Warranty Period Cláusulas de Ejemplo

Warranty Period. The warranty period for the warranties set forth in Section 15.1 shall be the longest of: (a) five (5) years, (b) the period provided by applicable law, or (c) the warranty period Buyer provides its customers for goods that include the Products. All warranties of Supplier, express or implied, and all remedies of Buyer, in this Section or elsewhere, shall survive indefinitely after any delivery, inspection, tests, acceptance, payment or processing. 15.3.
Warranty Period. The warranty period shall equal the greater (later) of: (i) five (5) year(s) from the later of the date of delivery of the Contractual Products or final run- off for machines, equipment, spare parts and/or Contractual Services; or (ii) any warranty period that has been agreed to by the Company and the Supplier, documented in writing and signed by the Company; or (iii) 100,000 miles on the vehicle in which the Contractual Products are incorporated; or (iv) Buyer’s warranty granted to the Company’s Customer; or (v) as provided by applicable law. Periodo de Garantía. El periodo de garantía será equivalente a lo que resulte mayor (posterior) de: (i) 5 (cinco) años a partir de lo que resulte posterior de la fecha de entrega de los Productos del Contrato o el periodo de liquidación (run-off) para maquinaria, equipo, refacciones y/o Servicios del Contrato; o (ii) un periodo de garantía que haya sido acordado por la Compañía y el Proveedor, documentado por escrito y firmado por la Compañía; o (iii) 100,000 millas del vehículo en él se incorporaron los Productos del Contrato; o (iv) la garantía del Comprador otorgada al Cliente de la Compañía; o (v) como se prevea en la ley aplicable. Unless otherwise designated in the Purchase Order or the Letter of Nomination, the limitations period for Defect claims shall be fifty-four (54) months from delivery or acceptance of the respective Contractual Products and/or Contractual Services. In the event of an extension of the contractual warranty given by the Company to the Customer, Supplier undertakes to grant the same corresponding extension to the Company. Notwithstanding the foregoing, the Contractual Products and/or Contractual Services shall be subject to all warranties agreed upon in this Contract as well as to the express or implied, provided by applicable law. Salvo que se designe lo contrario en la Orden de Compra o en la Carta de Designación, el plazo de prescripción de las reclamaciones por defectos será de cincuenta y cuatro (54) meses a partir de la entrega o aceptación de los respectivos Productos Contractuales y/o Servicios Contractuales. En el caso de una extensión de la garantía contractual otorgada por la Compañía al Cliente, el Proveedor se compromete a conceder la misma extensión correspondiente a la Compañía. Sin perjuicio de lo anterior, los Productos Contractuales y/o Servicios Contractuales estarán sujetos a todas las garantías acordadas en el presente Contrato, así como a las expresas o implícitas, pr...
Warranty Period. The warranty period shall equal the greater (later) of: (i) five (5) year(s) from the later of the date of delivery of the Contractual Products or final run-off for machines, equipment, spare parts and/or Contractual Services; or (ii) any warranty period that has been agreed to by the Company and the Supplier, documented in writing and signed by the Company; or (iii) 100,000 miles on the vehicle in which the Contractual Products are incorporated; or (iv) Buyer’s warranty granted to the Company’s Customer; or (v) as provided by applicable law. Periodo de Garantía. El periodo de garantía será equivalente a lo que resulte mayor (posterior) de: (i) 5 (cinco) años a partir de lo que resulte posterior de la fecha de entrega de los Productos del Contrato o el periodo de liquidación (run-off) para maquinaria, equipo, refacciones y/o Servicios del Contrato; o (ii) un periodo de garantía que haya sido acordado por la Compañía y el Proveedor, documentado por escrito y firmado por la Compañía; o (iii) 100,000 millas del vehículo en él se incorporaron los Productos del Contrato; o (iv) la garantía del Comprador otorgada al Cliente de la Compañía; o (v) como se prevea en la ley aplicable.
Warranty Period. The goods and services referred in the present order shall have minimum warrants of 24 months, since the date that it are put into service, against all manner of manufacturing or assembly defects, as appropriate, unless this warrants would be modified by mutual agreement by the parts.The faulty or damaged goods by manufacturing or assembly defects during the warranty period or declared by Rioglass Solar as not accurate for the purpose intended, shall be returned to the seller and it would be required to replace the goods for otherwise suitable for the intended purpose in the shortest time possible, defraying it all expenditure incurred, including transportation, disassembly and reassembly.
Warranty Period. The warranty period shall equal the greater (later) of: (i) five (5) year(s) from the later of the date of delivery of the Contractual Products or final run- off for machines, equipment, spare parts and/or Contractual Services; or (ii) any warranty period that has been agreed to by the Company and the Supplier, documented in writing and signed by the Company; or

