Svensk författningssamling
Svensk författningssamling
Lag
om skatteavtal mellan Sverige och Portugal;
utfärdad den 13 november 2003.
Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Portugal under- tecknade den 29 augusti 2002 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är av- fattat på svenska, portugisiska och engelska. Den svenska och engelska tex- ten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet beskattas endast i Portugal, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
SFS 2003:758
Utkom från trycket den 25 november 2003
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas, om inte annat följer av punkt V i protokollet till avtalet, beträffande
a) källskatter, på belopp som förvärvas den 1 januari 2000 eller senare,
b) övriga skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari 2000 eller senare.
På regeringens vägnar
XXXXX XXXXXXX
XXXX-XXXX XXXXXX
(Finansdepartementet)
1 Prop. 2002/03:127, bet. 2003/04:SkU4, rskr. 2003/04:19.
1
SFS 2003:758
Convention between the Kingdom of Swe- den and the Portuguese Republic for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Kingdom of Sweden and the Portu- guese Republic, desiring to conclude a Con- vention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re- spect to taxes on income, have agreed as fol- lows:
CHAPTER I
SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
Persons covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political or administrative subdi- visions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property as well as taxes on capital apprecia- tion.
3. The existing taxes to which the Conven- tion shall apply are:
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sverige och Portugisiska Republiken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst
Konungariket Sverige och Portugisiska Re- publiken, som önskar ingå ett avtal för undvi- kande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
KAPITEL I
AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på in- komst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska eller administrativa underavdel- ningars eller lokala myndigheters räkning obe- roende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst förstås alla skat- ter som tas ut på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
2
a) in the case of Portugal:
(i) Personal income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS),
(ii) Corporate income tax (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Colectivas – IRC),
(iii) Local surtax on corporate income tax (Derrama),
(hereinafter referred to as ”Portuguese tax”);
b) in the case of Sweden:
(i) The National income tax (den statliga inkomstskatten),
(ii) The withholding tax on dividends (kupongskatten),
(iii) The income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta),
(iv) The income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomst- skatten för utomlands bosatta artister m.fl.),
(v) The municipal income tax (den kom- munala inkomstskatten),
(hereinafter referred to as ”Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 3. The compe- tent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxa- tion laws.
a) i Portugal:
1. skatten på fysisk persons inkomst ( Im- posto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares – IRS),
2. skatten på bolagsinkomst (Imposto so- bre o Rendimento das Pessoas Colecti- vas – IRC), och
3. den lokala tilläggsskatten på bolags- skatten (Derrama),
(i det följande benämnda ”portugisisk skatt”);
b) i Sverige:
1. den statliga inkomstskatten,
2. kupongskatten,
3. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta,
4. den särskilda inkomstskatten för utom- lands bosatta artister m.fl., och
5. den kommunala inkomstskatten,
(i det följande benämnda ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall meddela varandra de vä- sentliga ändringar som gjorts i respektive skat- telagstiftning.
3
2* SFS 2003:758–777
CHAPTER II DEFINITIONS
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, un- less the context otherwise requires:
a) the term ”Portugal” means the territory of the Portuguese Republic situated in the Euro- pean Continent, the Archipelagoes of Azores and Madeira, the respective territorial sea and any other zone in which, according to Portu- guese and International Law, the Portuguese Republic has sovereign rights or jurisdiction for the purpose of exploring and exploiting, conserving and managing the natural re- sources, whether living or non-living, of the waters superjacent to the sea-bed and of the sea-bed and its subsoil;
b) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean Portugal or Sweden, as the context requires; the term ”the Contracting States” means Portugal and Swe- den;
d) the term ”person” includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term ”company” means any body cor- porate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms ”enterprise of a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an
KAPITEL II DEFINITIONER
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Portugal” avser Portugisiska Republi- kens territorium på den Europeiska kontinen- ten, Azorernas och Madeiras arkipelager, res- pektive territorialvatten och varje annan zon över vilken Portugisiska Republiken i över- ensstämmelse med portugisisk lag och folkrät- tens regler äger utöva suveräna rättigheter el- ler jurisdiktion i syfte att utforska och utnyttja, bevara och förvalta naturtillgångarna, såväl le- vande som döda, i vattnet ovanför havsbott- nen, på havsbottnen eller i dess underlag;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geogra- fisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folk- rättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion;
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” avser Portugal eller Sverige, beroende på sammanhanget; ”de av- talsslutande staterna” avser Portugal och Sverige;
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning;
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person;
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”fö- retag i den andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som
enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term ”international traffic” means any transport by ship or aircraft operated by an en- terprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) the term ”national” means:
(1) all individuals possessing the national- ity of a Contracting State;
(2) any legal person, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
i) the term ”competent authority” means:
(1) in the case of Portugal, the Minister of Finance, the Director General of Taxa- tion (Director Geral dos Impostos) or their authorized representative;
(2) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention.
