Företag med intressegemenskap. Jfr 43 § 1 mom. 1. I fall då
KL a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
Företag med intressegemenskap. 1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den and ra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe roende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte till kommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse där med.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i över ensstämmelse därmed beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande sta ten beskattats i denna andra stat, samt den så lunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Arti cle shall also apply to profits from the participa tion in a pool, a joint business or an internation al operating agency.
Företag med intressegemenskap. 1.I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i led- ningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller in- direkt deltar i ledningen eller kon- trollen av såväl ett företag i en avtals- slutande stat som ett företag i den an- dra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte till- kommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Företag med intressegemenskap. 1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so in- cluded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjust- ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjust- ment, due regard shall be had to the other pro- visions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State may also be taxed in that State and according to its laws, but if the beneficial owner of the divi- dends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the dividends. However, if the beneficial owner is a company which controls, directly or indirectly, at least 10 per cent of the voting power of the company paying the dividends, the dividends shall be ex- empt from tax in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident. Notwithstanding the previous provisions of this paragraph, where dividends are p...
Företag med intressegemenskap. 1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
Företag med intressegemenskap. I fall då
Företag med intressegemenskap. 1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol- len av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, el- ler
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. For the purposes of this Article:
(a) the term ”profits” includes:
(i) gross revenues derived directly from the operation of ships or aircraft in international traffic, and
(ii) interest on amounts derived directly from the operation of ships or aircraft in inter- national traffic, but only if such interest is in- cidental to the operation;
(b) the expression ”operation of ships or air- craft” by an enterprise, also includes:
(i) the charter or rental on a bare boat basis of ships and aircraft, and
(ii) the rental of containers and related equipment; if that charter or rental is incidental to the operation by the enterprise of ships or aircraft in international traffic.
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency.
Företag med intressegemenskap. 1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the prof- its so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits where that other State considers the adjustment justified. In deter- mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contract- ing States shall if necessary consult each other.
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Företag med intressegemenskap. 1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, gäller följande. Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga
4. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Företag med intressegemenskap. Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obe- hörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln överensstämmer med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Utdelning Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Defini- tionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 4, överens- stämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det med andra ord ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Ukraina skall vara skattefri i Sverige för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvaran- de bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar 20 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp. Som framgår Uttrycket @mot- tagaren har rätt till utdelningen@