Related to Warranty Period

  • FINANCIACIÓN DEL CONTRATO Existe crédito suficiente para atender las obligaciones que se deriven para la Administración del cumplimiento del contrato hasta su conclusión, el cual será financiado en su totalidad por los créditos que figuran en los Presupuestos Generales del Estado.

  • ASISTENCIA TÉCNICA XIII Regiones Sr. Jefe Gabinete Ministro del Trabajo y Previsión Social Sr. Subsecretario del Trabajo

  • Bonificaciones 50.1 Se pagará al Contratista una bonificación que se calculará a la tasa diaria establecida en las CEC, por cada día (menos los días que se le pague por acelerar las Obras) que la Fecha de Terminación de la totalidad de las Obras sea anterior a la Fecha Prevista de Terminación. El Gerente de Obras deberá certificar que se han terminado las Obras de conformidad con la Subcláusula 55.1 de las CGC aún cuando el plazo para terminarlas no estuviera vencido.

  • AMBITO TERRITORIAL La asistencia será válida en todo el mundo. Se excluyen en todo caso, aquellos países que durante el desplazamiento se hallen en estado xx xxxxxx, insurrección o conflictos bélicos de cualquier clase o naturaleza, aún cuando no hayan sido declarados oficialmente. La asistencia será válida a partir de 35 Km. del domicilio habitual del asegurado, ex- cepto Baleares, Canarias, Ceuta y Melilla, en que será de 15 Km.

  • RÉGIMEN SANCIONADOR El incumplimiento por las empresas de las disposiciones de este título será sancionado como infracción en materia de consumo, aplicándosele lo dispuesto en el régimen sancionador general previsto en el título IV del libro primero del texto refundido de la Ley para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias y normativa autonómica que resulte de aplicación. Se considerará infracción grave el que, una vez vencido el plazo de desistimiento, el empresario no haya cumplido los requisitos de información exigidos en el presente real decreto-ley, pudiendo ser, en su caso, considerada como muy grave atendiendo a los criterios previstos en el artículo 50 del citado texto refundido.

  • PROCEDIMIENTO Y FORMA DE ADJUDICACION La adjudicación del contrato se realizará mediante procedimiento abierto.

  • ALCANCE DE LOS TRABAJOS 6.01.- En cumplimiento del objeto del presente contrato, la Consultora se compromete a prestar a la (entidad contratante) todos los servicios que sean necesarios para cumplir los objetivos de la Consultoría y en general los que a continuación se indican (DEFINIRÁ LA ENTIDAD). La Consultora se obliga por tanto a: (DEFINIR ENTIDAD CONTRATANTE)

  • Moneda para la evaluación de las Ofertas 29.1 Las Ofertas serán evaluadas como sean cotizadas en la moneda del país del Contratante, de conformidad con la Subcláusula 15.1 de las IAO, a menos que el Oferente haya usado tipos de cambio diferentes de las establecidas de conformidad con la Subcláusula 15.2 de las IAO, en cuyo caso, primero la Oferta se convertirá a los montos pagaderos en diversas monedas aplicando los tipos de cambio cotizados en la Oferta, y después se reconvertirá a la moneda del país del Contratante, aplicando los tipos de cambio estipulados de conformidad con la Subcláusula 15.2 de las IAO.

  • ACCESORIOS Los codos, adaptadores, tees y uniones de PVC cumplirán con la norma NTC 1339 o en su defecto la ASTM D2466. Los accesorios que se usen de otro material, cumplirán con las normas que correspondan al mismo y se adaptarán siguiendo las recomendaciones de los fabricantes de la tubería. No se aceptan accesorios de PVC ensamblados con soldadura líquida.

  • GARANTÍA POR XXXXXXXX En caso se haya previsto en la sección específica de las bases la entrega de adelantos, el contratista debe presentar una garantía emitida por idéntico monto conforme a lo estipulado en el artículo 129 del Reglamento. La presentación de esta garantía no puede ser exceptuada en ningún caso.