Az ajánlat nyelve. Az ajánlattevő által kidolgozott ajánlat (minden mellékletével, és csatolt dokumentumával) és minden, az ajánlatkérő, és az ajánlattevő között az eljárással kapcsolatban folytatott levelezés, illetve dokumentum nyelve a magyar.
Az ajánlat nyelve. Az Ajánlatkérő felhívja az ajánlattevők figyelmét, hogy a közbeszerzési eljárás nyelve a magyar. Ennek megfelelően az ajánlatot magyar nyelven kell beadni, az eljárás során mindennemű levelezés és kapcsolattartás csak ezen a nyelven történik. Joghatás kiváltására csak a magyar nyelvű nyilatkozatok, okiratok alkalmasak. Amennyiben bármely ajánlathoz csatolt okirat, igazolás nyilatkozat, stb. nem magyar nyelven került kiállításra, úgy annak a Kbt. 47. § (2) bekezdés alapján hiteles vagy az ajánlattevő általi felelős fordítását be kell nyújtani. Ajánlatkérő a magyar nyelvű dokumentumot tekinti irányadónak.
Az ajánlat nyelve. Az ajánlat nyelve kizárólag a magyar. Nem magyar nyelvű dokumentumok esetén ajánlatkérő bármely fordító cég, iroda által készített fordítást, továbbá az ajánlattevő által készített fordítást is elfogad, amelyen kérjük feltüntetni a „Büntetőjogi felelősségem tudatában kijelentem, hogy a fordítás tartalma az eredeti dokumentum tartalmával mindenben megegyezik.” szöveget, valamint cégszerű aláírást.
Az ajánlat nyelve. Az eljárás során mindennemű közlés magyar nyelven történik, kommunikáció semmilyen más nyelven nem fogadható el. Az ajánlat magyar nyelven kívül más nyelven nem nyújtható be. Az ajánlathoz csatolt bármely idegen nyelvű dokumentumot az ajánlattevő általi felelős fordításban is mellékelni kell.
Az ajánlat nyelve. Az Ajánlattevő által kidolgozott ajánlatot és minden az ajánlathoz kapcsolódó, az Ajánlattevő és az Ajánlatkérő közötti levelezést és okmányt magyar nyelven kell megírni. Az Ajánlattevő által benyújtott minden műszaki leírás, dokumentáció vagy nyomtatott irodalom más nyelven is készülhet, amennyiben felelős magyar fordítást is csatolnak hozzá. Felelős fordítás alatt Ajánlatkérő az olyan fordítást érti, amely tekintetében az Ajánlattevő képviseletére jogosult személy nyilatkozik, hogy az mindenben megfelel az eredeti szövegnek. A fordítás tartalmának helyességéért az Ajánlattevő felelős. Az ajánlat értelmezésének szempontjából a magyar fordítás a mértékadó.
Az ajánlat nyelve. A közbeszerzési eljárás és az ajánlattétel nyelve a magyar, ajánlatkérő a közbeszerzési eljárásban nem teszi lehetővé a magyar helyett más nyelv használatát. Az eljárás során mindennemű levelezés és kapcsolattartás kizárólag ezen a nyelven történhet. Joghatás kiváltására csak a magyar nyelvű dokumentumok alkalmasak. Amennyiben az ajánlat részeként nem magyar nyelvű dokumentumok is csatolásra kerülnek, ajánlattevőnek a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok fordítását is csatolnia szükséges. Ajánlatkérő a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok ajánlattevő általi felelős fordítását is elfogadja. Ajánlatkérő az ajánlattevő általi felelős fordításnak az ajánlattevő cégszerű aláírásával és tartalmi egyezőségi záradékával ellátott fordítást tekinti. A tartalmi egyezőségi záradék ajánlatkérő által elfogadott szövege a következő: „Felelősségem tudatában kijelentem, hogy az irat magyar fordítása az eredeti irat tartalmával minden tekintetben megegyezik.”