2. As regards the application of the Conven- tion at any time by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Con- vention applies, any meaning under the appli- cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also in-
bedrivs av person med xxxxxxx i den andra av- talsslutande staten;
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller luftfartyg som används av fö- retag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;
h) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat,
2) juridisk person, association eller annan sammanslutning som bildats enligt den lag- stiftning som gäller i en avtalsslutande stat;
i) ”behörig myndighet” avser:
1) i Portugal: finansministern, Generaldi- rektören för beskattning (Director Ge- ral dos Impostos) eller deras befull- mäktigade ombud, och
2) i Sverige: finansministern, dennes be- fullmäktigade ombud eller den myn- dighet åt vilken uppdras att vara behö- rig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid en viss tidpunkt anses, såvida inte sam- manhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den sta- tens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och skall den betydelse uttrycket har enligt gällande skattelagstiftning i nämnda stat äga företräde framför den bety- delse uttrycket har enligt någon annan lagstift- ning i denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”person med hemvist i en avtalsslu- tande stat” person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av do- micil, bosättning, plats för företagsledning el- ler annan liknande omständighet och innefat-
cludes that State, any governmental body or agency, political or administrative subdivision or local authority thereof. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State. However, this term ap- plies also in the case of a Swedish partnership, but only to the extent that the income derived by such partnership is subject to tax in Sweden as the income of a resident, either in its hands or in the hands of its partners.
2. Where by reason of the provisions of para- graph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be de- termined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an habit- ual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a na- tional;
d) if he is a national of both States or of nei- ther of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of para- graph 1 a person other than an individual is a
tar också denna stat, dess offentligrättsliga or- gan eller institutioner, politiska eller adminis- trativa underavdelningar och lokala myndig- heter. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Uttrycket inbegriper emellertid dessutom svenskt han- delsbolag, dock endast i den utsträckning han- delsbolagets inkomst är skattepliktig i Sverige på samma sätt som inkomst som förvärvas av en person med hemvist där, antingen hos han- delsbolaget eller hos dess delägare.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu- tande staterna, bestäms hans hemvist på föl- jande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i den stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den stat där han sta- digvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i båda sta- terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda staterna el- ler om han inte är medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna avgöra frågan genom ömse- sidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i
resident of both Contracting States, the compe- tent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term ”permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ”permanent establishment” in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
3. a) A building site or construction or in- stallation project constitutes a permanent es- tablishment only if it lasts more than six months within any twelve month period.
b) Subject to the provisions of paragraphs 4, 6 and 7 of this Article, an enterprise of a Con- tracting State which is furnishing services in- cluding consultancy services through employ- ees or other personnel in the other Contracting State shall be deemed to have a permanent es- tablishment in that other State but only where such activity lasts for more than six months within any twelve month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term ”permanent establish- ment” shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
båda avtalsslutande staterna, skall de behöriga myndigheterna söka avgöra frågan genom öm- sesidig överenskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser ut- trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar sär- skilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
3. a) Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår längre än sex månader under en tolvmånadersperiod.
b) Om inte bestämmelserna i punkterna 4, 6 och 7 i denna artikel föranleder annat, skall ett företag, som tillhandahåller tjänster, inklusive rådgivning, genom anställda eller annan perso- nal i den andra avtalsslutande staten, anses ha fast driftställe i denna andra stat men endast om denna verksamhet pågår längre än sex må- nader under en tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av fö- retaget tillhöriga varor,
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enter- prise;
d) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom para- graph 6 applies – is acting on behalf of an en- terprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that en- terprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such a per- son are limited to those mentioned in para- graph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an indepen-
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företa- get,
e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombi- nera verksamheter som anges i punkterna a–e, under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombina- tion är av förberedande eller biträdande artikel
5. Om en person, som inte är sådan obero- ende representant på vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslu- tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna per- son bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som om den bedrevs från en sta- digvarande plats för affärsverksamhet inte skulle göra denna stadigvarande plats för af- färsverksamhet till fast driftställe enligt be- stämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att fö- retaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under för-
dent status, provided that such persons are act- ing in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other.
