Price and Payment 4 Sample Clauses

Price and Payment 4. Precio y pago 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1. El precio de los Productos/Servicios será el que se determine en el Contrato (“Precio”). El Precio incluye todos los gastos de preparación y embalaje para el transporte, pero excluye el IVA, el impuesto sobre las ventas o equivalente, a no ser que conste en el desglose del Precio y haya sido acordado por escrito. 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx. 4.2. Todas las facturas deberán cumplir los requisitos que se indican en la página xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx. 4.3. Payment terms are 90 days from receipt of invoice or receipt of Products/ Services if later, except as specified otherwise in the PO or CTC or if restricted under mandatory Applicable Laws. Where the day nominated or determined for payment is not a day on which banks are open for general business in the country in which the Buyer is located (“Working Day”), then the day for payment shall be the first Working Day after the day nominated or determined. 4.3. El pago se efectuará 90 xxxx después de la fecha de recepción de una factura o recibo de los Productos/Servicios, si es posterior, a no ser que el Pedido de compra o el CTC establezcan otros términos o si lo impide la Legislación de aplicación obligatoria. Si el día designado para el pago, los bancos del país en el que Comprador está establecido no están abiertos al público, el pago se efectuará el primer día laborable (“Día laborable”) siguiente al día designado para el pago inicialmente.
AutoNDA by SimpleDocs
Price and Payment 4. Precio y pago 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1. El precio de los Productos/Servicios será el que se determine en el Contrato (“Precio”). El Precio incluye todos los gastos de preparación y embalaje para el transporte, pero excluye el IVA, el impuesto sobre las ventas o equivalente, a no ser que conste en el desglose del Precio y haya sido acordado por escrito.
Price and Payment 4. Prix et paiement 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1. Le prix des Produits/Services sera celui indiqué dans le Contrat (« Prix ») et inclura les frais de préparation d’expédition et d'emballage, mais exclura la TVA, la taxe sur les ventes ou toute autre taxe équivalente, sauf lorsque ces éléments sont présentés dans une ventilation du Prix et convenus par écrit. 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.2. Les factures seront conformes aux exigences de facturation figurant sur le site xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.3. Payment terms are 90 days from receipt of invoice or receipt of Products/ Services if later, except as specified otherwise in the PO or CTC or if restricted under mandatory Applicable Laws. Where the day nominated or determined for payment is not a day on which banks are open for general business in the country in which the Buyer is located (“Working Day”), then the day for payment shall be the first Working Day after the day nominated or determined. 4.
Price and Payment 4. Cena a úhrada 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1 Cena za Produkty∕služby stanovená podľa Dohody (ďalej len ,,Cena”) zahŕňa všetky náklady na prípravu na vyexpedovanie dodávky a náklady na balenie bez DPH alebo obdobnej dane, pokiaľ xxx xx stanovené v kalkulácii Ceny a písomne dohodnuté inak. 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.2. Všetky faktúry musia byť vystavené v súlade s podmienkami fakturácie podľa xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.3. Payment terms are 90 days from receipt of invoice or receipt of Products/ Services if later, except as specified otherwise in the PO or CTC or if restricted under mandatory Applicable Laws. Where the day nominated or determined for payment is not a day on which banks are open for general business in the country in which the Buyer is located (“Working Day”), then the day for payment shall be the first Working Day after the day nominated or determined. 4.
Price and Payment 4. Cijena i plaćanje 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement(“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1 Cijena Proizvoda/Usluga xxxx istaknuta u Ugovoru („Cijena“), koja Cijena će uključivati sve pripreme pošiljke i troškove pakovanja, ali ne i PDV, porez na promet ili slično, osim xxxx xx to navedeno u presjeku Cijene i dogovoreno u pisanoj formi. 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.2 Fakture će se pripremati u skladu sa zahtjevima fakturisanja koji su dostupni na xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx. 4.3. Payment terms are 90 days from receipt of invoice or receipt of Products/ Services if later, except as specified otherwise in the PO or CTC or if restricted under mandatory Applicable Laws. Where the day nominated or determined for payment is not a day on which banks are open for general business in the country in which the Buyer is located (“Working Day”), then the day for payment shall be the first Working Day after the day nominated or determined. 4.3 Rok plaćanja je 90 xxxx od xxxx dostave računa, odnosno dostave Proizvoda/Usluga ukoliko je kasnije, osim ako je drugačije precizno navedeno u PO ili CTC ili ako je ograničeno obaveznim primjenjivim zakonima. Ukoliko xxx određen za plaćanje nije xxx xxxx xx xxxxx otvorene za opšte poslove u zemlji u kojoj se Kupac nalazi („Radni xxx“), xxxx xx xxx za plaćanje prvi Radni Xxx xxxxx xxxx koji je prvobitno nominovan ili određen za plaćanje.