Az ajánlat nyelve. A közbeszerzési eljárás és az ajánlattétel nyelve a magyar, Ajánlatkérő a közbeszerzési eljárásban nem teszi lehetővé a magyar nyelv helyett más nyelv használatát. Az eljárás során mindennemű kapcsolattartás kizárólag ezen a nyelven történhet. Amennyiben az ajánlatban nem magyar nyelvű dokumentumok is becsatolásra kerülnek, ajánlattevőnek a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok magyar nyelvű fordítását is csatolnia szükséges. Ajánlatkérő a nem magyar nyelven benyújtott dokumentumok ajánlattevő általi felelős fordítását is elfogadja. Ajánlatkérő a ajánlattevő általi felelős fordításnak az ajánlattevő cégszerű aláírásával és tartalmi egyezőségi záradékával ellátott fordítást tekinti. A tartalmi egyezőségi záradék Ajánlatkérő által elfogadott szövege a következő: “Felelősségem tudatában kijelentem, hogy az irat magyar fordítása az eredeti szöveg tartalmával mindenben megegyezik.” A fordítás helyességért és megfelelőségéért az ajánlattevő felel.
Az ajánlat nyelve. Tekintettel arra, hogy az ajánlattétel nyelve a magyar, az egyes nem magyar nyelvű igazolások és ajánlati részek egyszerű magyar fordításait csatolni kell az ajánlathoz. A Kbt. 47. § (2) bekezdése szerint az Ajánlatkérő elfogadja az ajánlattevő általi felelős fordítást is. Ajánlatkérő az ajánlattevő általi felelős fordításnak az ajánlattevő cégszerű aláírásával és tartalmi egyezőségi záradékával ellátott fordítást tekinti. A tartalmi egyezőségi záradék ajánlatkérő által elfogadott szövege a következő: „Felelősségem tudatában kijelentem, hogy az irat magyar fordítása az eredeti irat tartalmával minden tekintetben megegyezik.
Az ajánlat nyelve. Az ajánlatban valamennyi dokumentumnak magyar nyelvűnek kell lennie. Az idegen nyelven készült iratokat (felelős) magyar fordításban is be kell csatolni. A fordítá- sok helyességért ajánlattevő felel. Ajánlatkérő az esetleges téves információt hamis adatközlésnek minősíti. A felelős fordításról az ajánlatban nyilatkozni kell, amennyi- ben idegen nyelvű dokumentum is beadásra kerül az ajánlatban. A Kbt. 56. § szerinti hatósági igazolásokat, nyilatkozatokat, aláírási címpéldányt, cég- kivonatot (felelős) magyar fordításban is be kell benyújtani, ezzel egyidejűleg a kül- földi Ajánlattevő köteles táblázatos formában nyilatkozni arra vonatkozóan, hogy a kizáró okok tekintetében mely, az ajánlattevő székhelye szerinti hatóságok adnak ki igazolást. Az Ajánlattevő az Ajánlattételi felhívásban meghatározottak szerint nem jogosult részajánlat tételre, továbbá alternatív (többváltozatú) ajánlatot nem jogosult tenni. kozatot, valamint a feladat elvégzésére vonatkozó, a tagok közötti munkamegosztást és részesedések %-os arányait tartalmazó megállapodást. Közös ajánlattétel esetén a Kbt. 25. § (3)-(4) és (6)-(7) bek. szerint kell eljárni.
Az ajánlat nyelve. Az ajánlatban valamennyi dokumentumnak magyar nyelvűnek kell lennie. Az idegen nyelven készült iratokat (felelős) magyar fordításban is be kell csatolni. A fordítások helyességéért ajánlattevő felel. A felelős fordítás tekintetében az ajánlatban nyilatkozni kell. Az ajánlattevő alternatív, illetve többváltozatú ajánlatot nem jogosult tenni.