CHAPTER III TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term ”immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in ag- riculture and forestry, rights to which the pro- visions of general law respecting landed prop- erty apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed pay- ments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable prop- erty.
utsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el- ler kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
KAPITEL III
BESKATTNING AV INKOMST
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den bety- delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belä- gen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egen- dom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom.
The provisions of paragraph 1 shall also ap- ply to income from movable property or in- come derived from services connected with the use or the right to use immovable property which, under the taxation law of the Contract- ing State in which the property in question is situated, is assimilated to income from im- movable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immova- ble property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise en- gaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al- lowed as deductions expenses which are in- curred for the purposes of the permanent es-
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas också på inkomst av lös egendom eller från inkomst av tillhandahållandet av tjänster som har sam- band med brukandet eller rätten att bruka fast egendom som, enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat i vilken den fasta egendo- men är belägen, innefattas i inkomst av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- lämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en av- talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in- komst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta drift- stället den inkomst som det kan antas att drift- stället skulle ha förvärvat, om det varit ett fri- stående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst får avdrag göras för utgifter som upp- kommit för det fasta driftstället, härunder in- begripna utgifter för företagets ledning och
tablishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establish- ment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the per- manent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the pro- visions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranle- der annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta av- tal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik be- skattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capi- tal of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in- dependent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the prof- its so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits where that other State considers the adjustment justified. In deter- mining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contract- ing States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av såväl ett fö- retag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag, får all inkomst, som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed beskattar – in- komst, för vilken ett företag i den andra avtals- slutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är så- dan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende före- tag, skall denna andra stat genomföra veder- börlig justering av det skattebelopp som på- förts för inkomsten där om denna andra stat finner justeringen berättigad. Vid sådan juste- ring iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna överlägger vid behov med var- andra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resi- dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
The provisions of the previous sentence shall not apply with respect to dividends paid by a company which is a resident of a Con- tracting State to a company which is a resident of the other Contracting State with respect to which the provisions of the Directive on the common system of taxation applicable in the case of parent companies and subsidiaries of different Member States (90/435/EEC) as it may be changed from time to time, are appli- cable.
The competent authorities of the Contract- ing States may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term ”dividends” as used in this Arti- cle means income from shares, ”jouissance” shares or ”jouissance” rights, mining shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as in- come from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
The term ”dividends” as used in this Article also comprises profits paid under an arrange- ment for participation in profits (associação em participação).
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som beta- lar utdelningen har hemvist, enligt lagstift- ningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtals- slutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av utdelningens bruttobelopp.
Bestämmelserna i föregående mening skall inte tillämpas på utdelning som betalas av ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till ett bolag med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten på vilka bestämmelserna i Direk- tivet om ett gemensamt beskattningssystem för moderbolag och dotterbolag hemmahö- rande i olika medlemsstater (90/435/EEG) i den lydelse det framdeles kan få genom att ändras, är tillämpliga.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken ut- delningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstift- ningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.
Uttrycket ”utdelning” i denna artikel inne- fattar också vinst som betalas genom ett ar- rangemang med andel i vinst (associação em participação).
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ten, där bolaget som betalar utdelningen har
the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State nor sub- ject the company’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or in- come arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authori- ties of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an- ordning, samt den andel på grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande an- ordningen. I sådant fall tillämpas bestämmel- serna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat förvärvar inkomst från den andra av- talsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utde- lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, en- ligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. De behö- riga myndigheterna i de avtalsslutande sta- terna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 interest, mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the Contracting State where the beneficial owner of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled;
(a) the payer or the recipient of the interest is the Contracting State itself, a statutory body, a political or administrative subdivision or a local authority thereof or the Central Bank of a Contracting State;
(b) the interest is paid in respect of a loan granted by Caixa Geral de Depósitos (CGD), Banco Nacional Ultramarino (BNU), Instituto de Apoio às Pequenas e Médias Empresas e Investimento (IAPMEI), Investimento e Comércio Externo Português (ICEP), Com- panhia de Seguros de Crédito (COSEC), Or- ganismo Coordenador do POE, Fundo de In- ternacionalização das Empresas Portuguesas (FIEP) or any other institution of a public character with the objective to promote ex- ports or development;
(c) the interest is paid in respect of a loan granted by The Swedish International Devel- opment Cooperation Agency (SIDA), The Swedish Export Credit Corporation (SEK), Swedfund International AB, The Swedish Ex- port Credits Guarantee Board (Exportkredit- nämnden) or any other institution of a public character with the objective to promote ex- ports or development;
(d) the interest is paid in respect of a loan granted by any other financial institution which may be agreed upon between the com- petent authorities of the Contracting States.