Price and Payment 4. Preço e Pagamento 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1. O preço dos Produtos/ Serviços estarão discriminados no Contrato (“Preço”) e esse Preço inclui todo o processo de preparação para remessa, bem como custos de embalagem, excluindo, todavia, VAT, impostos sobre as vendas ou imposto equivalente, a menos que definidos em uma decomposição do Preço e convencionados por escrito. 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.
Price and Payment 4. 料金と支払 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1. 商品/サービスの価格(「価格」)は本契約に定める。価格には出荷準備と梱包コストを含むが、書面で価格の内訳を合意した場合を除き、付加価値税 (VAT)、売上税又はこれに相当するものは含まない。 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 0.0.請求書は xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx の請求要件を遵守する。 4.3. Payment terms are 90 days from receipt of invoice or receipt of Products/ Services if later, except as specified otherwise in the PO or CTC or if restricted under mandatory Applicable Laws. Where the day nominated or determined for payment is not a day on which banks are open for general business in the country in which the Buyer is located (“Working Day”), then the day for payment shall be the first Working Day after the day nominated or determined. 4.3 支払期間は、PO 若しくは CTC に別途指定がある場合、又は適用法のもとで制限されている場合を除き、請求書の受領又は商品/サービスの受領のうち、いずれか遅い日から 90 日間とする。支払いを指定された日又は決定された日が、バイヤーの所在国において銀行が通常業務の営業日(「営業 日」)ではない場合、支払を指定された日又は決定された日の次の最初の営業日を支払日とする。 The Supplier represents, warrants and undertakes to the Buyer that: サプライヤーはバイヤーに対して、以 下を表明して保証し引き受ける。 5.1. it possesses the requisite skill, experience, knowledge, personnel and facilities necessary to fulfill its obligations under this Agreement. Supplier further possesses and/or is in compliance with all necessary licences, intellectual property (“IP”) rights, permits and approvals required to execute, deliver and perform its obligations under this Agreement. 5.1.サプライヤーは本契約の義務を履行するために必要不可欠なスキル、経 験、知識、人員及び施設を有してい る。更にサプライヤーは、本契約の義務を実施、実現、履行するために必要なあらゆるライセンス、知的財産 (「IP」)権、許可及び承認を有し及び/又は遵守している。 5.2. at the time of provision, the Products/ Services shall, where applicable, be (a) supplied or manufactured in accordance with the specifications for such Products/Services as approved or provided by Buyer (“Specifications”), (b) of good quality, (c) free from any defects, (d) fit for the purpose for which they are reasonably expected to be used and (e) free from any liens, claims, pledges or other encumbrances; 5.2 商品/サービスの提供時に、該当する商品/サービスが、(a) バイヤーが承認又は提供した商品/サービスの仕様書 (「仕様書」)に従い、供給又は製造されており、(b) 高品質であり、(c) 欠陥がなく、(d) 合理的に予想される使用目的に適しており、(e)先取特権、債 権、質権又はその他の負担が付されていない。 5.3. the Products/ Services and their supply, sourcing, manufacture, packaging, sale, delivery or the use by the Buyer thereof shall not infringe the IP rights of any th...
AutoNDA by SimpleDocs
Price and Payment 4. Cena i plaćanje 4.2. Invoices shall comply with the invoicing requirements on xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.2.Fakture se moraju slagati sa zahtevima fakturisanja na xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx 4.3. Payment terms are 90 days from receipt of invoice or receipt of Products/ Services if later, except as specified otherwise in the PO or CTC or if restricted under mandatory Applicable Laws. Where the day nominated or determined for payment is not a day on which banks are open for general business in the country in which the Buyer is located (“Working Day”), then the day for payment shall be the first Working Day after the day nominated or determined. 4.
Price and Payment 4. Precio y pago claims, pledges or other encumbrances; que se esperara xxxx utilizados, y (e) estarán exentos xx xxxxxx, reclamaciones, prendas, u otros gravámenes; 4.1. The price for the Products/ Services shall be as set out in the Agreement (“Price”) which Price includes all shipment preparation and packaging cost but excludes VAT, sales tax or equivalent unless set out in a breakdown of the Price and agreed in writing. 4.1. El precio de los Productos/Servicios será el que se determine en el Contrato (“Precio”). El Precio incluye todos los gastos de preparación y embalaje para el transporte, pero excluye el IVA, el impuesto sobre las ventas o equivalente, a no ser que conste en el desglose del Precio y haya sido acordado por escrito.
Price and Payment 4. 1 At the Supplier’s sole discretion, the Price shall be either: (a) as indicated on invoices provided by the Supplier to the Customer in respect of the Services supplied; or (b) the Supplier’s estimated Price (subject to clause 5) which shall not be deemed binding upon the Supplier as the actual Price can only be determined upon completion of the Services. The Supplier undertakes to keep the Customer informed should the actual Price look likely to exceed the original estimate.
Draft better contracts in just 5 minutes Get the weekly Law Insider newsletter packed with expert videos, webinars, ebooks, and more!