States.
(3) . The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i f råga fråga om of the ConventionAgreement. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtalavtalet. De together for the elimination of double tax De taxa kan även överlägga i sy fte syfte att undanröja ation dub tion in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning Agree belbeskattning i fall som inte omfattas av tionav ment. avtalettalet.
(4) . The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para paragraphs 2 and 3. kommelse i de fall som angivits i föreg ående graphs. punkterna 2 When it seems advisable in order to punkterfor the purpose of och 3. Om muntliga överläggningar det anses reach agreement to have underlätta en överens reaching agreement, the competent authori kommelse, kan de behöriga myndigheterna ties may meet together for an oral exchange träffas för muntliga överläggningar. of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 26
Appears in 1 contract
Samples: Double Taxation Agreement
Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare En fysisk person som är medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall ska inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande sammanhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som fysiska personer som är medborgare i denna andra stat under samma förhållanden, särskilt i fråga om hemvist, är eller kan bli underkastade. 2. En statslös person med hemvist i en avtalsslutande stat ska inte i någondera avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden be su bjected. This provision shallförhållanden, notwith särskilt i fråga om hemvist, är eller kan bli u nderkastadunderkastade. Utan hinder av standing the provisions of Article 1, also ap- bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ¬ SFS 1982:709 ply to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båd a staterna.
(2) The taxation on a permanent establish 23. Beskattningen av ett fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting ett företag i en avtalsslutande stat har i den and State has in the other Contracting State shall ra andra avtalsslutande staten, skall ska i denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises ningen beskattningen av ett sådant företag i denna andra stat, sciri of that other State carrying on the same ac stat som bedriver verksamhet av samma slag. Denna tivities. This provision shall not be co nstrued bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person residents of the other Contracting State any personer med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal allowances, reliefs and reductions ten staten sådant personligt avdrag vid beskattning for taxation purposes on account of civil s ta enbeskattningen, sådan skattebefrielse eller sådan skattenedsättning på tus or family responsibilities which it gr ants grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot to its own residents. familj, familj som medges person personer med hemvist i den egna staten.
(3) Except where the provisions of para 3. 4. Utom i de fall då bestämmelserna i art i graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article kel 9 punkt Iartikel 9.1, artikel 11 punkt 4 11.4, artikel 12.4 eller artike l 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in 12 punkt 4 artikel 20.3 tillämpas, är ränta, royalty och terest, royalties and other disbursements annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State tande stat till person med hemvist i den a ndra to a resident of the other Contracting State avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible komsten för sådant företag på samma villkor under the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som ett företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other en person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande avtalsslutande staten avdragsgill avdragsgilla vid bestämmandet a v determining the taxable capital of su ch enter sådant företags av den beskattningsbara förmögen prise, be deductible under the same condi het inkomsten för företaget på samma villkor som skuld till person tions as if they h^d been contracted to a resi med hemvist i den först nämnda statencas, les crédits d’impôts visés par les dispositions des paragraphes 1 et 2 de cet article ne sont pas accordés. dent of the firstArticle 22 Non-mentioned Statediscrimination
1. Les personnes physiques possédant la nationalité d’un État contractant ne sont soumises dans l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les personnes physiques possédant la nationalité de cet autre État qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. 2. Les apatrides qui sont des résidents d’un État contractant ne sont soumis dans l’un ou l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de l’État concerné qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence.
(4) Enterprises of 3. L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’un État contractant a Contracting Statedans l’autre État contractant n’est pas établie dans cet autre État d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cet autre État qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant un État contractant à accorder aux résidents de l’autre État contractant les déductions personnelles, the abattements et réductions d’impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents.
4. Företag À moins que les dispositions du paragraphe 1 de l’article 9, du paragraphe 4 de l’article 11, du paragraphe 4 de l’article 12 ou du paragraphe 3 de l’article 20 ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant sont déductibles, pour la détermination des bénéfices imposables de
5. Ett företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta Statestaten, shall not be subjected in the first-men ten, skall ska inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is more bur manhängande sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än densome than the taxation and connected re den beskattning och därmed sammanhängan quirements to which other similar enterprises de sammanhängande krav som ett annat liknande företag i den of the first-mentioned State are or may be förstnämnda staten är eller kan bli underka s subjectedunderkastat. tat.