4. The term ”interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures as well as all other income assimi-
3. Ränta som anges i punkt 1 beskattas, utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist om någon av följande för- utsättningar är uppfylld;
a) den som betalar eller tar emot räntan är en avtalsslutande stat, dess offentligrättsliga organ, politiska eller administrativa underav- delning eller lokala myndighet eller central- banken i en avtalsslutande stat,
b) räntan betalas på grund av ett lån beviljat av Caixa Geral de Depósitos (CGD), Banco Nacional Ultramarino (BNU), Instituto de Apoio às Pequenas e Médias Empresas e In- vestimento (IAPMEI), Investimento e Comér- cio Externo Português (ICEP), Companhia de Seguros de Crédito (COSEC), Organismo Co- ordenador do POE, Fundo de Internacionali- zação das Empresas Portuguesas (FIEP) eller av en annan institution av offentligrättslig ka- raktär med syfte att främja export eller utveck- ling,
c) räntan betalas på grund av ett lån beviljat av Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete (SIDA), AB Svensk Exportkredit (SEK), Swedfund International AB, Export- kreditnämnden, eller av en annan institution av offentligrättslig karaktär med syfte att främja export eller utveckling,
d) räntan betalas på grund av ett lån beviljat av en annan finansiell institution som de behö- riga myndigheterna i de avtalsslutande sta- terna träffar överenskommelse om.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som ut- färdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värde-
lated to income from money lent by the taxa- tion law of the State in which the income arises. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the in- terest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Con- tracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent es- tablishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the ab- sence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the pay- ments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard be-
papper, obligationer eller debentures, liksom varje annan inkomst som innefattas i inkomst av utlånade pengar enligt skattelagstiftningen i den stat varifrån inkomsten härrör. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen sta- digvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigva- rande anordningen. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per- son som betalar räntan, antingen han har hem- vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe eller stadig- varande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per- son räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbin- delser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu-
ing had to the other provisions of this Conven- tion.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of applica- tion of this limitation.
3. The term ”royalties” as used in this Arti- cle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or sci- entific equipment, or for information concern- ing industrial, commercial or scientific experi- ence.
The term ”royalties” also includes payments in consideration for technical assistance in connection with the use of, or the right to use, any copyright, goods or information as re- ferred to under this paragraph.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
tande staten med iakttagande av övriga be- stämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Xxxxxxx, som härrör från en avtalsslu- tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobe- lopp. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träffa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot så- som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och film eller band för radio- eller te- levisionsutsändning, patent, varumärke, möns- ter eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
Uttrycket ”royalty” innefattar också betal- ningar som utgör ersättning för tekniskt bi- stånd i samband med nyttjandet av eller i sam- band med rätten att nyttja sådan upphovsrätt, sådana alster eller upplysningar som anges i denna punkt.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 till- lämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri-
State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in re- spect of which the royalties are paid is effec- tively connected with such permanent estab- lishment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person pay- ing the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay these royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent estab- lishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefi- cial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxa- ble according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi- sions of this Convention.
ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn beta- las äger verkligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om, emellertid, den per- son som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta- digvarande anordning i samband varmed skyl- digheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan per- son royaltybeloppet, med hänsyn till det nytt- jande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel- serna i denna artikel endast på sistnämnda be- lopp. I sådant fall beskattas överskjutande be- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu- tande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enter- prise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property per- taining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independ- ent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent estab- lishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contract- ing State from the alienation of ships or air- craft operated in international traffic or mova- ble property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the aliena- tion of shares or other corporate rights in an entity which is a resident of the other Con- tracting State, and gains from the alienation of any other securities which are subjected in that other State to the same taxation treatment as gains from the alienation of such shares or other rights, may be taxed in that other Con- tracting State, but only if:
a) the individual has been a resident of that other Contracting State at any time during the five years immediately preceding the aliena- tion of the shares, rights or securities; and
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egen- dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu- tande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigva- rande anordning för att utöva självständig yr- kesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu- tande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsam- mans med hela företaget) eller av sådan sta- digvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå- telse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik, eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Vinst, som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i företag som har hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och vinst från överlåtelse av varje slag av värdepapper, som i denna andra stat behandlas på samma sätt som vinst vid överlå- telse av sådana andelar och andra rättigheter, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat, men endast om
a) den fysiska personen har haft hemvist i denna andra avtalsslutande stat vid något till- fälle under en femårsperiod omedelbart före överlåtelsen av andelarna, rättigheterna eller värdepapperna; och
19
3* SFS 2003:758–777
b) the individual was the owner of the above mentioned shares, rights or securities while he was a resident of that other State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1–4 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional ser- vices or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, in the following circumstances such income may be taxed in the other Contracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in such case, only so much of the income as is attribut- able to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or ex- ceeding in the aggregate 183 days in any pe- riod of 12 months; in such case, only so much of the income as is attributable to services per- formed in that other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term ”professional services” includes especially independent scientific, literary, ar- tistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and ac- countants.
b) den fysiska personen var ägare till ovan nämnda andelar, rättigheter eller värdepapper när han hade hemvist i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1–4 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslu- tande staten om
a) han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksam- heten. I sådant fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig till denna stadig- varande anordning beskattas i denna andra av- talsslutande stat; eller
b) han vistas i denna andra avtalsslutande stat under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 da- gar under en tolvmånadersperiod. I sådant fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig till den verksamhet som utövats i denna andra avtalsslutande stat beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och undervis- ningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, ar- kitekt, tandläkare och revisor utövar.
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar re- muneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contract- ing State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the ag- gregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con- cerned; and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a perma- nent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of direc-
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, så- vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu- tande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet be- skattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra staten un- der tidsperiod eller tidsperioder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmå- nadersperiod som börjar eller slutar under be- skattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som ar- betsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär i egenskap av medlem i sty-
tors or supervisory board (in Portugal, con- selho fiscal) or of another similar organ of a company which is a resident of the other Con- tracting State may be taxed in that other State. However, Article 15 shall apply in relation to payments made by such a company to a mem- ber of any board or organ referred to above in respect of the exercise of a permanent or regu- lar activity.
Article 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provisions of Arti- cles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television ar- tiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or an ath- lete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
Article 18
Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remu- neration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
relse eller i kontrollorgan (i Portugal, conselho fiscal) eller i annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Artikel 15 skall emellertid tillämpas på ersättningar, för utö- vande av stadigvarande eller regelbunden verksamhet, som betalas av ett sådant bolag till medlem i en sådan styrelse eller ett sådant organ som anges ovan.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- larna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge- nom sin personliga verksamhet i den andra av- talsslutande staten i egenskap av underhåll- ningsartist, såsom teater- eller filmskådespe- lare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verk- samhet, som underhållningsartist eller sport- utövare bedriver i denna egenskap, inte tillfal- ler underhållningsartisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där underhållningsartisten eller sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pension
Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan liknande ersättning, som med anledning av ti- digare anställning betalas till person med hem- vist i en avtalsslutande stat, endast i denna stat.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political or administra- tive subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(1) is a national of that State; or
(2) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political or administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or author- ity shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the indi- vidual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and
18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in re- spect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political or administrative subdivision or a lo- cal authority thereof.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska eller administrativa underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av ar- bete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtals- slutande staten om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu- tande för att utföra arbetet.
2. a) Pension som betalas av, eller från fon- der inrättade av, en avtalsslutande stat, en av dess politiska eller administrativa underavdel- ningar eller lokala myndigheter till fysisk per- son på grund av arbete som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid en- dast i den andra avtalsslutande staten om per- sonen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17 och 18 tillämpas på lön och annan liknande er- sättning och på pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska eller administrativa underavdel- ningar eller lokala myndigheter.
Article 20
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visit- ing a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the pur- pose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from im- movable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, be- ing a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti- cle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and aris-
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin under- visning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som inte be- handlas i föregående artiklar av detta avtal be- skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in- komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en av- talsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten be- talas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punk- terna 1 och 2 får inkomst som person med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta av-
ing in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
4. Notwithstanding any other provisions of this Convention, disbursements under the So- cial Security legislation arising in a Contract- ing State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first- mentioned State.