(5) The provisions of this Article shall6. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för någondera avtalsslutande staten att medge fysiska personer som inte har hemvist i denna stat sådant personligt avdrag vid beskattningen, 5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escription. tikel på skatter av varje slag oc h beskaffen het. 1632 ¬ Artide 25 Artikel 25
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat sådan skattebefrielse eller båda staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder sådan skattenedsättning som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con att medföra en mot bestämmelserna i detta vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattning, kan han - utan provided by the domestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten medges fysiska personer med hemvist i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtalegna staten.
(2) The competent authority shall endea 2. Om denna behöriga myndighet finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the ot her Contracting State, with a myndigheten i d en andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accorda nce with the Convention. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in t he domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i f råga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. together for the elimination of double tax De kan även överlägga i sy fte att undanröja ation in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av tion. avtalet.
(4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som angivits i föreg ående graphs. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 26
Appears in 1 contract
Samples: Tax Treaty
Förbud mot diskriminering. (1) Nationals of a Contracting State shall not 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not skall be subjected in the other Contracting skall State to inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för connected foremål for beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur burdenso manhängande krav som är av annat slag eller densome me than the taxation and connected re require mer tyngande än den beskattning och därmed quirements där ments to which nationals of that other State med sammanhängande krav som medborgare i State medborga in the same circumstances are or may be re i denna andra stat under samma förhållanden be su bjectedförhållan subjected. This provision shall, notwith den är eller kan bli u nderkastadunderkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article 1, also ap- app- av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna tilläm pas den- ¬ SFS 1982:709 ply 1989:686 ly to persons who are not residents of one or na bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båd a båda avtalsslutande staterna.
(2) The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö ment which an enterprise of a Contracting företag retag i en avtalsslutande stat har i den and andra State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt beskattning State than the taxation levied on enterprises ningen en av företag i denna de nna andra stat, sciri som bedri of that other State carrying on the same ac bedriver ver verksamhet av samma slag. Denna tivities. This provision shall not be co nstrued construed as Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to resi skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person residents med dents of the other Contracting State any per ge person med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal avtalsslu sonal allowances, reliefs and reductions ten reduction for tande staten sådant personligt avdrag vid beskattning for be taxation purposes on account of civil s ta en, status skattningen eller sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på tus or family responsibilities which it gr ants grants to skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot to its own residents. familj, försöijningsplikt mot familj som medges person per son med hemvist i den egna staten.
(3) Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna b estämmelserna i art i arti graph (1I) of Article 9, paragraph (4) 8) of Article kel 9 punkt I1, artikel 11 punkt 4 8 eller artike l artikel 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in inte 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och terestrest, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den a ndra to a and resident of the other Contracting State shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax taxable stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible un komsten för sådant företag på samma villkor under der the same conditions as if they t hey had been som betalning till person med hemvist hem vist i den paid to a resident of the first-mentioned Sta förstnämnda staten. På samma sätt är skuld Statete. Similarly, any debts of an enterprise of a som företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu avtalsslutan Contracting State shall, for the purpose of tande de staten avdragsgill vid bestämmandet a v av determining the taxable capital of su ch enter such en sådant företags beskattningsbara förmögen priseterprise, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they h^d had been contracted to a resi med hemvist i den först nämnda förstnämnda staten. dent of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting Sta med hemvist i den andra avtalsslutande sta Statete, shall not be subjected in the t he first-men mentio ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned ned State to any taxation or any require requirement föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is other or more bur manhängande krav som är mer tyngande än densome av annat slag eller burdensome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängan quirements där requirements to which other similar enterprises de enterpri- med sammanhängande krav som annat liknande företag i den lik- 1220 ¬ ses of the first-mentioned State are or may be nande företag i den förstnämnda staten är subjected. eller kan bli underka s subjected. tatunderkastat.
(5) The provisions of this Article Artide shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel artikel notwithstanding the provisions of Article Artide 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escriptiondescription. tikel på skatter av varje vaije slag oc h och beskaffen het. 1632 ¬ Artide 25 23 Artikel 25
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat eller båda staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con att medföra en mot bestämmelserna i detta vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattning, kan han - utan provided by the domestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.
(2) The competent authority shall endea 2. Om denna behöriga myndighet finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the ot her Contracting State, with a myndigheten i d en andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accorda nce with the Convention. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in t he domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i f råga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. together for the elimination of double tax De kan även överlägga i sy fte att undanröja ation in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av tion. avtalet.