CHAPTER IV
METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Portugal, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Portugal derives in- come which, in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Sweden, Portugal shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Sweden. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax as computed before the de- duction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden;
b) Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resi- dent of Portugal is exempt from tax in this State Portugal may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Portugal and in accordance with the provisions of this Con- vention may be taxed in Portugal, Sweden shall allow – subject to the provisions of the
tal och som härrör från den andra avtalsslu- tande staten, beskattas i denna andra stat.
4. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal får utbetalningar enligt socialför- säkringslagstiftningen, som härrör från en av- talsslutande stat och som betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda staten.
KAPITEL IV
METODER FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING
Artikel 22
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Portugal skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Portugal för- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall Portu- gal, från skatten på denna persons inkomst av- räkna ett belopp motsvarande den skatt som betalats i Sverige. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte överstiga den del av inkomst- skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst som får beskattas i Sverige.
b) Om person med hemvist i Portugal för- värvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal är undantagen från beskattning i denna stat, får Portugal vid fastställandet av skatteuttaget för återstående inkomst för sådan person beakta den inkomst som undantagits från beskattning.
2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt- ning undvikas på följande sätt:
a) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt portugisisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta av- tal får beskattas i Portugal, skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lag-
laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof)
– as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Portuguese tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives in- come which, in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Portugal, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into ac- count the income which shall be taxable only in Portugal.
c) Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Portugal to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
CHAPTER V
SPECIAL PROVISIONS
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the pro- visions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Con- tracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting
stiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skat- ten på inkomsten avräkna ett belopp motsva- rande den portugisiska skatt som erlagts på in- komsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvär- var inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Portugal, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Portugal.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i Portugal till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i ut- landet.
KAPITEL V
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före- mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm- melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslu- tande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som fö- retag i en avtalsslutande stat har i den andra
State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as oblig- ing a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal al- lowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own resi- dents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, xxx- xxxxxx and other disbursements paid by an en- terprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the pur- pose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same con- ditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be sub- jected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestäm- melse anses inte medföra skyldighet för en av- talsslutande stat att medge person med hem- vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant fö- retag på samma villkor som betalning till per- son med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslu- tande stat har till person med hemvist i den an- dra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- stämmandet av sådant företags beskattnings- bara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda sta- ten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapi- tal helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di- rekt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhäng- ande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet.
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Con- tracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the ac- tion resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoid- ance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Con- tracting State.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be- stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behö- riga myndigheten i den avtalsslutande stat där personen har hemvist, eller om fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den avtals- slutande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myn- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avta- let. Överenskommelse som träffats skall ge- nomföras utan hinder av tidsgränser i de av- talsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig över- enskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is necessary for the carrying out of the provisions of this Convention or of the domes- tic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information re- ceived by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or au- thorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or col- lection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Conven- tion. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of para- graph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, commer- cial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning beträf- fande skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys- ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys- ningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den in- terna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri in- begripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upp- lysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra av- talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adminis- trativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes- hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över- lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
Article 26
Assistance in recovery
1. The Contracting States agree to provide mutual assistance and support for recovering, in accordance with the respective provisions and rules of their legislation or regulations, the taxes covered by this Convention, when these amounts are definitely due under the laws and regulations of the Contracting States seeking the assistance for such recovery.
2. At the request of the applicant State, the requested State shall, with a view to the recov- ery of an amount of tax, take measures of con- servancy even if the claim is contested or is not yet the subject of an instrument permitting enforcement, insofar as such is permitted by the laws and administrative practice of the re- quested State.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall consult each other to de- cide the mode of application of this Article in case they consider the rendering of assistance in recovery of taxes feasible.
Article 27
Limitations of benefits
Notwithstanding any other provisions of this Convention, where
a) a company that is a resident of a Con- tracting State derives its income primarily from other States
(i) from activities of banking, shipping, fi- nancing or insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordi- nation centre or similar entity provid- ing administrative services or other support to a group of companies which carry on business primarily in other States; and
Artikel 26
Handräckning vid indrivning
1. De avtalsslutande staterna förbinder sig att i enlighet med bestämmelser och regler i respektive stats lagar och förordningar bistå med ömsesidig handräckning och stöd vid in- drivning av de skatter på vilka detta avtal till- lämpas när dessa belopp förfallit till betalning enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat som begär handräckningen.