(4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som angivits i föreg ående graphs. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 2623
Appears in 1 contract
Samples: Double Taxation Agreement
Förbud mot diskriminering. (1) Nationals . Individuals who are nationals of a 1. Fysisk person som är medborgare i en Contracting State and legal persons establish avtalsslutande stat och juridisk person bildad ed under the laws of a Contracting State shall 1. Medborgare enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting Sta skall inte i den andra avtalsslutande staten bli State te to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed quirements där requirements to which nationals of that other such individuals and med sammanhängande krav som medborgare i fysisk och legal persons of t hat other State in the same juridisk person som tillhör denna andra stat circumstances are or may denna andra stat be subjected. This under samma förhållanden be su bjected. This provision shall, notwith är eller kan bli u nderkastadprovision shall, notwithstanding the provi underkastad. Utan hinder av standing the provisions bestämmelser sions of Article 1, also ap- bestämmelserna apply to persons who na i artikel 1 tillämpas denna ¬ SFS 1982:709 ply to persons who bestämmelse are not residents of one or bestämmelse both of the Con även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en tracting States. avtalsslutande stat eller i båd a staterna.båda avtalsslutande
(2) . The taxation on a permanent establish place of business 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting State företag i en avtalsslutande avtalss lutande stat har i den and State and has in the other Contracting State shall not be ra avtalsslutande av talsslutande staten, skall i denna den na andra not be less favourably levied in that other State than stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State than the taxation levied on enterprises of that ningen av företag i denna andra stat, sciri of that som other State carrying on the same ac activities. bedriver verksamhet av samma slag. Denna tivities. This provision shall not be co nstrued construed as Denna bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to för resi skyldighet fÖr en avtalsslutande stat att medge person residents med dents of the other oth er Contracting State any med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal allowances, reliefs and reductions ten sådant personligt avdrag vid beskattning for taxation purposes on account of civil s ta en, skattebefrielse eller skattenedsättning på tus or family responsibilities which it gr ants grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot to its own residents. familj, som medges person med hemvist i den egna staten.
(3) Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i art i graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Article kel 9 punkt I, artikel 11 punkt 4 eller artike l 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och terest, royalties and other disbursements annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State tande stat till person med hemvist i den a ndra to a resident of the other Contracting State avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible komsten för sådant företag på samma villkor under the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other per ge person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shallsonal allowances, reliefs and reductions for the purpose of tande staten avdragsgill sådant personligt avdrag vid bestämmandet a v determining the taxable capital be taxation purposes on account of su ch enter sådant företags beskattningsbara förmögen prisecivil st atus skattningen, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they h^d been contracted to a resi med hemvist i den först nämnda staten. dent of the first-mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt sådan skattebefrielse eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is more bur manhängande krav som är mer tyngande än densome than the taxation and connected re den beskattning och därmed sammanhängan quirements to which other similar enterprises de krav som annat liknande företag i den of the first-mentioned State are or may be förstnämnda staten är eller kan bli underka s subjected. tat.
(5) The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escription. tikel på skatter av varje slag oc h beskaffen het. 1632 ¬ Artide 25 Artikel 25
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat eller båda staterna vidtagit result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions of this Con att medföra en mot bestämmelserna i detta vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattning, kan han - utan provided by the domestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.
(2) The competent authority shall endea 2. Om denna behöriga myndighet finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the ot her Contracting State, with a myndigheten i d en andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accorda nce with the Convention. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in t he domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i f råga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. together for the elimination of double tax De kan även överlägga i sy fte att undanröja ation in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av tion. avtalet.
(4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de fall som angivits i föreg ående graphs. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 skat- ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 261988:1614
Appears in 1 contract
Samples: Double Taxation Agreement
Förbud mot diskriminering. (1) . Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith, which is other or more bur manhängande krav som är av annat slag eller densome than the taxation and connected re mer tyngande än den beskattning och därmed där quirements to which nationals of that other med sammanhängande krav som medborgare i medborga State in the same circumstances are or may re i denna andra artdra stat under samma förhållanden förhållan be su bjecteds ubjected. This provision shall, notwith den är eller kan bli u nderkastadunderkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article 1, also ap- ap av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna ¬ SFS 1982:709 den ply to persons who are not residents of one or na bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båd a båda avtalsslutande staterna.
(2) . The taxation on a permanent establish 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö ment which an enterprise of a Contracting företag retag i en avtalsslutande stat har i den and an dra State has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt beskattning State than the taxation levied on enterprises ningen en av företag i denna de nna andra stat, sciri som bedri of that other State carrying on the same ac bedriver ver verksamhet av samma slag. Denna tivities. Denna bestämmelse anses inte medföra This provision shall not be co nstrued bestämmelse anses inte medföra förpliktelse construed as skyldighet för en avtalsslutande stat att med obliging a Contracting State to grant to för en avtalsslutande stat att medge resi ge person residents med hemvist i den andra avtalsslu dents of the other Contracting State any med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal per tande staten sådant personligt avdrag vid be sonal allowances, reliefs and reductions ten sådant personligt avdrag vid beskattning for skattningen, sådan skattebefrielse eller skat- taxation purposes on account of civil s ta en, skattebefrielse status tenedsättningpå grund av civilstånd eller skattenedsättning på tus för or family responsibilities which it gr ants grund av civilstånd eller försörjningsplikt grants to sörjningsplikt mot to familj som medges person its own residents. familj, som medges person med hemvist i den egna statenstat en.
(3) . Except where the provisions of para 3. Utom i de fall då bestämmelserna i art i arti graph (1) 1 of Article 9, paragraph (4) 8 of Article kel 9 punkt I1, artikel 11 punkt 4 8 eller artike l artikel 11, or paragraph (4) 6 of Article 12, apply, in inter 12 punkt 4 6 tillämpas, är ränta, royalty och terestest, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den a ndra to a and resident of the other Contracting State shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax taxable stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible un komsten för sådant företag på samma villkor under der the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande staten avdragsgill vid bestämmandet a v determining the taxable capital of su ch enter sådant företags beskattningsbara förmögen prise, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they h^d been contracted to a resi med hemvist i den först nämnda staten. dent of the first-mentioned State.
(4) . Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly p artly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require föremål för beskattning eller därmed sam sam^ ment connected therewith which is more bur other or manhängande krav som är mer tyngande än densome av annat slag eller more burdensome than the taxation and connected re con mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängan quirements där nected requirements to which other similar enterprises de med sammanhängande krav som annat liknande företag i den lik enterprises of the first-mentioned State are or may be nande företag i den förstnämnda staten är may be subjected. eller kan bli underka s subjectedunder kastat. tat1250 ¬
5. Nothing contained in this Article shall 5. Bestämmelserna i denna artikel anses be construed as to prevent either Contracting inte hindra en avtalsslutande stat från att State from limiting to its nationals the enjoy förbehålla sina egna medborgare rätten att ment of tax incentives and any tax of a pre utnyttja sådana stimulansåtgärder på s katte ferential nature designed in pursuance of its området och sådan förmånlig beskattning programme of economic development. som tillkommit fÖr att genomföra den statens program för ekonomisk utveckling.
(5) The provisions 6. In this Article the term "taxation" 6. I denna artikel åsyftar uttrycket "be means taxes which are the subject of this Article shall, 5skattning" skatter som omfattas av avtalet. Utan hinder av bestämmelserna i ar tikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and d escriptionConvention.
1. tikel på skatter av varje slag oc h beskaffen het. 1632 ¬ Artide 25 Artikel 25
(1) Where a person considers that the ac 1. Om en person gör gällande att en av avtals tions of one or both of the Contracting States talsslutande slutande stat eller båda staterna vidtagit avtalsslutande stater result or will result for him in taxation not in na vidtagit åtgärder som för honom fÖr hon om medför eller kommer accordance with the provisions of this Con eller kommer att medföra en mot bestämmelserna i detta beskattning som vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattningstrider mot bestämmelserna i de tta avtal, kan han - utan provided by the domestic law of those States, han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning - dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) 1 saken for den behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt I, i den av presented within three years from the first talsslutande punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken tax medborgare. Saken skall framläggas inom tre ation not in accordance with the provisions år från den not in accord ance with the provisions of t he tidpunkt då personen i fråga fick of the Convention. vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.bestämmelserna
(2) . The competent authority shall endea 2. Om denna den behöriga myndighet myndigheten finner vour, if the objection appears to it to be justi invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority of the ot her other Contracting State, with a myndigheten i d en den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider s tri not in accorda nce accordance with the Convention. Any der mot detta avtalavtalet. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in t he the domestic de avtalsslutande staternas statemas interna lagstiftning. lagstift law of the Contracting States. ning.
(3) . The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter el arising as to the interpretation or application eller ler tvivelsmål som uppkommer i f råga fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtalavtalet. De together for the elimination of double tax De kan även överlägga i sy fte syfte att undanröja dub ation in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning Con belbeskattning i fall som inte omfattas av tionvention. avtalet.. ¬ SFS 1989:691
(4) . The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt fö rbindel förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para kommelse i de d e fall som angivits ang ivits i föreg ående föregående graphs. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to have an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States. 103-SFS 1982 1633 ¬ SFS i982; 709 Artide 26 Artikel 26.
Appears in 1 contract
Samples: Double Taxation Agreement