2. Efter framställning av den ansökande sta- ten skall den anmodade staten vidta åtgärder för att säkerställa indrivning av skatt, även om skattefordran har överklagats eller om ingen verkställighetstitel ännu föreligger såvida det är tillåtet enligt lag och administrativ praxis i den anmodade staten.
3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall överlägga om sättet att genomföra tillämpningen av denna artikel i det fall de anser att bistånd med handräckning vid indrivning av skatter är genomförbar.
Artikel 27
Begränsning av förmåner
Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal skall, om
a) ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar sina inkomster huvudsakligen från andra stater
1) från bank-, sjöfarts-, finans-, försäk- ringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, co-ordi- nation centre eller en liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse huvudsakligen i andra stater; och
b) except for the application of the method of elimination of double taxation normally ap- plied by that State, such income would bear a significantly lower tax under the laws of that State than income from similar activities car- ried out within that State or from being the headquarters, co-ordination centre or similar entity providing administrative services or other support to a group of companies which carry on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferr- ing an exemption or a reduction of tax shall not apply to the income of such company and to the dividends paid by such company.
Article 28
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consu- lar officers under the general rules of interna- tional law or under the provisions of special agreements.
CHAPTER VI
FINAL PROVISIONS
Article 29
Entry into force
The Convention shall enter into force on the thirtieth day after the later of the dates on which the respective Governments have noti- fied each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with and its provi- sions shall have effect:
b) sådan inkomst beskattas – i andra fall än då tillämpning sker av den metod för undvi- kande av dubbelbeskattning som normalt till- lämpas av denna stat – med en skattesats som är påtagligt lägre enligt den statens lagstiftning än den som tillämpas antingen på inkomst från liknande verksamhet som bedrivits inom denna stat eller på inkomst från huvudkontor, co-ordination centre eller en liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av bolag som bedriver rö- relse i denna stat,
bestämmelserna i detta avtal som medför undantag från eller begränsning av beskatt- ningen inte tillämpas på inkomst som sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som betalas av sådant bolag.
Artikel 28
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplo- matiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
KAPITEL VI
AVSLUTANDE BESTÄMMELSER
Artikel 29
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den trettionde da- gen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser – som respektive regering skall lämna när de åtgärder vidtagits som krävs en- ligt respektive stats lagstiftning – har lämnats och dess bestämmelser skall tillämpas:
a) in the case of Portugal:
(i) in respect of taxes withheld at source the fact giving rise to them appearing on or after the first day of January 2000;
(ii) in respect of other taxes as to income arising in the fiscal year beginning on or after the first day of January 2000;
b) in the case of Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid on or after the first day of January 2000;
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any fiscal year be- ginning on or after the first day of Jan- uary 2000.
Article 30
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Con- tracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year after the ex- piration of a period of three years from the date of its entry into force. In such event the Convention shall cease to have effect:
a) in the case of Portugal:
(i) in respect of taxes withheld at source, the fact giving rise to them appearing on or after the first day of January next following the date on which the period specified in the said notice of termina- tion expires;
(ii) in respect of other taxes as to income arising in the fiscal year beginning on or after the first day of January next following the date on which the period specified in the said notice of termina- tion expires;
a) i Portugal
1. beträffande källskatter, om den hän- delse som givit upphov till skatterna inträffat den 1 januari 2000 eller se- nare;
2. beträffande andra skatter, på beskatt- ningsår som börjar den 1 januari 2000 eller senare;
b) i Sverige
1. beträffande källskatter, på belopp som förvärvas den 1 januari 2000 eller se- nare;
2. beträffande övriga skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari 2000 eller senare.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- slutande staten kan på diplomatisk väg skriftli- gen säga upp avtalet genom underrättelse härom minst sex månader före utgången av nå- got kalenderår som följer efter utgången av en period om tre år efter det att avtalet trädde i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i Portugal
1. beträffande källskatter, om den hän- delse som givit upphov till skatterna inträffar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då den tidsperiod, som angivits i nämnda un- derrättelse om upphörande, har löpt ut eller senare;
2. beträffande andra skatter, på beskatt- ningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då den tidsperiod, som angivits i nämnda underrättelse om upphörande, har löpt ut eller senare;
b) in the case of Sweden:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid on or after the first day of January in the year next follow- ing the end of the six month period;
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any fiscal year be- ginning on or after the first day of Jan- uary in the year next following the end of the six month period.
IN WITNESS whereof the undersigned be- ing duly authorized thereto have signed the present Convention and have affixed thereto their seals.
Done at Helsingborg this 29th. day of Au- gust 2002, in duplicate in the Portuguese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence be- tween the texts the English text shall prevail.
For the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxx
For the Portuguese Republic Xxxxxxx Xxxxxxx da Cruz Protocol
At the moment of signing the Convention between the Kingdom of Sweden and the Por- tuguese Republic for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the under- signed have agreed that the following provi- sions shall form an integral part of the Con- vention.
b) i Sverige
1. beträffande källskatter, på belopp som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare;
2. beträffande övriga skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskatt- ningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter ut- gången av sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Helsingborg den 29 augusti 2002 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken. Alla tre språken äger lika vitsord. För den händelse att tvist upp- kommer vid tolkningen skall dock den engel- ska texten äga företräde.
För Konungariket Sverige
Xxxx Xxxxx
För Portugisiska Republiken Xxxxxxx Xxxxxxx da Cruz Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Ko- nungariket Sverige och Portugisiska Republi- ken för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skat- ter på inkomst, har undertecknade kommit överens om att följande bestämmelser skall ut- göra en integrerande del av avtalet.
I. Ad Article 2, paragraph 3
1. It is agreed that the Convention also shall apply to
a) in the case of Portugal: Local immovable property tax (Contribuição Autárquica), and
b) in the case of Sweden: the real estate tax (den statliga fastighetsskatten).
2. The provisions in the Convention con- cerning income from immovable property shall also apply, mutatis mutandis, in relation to the taxes referred to in paragraph 1.
II. Ad Article 8
With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 of Article 8 shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
III. Ad Article 13, paragraph 3
With respect to gains derived by the air transport consortium SAS, the provisions of this paragraph shall apply only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of SAS.
IV. Ad Article 15, paragraph 3
Where a resident of Sweden derives remu- neration in respect of an employment exer- cised aboard an aircraft operated in interna- tional traffic by the air transport consortium SAS, such remuneration shall be taxable only in Sweden.
V. Ad Article 29
Notwithstanding the provisions of Article 29, the provisions of Article 8 and paragraph 3
I. Till artikel 2 punkt 3
1. Avtalet skall också tillämpas på
a) i Portugal: lokal fastighetsskatt (Contri- buição Autárquica), och
b) i Sverige: den statliga fastighetsskatten.
2. Bestämmelserna i avtalet som avser in- komst av fast egendom skall också tillämpas, mutatis mutandis, i fråga om de skatter som anges i punkt 1.
II. Till artikel 8
Beträffande inkomst som förvärvas av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 endast i fråga om den del av inkom- sten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
III. Till artikel 13 punkt 3
Beträffande vinst som förvärvas av luft- fartskonsortiet SAS tillämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av vin- sten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av SAS Sverige AB, den svenske del- ägaren i SAS.
IV. Till artikel 15 punkt 3
Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet SAS, beskattas inkom- sten endast i Sverige.
V. Till artikel 29
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 29 skall bestämmelserna i artikel 8 och artikel 13
of Article 13 and respective provisions of this Protocol shall have effect in both Contracting States with respect to the fiscal years beginning on or after 1 January 1985.
IN WITNESS whereof the undersigned be- ing duly authorized thereto have signed the present Protocol and have affixed thereto their seals.
Done at Helsingborg this 29th day of Au- gust 2002, in duplicate in the Portuguese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence be- tween the texts the English text shall prevail.
For the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxx
For the Portuguese Republic
Xxxxxxx Xxxxxxx xx Xxxx
punkt 3 och respektive bestämmelser i detta protokoll tillämpas i de båda avtalsslutande staterna i fråga om beskattningsår som börjar den 1 januari 1985 eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta protokoll och försett detsamma med sina sigill.
Som skedde i Helsingborg den 29 augusti 2002 i två exemplar på svenska, portugisiska och engelska språken. Alla tre språken äger lika vitsord. För den händelse att tvist upp- kommer vid tolkningen skall dock den engel- ska texten äga företräde.
För Konungariket Sverige
Xxxx Xxxxx
För Portugisiska Republiken
Xxxxxxx Xxxxxxx xx Xxxx
35
4* SFS 2003:758–777
Thomson Fakta, tel. 00-000 000 00 Elanders Gotab, Stockholm 2003